# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-09 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-12 01:00+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Uwaga: Zmiana tego ustawienia nie będzie miała wpływu na " "aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania się." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferencje technologii wspierających" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zamknij i wy_loguj" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Uruchamianie technologii wspierających przy każdym logowaniu:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Włącz_enie technologii wspierających" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lupa" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekran_owa" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Czy_tnik ekranowy" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Obsługa technologii wspierających" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Włączenie obsługi dla technologii wspierających GNOME przy logowaniu" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Brak zainstalowanych technologii wspomagających w systemie. Aby móc " "korzystać z klawiatury ekranowej należy zainstalować pakiet \"gok\", aby " "skorzystać z lupy i czytnika ekranowego należy zainstalować pakiet " "\"gnopernicus\"." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " "systemie. Aby móc korzystać z klawiatury ekranowej, należy zainstalować " "pakiet \"gok\"." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " "systemie. Aby móc korzystać z lupy i czytnika ekranowego należy " "zainstalować pakiet \"gnopernicus\"." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Przy otwieraniu okna ustawień myszy wystąpił błąd: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Zaimportowanie pliku ustawienia właściwości" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Ustawienia dostępności klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Wygląda na to, że system nie posiada rozszerzenia XKB. Funkcje dostępności " "klawiatury nie będą bez niego działać." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Od_skakujące klawisze" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Po_wolne klawisze" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Emulacja myszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Powtarzanie klawiszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Klawisze trwałe" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Własności" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Klawisze przełączające" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy o_drzuceniu klawisza" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności z klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu modyfikatora" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów " "przy gaśnięciu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy klawiszu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Zwłoka pomiędzy naciśnięciem klawisza i ru_chem wskaźnika:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Wyłączenie po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Klawisze prz_ełączające" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignorowanie podwójnych przyciśnięć klawiszy w ciągu:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały " "miejsce w podanym okresie czasu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Ustawienia myszy..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co najmniej " "przez podany okres czasu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne " "przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "Szy_bkość:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" "Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania " "wskaźnikiem myszy." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Dostępność klawiatury" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Za_importuj ustawienia właściwości..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Akc_eptowanie przyciśnięć klawiszy dopiero po:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Wpisz tekst, aby przetestować ustawienia:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "z_aakceptowanym" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "p_rzyciśniętym" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_odrzuconym" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "znaków/sekundę" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikseli/sekundę" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kolor:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "kolor _lewy:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Kolor _prawy:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Kolor _górny:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Kolor _dolny:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "Sąs_iadująco" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "_Wyśrodkowany" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Prze_skalowany" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "_Rozciągnięty" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Bez obrazu" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Ustawienia tła" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Styl tła:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Poziomy gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Opcje o_brazu:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Główny kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Drugi kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Wybierz _obraz:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Jednolity kolor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Upuść tutaj obraz, aby umieścić go w tle lub kliknij, aby przeglądać." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Pionowy gradient" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Ustawienia wyglądu tła biurka" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n" "Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w " "życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym " "menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Nie można wczytać typowej ikony \"%s\" apletu Centrum Sterowania\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Przesyłanie: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI aktualnie przesyłany z" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Do URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Bieżący URI docelowy" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Procent ukończenia" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Część ukończonego przesyłu" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Bieżący indeks URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Numer bieżącego URI (liczony od 1)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Łączna liczba URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Całkowita liczba URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Nawiązywanie połączenia..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Pobieranie..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Wywoływana funkcja" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Zbiór zmian" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Funkcja konwersji na widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Funkcja konwersji z widgetu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolujący obiekt" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dane obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n" "\n" "Upewnij się, że plik istnieje i spróbuj ponownie lub wybierz inny obraz." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n" "Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n" "\n" "Wybierz inny plik z obrazem." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Wybór obrazu tła" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferowane aplikacje" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Wybór domyślnych aplikacji" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Przeglądarka tekstowa Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Przeglądarka tekstowa Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Poczta Mozilli" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardowy XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXTerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Wprowadź nazwę edytora i uruchamiające go polecenie." