# Persian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2003. # Masoud Ahmadzadeh , 2005. # Meelad Zakaria , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-19 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 14:28+0430\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "پشتیبانی" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "تذکر:تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود " "بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "بستن و _خروج از سیستم" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "آغاز این فن‌آوری‌های کمکی هر بار که وارد سیستم می‌شوید :" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_به کار انداختن فن‌آوری‌های کمکی" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_ذره‌بین" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "صفحه‌کلید _روی صفحه‌نمایش" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_صفحه‌نمایش‌خوان" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "پشتیبانی فن‌آوری کمکی" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فن‌آوری‌های کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "هیچ فن‌آوری کمکی‌ای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحه‌کلید روی " "صفحه‌نمایش باید بسته‌ی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحه‌نمایش و داشتن " "قابلیت‌های ذره‌بین نیز باید بسته‌ی«gnopernicus» نصب شود." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای پشتیبانی " "صفحه‌نمایش-روشن می‌بایست بسته‌ی «gok» نصب شود." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای خواندن صفحه نمایش " "و داشتن قابلیت‌های ذره‌بین باید بسته‌ی «gnopernicus» نصب شود." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "در راه‌اندازی محاوره‌ی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پرونده‌ی «%s» مقدور نیست" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "وارد کردن پرونده‌ی تنظیمات امکانات" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "_وارد کردن" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صغحه‌کلیدتان را تنظیم کنید" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "به نظر نمی‌رسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسی‌پذیری " "صفحه‌کلید بدون این پسوند کار نمی‌کند." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای جهش_ی " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای آهس_ته" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _موشی" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _تکرار" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "به‌کار انداختن کلیدهای _چسبان" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "امکانات" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "کلیدهای ضامنی" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "اگر کلید پذ_یرفته نشد بوق زده‌ شود" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "هنگام روشن یا خاموش شدن امکانات صفحه‌کلید بوق زده شود" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "هنگام فشار داده شدن _تغییر‌دهنده بوق زده شود" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "بوق زدن هنگام فشار دادن کلید:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "تأ_خیر:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشاره‌گر" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "ا_ز کار افتادن در صورت فشار داده شدن همزمان دو کلید" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "صافی‌ها" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشار داده شدن یک کلید در زمانی کمتر از:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "نادیده گرفتن همه‌ی فشار داده شدن‌های بعدی یک کلید اگر در محدوده‌ی زمانی " "قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه کلید (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "حداک_ثر سرعت اشاره‌گر:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلید‌های موشی" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "ترجیحات_ موشی..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "قبول کلید‌ها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر نگه " "داشته شوند." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "سر‌_عت:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "تبدیل صفحه‌کلید عددی به صفحه‌ی کنترل موشی." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_وارد کردن تنظیمات امکانات..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_قبول کلید‌ها فقط در صورت نگه داشته شدن به مدت:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_پذیرفته شد" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_فشار داده شد" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_رد شد" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "نویسه/ثانیه" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "میلی‌ثانیه" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "نقطه/ثانیه" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "تنظیمات پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تغییر دهید" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "پس‌زمینه‌ی رومیزی" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_کاغذدیواری رومیزی" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_رنگ‌های رومیزی" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "ترجیحات پس‌زمینه رومیزی" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_اضافه کردن کاغذ‌دیواری" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Centered" msgstr "وسط" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 msgid "Fill Screen" msgstr "پر کردن صفحه" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 msgid "Scaled" msgstr "با حفظ مقیاس" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 msgid "Tiled" msgstr "کاشی" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 msgid "Solid Color" msgstr "رنگ یکدست" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "سایه‌ی افقی" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 msgid "Vertical Gradient" msgstr "سایه‌ی عمودی" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 msgid "Add Wallpaper" msgstr "اضافه کردن کاغذدیواری" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "کاغذدیواری" # ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289: #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "نقطه" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "آغاز مدیر تنظیمات «gnome-setting-daemon» مقدور نیست.\n" "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. این " "می‌تواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر گنومی " "(به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم مغایرت " "داشته باشد." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "بازیابی و ذخیره‌سازی تنظیمات منسوخ شده" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%Ii از %Ii" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "انتقال: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "از: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "به: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "از نشانی اینترنتی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "به نشانی اینترنتی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "کسر کامل شد" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "کسر انتقال هم‌اکنون کامل شد" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز می‌شود" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "کل نشانی‌های جهانی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "تعداد کل نشانی‌های جهانی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "در حال اتصال..." