# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian # translation of gnome-control-center to Russian # # Max Valianskiy , 1998-99. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006. # Yuri Kozlov , 2008. # Valery Inozemtsev , 2009. # Alexandre Prokoudine , 2009. # Yuri Kozlov , 2010. # Stas Solovey , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-05 14:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-15 14:27+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Добавить обои" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Удалить обои" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Меняется в течение дня" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Основной цвет" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Поменять цвета местами" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Второй цвет" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Приближение" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Вместить" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальный градиент" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальный градиент" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Сплошная заливка" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "множество размеров" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фона рабочего стола" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Найти дополнительные изображения" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Текущий фон" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Обои" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Папка изображений" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Цвета и градиенты" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Изменить фон" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Обои;Экран;Рабочий;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Настроить Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Установить новое устройство" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Удалить устройство" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Подключение" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Сопряжённое" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Параметры мыши и сенсорной панели" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметры звука" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Параметры клавиатуры" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Отправить файлы…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Обзор…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth отключён" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth отключён аппаратным переключателем" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Адаптер Bluetooth не найден" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Видимость «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Удалить «%s» из списка устройств?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "Если вы удалите устройство, для использования устройства потребуется повторная установка." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Другой профиль…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "По умолчанию:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветовое пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Тестовый профиль: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Установить для всех пользователей" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Создать виртуальное устройство" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выберите файл профиля ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддерживаемые профили ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Доступные профили для мониторов" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Доступные профили для сканеров" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Доступные профили для принтеров" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Доступные профили для камер" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Доступные профили для веб-камер" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные профили" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Устройство" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Calibration" msgstr "Калибровка" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:873 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:911 msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." msgstr "Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно подключен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Не удалось удалить автоматически добавленный профиль" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgid "No profile" msgstr "Нет профиля" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i год" msgstr[1] "%i года" msgstr[2] "%i лет" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месяц" msgstr[1] "%i месяца" msgstr[2] "%i месяцев" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i неделя" msgstr[1] "%i недели" msgstr[2] "%i недель" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Менее 1 недели" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB по умолчанию" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK по умолчанию" # Цветовое пространство #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Серое по умолчанию" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1630 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1652 msgid "Uncalibrated" msgstr "Неоткалибровано" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592 msgid "This device is not color managed." msgstr "Это устройство не поддерживает управление цветом." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Это устройство использует данные, откалиброванные производителем." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644 msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." msgstr "У этого устройства нет подходящего профиля для цветокоррекции всего экрана." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Это устройство использует устаревший профиль, который может быть неточен." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705 msgid "Not specified" msgstr "Неопределённый" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Не найдено ни одного устройство с возможностью управления цветом." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Монитор" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Веб-камера" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового профиля." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Узнать больше" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Узнать больше об управлении цветом" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Добавить устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Добавить виртуальное устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Удалить устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Удалить устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Установить это устройство для всех пользователей этого компьютера" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Добавить профиль" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибровать…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибровать устройство" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Удалить профиль" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Подробности" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Тип устройства:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производитель:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "Файлы с изображениями можно перетаскивать в это окно для автоматического заполнения полей." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Параметры управления цветом" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Монитор;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Соединённые Штаты" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Другое…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Выберите регион" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределённый" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Выберите язык" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Регион:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Сетевое время" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "На один час вперёд." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "На один час назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "На одну минуту вперёд." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "На одну минуту назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Переключение между д.п. и п.п." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "День" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-часовой формат" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "12-часовой формат" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Январь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Февраль" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Апрель" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Июнь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Июль" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панель настройки даты и времени" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часы;Часовой;Местоположение;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Изменить системное время и дату" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Против часовой стрелки" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "По часовой стрелке" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 градусов" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:615 msgid "Mirror Displays" msgstr "Зеркальные экраны" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:639 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Перетащите, чтобы изменить главный экран." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." msgstr "Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его положения." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Не удалось применить конфигурацию: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не удалось сохранить настройки монитора" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не удалось определить мониторы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не удалось получить информацию об экране" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Разрешение" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "Ор_иентация" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Зеркально отразить экраны" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Примечание: может ограничить параметры разрешения" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Определить мониторы" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Мониторы" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Изменить разрешение и положение мониторов и проекторов" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 #: ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Неизвестная модель" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться стандартный режим." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Альтернативный" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Спрашивать, что делать" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Открыть папку" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберите приложения для видео DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "audio DVD" msgstr "звуковой DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "чистый диск Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "blank CD disc" msgstr "чистый компакт-диск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "blank DVD disc" msgstr "чистый диск DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "чистый диск HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "видеодиск Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "e-book reader" msgstr "устройство чтения электронных книг" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "HD DVD video disc" msgstr "видеодиск HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Super Video CD" msgstr "компакт-диск Super Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Video CD" msgstr "видеодиск VCD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1477 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Вид" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1492 #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Съёмный носитель" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1704 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "Install Updates" msgstr "Установить обновления" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Нет обновлений" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1762 msgid "Checking for Updates" msgstr "Проверка на наличие обновлений" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;носитель;автозапуск;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки другого носителя" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "_Действие:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Название устройства" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Тип ОС" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисление…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "Ве_б" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Календарь" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Фото" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Выберите способ обработки носителя" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Звуковой компакт-диск" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_Видео-DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Музыкальный проигрыватель" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Приложение" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Другой носитель…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Режим" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Принудительный _альтернативный режим" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и носители" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Приглушить громкость" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Запустить медиапроигрыватель" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Приостановить воспроизведение" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Следующая дорожка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Запуск приложений" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустить справочный браузер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустить калькулятор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Запустить клиент эл. почты" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустить веб-браузер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Домашняя папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки экрана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Сделать снимок окна" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Сделать снимок области экрана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Выйти из системы" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Универсальный доступ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включить или выключить увеличение" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включить или выключить чтение с экрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включить или выключить высокую контрастность" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Изменить параметры клавиатуры" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Коман_да:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Зад_ержка:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "С_корость:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Короткая" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорость повтора клавиш" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Длинная" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигание курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "С_корость:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Частота мигания курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Параметры раскладки" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Печать" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавить комбинацию клавиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Удалить комбинацию клавиш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые клавиши; для очистки нажмите Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "<Неизвестное действие>" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой клавиши станет невозможным.\n" "Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Переопределить" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Команда" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Мышь и сенсорная панель" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Установить настройки мыши и сенсорной панели" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки мыши" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Под пр_авую руку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "Под _левую руку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Показывать поз_ицию указателя при нажатии клавиши Control" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Скорость указателя" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствительность:" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Низкая" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Порог:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Уменьшенный" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Задержка двойного нажатия" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "З_адержка:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Задержка двойного щелчка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Для проверки параметров дважды щёлкните по изображению." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Отключать сенсорную панель при наборе" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Включить _нажатия мыши для сенсорной панели" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Выключено" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Краевая прокрутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Прокрутка двумя пальцами" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Включить _горизонтальную прокрутку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорная панель" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической настройки." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не рекомендуется для непроверенных общедоступных сетей." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Другое…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Предприятие" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Точка доступа" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 #: ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Адрес IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "Сетевая прокси-служба" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Системные сетевые службы несовместимы с этой версией." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost" msgstr "Сетевые данные для %s, включая пароль и любые пользовательские настройки, будут утеряны" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Не подключено к Интернету." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Всё равно создать точку доступа?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Отключиться от %s и создать новую точку доступа?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Это ваше единственное подключение к Интернету." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Создать _точку доступа" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Остановить точку доступа" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим для авиаперелётов" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Сетевые параметры" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Сеть;Беспроводная;IP;LAN;Прокси;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Выберите интерфейс для использования с новой службой" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Создать…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Добавить устройство" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Адрес устройства" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Маска подсети" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Маршрут по умолчанию" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Устройство выключено" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Параметры…" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Название сети" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Название сети" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Ключ безопасности" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "Забыть сеть" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Сделать точкой доступа…" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Остановить точку доступа…" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "Тип VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Пароль группы" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "Выключить VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Настроить…" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _автоматической настройки" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прокси для H_TTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Прокси для H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Прокси для _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "Узел S_ocks" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "Порт HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "Порт HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "Порт FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Порт Socks" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Проводное" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводное" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Сетевое" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 #: ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Состояние неизвестно" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Неуправляемое" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Отсутствует прошивка" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель не подключён" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 #: ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Подключение" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 #: ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 #: ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Отключение" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 #: ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Не подключено" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Ошибка при входе в систему под учётной записью" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Срок действия мандата истёк. Выполните повторный вход в систему." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Войти" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Добавление учётной записи" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Чтобы добавить учётную запись, сначала выберите тип записи" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Тип учётной записи:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить…" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Ошибка при создании учётной записи" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Ошибка при удалении учётной записи" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Действительно удалить учётную запись?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Сетевые учётные записи" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Управление сетевыми учётными записями" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Удалить учётную запись" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Выберите учётную запись" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Время неизвестно" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минуты" msgstr[2] "%i минут" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" msgstr[2] "%i часов" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Зарядка — %s до полного заряда" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Низкий заряд батареи, осталось %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Работа от батареи — осталось %s" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "Зарядка" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Работа от батареи" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Зарядка — полностью заряжено" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Батарея разряжена" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Низкий заряд ИБП, осталось %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Работа от ИБП — осталось %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "Низкий заряд ИБП" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "Работа от ИБП" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Дополнительная батарея полностью заряжена" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Дополнительная батарея разряжена" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Беспроводная мышь" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Беспроводная клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Источник бесперебойного питания" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "КПК" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Мобильный телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Медиапроигрыватель" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "Внимание" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Хороший" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Совет:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 #| msgid "Brightness" msgid "Brightness Settings" msgstr "Параметры яркости" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "влияет на количество потребляемой энергии" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Питание" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Параметры управления питанием" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Питание;Спящий;Ждущий;Батарея;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Переводить в спящий режим" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Выключить" #: ../panels/power/power.ui.h:3 #: ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:5 #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: ../panels/power/power.ui.h:6 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Не переводить в ждущий режим" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "При работе от батареи" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "При подключении" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Ждущий режим при простое в течение" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "При _критическом заряде батареи" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Мало тонера" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер закончился" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Мало проявителя" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Проявитель закончился" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Маркер скоро закончится" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Маркер закончился" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Открыта крышка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Открыта дверца" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Мало бумаги" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Бумага закончилась" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Выключен" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Резервуар почти полон" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Резервуар заполнен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Фоторезистор скоро выйдет из строя" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Фоторезистор не работает" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готов" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Обработка" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Уровень тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Уровень чернил" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Уровень ресурсов" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активное" msgstr[1] "%u активных" msgstr[2] "%u активных" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Нет доступных принтеров" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Удержано" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Выполняется" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Задание" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Состояние" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Время" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не удалось добавить новый принтер." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Пробная страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Принтеры" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Изменить параметры принтера" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Добавить новый принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "_Найти по адресу" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "Получение устройств…" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "Локальные принтеры не найдены" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "Сетевые принтеры не найдены" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "FirewallD не запущен. Для определения сетевого принтера необходимо разрешить в брандмауэре службы: mdns, ipp, ipp-client и samba-client." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Локальный" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Сетевой" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "Типы устройств" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматическая настройка" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Открытие брандмауэра для подключений mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Открытие брандмауэра для подключений Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Открытие брандмауэра для подключений IPP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Добавить принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Удалить принтер" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Ресурс" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "По _умолчанию" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Задания" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Показать" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Модель" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "Печать п_робной страницы" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Текущие задания" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Возобновить печать" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Приостановить печать" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Отменить задание" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Параметры принтера" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Удалить пользователя" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Разрешённые пользователи" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Добавить новый принтер" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Системная служба печати\n" "кажется недоступна." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Язык и регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Изменить языковые и региональные параметры" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Имперский" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Метрический" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Выберите раскладку" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Образец" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Выберите источник ввода для добавления" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметры раскладки" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." msgstr "Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." msgstr "Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры. Вы можете изменить системные параметры." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 msgid "Copy Settings" msgstr "Копировать параметры" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Копировать параметры…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Выберите язык (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Установить языки…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Удалить язык" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Выберите регион (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Добавить регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Удалить регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Дата" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Время" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Система мер" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Форматы" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Добавить раскладку" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Удалить раскладку" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Образец раскладки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Использовать одинаковую раскладку во всех окнах" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Отдельная раскладка для каждого окна" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Использовать раскладку по умолчанию в новых окнах" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Использовать раскладку предыдущего окна в новых окнах" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Открыть и изменить параметры раскладки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Заменить текущие параметры раскладки клавиатуры\n" "параметрами по умолчанию" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Раскладки" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Используемый язык:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Источник ввода:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Ваши параметры" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Параметры системы" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Яркость и блокировка" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Яркость экрана и параметры блокировки" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Яркость;Блокировка;Монитор;Затухание;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Экран выключается" # Блокировать экран через: #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" # Блокировать экран через: #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 минуту" # Блокировать экран через: #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минуты" # Блокировать экран через: #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минуты" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Уменьшать яркость экрана для экономии энергии" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Выключать экран при простое в течение:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Блокировать экран через:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Не блокировать дома" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Местоположения…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить режим отладки" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Версия этого приложения" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — апплет GNOME для регулировки громкости" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Управление громкостью" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Открыть управление громкостью звука" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Изменить громкость звука и звук событий" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стекло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Выход" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Громкость звука на выходе" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Громкость микрофона" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Левый" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правый" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Задний" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Передний" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Затухание:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Сабвуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без усиления" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Профиль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выход" msgstr[1] "%u выхода" msgstr[2] "%u выходов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Коннектор:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Пиковый детектор" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Проверка динамиков для %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Проверить динамики" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "Громкость _воспроизведения:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Параметры выбранного устройства:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Громкость _записи:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Уровень записи:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Выберите устройство для настройки:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Звуковые эффекты" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Громкость _уведомлений:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Встроенная" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Проверка звука события" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Из темы" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Выберите звук уведомления:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Не удалось запустить параметры звука: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Приглушить" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Настройки звука" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Приглушено" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452 msgid "No shortcut set" msgstr "Комбинация не установлена" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройки универсального доступа" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные возможности;Контрастность;Масштаб;Чтение с экрана;текст;шрифт;размер;AccessX;залипающие клавиши;медленные клавиши;отскакивающие клавиши;клавиши мыши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Карибу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Уменьшенный" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Больше" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "Встроенная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Изменить контрастность:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Контрастность:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "_Размер текста:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Увеличить размер:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Уменьшить размер:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Экран" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Включить или выключить:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Приблизить:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Отдалить:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Параметры…" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Приближение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Чтение с экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Подавать сигнал при использовании Caps и Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Использовать визуальное представление для звуковых уведомлений" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Проверить мигание" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Мигать заголовком окна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Мигать экраном" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные уведомления" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Показывать текстовое описание речи и звуков" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Скрытые субтитры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Помощник печати" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Включать специальные возможности с клавиатуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_держка принятия:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "нажата" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "обработана" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "проигнорирована" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "«Медленные» клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Зад_ержка принятия:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "«Отскакивающие» клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Поле для проверки параметров:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Управлять указателем с помощью вспомогательного блока клавиш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кнопки мыши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Управление указателем с помощью видеокамеры." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Видеомышь" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "Задержка вторичного щелчка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симуляция вторичного нажатия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Нажатие при наведении указателя" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "За_держка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Двигательный _порог:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Нажатие при наведении" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметры мыши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Наведение и нажатие" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Обычная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Высокая/инверсная" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметры масштабирования" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Увеличение:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Следовать за курсором мыши" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Часть экрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Область увеличения выходит за пределы экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Курсор увеличителя находится по центру" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Курсор увеличения перемещается по области увеличения" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Курсор увеличителя перемещается с содержимым" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение увеличителя:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Толщина:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Тоньше" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Толще" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Перекрестие:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Перекрывать курсор мыши" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "На весь экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Нижняя половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Левая половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Правая половина" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Обычный" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Создать новую учётную запись" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_Полное имя" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_Тип учётной записи" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "_Создать" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Левый большой палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Левый средний палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Левый безымянный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Левый мизинец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Правый большой палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Правый средний палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Правый безымянный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Правый мизинец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включить вход в систему по отпечатку" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правый указательный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левый указательный палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Другой палец:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера отпечатков." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Учётные записи пользователей" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Добавить или удалить пользователей" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Установите пароль сейчас" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Выбрать пароль при следующем входе с систему" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Войти в систему без пароля" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Отключить эту учётную запись" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Включить эту учётную запись" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Подсказка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка будет видна всем пользователям системы. Не используйте подсказку для хранения пароля." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "По_дтвердить пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Новый пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Выбрать сгенерированный пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Простой" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Текущий па_роль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Изменение пароля для" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Показывать пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Как выбрать хороший пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Из_менить" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Изменение фотоснимка для:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на экране входа в систему." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Сделать фотоснимок" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фотография" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Информация об учётной записи" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Добавить учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Удалить учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "_Тип учётной записи" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа в систему" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Автоматический в_ход" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Вход по отпечатку" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Значок пользователя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Язык" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой аутентификации" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новый пароль слишком короткий" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новый пароль слишком прост" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новый пароль уже недавно использовался." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Новый пароль совпадает со старым" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Не удалось создать пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройство уже используется." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Произошла внутренняя ошибка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Удалить отпечатки" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Выполнено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не удалось получить доступ к устройствам сканирования отпечатков" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько образцов, используя устройство «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Выбор пальца" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Регистрация отпечатков пальцев" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Краткая информация" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Дополнительный выбор…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Выберите другой пароль." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Введите пароль ещё раз." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не удалось изменить пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Необходимо ввести новый пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Необходимо подтвердить пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Необходимо ввести текущий пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Неверный текущий пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Слишком короткий" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабый" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Простой" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Хороший" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Сильный" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Неверный пароль" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Выключить изображение" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Сделать фотоснимок…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Найти дополнительные изображения…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Используется %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Этот пользователь не существует." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не удалось удалить пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s всё ещё находится в системе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." msgstr "Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в противоречивое состояние." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." msgstr "Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при удалении учётной записи пользователя." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Удалить файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_Сохранить файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Учётная запись отключена" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Установить при следующем входе в систему" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы изменить,\n" "сначала щёлкните по значку *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "Создать учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы создать учётную запись пользователя,\n" "сначала щёлкните по значку *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n" "сначала щёлкните по значку *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "Моя учётная запись" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "Другие учётные записи" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Пользователь «%s» уже существует" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Слишком длинное имя пользователя" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Имя пользователя может состоять из:\n" " ➣ букв английского алфавита;\n" " ➣ цифр;\n" " ➣ символов «.», «-» и «_»." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Графический планшет Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Настройка планшета Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (абсолютный)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сенсорная панель (относительный)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройки планшета" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшет не обнаружен" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Подключите или включите планшет Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметры Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 #| msgid "Options..." msgid "Map to Monitor..." msgstr "Отображение на экран…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 #| msgid "Options..." msgid "Map Buttons..." msgstr "Отображение кнопок…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Калибровать…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Настроить разрешение экрана" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим слежения" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Настроить под левую руку" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Нет действия" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Нажатие левой кнопки мыши" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Нажатие средней кнопки мыши" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Нажатие правой кнопки мыши" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка влево" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка вправо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Перо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия ластика" # Чувствительность нажатия пера/ластика #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Высокая" # Чувствительность нажатия пера/ластика #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Низкая" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Нижняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Чувствительность нажатия пера" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 #| msgid "Top Button" msgid "Map Buttons" msgstr "Отображение кнопок" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Соответствие кнопок и функций" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим левого кольца #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915 #, c-format #| msgid "Right ring finger" msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим правого кольца #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим левой сенсорной полосы #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим правой сенсорной полосы #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Переключение режима #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Левая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Правая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Нижняя кнопка #%d" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибровка экрана" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать планшет." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d из %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Переключение режимов" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 #| msgid "Done!" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 #| msgid "Display language:" msgid "Display Mapping" msgstr "Отображение на экран" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включить информативный режим" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../shell/control-center.c:60 #: ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Показать параметры справки" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Область для отображения" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "— параметры системы" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров командной строки.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Центр управления" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Параметры системы" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройки;Параметры;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Все параметры" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Параметры экрана"