# Max Valianskiy 1998-99 # Sergey Panov 1999 # Valek Filippov , 2000-2002 # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004 # Andrew W. Nosenko , 2003 # Leonid Kanter , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-11 10:36+0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-11 10:46+0400\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Поддержка" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Примечание: Изменение этой установки вступит в силу только " "после следующего входа в сеанс." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Настройки вспомогательных технологий" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Закрыть и _выйти из системы" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" "Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Включить вспомогательные технологии" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Увеличительное стекло" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Экранная клавиатура" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Чтение с экрана" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Поддержка вспомогательных технологий" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Диалог настройки вспомогательных технологий Гнома" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Вспомогательные технологии не установлены в вашей системе. Для подержки " "экранной клавиатуры должен быть установлен пакет \"gok\". Для поддержки " "чтения с экрана и увеличения должен быть установлен пакет \"gnopernicus\"." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных " "технологий. Для поддержки экранной клавиатуры необходимо установить пакет " "\"gok\"." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных " "технологий. Для поддержки увеличительного стекла и чтения с экрана " "необходимо установить пакет \"gnopernicus\"." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настроек мыши: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Невозможно импортировать установки AccessX из файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Импорт файла установок" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Диалог настройки специальных возможностей клавиатуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Система, похоже, не имеет расширения XKB. Специальные возможности " "клавиатуры не работают без него." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Включить \"ска_чущие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Включить \"_медленные\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Включить \"пози_ционирующие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Включить а_втоповтор клавиш" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Включить \"за_липающие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Особенности" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "\"Перекл_ючающие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Подавать сигнал, когда _функция включается или выключается" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Под_авать сигнал, когда модификатор нажат" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Подавать один сигнал, когда LED-индикатор загорается, и два сигнала, когда " "гаснет." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Подавать сигнал, когда " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "За_держка:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Задержка между нажатием и дви_жением указателя:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Откл_ючать, если две клавиши нажаты одновременно" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Включить \"перекл_ючающие\" клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Игнорировать повторные нажатия в период " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Игнорировать все последовательные нажатия ОДНОЙ клавиши, если они происходят " "в указанный пользователем промежуток времени." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Настройки специальных возможностей клавиатуры (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Максимальная скорость _указателя:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кнопки мыши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Изменить настройки мыши..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Принимать только те клавиши, которые были нажаты и задержаны на определённый " "пользователем период времени." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Генерировать несколько нажатий клавиш одновременно по последовательному " "нажатию клавиш-модификаторов." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "С_корость:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Время ускорения до м_аксимальной скорости:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Сделать цифровую клавиатуру панелью управления мыши." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "О_тключать при неиспользовании в течении " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Включить специальные возможности клавиатуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Импортировать Установки..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Принимать нажатия тол_ько после " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "П_оле для проверки установок:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "клавиша прин_ята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "клавиша на_жата" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "клавиша _не принята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "символов в секунду" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "пикселей в секунду" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Диалог настройки фона рабочего стола" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Фон рабочего стола" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Обои рабочего стола" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Цвета рабочего стола" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Настройки фона рабочего стола" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Выберите цвет" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Добавить обои" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1047 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1071 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086 msgid "Fill Screen" msgstr "На весь экран" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1094 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107 msgid "Scaled" msgstr "Масштабировать" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1115 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 msgid "Tiled" msgstr "Черепицей" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1161 msgid "Solid Color" msgstr "Сплошной цвет" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1169 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1178 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальный переход" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1195 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальный переход" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавить обои" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без обоев" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Невозможно запустить менеджер установок \"gnome2-settings-daemon\".\n" "Без менеджера параметров среды Гном некоторые настройки могут не иметь " "эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер установок " "(например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером " "установок среды Гном." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Невозможно загрузить встроенный значок \"%s\"\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Только применить установки и выйти" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Запрос и сохранение унаследованных установок" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i из %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Перемещается: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Из: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "В: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Из идентификатора (URI)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Идентификатор (URI), откуда происходит перемещение" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "В идентификатор (URI)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Идентификатор (URI), куда происходит перемещение" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Часть выполнена" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Часть передачи выполнена" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Текущий индекс идентификатора (URI)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущий индекс идентификатора (URI) - начинается с 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Всего идентификаторов (URI)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общее число идентификторов (URI)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Соединяется..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Передаётся..