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "در حال بارگیری..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "کلید" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "کلید GConf که این ویرایشگر ویژگی به آن پیوست شده است" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "عوض کردن تنظیم" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "مجموعه‌ی تغییرات GConf که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع می‌شود" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" # ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201http://persianblog.com/?date=13820103&blog=zirshalvari #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "کنترل واسط کاربر" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "شیء کنترل کننده‌ی ویژگی(معمولاً یک ویجت)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "داده‌ی شیء ویرایشگر ویژگی" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "داده‌ی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگی‌های خاص" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد.\n" "\n" "لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پس‌زمینه‌ی دیگری انتخاب کنید." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "معلوم نیست پرونده‌ی «%s» را چطور باید باز کرد.\n" "شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمی‌شود.\n" "\n" "لطفاً به جای آن تصویر دیگری انتخاب کنید." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "برنامه‌ی پیش‌فرض خود را انتخاب کنید" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "اپیفانی" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "گالیون" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "اینکامپس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "فایر‌برد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "فایر‌فاکس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "موزیلا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "کنکورر" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "مرورگر متنی W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "مرورگر متنی Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "مرورگر متنی Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "نامه‌خوان اوولوشن" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "بالسا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "تاندربرد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "نامه‌ی موزیلا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "مقلّد پایانه‌ی Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "پایانه‌ی گنوم" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "‏XTerminal استاندارد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "اضافه کردن..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "سفا_رشی" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "سفا_رشی:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "می‌توان _نشانی‌های اینترنتی را بازکرد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "می‌توان _پرونده‌های چندگانه را باز کرد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_فرمان:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "ویژگی‌های ویرایشگر سفارشی" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "نامه‌خوان پیش‌فرض" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "پایانه‌ی پیش‌فرض" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "ویرایشگر متنی پیش‌فرض" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "مرورگر وب پیش‌فرض" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "پر_چم اجرا:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "نامه‌خوان" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "اجرا در یک _پایانه" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "اجرا در یک پا_یانه" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "مدیر پنجره‌ی دلخواهتان را انتخاب کنید. باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو را " "تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "ویرایشگر متن" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "برای باز کردن پرونده‌های متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "مدیر پنجره‌ها" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_دستور:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_ویژگی‌ها..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_انتخاب" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش عوض شود" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش" #: ../capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%Id هرتز" #: ../capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_تفکیک‌پذیری" #: ../capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "آهنگ نو_سازی" #: ../capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "تنظیمات پیش‌فرض" #: ../capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "تنظیمات صفحه‌نمایش %Id\n" #: ../capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "ترجیحات تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش" #: ../capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیش‌فرض شود" #: ../capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی بازگردانده " "خواهد شد." #: ../capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری حفظ شود" #: ../capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "آیا می‌خواهید این تفکیک‌پذیری حفظ شود؟" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری قبلی _استفاده شود" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_تفکیک‌پذیری حفظ شود" #: ../capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمی‌کند. تغییرات تفکیک‌پذیری در اندازه‌ی " "نمایش در زمان اجرا موجود نیستند." #: ../capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "قلم" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "کشیدن قلم" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "راهنمایی:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "هموار کردن" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "ترتیب نقطه‌ی زیر" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "بهترین _شکل" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "بهترین _کنتراست" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "جز_ئیات..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "ترجیحات قلم" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "جزئیات کشیدن قلم" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "رفتن _به پوشه‌ی قلم" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "سایه‌ی_خاکستری" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "هی_چ‌کدام" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "تف_کیک‌پذیری:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "نقطه‌ی _زیر (LCD ها)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "هموارسازی زیر_نقطه‌ای‌ (برای LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "_قلم برنامه:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "_قلم رومیزی:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "-پُر" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_متوسط" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_تک‌رنگ" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_هیچ‌کدام" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "_باریک" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "_قلم پایانه:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "نقطه بر اینچ" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را مشکل " "کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر از %Id انتخاب کنید." #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را مشکل " "کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر انتخاب کنید" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "شتاب‌ده جدید..