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Wła_sny edytor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Dowolny czytnik poczty:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Dowolny terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Ustawienia własnego edytora" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Domyślny czytnik poczty" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Domyślny terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Domyślny edytor tekstu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Domyślny menedżer okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Opcja wy_konania:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Zmodyfikuj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Wybierz menedżera okien, z którego chcesz korzystać. Aby ustawienie weszło w " "życie, wciśnij Zastosuj." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Uruchamianie w t_erminalu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _wielu plików" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Aplikacja musi być uruchamiana z poziomu powłoki" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Używanie tego _edytora przy otwieraniu plików tekstowych przez menedżera " "plików" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Menedżer okien" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Ustawienia..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Wybór czytnika poczty z listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Wybór terminala z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Wybór edytora z _listy:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Ustawienia dostępności" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu Centrum sterowania" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Menedżer okien Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Wybór motywów i czcionek używanych przy wyświetlaniu okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych powiązanych z oknami" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Konfiguracja sposobu aktywacji okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Aktywacja" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Konfiguracja charakterystyk skojarzonych ze sobą okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Dopasowywanie okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "" "Konfiguracja sposobu minimalizacji, maksymalizacji i przywracania okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimalizacja i maksymalizacja" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Wybór poziomu zaawansowania użytkownika programu Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Konfiguracja ustawień dotyczących okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Konfiguracja sposobu przenoszenia i zmiany rozmiaru okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Przenoszenie i zmiana rozmiaru" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Konfiguracja rozmieszczania okien na biurku" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Rozmieszczanie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Powiązania dźwięków ze zdarzeniami menedżera okien" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Konfiguracja obszarów roboczych i obszarów wyświetlania" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Tradycyjne aplikacje" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość ekranu" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "S_zybkość odświeżania:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ustawienia ekranu %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferencje rozdzielczości ekranu" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Uczyń domyślnym tylko dla tego _komputera (%s)" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testowanie nowych ustawień. Jeśli nie odpowiesz w ciągu %d sekundy, zostaną " "przywrócone poprzednie ustawienia." msgstr[1] "" "Testowanie nowych ustawień. Jeśli nie odpowiesz w ciągu %d sekund, zostaną " "przywrócone poprzednie ustawienia." msgstr[2] "" "Testowanie nowych ustawień. Jeśli nie odpowiesz w ciągu %d sekund, zostaną " "przywrócone poprzednie ustawienia." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Czy chcesz zostawić tą rozdzielczość?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Użyj pop_rzedniej rozdzielczości" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Zatrzymaj rozdzielczość" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Serwer X Window nie obsługuje rozszerzenia XRandR. Zmiany rozdzielczości " "podczas pracy serwera nie są możliwe." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Wersja rozszerzenia XRandR nie jest zgodna z tym programem. Zmiany " "rozdzielczości podczas pracy nie są możliwe." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Opis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Typy plików i programy" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych typów " "plików" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Czynności" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Dodaj typ p_liku..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Dodaj _usługę..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Przeglądaj ikony" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Wybierz..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategoria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Domyślna czynność:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Domyślna _czynność:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Modyfikacja typu pliku" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Rozszerzenia nazw plików:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Sprawdzanie zawartości" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Uruchamiany program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Uruchomienie programu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uruchamianie w t_erminalu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii _nadrzędnej" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Dodaj:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "Z_modyfikuj..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_Typ MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "U_ruchamiany program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "Nazwa pr_otokołu:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Komponent przeglądarki:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Typy plików i programy" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych typów " "plików" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Modyfikacja kategorii pliku" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informacje o kategorii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Dowolny" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informacje o typie MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktura z danymi o typie MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Okno dodawania" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Nowy typ pliku" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Brak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Wprowadź poprawny typ MIME. Powinien on mieć formę klasa/typ i nie może " "zawierać spacji." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje. Czy go nadpisać?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Wybór kategorii pliku" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Wyświetl jako %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model tylko dla kategorii" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Usługi internetowe" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informacje o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Okno dodawania" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Nowa usługa" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Wprowadź nazwę protokołu." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i znaków " "przestankowych." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Nieznane typy usług" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Szczegółowa dokumentacja" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Strony podręcznikowe" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentacja GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Czcionki" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Wybór czcionek używanych w środowisku" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Renderowanie czcionek" # Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego # Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość # druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości. # Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle. #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Wygładzanie:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Kolejność składowych pikseli:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Najlepsze k_ształty" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepszy _kontrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "Sz_czegóły..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Ustawienia czcionek" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Szczegóły dotyczące renderowania czcionek" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Skala sza_rości" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "Przejdź do foldera _czcionek" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Brak" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution :" msgstr "_Rozdzielczość :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Ustawia czcionki używane przez aplikacje" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Ustawia czcionki używane przez ikony i biurko" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Ustawia czcionkę ze stałym odstępem dla terminali i podobnych aplikacji" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Wygładzanie podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Czcionka używana przez _aplikacje:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Czcionka używana przez _biurko:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Pełny" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "Ś_redni" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatyczne" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Lekki" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Czcionka terminala:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Użyj czcionki" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Czcionka tytułu okna:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "punkty na cal" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Czcionka może być za duża" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." msgstr[1] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." msgstr[2] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." msgstr[1] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." msgstr[2] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz akceleratora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory akceleratora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza akceleratora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Tryb akceleratora" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tryb akceleratora." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Podaj nowy akcelerator lub przyciśnij Backspace, aby wyczyścić obecny" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Podaj nowy akcelerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174 msgid "GNOME Default" msgstr "Domyślne GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Window Management" msgstr "Zarządzanie oknami" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił " "błąd: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że instalacja " "GTK+ jest niekompletna." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Kliknij, aby uzyskać listę schematów nawigacji przy użyciu klawiatury." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Skróty klawiszowe środowiska:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Skróty klawiszowe _redagowania tekstu:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Przy uruchamianiu apletu klawiatury wystąpił błąd: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 msgid "_Accessibility" msgstr "_Dostępność" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to demon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Mruganie kursora" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_lokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Długie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Krótkie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Advanced Layout Options" msgstr "Zaawansowane opcje ułożenia" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Odr_aczanie przerw" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Przerwy mogą być odraczane" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Core Layout Configuration" msgstr "Ustawienia główne ułożenia" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "M_rugający kursor w polach tekstowych" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Powtarzanie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model klawiatury:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout _options:" msgstr "Opcje _ułożenia:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym " "z pisaniem na klawiaturze" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "Przerwa w pisaniu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Dostępność..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Długość przerwy:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Ignore system configuration" msgstr "_Ignorowanie konfiguracji systemowej" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Layouts:" msgstr "U_kłady:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "_Szybkość:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Długość czasu p_racy:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "minut" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ustawienia klawiatury" # FIXME - ciekawe czy poprawnie? #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184 msgid "Show" msgstr "Wyświetl" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25 msgid "Language" msgstr "Język" # FIXME - Coś mi tu nie pasuje #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1 msgid "$1,234.56" msgstr "$1,234.56" # FIXME - Coś mi tu nie pasuje #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2 msgid "1/2/03" msgstr "1/2/03" # FIXME - Coś mi tu nie pasuje #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3 msgid "12:34 AM" msgstr "12:34 AM" # FIXME - Coś mi tu nie pasuje #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4 msgid "4:56 PM" msgstr "4:56 PM" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5 msgid "Dates" msgstr "Daty" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6 msgid "Languages in use:" msgstr "Używane języki:" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8 msgid "Times" msgstr "Czas" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9 msgid "Available Languages" msgstr "Dostępne języki" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10 msgid "C_hange languages in use..." msgstr "_Zmień używane języki..." #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11 msgid "" "Changes will not take effect for the\n" "desktop's bars and menus before\n" "next time you log in. Changes take\n" "effect in applications next time you\n" "run them." msgstr "" "Zmiany dla menu pulpitu odniosą\n" "skutek dopiero po następnym\n" "zalogowaniu. Zmiany w aplikacjach\n" "będą widoczne po ich ponownym\n" "uruchomieniu." #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16 msgid "Customize _dates..." msgstr "Dopasowanie da_t..." #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17 msgid "Customize _numbers..." msgstr "Dopasowanie _liczb..." #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18 msgid "Customize _times..." msgstr "Dopasowanie cza_su..." #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19 msgid "" "Drag languages to set the preferred\n" "order of use; If there exists a\n" "translation in the first language it will\n" "be used, otherwise the next will be tried" msgstr "" "Przeciągnij języki aby ustawić żądaną\n" "kolejność; Jeżeli istnieje tłumaczenie\n" "dla pierwszego języka, to będzie ono\n" "użyte, w przeciwnym razie zostanie\n" "wypróbowane nastepne." #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23 msgid "Formats" msgstr "Formaty" # FIXME - Coś mi tu nie pasuje #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24 msgid "Jan 2, 2003" msgstr "Jan 2, 2003" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26 msgid "Language and Culture Preferences" msgstr "Ustawienia języka i kultury" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27 msgid "Measurement _Units:" msgstr "Jednoski m_iar:" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28 msgid "Select the items that appear in the Languages list:" msgstr "Wybierz elementy widoczne na liście języków:" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29 msgid "Show _all regions" msgstr "_Wyświetlenie wszystkich regionów" # FIXME - Coś mi tu nie pasuje #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30 msgid "Thursday, January 2, 2003" msgstr "Czwartek, Styczeń 2, 2003" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31 msgid "" "Your preferred language differs\n" "from that of your currently\n" "selected date, time, and number\n" "formats. You can change your\n" "formats in the Formats tab." msgstr "" "Preferowany język różni się od\n" "tego, zgodnie z którym ustawione\n" "są formaty daty, czasu i liczb.