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ системы GConf, к которому подключён этот редактор свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Обратный вызов" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Произвести этот обратный вызов, когда значение, связанное с этим ключом, " "изменится" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Изменить набор" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены " "клиенту по применении" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Обратный вызов передачи к виджету" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от системы " "GConf к клиенту" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Обратный вызов передачи от виджета" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к " "системе GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Управление интерфейсом" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Данные объекта редактора свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Обратный вызов освобождения данных редактора свойств" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Обратный вызов, вызываемый, когда редактор данные объекта редактора свойств " "освобождаются" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не удалось найти файл \"%s\".\n" "\n" "Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку " "для фона." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Неизвестно, как открыть файл \"%s\".\n" "Возможно это ещё неподдерживаемый формат картинки.\n" "\n" "Выберите иную картинку, пожалуйста" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Выберите изображение." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочтительные приложения" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Диалог выбора исходных приложений-обработчиков" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Эпифани" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Энкомпасс" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Файрбёрд/Файрфокс" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Мозилла/Нетскейп 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Нетскейп коммуникатор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверрор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Текстовый браузер W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Текстовый браузер Линкс (Lynx)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Текстовый браузер Линкс (Links)" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Почтовая программа \"Эволюция\"" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" msgstr "Бальза" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Мозилла мейл" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" msgstr "Матт" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Терминал среды Гном" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартный X-терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Дру_гой редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Дру_гая почтовая программа:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Дру_гой терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Дру_гой веб-браузер:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Коман_да:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Свойства другого редактора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Исходная почтовая программа" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Исходный терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Исходный текстовый редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Исходный веб-браузер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Исходный менеджер окон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Параметры зап_уска:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Почтовая программа" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Выберите менеджер окон. Вам необходимо будет нажать \"Применить\", сделать " "несколько пасов руками и станцевать ритуальный танец, чтобы это заработало." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Запускать в _терминале" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Это приложение может открывать _идентификаторы (URI)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Это приложение может открывать н_есколько файлов" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Это приложение должно быть запущено в _оболочке" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "По_нимает устройство Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер окон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Наи_менование:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Настроить..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Выберите почтовую программу:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Выбрать терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Выбрать веб-браузер:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Выбрать редактор:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Установки специальных возможностей клавиатуры" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные установки" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Изменить разрешение экрана" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разрешение:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Частота _обновления:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Исходные установки" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Установки экрана %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Настройки разрешения экрана" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Сделать ис_ходными только для этого (%s) компьютера" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунды, то " "будут восстановлены предыдущие установки." msgstr[1] "" "Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то " "будут восстановлены предыдущие установки." msgstr[2] "" "Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то " "будут восстановлены предыдущие установки." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Сохранить разрешение" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Сохранить это разрешение?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Использовать _предыдущее разрешение" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Сохранить разрешение" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на лету\" " "невозможно." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Версия расширения XRandR несовместима с данной программой, изменение " "разрешения \"на ходу\" невозможно." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Вы уверены, что хотите окончательно удалить эту запись?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "Описание" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типы файлов и программы" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Диалог настройки соответствия типов файлов и программ, использующихся для " "открытия или просмотра каждого типа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Команды" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Добавить _тип файла..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Добавить с_ервис..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Просмотреть значки" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Выбрать..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Кате_гория:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Ис_ходная команда:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Ис_ходная команда:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Изменить тип файла" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Расширения имён файлов:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Смотреть содержимое" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Программа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Запускаемая программа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Запустить программу" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запускать в т_ерминале" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Использовать _умолчания для родительской категории" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "Доб_авить:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Изменить..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Тип _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Запускаемая _программа:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "У_брать" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Компонент про_смотра:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Типы файлов и программы" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Диалог настройки соответствия типов файлов и программ, использующихся для " "открытия или просмотра каждого типа" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Изменить категорию файла" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модель" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Структура GtkTreeModel, содержащая данные категории" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Информация о категории типа MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура, содержащая информацию о категориии типа MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" "Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Информация о типе MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура с данными типа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Является диалогом добавления" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "\"Истина\", если это диалог для добавления типа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Добавить тип файла" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Нет" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Введите допустимый тип MIME. Он должен быть в виде класс/тип и не может " "содержать пробелов." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Тип MIME с этим именем уже существует, перезаписать?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Категория" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Выберите категорию файла" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Просматривать как %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Видео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Модель только для категорий" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Сервисы Интернета" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Изменить информацию о сервисе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Информация о сервисе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура, содержащая информацию о сервисе" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Добавление" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "\"Истина\", если это диалог добавления сервиса" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Добавить сервис" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Введите наименование протокола." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Неправильное наименование протокола. Введите наименование протокола без " "пробелов и знаков пунктуации." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Протокол с таким именем уже существует." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Неизвестные типы сервисов" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Всемирная паутина" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Подробная документация" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Страницы руководства (man)" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Передача электронной почты" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Документация среды Гном" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Диалог настройки шрифтов для рабочего стола" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Отрисовка шрифтов" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Уточнение:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Сглаживание:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Порядок субпикселов:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Наилучшее _начертание" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Наилучшая _контрастность" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "По_дробнее..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Настройки шрифтов" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Подробности отрисовки шрифтов" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Перейти _в папку шрифтов" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Пол_утона" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Н_ет" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Разрешение:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Установите шрифт для приложений" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Установите шрифт для значков на рабочем столе" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Установите шрифт для терминалов и подобных приложений" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт _приложения:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Шрифт _рабочего стола:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "П_олное" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "Сре_днее" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохромный" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Сл_абое" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Шрифт т_ерминала:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Использовать шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за_головка окна:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "точек на дюйм" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Фонт может быть слишком большим" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затрудинть использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d." msgstr[1] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затрудинть использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d." msgstr[2] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затрудинть использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера." msgstr[1] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затрудинть использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера." msgstr[2] "" "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть использование " "компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Создать ускоритель..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиша ускорителя" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификаторы ускорителя" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавиши ускорителя" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим ускорителя" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип ускорителя." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Выкл." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "<Неизвестное действие>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "Управление окнами" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Произошла ошибка при установке нового ускорителя в базе данных конфигурации: " "%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "Команда" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Для редактирования комбинации щёлкните по соответствующему ряду и введите " "новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш командам" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "Модели" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Образец раскладки клавиатуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Возникла ошибка при запуске капплета клавиатуры: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Специальные возможности" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь " "обрабатывается демоном)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Начинать страницу с отображения установок перерыва в работе" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигание курсора" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Блокировать экран для принудительного перерыва в работе" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "выше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "больше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "меньше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "ниже" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Доступные раскладки:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Доступные параметры:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Разрешить _откладывание перерывов" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Установите, если разрешено откладывать перерывы" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "Выберите модель клавиатуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Продолжительность перерыва, когда работа на клавиатуре запрещена" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Продолжительность работы перед принудительным перерывом" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настройки клавиатуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модель клавиатуры:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Параметры раскладки" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Раскладки" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, " "связанных с продолжительным использованием клавиатуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Клавиатура Microsoft Natural" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Сбросить в ис_ходные" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Перерыв в работе" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "Спе_циальные возможности..