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "کلید شتاب‌ده" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "تغییر‌دهنده‌های شتاب‌ده" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "رمز کلیدی شتاب‌ده" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "حالت شتاب‌ده" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "نوع شتاب‌ده." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "<کنش نامعلوم>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "مدیریت پنجره" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است:\n" " «%s»\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "خطا در کار گذاشتن شتاب‌دهنده‌ی جدید در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌دهنده در پایگاه داده‌ی پیکربندی: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "کنش" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی سطر مربوط به آن کلیک کرده و یک شتاب‌ده " "جدیدتایپ کنید، و یا برای پاک کردن پس‌بر را فشار دهید." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "انتساب کلید میان‌بر به فرمان‌ها" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "چیدمان" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "مدل‌ها" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "در راه‌اندازی ابزار پیکر‌بندی صفحه‌کلید خطایی وجود داشت : %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_دسترسی‌پذیری" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل می‌شود)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "چشمک زدن مکان‌نما" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "تکرار کلیدها" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "تند" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "طولانی" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "کند" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "چیدمان‌های مو_جود:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحت‌ها" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "بررسی این که می‌توان استراحت‌ها را به تعویق انداخت یا نه" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "یک مدل صفحه‌کلید را انتخاب کنید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی و فیلدها چشمک می‌زند" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "مدت‌زمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود " #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_مدل صفحه‌کلید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "گزینه‌های چیدمان" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "چیدمان‌ها" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "قفل کردن صفحه‌نمایش پس از مدت‌زمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیب‌های ناشی از " "استفاده مکرّر از صفحه‌کلید" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید طبیعی میکروسافت" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "پیش‌نمایش:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "تنظیم مجدد به پیش_فرض‌ها" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_گروه‌های جداگانه برای هر پنجره" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "استراحت تایپ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_دسترسی‌پذیری..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_اضافه کردن..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_تأخیر:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_مدل‌ها:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_چیدمان‌های انتخاب شده:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_سرعت:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "مدت زمان _کار:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید خود را تنظیم کنید" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498 msgid "Unknown Cursor" msgstr "مکان‌نمای نامعلوم" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض - فعلی" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرضی که با X می‌آید" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "Default Cursor" msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 msgid "White Cursor - Current" msgstr "مکان‌نمای سفید - فعلی" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 msgid "The default cursor inverted" msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض وارونه شد" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 msgid "White Cursor" msgstr "مکان‌نما‌ی سفید" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "مکان‌نمای بزرگ - فعلی" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای عادی" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 msgid "Large Cursor" msgstr "مکان‌نمای بزرگ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "مکان‌نمای بزرگ سفید - فعلی" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 msgid "Large version of white cursor" msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای سفید" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 msgid "Large White Cursor" msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760 msgid "Cursor Size" msgstr "اندازه‌ی مکان‌نما" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "Cursor Theme" msgstr "تم مکان‌نما" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "انقضای مدت دوبار کلیک " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "کشیدن و رها کردن" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "پیدا کردن محل نشانگر" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "جهت موشی" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "تذکر:تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا دفعه‌ی بعدی که " "وارد سیستم شوید اثر نخواهد کرد." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "کم" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "کند" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "کوچک" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "دکمه‌ها" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "مکان‌نماها" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشان‌گر پررنگ شود" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "حرکت" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ترجیحات موشی" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_شتاب‌دهی" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_بزرگ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "موشی _چپ‌دست" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_حسّاسیت" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_کوچک" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "آ_ستانه:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "انق_ضای مدت" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "ترجیحات موشی‌تان را تنظیم کنید" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "وکیل شبکه" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "ترجیحات