\n" "Możesz to zmienić w zakładce\n" "Formaty." #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1 msgid "Language and Culture" msgstr "Język i kultura" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2 msgid "Set your language and culture preferences" msgstr "Ustawia właściwości języka i kultury" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Nieznany wskaźnik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Domyślny wskaźnik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Biały wskaźnik - bieżący" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Biały wskaźnik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Duży wskaźnik - bieżący" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Duży wskaźnik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Duży biały wskaźnik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motyw wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciąganie i upuszczanie" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizacja wskaźnika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ułożenie myszy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Uwaga: Zmiana tego ustawienia nie będzie miała wpływu na " "aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania się." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Duże" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Niska" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Małe" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Wskaźniki" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Wyróżnianie _wskaźnika podczas naciśnięcia klawisza Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Ruch" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencje myszy" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "Pr_zyspieszenie:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Duży" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mysz dla _leworęcznych" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Czułość:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Mały" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "Prz_esunięcie progowe:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Opóźnienie:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ustawienia myszy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatyczna konfiguracja pośrednika" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Bezpośrednie połączenie internetowe" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Wykorzystywanie uwierzytelniania" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL automatycznej konfiguracji:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Pośrednik _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Ustawienia pośrednika sieciowego" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_erwer SOCKS:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Pośrednik _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Bezpieczny pośrednik HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Uruchamianie serwera dźwięku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Miganie całego _ekranu" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Miganie paska tytułowego _okna" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Dzwonek systemowy" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Słyszalny dźwięk dzwonka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Powiązanie dźwięków ze zdarzeniami" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Sprzężenie _wizualne:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Gdyby kózka nie skakała to by nóżki nie złamała" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Przykładowy przycisk" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Przykładowy przycisk wyboru" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Przykładowe pole tekstowe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Menu podrzędne" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "1. element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Kolejny element" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Przycisk opcji 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Przycisk opcji 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Raz" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dwa" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nie znaleziono motywów w systemie. Oznacza to, że prawdopodobnie " "\"Ustawiania motywu\" są niepoprawnie zainstalowane, lub nie zainstalowano " "pakietu \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Podane położenie pliku motywu do instalcji jest nieprawidłowe" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej podać " "jako położenia źródłowego" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Własny motyw" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Nie można odnaleźć schematu domyślnego motywu. Oznacza to, że prawdopodobnie " "metacity nie jest zainstalowane, lub GConf nie jest skonfigurowany poprawnie." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Motyw musi mieć nazwę" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Wybór motywów różnych części środowiska" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalacja motywu" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalacja motywu" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "Za_instaluj" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Zapis motywu na dysku" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Zastosuj _tło" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Zastosuj _czcionkę" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Elementy sterujące" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nowe motywy można również instalować przeciągając je do tego okna." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Zapis motywu" # FIXME - nie mogę tego znaleźć w oknie dialogowym #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Wybór motywu dla pulpitu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Krótki _opis:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Szczegóły dotyczące motywów" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Ustawienia motywu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Szczegóły _dotyczące motywów" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ten motyw nie sugeruje użycia określonej czcionki czy tła" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki i tła:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Krawędź okna" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Przejdź do folderu z motywem" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Za_instaluj motyw..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Zapisz motyw..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "_Nazwa motywu:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "drzewo wyboru motywu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Dopasowanie wyglądu pasków narzędziowych i pasków menu w aplikacjach" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Paski menu i narzędziowe" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Zachowanie i wygląd" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Ustawienia pasków menu i narzędziowych" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Tworzy nowy plik" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Otwiera plik" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Zapisuje plik" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Wyświetlanie _ikon w menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Etykiety przycisków: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "O_dpinany pasek narzędziowy" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (lub \"klawisz Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "_Aby przesunąć okno, naciśnij i przytrzymaj poniższy klawisz a następnie " "chwyć okno:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencje dotyczące okien" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Op_eracja po dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Cza_s przed wysunięciem:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Wysunięcie zaznaczonego okna po upływie czasu" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Ustawienia okien" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "GNOME PL Team " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Menedżer właściwości środowiska." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Informacje o aplikacji" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Podsumowanie Panelu Sterowania" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Informacje o" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n" "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" "Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż " "raz\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klucza \"%d\"." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n" "który jest powiązany z kluczem (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" msgstr "" "Błąd aktywacji konfiguracji XKB.\n" "Prawdopodobnie wewnętrzny problem X serwera.\n" "\n" "Dane wersji X serwera:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Używasz XFree 4.3.0.\n" "Znane są problemy ze skomplikowanymi konfiguracjami XKB.\n" "Spróbuj użyć prostszej konfiguracji lub weź świeższą wersję XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania wygaszacza:\n" "\n" "%s\n" "\n" "W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Nie można określić domowego katalogu użytkownika" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "Klucz GConfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem był %" "s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Typ" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub " "BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Szerokość podglądu" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" "Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Wysokość podglądu" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" "Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego widgetu wyboru pliku." #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n" "Zestaw domyślnych dźwięków dostępny jest w\n" "pakiecie gnome-audio." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem wav" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Dźwięki:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "P_lik dźwiękowy:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Wybór pliku dźwiękowego" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Odtwórz" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia " "konfiguracyjnego\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizacja" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rozwinięcie" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Określa, czy ustawienia sposobu obsługi dla typów text/plain i text/* " "powinny być ze sobą synchronizowane." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Uzgadnianie sposobu obsługi text/plain i text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Powoduje wyświetlanie okna dialogowego przy napotkaniu błędów w programie " "XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Uruchamianie programu XScreenSaver przy logowaniu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Wyświetlanie błędów przy uruchamianiu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Uruchamianie programu XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Kolejność składowych RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Rozdzielczość używana do konwersji rozmiaru czcionek na piksele, w punktach " "na cal" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Kolejność składowych piksela na ekranie LCD; używane tylko gdy wygładzanie " "jest ustawione na \"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" - czerwony po lewej, " "najpopularniejsze. \"bgr\" - niebieski po lewej. \"vrgb\" - czerwony na " "górze. \"vbgr\" - czerwony na dole." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Rodzaj wygładzania czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez wygładzania. " "\"odcienie szarości\" - standardowe wygładzanie odcieniami szarości. \"rgba" "\" - wygładzanie składowymi piksela (tylko na ekranach LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Rodzaj hintingu czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez hintingu, \"lekki" "\", \"średni\" i \"pełny\" - tak dużo jak to tylko możliwe; może powodować " "zniekształcenia liter." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Układ klawiatury XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard model" msgstr "Model klawiatury XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB options" msgstr "Opcje XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB settings should be overridden" msgstr "Ustawienia XKB powinny być nadpisane" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Odroczenie przerwy" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Czas na przerwę!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencje" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Informacje o" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/C_zas na przerwę" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do przerwy" msgstr[1] "%d minuty do przerwy" msgstr[2] "%d minut do przerwy" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mniej niż minuta do przerwy" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "O monitorze pisania na klawiaturze " #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napisany przez Richarda Hulta <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Program do przypominania o przerwach" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Monitor pisania na klawiaturze jest już uruchomiony." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Monitor pisania na klawiaturze, używa do wyświetlania informacji obszaru " "powiadamiania. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można " "go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając " "\"Dodaj do panelu -> Narzędzia -> Obszar powiadamiania\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig. ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Elementy menu kontekstowego czcionki" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menu kontekstowe programu Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Wpisy menu kontekstowego dla czcionek w programie Nautilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Ustaw jako czcionkę aplikacji" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Komponent widoku zawartości z ustawieniami motywu" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Widok ustawień motywu programu Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Zastosować nowe czcionki?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Nie stosuj czcionki" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Zastosuj _czcionkę" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:519 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Motyw kontrolny" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Motyw krawędzi okna" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikony" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "Aktualnie wyświetlany URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki zainstalowanych motywów." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki motywów." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " "zainstalowanych motywów." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " "motywów." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Polecenie tworzące miniaturki zainstalowanych motywów" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Polecenie tworzące miniaturki motywów" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"