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Продолжительность _перерыва:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "Зад_ержка:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "_Модель" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "Показать образе_ц" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Выбранные раскладки:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "_Выбранные параметры:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "С_корость:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Продолжительность _работы:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "минут" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Диалог настройки клавиатуры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Неизвестный курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Курсор по умолчанию - текущий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Курсор по умолчанию, поставляемый с X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Курсор по умолчанию" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Белый курсор - Текущий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Курсор по умолчанию инвертирован" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Белый курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Увеличенный курсор - Текущий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Увеличенная версия обычного курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Увеличенный курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Увеличенный белый курсор - Текущий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Увеличенная версия белого курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Увеличенный белый курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсоров" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Задержка двойного щелчка " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Поиск указателя" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация мыши" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Примечание: Изменение этой установки вступит в силу только " "после следующей регистрации в системе." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "большое" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "высокая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "высокий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "низкая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "малое" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "низкий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Курсоры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "_Подсвечивать курсор мыши при нажатии на клавишу Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Движение" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки мыши" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "У_величенный" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Настроить мышь под _левую руку" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствительность:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Уменьшенный" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Порог:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "З_адержка:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Диалог настройки мыши" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Сервис Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Диалог настройки сервиса Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматическая настройка сервиса Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Прямое соединение с интернетом" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Р_учная конфигурация сервиса Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Использовать авторизацию" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Иденти_фикатор (URL) автоконфигурации:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт для сервиса Прокси типа FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Подробности сервиса Прокси типа HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт для сервиса Прокси типа HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Сервис Прокси типа _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "конфигурация сервиса Прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Узел протокола S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт для безопасного сервиса Прокси типа HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Порт для сервиса Прокси на узле протокола Socks" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "_Имя пользователя:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "По_дробнее" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Сервис Прокси типа _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безопасный сервис Прокси типа HTTP" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Диалог включения звука и ассоциации звуков с событиями" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Настройки звука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Включать сервер звука при запуске" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Мигание _всего экрана" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Мигание заголовка окна" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Общие" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звуки событий" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки звука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Системный сигнал" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "В_оспроизводить звуковой сигнал" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Использовать звуки _для событий" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Визуальное отображение:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Ни одна тема не найдена в системе. Скорее всего, это значит, что диалог " "\"Тема\" был неверно установлен или не был установлен пакет \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не указан адрес файла темы для установки" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Указанный адрес файла темы недействителен" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s - это путь, где должен быть установлен файл темы. Он не может быть выбран " "как исходный адрес" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Другая тема" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Тему можно сохранить, нажав кнопку \"Сохранить тему\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Схемы для исходной темы не найдены. Это может означать, что не установлен " "оконный менеджер Metacity, или что некорректно сконфигурирована система " "gconf." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Имя темы должно присутствовать" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Тема уже существует. Заменить её?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Диалог выбора тем для различных частей рабочего стола" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Установить тему" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Установка темы" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Сохранить тему на диск" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Применить _фон" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Применить _шрифт" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Элементы управления" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Новые темы могут быть также установленны перетаскиванием их в окно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Сохранить тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Выберите тему рабочего стола" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Краткое _описание:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Описание темы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Настройки темы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "По_дробнее о теме" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Эта тема не подразумевает определенного шрифта или фона." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Эта тема подразумевает фон:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Эта тема подразумевает шрифт и фон:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Эта тема подразумевает шрифт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Рамка окна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Перейти в папку тем" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Установить тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Восстановить" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "Со_хранить тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_Имя темы:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "дерево выбора темы" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Диалог настройки появления панелей меню и инструментов в приложениях" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Меню и панели инструментов" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Поведение и внешний вид" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Образец" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Вырезать" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "только значки" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Настройки меню и панелей инструментов" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Создать файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Пок_азывать значки в меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "текст под значками" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "текст рядом со значками" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "только текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Подписи кнопок