# Romanian translation for gnome-control-center-2.0.1-1. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mugurel Tudor , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0.1-1\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-21 02:19+0200\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Aplicaţii moştenite" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Support" msgstr "Facilităţi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferinţe ferestre" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Screenreader" msgstr "Ecran" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele mausului: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 #, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" msgstr "_Importă setările pentru facilitate..." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Setează preferinţele de accesibilitate a tastaturii" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate " "pentru tastatură nu vor funcţiona fără ea." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Refuză tastarea _repetitivă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Permite tastare _lentă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Permite _controlul mausului" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Permite _controlul mausului" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Permite taste _persistente" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Facilităţi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Taste de comutare" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Fundamental" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Bip când tasta este _refuzată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Bip când _facilităţile sunt activate sau dezactivate de la tastatură" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Bip când _modificatorul este apăsat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Bip când tasta este:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Întârziere:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Întârzierea între apăsarea tastei şi mişcarea _indicatorului:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "De_zactivează dacă două taste sunt apăsate concomitent" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Pemite taste de _comutare" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoră toate apăsările ACELEAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită " "perioadă de timp ce poate fi setată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Viteza ma_ximă a cursorului:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mouse Keys" msgstr "Maus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferinţe maus..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apasată o anumită perioadă de timp, " "ce poate fi setată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea modificatorilor în secvenţă." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" msgstr "V_iteză:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Timpul _accelerării la viteză maximă:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Controlează mişcarea mausului cu ajutorul zonei numerice a tastaturii." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Dezactivează dacă nu este folosită pentru:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Activează accesibilitatea tastaturii" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importă setările pentru facilitate..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Acceptă doar taste apăsate pentru:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tastaţi pentru a testa setările:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_acceptată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "a_păsată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_ignorată" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caractere/secundă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisecunde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixeli/secundă" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "secunde" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "C_uloare:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "Culoare _stânga:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "Culoare _dreapta:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "Top co_lor:" msgstr "Culoarea de _sus:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "Culoarea de _jos:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Tile" msgstr "_Fişier" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "_Centrată" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "Sc_ale" msgstr "_Scalată" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Stretch" msgstr "_Întinsă" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Fără imagine" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperează şi memorează setările anterioare" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Preferinţe fundal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Stil fundal:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradient orizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Alegeţi o culoare" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Picture _options:" msgstr "Opţiuni imagine:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Culoare primară" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Culoare secundară" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Selectaţi _imaginea:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Culoare solidă" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Pentru a seta imaginea de fundal, trageţi o imagine peste sau apăsaţi " "butonul pentru a naviga." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradient vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "Puteţi trage fişierele imagine\n" "deasupra fereastrei pentru a\n" " seta imaginea de fundal." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "radiobutton1" msgstr "Buton radio 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "radiobutton2" msgstr "Buton radio 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "radiobutton3" msgstr "Buton radio 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "radiobutton4" msgstr "Buton radio 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "radiobutton5" msgstr "Buton radio 1" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Personalizează fundalul spaţiului de lucru" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nu am putut porni managerul de setări 'gnome-settings-daemon'.\n" "Fără rularea managerului de setări GNOME, unele preferinţe ar putea să nu " "aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo, sau un manager " "de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi în conflcit cu " "managerul de setări GNOME. " #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplică setările şi ieşi" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i din %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transfer: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De la: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Către: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Din URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la care se transferă în acest moment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Către URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI către care se transferă în acest moment" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fragment completat" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fragment al transferului curent completat" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Index curent URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index curent URI - începe de la 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numărul total de URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Mă conectez..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Descarc..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Cheia GConf la care este ataşat acest editor de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Chemare" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Iniţiază această chemare când valoarea asociată cheii se modifică" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Set de schimbări" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului gconf pentru " "aplicare" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dată personalizată cerută de editorul specific de proprietăţi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nu am putut găsi fişierul '%s'.\n" "\n" "Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou, sau alegeţi o " "altă imagine de fundal." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nu pot deschide fişierul '%s'.\n" "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" "\n" "Vă rugăm alegeţi altă imagine." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Vă rugăm selectaţi o imagine." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaţii preferate" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selectează aplicaţiile implicite" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Vă rugăm specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 #, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navigator Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 #, fuzzy msgid "Links Text Browser" msgstr "Navigator Web" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 #, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Navigator personalizat _ajutor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 #, fuzzy msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 #, fuzzy msgid "Standard XTerminal" msgstr "Porneşte în _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 #, fuzzy msgid "ETerm" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor _personalizat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Navigator personalizat _ajutor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Terminal personalizat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navigator _Web personalizat:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandă:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Proprietăţile editorului implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Mail Reader" msgstr "Manager de ferestre implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de text implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navigator Web implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Manager de ferestre implicit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Fanion e_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Editare..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selectaţi managerul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi aplică, să " "fluturaţi bagheta magică şi să faceţi un dans ritual pentru a funcţiona." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Porneşte în _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Această aplicaţie poate deschide _URI-uri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Această aplicaţie poate deschide fişiere _multiple" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Această aplicaţie trebuie rulată într-un _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Înţelege _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Foloseşte acest _editor pentru a deschide fişierele text în managerul de " "fişiere" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Manager de ferestre" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăţi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Selectaţi un navigator web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selectaţi un terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selectaţi un navigator web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selectaţi un editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Setări accesibilitate" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Setări avansate" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Meniu centru de control" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Manager de ferestre Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparenţă" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Selectaţi temele şi fonturile pentru ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Personalizaţi scurtăturile de taste pentru ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configuraţi focalizarea ferestrelor" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportament focalizare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Configurează anumite ferestre să aibă caracteristici particulare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Grup de ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Configurează minimizarea, maximizarea şi restaurarea ferestrelor" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizare şi maximizare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Selectaţi nivelul de utilizator Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Selectează diverse opţiuni pentru ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Configurează mutarea şi redimensionarea ferestrelor" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Mutare şi redimensionare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Configurează poziţionarea ferestrelor pe desktop" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Plasament" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Asociază sunete cu evenimente ale managerului de ferestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configurează spaţiile de lucru şi zonele de afişare" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Spaţii de lucru" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicaţii moştenite" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Setări aplicaţii moştenite (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: capplets/display/main.c:376 #, fuzzy msgid "_Resolution:" msgstr "_Descriere:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:416 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Terminal implicit" #: capplets/display/main.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Setări avansate" #: capplets/display/main.c:443 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferinţe sunet" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:493 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Acţiuni" #: capplets/display/main.c:514 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:588 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:739 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipuri de fişiere şi programe" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de " "fişier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Acţiuni" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Adaugă tip de _fişier..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Adaugă _servici..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "_Alege..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_gorie:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "Acţiune i_mplicită:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "A_cţiune implicită:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Editează tip de fişier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensii fişiere:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Consideră conţinutul" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Programul rulat" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Rulează un program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rulează în _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Foloseşte setările implicite ale categoriei părinte" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Adaugă:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Editează..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "Tip _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programul rulat:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Şterge" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "Componentă _vizualizare:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tipuri de fişiere şi programe" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de " "fişier" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Editează categoria de fişiere" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel care conţine categoria de date" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Info categorie MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Structură conţinând informaţii despre categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului Ok" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informaţii despre tipul MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Structură conţinând date despre tipul MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Este un dialog" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Adevărat dacă acest dialog este pentru adăugarea unui tip MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Adaugă tip fişier" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Vă rugăm introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma clasă/tip " "şi nu poate conţine spaţii." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu ?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model doar pentru categorii" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Servicii internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Editează informaţii servici" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Info servici" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Structură conţinând informaţii despre servici" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Este adăugat" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "ADEVĂRAT dacă acesta este un dialog de adăugare de servici" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Adaugă servici" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume de protocol." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nume de protocol invalid. Vă rugăm introduceţi un nume de protocol fără " "spaţii sau punctuaţie." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Un protocol cu acest nume există deja." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipuri de servicii necunoscute" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocol pentru transfer de fişiere FTP" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentaţie detaliată" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Pagini de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmisie prin poştă electronică" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentaţie Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Font" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selectează fonturi pentru desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Randare fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Cele mai bune _forme" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Cel mai bun _contrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "De_tails..." msgstr "De_talii..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferinţe font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalii randare fonturi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "G_rayscale" msgstr "Scală de _gri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Go to font folder" msgstr "_Du-te în directorul cu teme" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" msgstr "Aproximare:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "N_one" msgstr "N_ici una" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Rezoluţie (_puncte pe inch):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for applications" msgstr "Setează fontul pentru aplicaţii" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Setează fontul pentru iconiţele de pe desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Setează fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Smoothing:" msgstr "Netezire:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCD-uri)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Netezire sub_pixel (LCD-uri)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordine subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Font aplicaţii:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Font _desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Complet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Mediu" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "M_onocrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "Nici _unul" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Uşor" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Font _terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Use Font" msgstr "Font" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Font pentru titlul _ferestrei:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie de accelerare" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Acceleratori" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod accel:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tipul de accelerator." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tastaţi un nou accelerator, sau apăsaţi Backspace pentru a şterge" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tastează o nou accelerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Management ferestre" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Scurtătura \"%s\" este deja folosită pentru:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nu am putut găsi nici o temă pentru tastatură. Acest lucru înseamnă că " "instalarea dumneavoastră GTK+ a fost incompletă." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Combinaţie taste" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigaţie de tastatură." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Scurtături desktop:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Scurtături editare text:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Setează scurtăturile pentru comenzi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "A intervenit o eroare la lansarea capplet tastatură: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accesibilitate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate; nu sunt gestionate de " "nici un daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clipirea cursorului" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Permite _controlul mausului" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Lung" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Scurt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Clipeşte în casetele de text şi în câmpuri" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Repetiţie atâta timp cât tasta este apăsată" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferinţe tastatură" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Typing Break" msgstr "Zonă de testare" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accesibilitate..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" msgstr "_Întârziere:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" msgstr "_Viteză:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Setează preferinţele tastaturii" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #, fuzzy msgid "Unknown Cursor" msgstr "" "Cursor necunoscut\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 #, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cursorul implicit\n" "Cursorul implicit folost de X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 #, fuzzy msgid "Default Cursor" msgstr "Navigator Web implicit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 #, fuzzy msgid "The default cursor inverted" msgstr "" "Cursor alb\n" "Cursorul implicit inversat" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 #, fuzzy msgid "White Cursor" msgstr "Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 #, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cursor mare\n" "Versiunea mărită a cursorului normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 #, fuzzy msgid "Large Cursor" msgstr "Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "" "Cursor mare alb - Curent\n" "Versiunea mărită a cursorului alb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 #, fuzzy msgid "Large version of white cursor" msgstr "" "Cursor mare alb\n" "Versiunea mărită a cursorului alb" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 #, fuzzy msgid "Cursor Size" msgstr "Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Temă cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Tragere şi plasare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizarea cursorului" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientare maus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Facilităţi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rapidă" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Mare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Mică" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lentă" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Mică" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Mişcare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferinţe maus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerare:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Maus pentru mâna stângă" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitate:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Small" msgstr "_Scalată" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Reactivitate:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Setează preferinţele mausului" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferinţe proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurare _automată pentru proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Conexiune _directă la internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurare _manuală pentru proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Foloseşte a_utentificare" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autoconfigurare _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalii proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configurare proxy reţea" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gazdă s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _ftp:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _securizat:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferinţe sunet" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Activează serverul de sunet la pornire" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "General" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferinţe sunet" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sunete pentru evenimente" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Activează sunetul şi asociază sunetele cu anumite evenimente" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Temele selectate mai sus vor putea fi previzualizate aici." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Exemplu buton" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Exemplu buton bifare" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Exemplu intrare text" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submeniu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Element 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Alt element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Buton radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Buton radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Unu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Doi" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nici o temă nu a putut fi găsită pe sistemul dumneavoastră. Acest lucru " "înseamnă că dialogul \"Preferinţe temă\" a fost instalat greşit, sau nu aţi " "instalat pachetul \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Temă personalizată" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Puteţi salva această temă apăsând butonul Salvează tema." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selectează teme pentru diferite porţiuni ale desktop-ului" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Temă" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "Salvează tema pe disc" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalează" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Locaţie:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Salvează tema pe disc" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplică _fundalul" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplică _fontul" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Iconiţe" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea lor deasupra acestei ferestre." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "_Salvează tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "_Descriere scurtă:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Detalii temă" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferinţe temă" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "Detalii temă" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Această temă sugerează un\n" "font şi un fundal" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" "Aceatsă temă sugerează un\n" "fundal:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" "Această temă sugerează un\n" "font şi un fundal" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "" "Această temă sugerează un\n" "font:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Margine fereastră" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Du-te în directorul cu teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalează tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salvează tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Nume _temă:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalizează felul în care apar barele de meniu şi de unelte în aplicaţii" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Meniuri & Bări de unelte" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Setează comportamentul implicit pentru aplicaţiile GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Facilităţi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Doar iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferinţe Meniu şi Bară de unelte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Fişier nou" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Deschide fişier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salvează fişier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Arată _iconiţe în meniuri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Text sub iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconiţe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Doar text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Etichete buton:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Exemplu bară de unelte:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editează" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Lipeşte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Tipăreşte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut porni aplicaţia pentru setarea preferinţelor managerului de " "ferestre\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (sau \"Logo windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pentru a _muta o fereastră, apăsaţi-şi-ţineţi-apăsat această tastă apoi " "apucaţi fereastra:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferinţe ferestre" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dublu-clic pe bara de titlu pentru a realiza această acţiune:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalul înainte de ridicare:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selectează ferestrele când mausul se mişcă deasupra lor" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietăţi ferestre" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centrul de control GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Machetă" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Macheta folosită pentru vizualizarea capplet-urilor" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Director de obiecte capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Director capplet vizualizat curent" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Mugurel Tudor " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrul de control GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Manager pentru proprietăţi desktop" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centrul de control Gnome: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicaţie" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Privire de ansamblu asupra centrului de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Programul de configurare GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Foloseşte shell-ul chiar dacă nautilus rulează" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nu am putut crea directorul \"%s\".\n" "Este nevoie de acesta pentru a permite schimbarea cursorului." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) are acţiunea definită de mai multe ori\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) are combinaţia definită de mai multe ori\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja folosită\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Eroare la rularea (%s)\n" "care este legat de cheia (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver-ul nu va funţiona în această sesiune." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj pe viitor" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Cheia GConf %s este setată la tipul %s dar tipul aşteptat era %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tip" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipul bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Lăţime previzualizare" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Lăţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Înălţime previzualizare" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Înălţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ecranul pe care BGApplier va desena" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nu pot găsi un hbox, folosesc o selectare normală de fişiere" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" "Trebuie să instalaţi pachetul gnome-audio pentru un\n" "set de sunete implicite." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: libsounds/sound-view.c:250 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "Sunet" #: libsounds/sound-view.c:266 #, fuzzy msgid "_Sounds:" msgstr "_Sunete" #: libsounds/sound-view.c:280 #, fuzzy msgid "Sound _file:" msgstr "Selectează fişierul de sunet" #: libsounds/sound-view.c:284 #, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Selectează fişierul de sunet" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Redă" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Managerul de ferestre \"%s\" nu are înregistrată nici o unealtă de " "configurare\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rulează în sus" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Dacă este adevărat, descriptorul mime pentru text/plain şi text/* va fi " "ţinut sincronizat" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Afişează un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Rulează XScreenSaver la logare" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Arată erorile de pornire" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Porneşte XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Aproximare" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Ordine RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Rezoluţia folosită pentru conversia dimensiunilor font în dimensiuni pixel, " "în puncte pe inch" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD; este folosit doar cand " "antialiasingul este setat la \"rgba\". Valori posibile sunt: \"rgb\" - roşu " "la stânga, cel mai adesea. \"bgr\" - albastru la stânga. \"vrgb\" - roşu " "sus. \"vbgr\" - roşu jos." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Tipul de antialiasing folosit la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: " "\"none\" - nici un antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard, în " "trepte de gri. \"rgba\" - antialiasing pentru subpixeli. (doar pentru ecrane " "LCD)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Tipul de aproximare folosit la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: " "\"none\" - nici o aproximare, \"slight\", \"medium\", şi \"full\" - " "aproximarea maxim posibilă; poate cauza distorsiuni ale formelor literelor." #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:133 #, fuzzy msgid "/_Preferences" msgstr "Preferinţe font" #: typing-break/drwright.c:134 #, fuzzy msgid "/_About" msgstr "_Despre" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:457 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:460 msgid "One minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:462 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:616 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:640 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:641 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:642 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:801 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "_Nume:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tip" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "_Descriere:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fontilus context menu" msgstr "Meniu centru de control" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Set as Application Font" msgstr "_Font aplicaţii:" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Apply font" msgstr "Aplică _fontul" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Temă" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "Temă personalizată" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 #, fuzzy msgid "Window border theme" msgstr "Margine fereastră" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Temă personalizată" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "URI către care se transferă în acest moment" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Selectează fişierul AccessX CDE" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Nemodificată" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Previzualizarea imaginii de fundal." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Previzualizare fundal" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Numele fişierului imagine de fundal." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Acceptă URL-uri" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "Navigator personalizat _ajutor:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Navigator implicit pentru ajutor" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Navigator ajutor" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Selectaţi un navigator web:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Cursor implicit - Curent\n" #~ "Cursorul implicit folosit de X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Cursor alb - Curent\n" #~ "Cursorul implicit inversat" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Cursor mare - Curent\n" #~ "Versiunea mărită a cursorului normal" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Temă cursor" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Previzualizare a felului în care va arăta bara de meniuri cu aceste " #~ "setări." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "O previzualizare a felului în care va arăta bara de unelte cu aceste " #~ "setări." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Meniuri" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Exemplu bară de meniuri:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Selectează stilul bării de unelte." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Bară de unelte" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Bările de unelte sunt _detaşabile" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Fişierul redat" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "_Ieşi" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "_Instalează tema..." #, fuzzy #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Componentă _vizualizare:" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Bi_p" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Pe_rsonalizat:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Clic_k la apăsarea tastei" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Sunet tastatură" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Click la apăsarea tastei" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Repetarea tastelor" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Fără sunet" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Volum:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "tare" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "încet" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Instalează o nouă temă" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Localizarea noii teme:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Detalii..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "Notă: Setarea va avea efect la următoarea logare." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Crează un mic cadru animat în jurul cursorului în momentul apăsării " #~ "tastei Control şi eliberării sale." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Întârziere dublu-click" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "Modul maus pentru mâna stângă schimbă între ele butoanele din stânga şi " #~ "din dreapta." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Timpul maxim permis între clickuri în momentul unui dublu click. " #~ "Folosiţi căsuţa din dreapta pentru testare." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Setează distanţa necesară pentru mişcarea mausului înainte de a începe " #~ "tragerea unui element." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Setează viteza mausului." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Viteză" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Întârziere (sec):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Arată poziţia cursorului la apăsarea tastei Control" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Repetarea tastelor" #, fuzzy #~ msgid "Use _Background" #~ msgstr "Fundal" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Fundal" #, fuzzy #~ msgid "Current modified" #~ msgstr "Index curent URI" #, fuzzy #~ msgid "Super" #~ msgstr "Viteză" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "_Bip la activarea/dezactivarea facilităţilor de accesibilitate a " #~ "tastaturii" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Bip când:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "Preferinţe repetare taste" #, fuzzy #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" #~ msgstr "Începe mişcarea la acest interval după apăsare :" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Taste de comutare şi repetare" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "_Importă fişier AccessX CDE" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Anulează tastarea persistentă când\n" #~ "două taste sunt apăsate simultan" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "msec" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Preferinţele reţelei" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Pro_xy necesită nume utilizator şi parolă" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Font pentru bara de titlu" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Aspect margine fereastră" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Manager de ferestre:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Pornesc %s\n" #~ "(%d secunde rămase până la expirarea timpului)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n" #~ "\tUn alt manager de ferestre rulează deja şi nu a putut fi omorât\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n" #~ "\t'%s' nu a pornit\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Precedentul manager de ferestre nu a murit\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut porni '%s'.\n" #~ "Mă întorc la managerul de ferestre precedent '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Nu am putut reveni la managerul de ferestre.\n" #~ "Vă rugăm rulaţi manual un manager de ferestre.\n" #~ "Puteţi face asta selectând \"Rulează program\" din\n" #~ "meniul principal.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Categorie" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Şterge" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nume" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_General" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Asociază aplicaţii cu tipuri de fişiere" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Teme instalate" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Lista temelor GTK+ disponibile" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Meniu Editare"