وکیل شبکه‌تان تنظیم کنید" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "نادیده گرفتن فهرست میزبان" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "پیکربندی _خودکار وکیل" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Direct internet connection" msgstr "ات_صال مستقیم اینترنت" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "پیکربندی _دستی وکیل" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "_Use authentication" msgstr "است_فاده از تأیید هویت" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Advanced Configuration" msgstr "پیکر‌بندی پیش‌رفته" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_نشانی اینترنتی پیکربندی خودکار:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "جزئیات وکیل HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "وکیل H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ترجیحات وکیل شبکه" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "Proxy Configuration" msgstr "پیکربندی وکیل" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" msgstr "_میزبان Socks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "U_sername:" msgstr "نا_م کاربر:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Details" msgstr "_جزئیات" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_وکیل FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "وکیل HTTP ا_من:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "به کار انداختن صدا و مربوط کردن صداها به رویدادها" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "ترجیحات صدا" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_به کار انداختن راه‌انداز کارگزار صدا" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "خاموش و روشن کردن همه‌ی صفحه‌نمایش برای یک لحظه" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "رویدادهای صوتی" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "زنگ سیستم" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_صداهای رویدادها" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_بازخورد بصری:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمی‌شود. احتمالاً این بدین معناست که محاوره‌ی " "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابسته‌ی «gnome-themes» " "را نصب نکرده‌اید." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "این تم، در یک قالب پشتیبانی شده نیست." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "ایجاد شاخه‌ی موقت شکست خورد" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n" "برنامه‌ی bzip2 نصب نشده است." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "نصب کردن شکست خورد" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n" "برنامه‌ی gzip نصب نشده است." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n" "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "تم کناره‌ی پنجره‌های %s به درستی نصب شد. \n" "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "تم کنترل‌های %s به درستی نصب شد. \n" "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "قالب پرونده نامعتبر است" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "مکان مشخص شده‌ی پرونده تم برای نصب نامعتبر است" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "اجازه‌های ناکافی برای نصب تم در:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "قالب پرونده نامعتبر است." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s مسیری است که پرونده‌های تم آنجا نصب خواهند شد. نمی‌توان اینجا را به عنوان " "مکان مبداء انتخاب کرد" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "نمی‌توان تم را نصب کرد.\n" "برنامه‌ی tar روی سیستم شما نصب نشده است." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "تم سفارشی" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "شما می‌توانید با فشار دادن دکمه‌‌ی ذخیره‌ی تم این تم را ذخیره کنید." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "شماهای تم پیش‌فرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً " "metacity را نصب نکرده‌اید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "نام تم باید باشد" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "انتخاب تم برای قسمت‌های مختلف رومیزی" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "نصب یک تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "نصب تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_نصب" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "ذخیره‌ی تم در دیسک" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "اِعمال _پس‌زمینه" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "اِعمال _قلم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "کنترل‌ها" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "شمایل‌ها" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "همچنین می‌توان تم‌های جدید را با کشیدن آن‌ها به درون پنجره نصب کرد." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "ذخیره‌ی تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "انتخاب تم برای رومیزی" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_شرح کوتاه:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "جزئیات تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "ترجیحات تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_جزئیات تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "این تم قلم یا پس‌زمینه‌ی خاصی پیشنهاد نمی‌کند." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "این تم یک پس زمینه پیشنهاد می‌کند:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "این تم یک قلم و یک پس‌زمینه پیشنهاد می‌کند:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "این تم یک قلم پیشنهاد می‌کند:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "کناره‌ی پنجره" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_رفتن به پوشه‌ی تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_نصب تم..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_بازگشت" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_ذخیره‌ی تم..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_نام تم:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "درخت انتخاب تم" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "سفارشی‌سازی جلوه‌ی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامه‌ها" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "منوها و نوار ابزارها" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "رفتار و ظاهر" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "بر_ش" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "فقط شمایل‌ها" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "ترجیحات منو و نوار ابزار" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "پرونده‌ی جدید" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "ذخیره‌ی پرونده" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "نمایش _شمایل در منوها" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "متن زیر شمایل‌ها" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "متن کنار شمایل‌ها" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "فقط متن" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "برچسب _دکمه‌های نوار ابزار: " #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_نسخه‌برداری" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "شتاب‌دهنده‌های منوی _قابل ویرایش" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توان برای مدیر پنجره‌ی شما برنامه‌ی ترجیحات را آغاز