панели: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "С_копировать" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Отделяемые панели инструментов" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "На_печатать" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно запустить приложение настройки оконного менеджера\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (или \"Логотип ОС Виндоуз\"" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Клавиша перемещения" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Щелчок по заголовку" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Выбор окна:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Для пере_мещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Настройки окна" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Д_войной щелчок на заголовке выполняет следующее действие:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_держка перед поднятием:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Поднимать выбранное окно после определённого интервала" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Далог настройки окон" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Центр управления" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "компонент просмотра в виде Центра управления" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "Просмотр в виде Центра управления" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "Компонент просмотра в виде Центра управления" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "Фабрика компонента просмотра в виде Центра управления" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "Фабрика просмотра в виде Центра управления" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "Режим просмотра: Центр управления" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Центр управления средой Гном: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Размещение, используемое для этого окна капплетов" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Объект каталога капплета" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Просматриваемые каталоги капплетов" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Макс Валянский \n" "Сергей Панов \n" "Валёк Филиппов \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Андрей Носенко \n" "Леонид Кантер " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр управления средой Гном" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Менеджер настроек рабочего стола." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Центр управления средой Гном: %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "Прочие" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 msgid "Gnome Control Center" msgstr "Центр управления средой Гном" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "Использовать \"Наутилус\", если он запущен." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Об этой программе" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Информация о Центре управления" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Утилита настройки среды Гном" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Использовать оболочку, даже если запущен \"Наутилус\"." #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не удалось проинициализировать систему Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Предупреждение функции \"Медленные клавиши\"" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали клавишу Shift на 8 секунд. Это комбинация для функции " "\"Медленные клавиши\", которая влияет на способ работы вашей клавиатуры." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Активировать функцию \"Медленные клавиши\"?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Отключить функцию \"Медленные клавиши\"?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Предупреждение функции \"Залипающие клавиши\"" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали клавишу \"Шифт\" 5 раз подряд. Это комбинация для " "включения функции \"Залипающие клавиши\", которая влияет на способ работы " "клавиатуры." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы только что нажали две клавиши одновременно, или нажали клавишу Shift 5 " "раз подряд. Это включает функцию \"Залипающие клавиши\", которая влияет на " "способ работы вашей клавиатуры." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Активировать функцию \"Залипающие клавиши\"?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Отключить функцию \"Залипающие клавиши\"?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Невозможно создать каталог \"%s\".\n" "Это необходимо для возможности изменения курсора." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена для нескольких действий\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена несколько раз\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) полностью не определена\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) недопустима\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Похоже, что другое приложение уже имеет доступ к ключу '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Комбинация клавиш (%s) уже используется\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке запустить команду (%s),\n" "которая привязана к клавише (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Ошибка активирования параметров XKB.\n" "Возможно, это внутренняя ошибка X-сервера.\n" "\n" "Данные о версии X-сервера:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "При составлении отчета об ошибке пожалуйста включите:\n" "- Результат команды xprop -root | grep XKB\n" "- Результат команды gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" "xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Вы используете XFree версии 4.3.0.\n" "Эта версия имеет известные проблемы со сложной настройкой XKB.\n" "Попробуйте использовать более простую настройку или обновите XFree86." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Установки клавиатуры системы X разнятся с установками среды Гном. Какие вы " "хотите использовать?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 msgid "Use X settings" msgstr "Использовать установки системы X" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Использовать установки среды Гном" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Файл переназначения клавиатуры (%s) существует в домашнем каталоге. Его " "содержимое будет игнорировано. Для восстановления можно использовать диалог " "настроек клавиатуры." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Не удается выполнить команду: %s\n" "Убедитесь, что команда существует." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Не удается перевести машину в спящий режим.\n" "Убедитесь, что машина правильно настроена." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Неверные права файла %s\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Не удается загрузить файл Glade.\n" "Убедитесь, что этот демон установлен правильно." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хранитель экрана не будет работать в этой сессии." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показывать это сообщение снова" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл \"%s\" в качестве сэмпла \"%s\"" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не удалось определить домашний каталог пользователя" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "Ключ \"%s\" системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Ошибка создания звукового канала." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для корневого окна или BG_APPLIER_PREVIEW " "для просмотра" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Ширина образца" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина образца: Исходно 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Высота образца" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Высота образца: Исходно 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Экран, на котором BGApplier будет рисовать" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звуковой файл для этого события не существует." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звуковой файл для этого события не существует.\n" "Можно установить пакет gnome-audio\n" "для исходного набора звуков." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файл %s не является действительным wav-файлом" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Событие" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Звуковой файл" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Звуки:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Звуковой _файл:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Выберите звуковой файл" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Воспроизвести" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Оконный менеджер \"%s\" не зарегестрировал средство конфигурации\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "разворот на весь экран" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "скручивание" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Если истинно, обработчики для типов MIME text/plain и text/* будут " "синхронизироваться" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Синхронизировать обработчики для text/plain и text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Уменьшить яркость" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения яркости." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Увеличить яркость" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для увеличения яркости." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Запустить почтовую программу" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для вызова клиента электронной почты." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Комбинации клавиш для извлечения носителя." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для перехода в домашнюю папку." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить просмотр справки" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для просмотра справки." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для запуска веб-браузера." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для блокирования экрана." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для завершения сеанса." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к следующей дорожке." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для паузы в воспроизведении." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизвести (или Воспроизвести/Пауза)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для воспроизведения (или воспроизведения/паузы)." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для перехода к предыдущей дорожке." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Найти" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для поиска." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Перейти к следующей дорожке" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Перейти к предыдущей дорожке" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Перейти в спящий режим" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш перехода в спящий режим." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Остановить" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для остановки воспроизведения." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения громкости." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Отключить звук" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Комбинация клавиш для отключения звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Шаг изменения громкости" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Шаг изменения громкости в процентах." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Комбинация клавиш увеличения громкости." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Отображать диалог, когда происходят ошибки при запуске хранителя экрана" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Запускать хранитель экрана при начале сеанса" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Показывать ошибки при старте системы" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Запускать Хранитель экрана" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Сглаживание" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "точек на дюйм" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Уточнение" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Порядок RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Разрешение, используемое для преобразования размеров шрифта в размеры " "пикселей, в точках на дюйм" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Порядок субпиксельных элеменов ЖК-мониторе; Используется только если " "сглаживание установлено в \"rgba\". Возможные значения: \"rgb\" - красный " "слева, наиболее распространено. \"bgr\" - синий слева. \"vrgb\" - красный " "наверху. \"vbgr\" - красный внизу." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Тип сгаживания, используемый при отрисовке шрифтов. Возможные значения: " "\"none\" - нет сглаживания. \"grayscale\" - стандартное полутоновое " "сглаживание. \"rgba\" - субпиксельное сглаживание (только для ЖК-мониторов)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Тип. уточнения, используемый при отрисовке шрифтов. Возможные значения: " "\"none\" - нет уточнения, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - наиболее " "возможное уточнение; может вызвать искажение форм букв." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Очень скоро параметры XKB в gconf будут перезаписаны (из системной " "конфигурации)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Раскладка клавиатуры XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "Модель клавиатуры XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "Параметры XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "Параметры XKB будут переписаны из gconf, как только это будет возможно" #: typing-break/drw-break-window.c:214 msgid "_Postpone break" msgstr "_Отложить перерыв" #: typing-break/drw-break-window.c:262 msgid "Take a break!" msgstr "Сделайте перерыв!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Изменить настройки" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_О программе" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Сделать перерыв" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следующего перерыва" msgstr[1] "%d минуты до следующего перерыва" msgstr[2] "%d минут до следующего перерыва" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Не удается отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "О программе \"Монитор печати\"" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Программа напоминания о перерыве." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Автор: Ричард Халт (Richard Hult) <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Дизайн: Андерс Карлссон (Anders Carlsson)" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Напоминание о перерыве" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Монитор печати уже запущен." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Монитор печати использует область уведомления для отображения информации. " "Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете добавить ее, " "щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -> Утилиты -> " "Область уведомления\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Съешь еще немного этих мягких французских булочек. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "Использование: %s файл_шрифта\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Элементы контекстного меню шрифтов" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов " "формата OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов " "формата PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов " "формата TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов " "формата Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов " "формата OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов " "формата PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов " "формата TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов " "формата Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Создавать ли образцы шрифтов PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Фабрика контекстного меню fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Контекстное меню Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Фабрика контекстного меню Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Элементы контекстного меню Наутилуса для шрифтов" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Установить как шрифт приложения" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Компонент просмотра свойств темы" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Вид параметров темы Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Применить новый шрифт?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Не применять новый шрифт" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Применить шрифт" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "Тема для элементов управления" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "Тема для рамки окна" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "Тема для иконок" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "Текущий отображаемый идентификатор (URI)" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЕЖЗ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Если имеет значение \"Истина\", то для установленных тем будут создаваться " "миниатюры предпросмотра." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" "Если имеет значение \"Истина\", то для тем будут создаваться миниатюры " "предпросмотра." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных " "тем." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для тем." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Команда создания миниатюр для установленных тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Команда создания миниатюр для тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Создавать ли миниатюры установленных тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Создавать ли миниатюры тем" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Цвет:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Цвет с_лева:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Цвет с_права:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "Цвет с_верху:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Цвет с_низу:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Черепицей" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "По _центру" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "_Масштабировать" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "_Растянуть" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "О_тсутствует" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Настройки фона" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "_Стиль фона:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Эл. почта" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "горизонтальный переход" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "_Размещение:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Первичный цвет" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Вторичный цвет" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Выберите ка_ртинку:\n" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "сплошной цвет" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Чтобы установить картинку фона, перенесите сюда изображение или щёлкните " #~ "для выбора." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "вертикальный переход" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "Чтобы установить изображение как фон, можно перетащить его в окно." #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Менеджер окон Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Диалог выбора темы и шрифтов для окон" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Диалог настройки комбинаций клавиш для окон" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Диалог настройки передачи фокуса окнам" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Поведение фокуса" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Диалог настройки характеристик совпадающих окон" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Совпадающие окна" #, fuzzy #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" #~ "Диалог настройки свёртывания, развёртывания и восстанавления окон\n" #~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n" #~ "Диалог настроек сжатия, развертывания и восстанавления окон" #, fuzzy #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" #~ "Сжатие и развёртывание\n" #~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n" #~ "Сжатие и развертывание" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Диалог выбора уровня пользователя для оконного менеджера Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Диалог выбора различных свойств окон" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Диалог настройки перемещения и изменения размера окон" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Перемещение и размеры" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Диалог настройки позиционирования окон на рабочем столе" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Размещение" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Диалог ассоциирования звуков с событиями оконного менеджера" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Диалог настройки рабочих мест и экранов" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Рабочие места" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Унаследованные приложения" #, fuzzy #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" #~ "Диалог настройки унаследованных приложений (grdb)\n" #~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n" #~ "Настройка унаследованных приложений (grdb)" #~ msgid "De_tails..." #~ msgstr "Показать в по_дробностях..." #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Невозможно найти клавиатурные темы. Это значит, что установка GTK+ " #~ "является неполной." #, fuzzy #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# my.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n" #~ "Щёлкните для получения списка схем клавиатурной навигации.\n" #~ "#-#-#-#-# ru.po (gnome-control-center.HEAD) #-#-#-#-#\n" #~ "Щелкните для получения списка схем клавиатурной навигации." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "Комбинации клавиш _Рабочего стола:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "Комбинации клавиш редактирования _текста:" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Эники-беники ели вареники" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Образец выбранных выше тем можно просмотреть здесь." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Образец кнопки" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Образец кнопки отметки" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Образец текстового поля" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Вложенное меню" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Элемент 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Другой элемент" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Радио-кнопка 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Радио-кнопка 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Один" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Два" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Выберите файл AccessX среды CDE" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Просмотр образца картинки фона." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Образец фона" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Имя файла картинки фона." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "При_нимает ссылки (URL)" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Исходная программа просмотра справки" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_Включён" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Др_угой:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "_Щелчок при нажатии" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Щелчок при нажатии" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Повтор клавиш" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "В_ыключен" #~ msgid "loud" #~ msgstr "громче" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "тише" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Исходный курсор - текущий\n" #~ "Исходный курсор, поставляемый с системой X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Белый курсор - текущий\n" #~ "Инвертированный исходный курсор" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Большой курсор - текущий\n" #~ "Увеличенная версия обычного курсора" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсора" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Установить новую тему" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Местоположение новой темы:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Диалог настройки исходного поведения приложений среды Гном" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Образец того, как строка меню будет выглядеть с этими настройками." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Образец того, как панель инстументов будет выглядеть с этими настройками." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Образец строки меню:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Выберите стиль панели инструментов." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Панели меню могут быть _отцеплены и перемещены" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Нвозможно найти hbox, используется обычное выделение файла" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Файл для воспроизведения" #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "Применить тему..." #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Компонент Themus" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Внимание: Для того чтобы установки подействовали, надо выйти и " #~ "заново войти в сеанс." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "Рисует вокруг курсора отметку при нажатии клавиши Ctrl." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Задержка двойного щелчка" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "Режим мыши под левую руку меняет местами левую и правую кнопки мыши." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Максимальное время между щелчками в двойном щелчке. Используйте поле " #~ "справа для проверки." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Установите расстояние, на которое должен быть смещён курсор для " #~ "перетаскивания элемента." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Установите скорость курсора." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "Зад_ержка (сек):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "Пок_азывать положение курсора когда нажата клавиша Ctrl" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Включить \"повтор_яющиеся\" клавиши" #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "gnome-theme-manager не знает, как изменить тему текущего менеджера окон."