کرد\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "مهار" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (یا «نشان ویندوز»‏)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "کلید حرکت" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "کنش نوار عنوان" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "انتخاب پنجره" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "برای _حرکت دادن این پنجره، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را " "بگیرید:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "ترجیحات پنجره" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "وقفه‌ی قبل از بالا آوردن_" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "بالا آوردن پنجره‌های انتخاب شده پس از یک وقفه_" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "ا_نتخاب پنجره‌ها وقتی موشی روی آن‌ها حرکت می‌کند" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "ویژگی‌های پنجره‌ی خود را تنظیم کنید" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "بقیه" #: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "ترجیحات رومیزی" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "مرکز کنترل گنوم" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "ابزار پیکربندی گنوم" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "بلندی" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "نمی‌توان Bonobo را راه‌اندازی کرد" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "هشدار کلیدهای آهسته" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای " "آهسته است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "هشدار کلیدهای چسبان" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات کلیدهای " "چسبان است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "شما کافی‌ست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف فشار " "دهید. با این‌کار امکانات کلیدهای چسبان از کار می‌افتد ، که در کارکرد صفحه‌کلید " "شما موثر است." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n" "این کار برای امکان تغییر مکان‌نما لازم است." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازی‌اش را تعریف کرده است\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "به نظر می‌رسد برنامه‌ی دیگری از قبل به کلید «%Id» دست یافته باشد." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "کلید مقید (%s) از قبل مورد استفاده است\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n" "که به کلید (%s) پیوند شده است" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "این اخطار را دوباره نشان داده _نشود" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "تنظیمات صفحه‌کلید سیستم X با تنظیمات فعلی صفحه‌کلید گنوم شما فرق دارد. " "می‌خواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "استفاده از تنظیمات X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "استفاده از تنظیمات گنوم" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "نمی‌توان فرمان: %s را را اجرا کرد\n" "تایید کنید این‌که این فرمان وجود دارد." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "نمی‌توان ماشین را خواباند.\n" "تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "اجازه‌های پرونده‌ی %s خراب شده‌اند\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "در راه‌اندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n" "\n" "%s\n" "\n" "محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمی‌کند." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_این پیغام دوباره نشان داده نشود" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "بار کردن پرونده‌ی صدای %s به عنوان نمونه‌ی %s ممکن نبود" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی آغاز کاربر را معین کرد" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "کلید GConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "پرونده‌های م_وجود:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" msgstr "می‌خواهید پرونده(های)‏ modmap بار شود؟" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Load modmap files" msgstr "بار کردن پرونده‌های modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_بارکردن" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_فایل‌های بار ‌شده:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "خطا در ایجاد لوله‌ی سیگنال." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "عرض پیش‌نمایش" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "عرض، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۶۴ است." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "ارتفاع پیش‌نمایش" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "ارتفاع، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۴۸ است." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "صفحه‌نمایش" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "پرونده‌ی صدایی برای این رویداد وجود ندارد." #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "پرونده‌ی صوتی این رویداد وجود ندارد.\n" "شاید مایل باشید بسته‌ی gnome-audio را نصب کنید \n" "تا مجموعه‌ای از صداهای پیش‌فرض داشته باشید." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "پرونده‌ی %s یک پرونده‌ی wav معتبر نیست." #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "پرونده‌ی صدا" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_صداها:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "_پرونده‌ی صدا:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "انتخاب پرونده‌ی صدا" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_پخش" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "مدیر پنجره‌ی «%s» ابزار پیکربندی‌ای ثبت نکرده است\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "حداکثر کردن" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "جمع کردن" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "همگام‌سازی متصدی‌های متنی/ساده و متنی/*‏" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "پایین آوردن روشنی" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "میان‌بر پایین آوردن روشنی." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "بالا بردن روشنی" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "میان‌بر بالا بردن روشنی." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "میان‌بر پست الکترونیکی." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "میان‌بر بیرون دادن." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "پوشه‌ی آغازه" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "میان‌بر پوشه‌ی آغازه." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر راهنما." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر وب." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "قفل کردن صفحه‌نمایش" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "میان‌بر قفل کردن صفحه‌نمایش." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "میان‌بر خروج از سیستم." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "میان‌بر رفتن به شیار بعدی." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "میان‌بر کلید مکث." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "پخش (یا پخش/مکث)‏" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "میان‌بر پخش (یا پخش/مکث).‏" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "میان‌بر رفتن به شیار قبلی." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "میان‌بر جستجو." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "پرش به شیار بعدی" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "پرش به شیار قبلی" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "خفتن" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "میان‌بر خفتن" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "کلید توقف پخش" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "میان‌بر کلید توقف پخش" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "کم کردن بلندی صدا" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "میان‌بر کم کردن بلندی صدا." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "ساکت کردن صدا" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "میان‌بر ساکت کردن صدا" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "پله‌ی بلندی صدا" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "پله‌ی بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "زیاد کردن بلندی صدا" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "میان‌بر زیاد کردن بلندی صدا." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحه‌نمایش X وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش X هنگام ورود به سیستم" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "نشان دان خطاهای راه‌اندازی" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "آغاز محافظ صفحه‌نمایش X" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "مجموعه‌ای از کدنوشته‌ها که هر بار وضعیت صفحه‌کلید مجدداً بار می‌شود اجرا شوند. " "برای اِعمال دوباره‌ی تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "فهرستی از پرونده‌های modmap که در شاخه‌ی $HOME موجود است." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "گروه پیش‌فرض، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "نگهداری و مدیریت گروه‌های جداگانه برای هر پنجره" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "متصدی‌های به هنگام‌سازی صفحه‌کلید" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "چیدمان صفحه‌کلید" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "مدل صفحه‌کلید" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید در gcong در اولین فرصت از سیستم ... خواهد شد" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخص‌ها همراه گروه‌های چیدمان" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr " نشان دادن نام چیدمان به‌جای نام گروه‌ها" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "نشان دادن نام چیدمان به‌جای نام گروه‌ها (فقط برای نسخه‌های Xfree که از " "چیدمان‌های چندگانه پشتیبانی می‌کنند)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سیستم X تغییر کرد»" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "به‌زودی، تنظیمات صفحه‌کلید در gconf (از طرف پیکربندی سیستم) رد خواهد شد." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "چیدمان صفحه‌کلید" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "مدل صفحه‌کلید" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "فهرست پرونده‌های modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "_تعویق استراحت" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "کمی استراحت کنید!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_ترجیحات" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/_درباره" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_کمی استراحت کنید" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "بالا آوردن محاوره‌ی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s" #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "درباره‌ی پایش‌گر تایپ گنوم" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "یک یادآور استراحت رایانه." #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "نوشته‌ی ریچارد هالت <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "يادآور استراحت" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "دستگاه پایش‌گر تایپ از قبل در حال اجراست." #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیه‌ی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده " "می‌کند. به نظر نمی‌رسد که شما در تابلوتان ناحیه‌ی اطلاع رسانی داشته باشید. برای " "اضافه کردن ناحیه‌ی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه کردن به " "تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیه‌ی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی «اضافه " "کردن» کلیک کنید." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "سبک:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 msgid "Version:" msgstr "نسخه:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 msgid "Copyright:" msgstr "حق نسخه‌برداری:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 msgid "Description:" msgstr "شرح:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "طرز کاربرد:%s پرونده‌ی قلم\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "تنظیم به‌عنوان قلم برنامه‌" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "تنظیم قلم پیش‌فرض برنامه" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های thumbnaile ،OpenType می‌شوند." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های thumbnaile ،PCF می‌شوند." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType thumbnaile می‌شوند." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های thumbnaile ،Type1 می‌شوند." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،OpenType ایجاد می‌کند" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،PCF ایجاد می‌کند" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،TrueType ایجاد می‌کند" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "تنظیم این کلید برای فرمانی که برای قلم thumbnail ،Type1 ایجاد می‌کند" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "فرمان thumbnail برای قلم‌های OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "فرمان thumbnail برای قلم‌های PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "فرمان thumbnail برای قلم‌های TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "فرمان thumbnail برای قلم‌های Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "نمایش‌دهنده‌ی قلم گنوم" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "قلم جدید اِعمال شود؟" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "قلم اِعمال _نشود" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "تمی که انتخاب کرده‌اید قلم جدیدی پیشنهاد می‌کند. پیش‌نمایشی از این قلم در زیر " "نشان داده شده است." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_اِعمال قلم" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "تم‌ها" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "تم کنترلی" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "تم حاشیه‌ی پنجره" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "تم شمایلی" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "اب‌ج‌د‌ه‍‌وز" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "اِعمال تم" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "تم پیش‌فرض را تنظیم می‌کند" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، تم‌های نصب شده thumbnail خواهد شد." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، بنابراین تم‌ها thumbnail خواهد شد." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "تنظیم این کلید با فرمانی برای تم‌های نصب شده thumbnail ایجاد می‌کند." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "تنظیم این کلید با فرمانی که برای تم‌ها thumbnail ایجاد می‌کند." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "فرمان thumbnail تم‌های نصب شده" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "فرمان thumbnail برای تم‌ها" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr ""