# translation of gnome-control-center.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 1998,1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-22 19:48+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Proqramlar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Dəstək" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Qeyd: Bu qurğudakı dəyişikliklər bir sonrakı girişinizə " "qədər fəal olmayacaqdır." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Yardımçı Texnologiya Seçimləri" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "_Bağla və İclası Sonlandır" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Bu yardımçı texnologiyaları hər girişdə başlat:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Yardımçı texnologiyaları fəallaşdır" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Böyüdücü" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Ekran üstü klaviatura" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Ekran oxuyucusu" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Yardımçı Texnologiya Dəstəyi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Girişdə GNOME yardımçı texnologiya dəstəyini fəallaşdır" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Sisteminizdə heç bir yardımçı texnologiya mövcud deyil. Ekran üstü " "klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi, ekran oxuma və yaxınlaşdırma " "bacarıqları üçün isə 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran üstü " "klaviatura dəstəyi almaq üçün 'gok' paketi qurulu olmalıdır." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Sisteminizdə bütün yardımçı texnologiyalar mövcud deyil. Ekran oxuma və " "yaxınlaşdırma bacarıqları üçün 'gnopernicus' paketi qurulu olmalıdır." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Siçan qurğuları pəncərəsi başlarkən xəta yarandı: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "'%s' faylından AccessX qurğuları idxal edilə bilmədi" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Xassə Qurğuları Faylını İdxal Et" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_İdxal Et" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatura" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti qurğularınızı seçin" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Bu sistem üstündə XKB uzantısı qurulu deyil. Klaviatura yetişmə qabiliyyəti " "xassəsi onsuz işləməyəcək." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Eyni Düymələri Fəallaşdır" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Y_avaş Düymələri Fəallaşdır" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Siçan Düymələrini Fəallaşdır" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Düymələrin Təkrarlanmasını Fəallaşdır" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Yapışqan Düymələri Fəallaşdır" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Xüsusiyyətlər" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Açma Düymələri" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Əsas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Düymə rədd ediləndə _səs çıxart" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Xassələr klaviaturadan açılıb bağlananda səs çıxart" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Dəyişdirici basılanda səs çıxart" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Açma düyməsi fəal seçiləndə bir dəfə, qeyri-fəal seçiləndə isə iki dəfə səs " "çıxart." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Səs çıxartma vəziyyəti:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Gecikmə:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Düymənin basılması ilə oxun hərəkəti arasındakı _gecikmə" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "İki düymə eyni anda basılanda qeyri-fəallaşdır" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Açma _Düymələrini Fəallaşdır" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrlər" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Bu vaxt içindəki cüt düymə basışlarını _ləğv et:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "İstifadəçinin seçdiyi vaxt aralığı içində EYNİ düymənin ardıcıl basışlarını " "rədd et." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ma_ksimal ox sür'əti:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Siçan Düymələri" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Siçan _Qurğuları..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Yalnız istifadəçinin istədiyi bir müddət boyunca basılı tutulan düymələri " "qəbul et." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Dəyişdirici düymələri ardıcıl basaraq birdən çox ardıcıl düymə basma " "əməliyyatını həyata keçirin." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "_Sür'ət:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Maksimal sür'ətə çıxma _vaxtı:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Ədəd düymələri sahəsini siçan idarə vasitəsinə döndərin." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Bu vaxt içinə işlədilməzsə qeyri-fəallaşdır:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyətini _fəallaşdır" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Qurğu Faylını İdxal Et..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Yalnız bu vaxt müddətincə basılı tutulan düymələri qəbul et:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Qurğuları sınama _taxtası:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_qəbul ediləndə" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_basılanda" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rədd ediləndə" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "hərf/saniyə" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisaniyə" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "piksel/saniyə" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "saniyə" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Masa Üstü Arxa Plan Qurğunuzu Dəyişdirin" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Masa Üstü Arxa Planı" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Masa Üstü _Divar Kağızı" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Masa Üstü Rəngləri " #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Masa Üstü Arxa Planı Seçimləri" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Rəng seç" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Divar Kağızı Ə_lavə Et" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Tərz:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 msgid "Fill Screen" msgstr "Ekranı Doldur" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 msgid "Scaled" msgstr "Miqyaslandırılmış" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 msgid "Tiled" msgstr "Döşənmiş" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 msgid "Solid Color" msgstr "Tək Rəng" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Üfüqi Qradient" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Şaquli Qradient" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 msgid "Add Wallpapers" msgstr "Divar Kağızları Əlavə Et" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Divar Kağızı İşlətmə" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Qurğu idarəçisi 'gnome-settings-daemon' başladıla bilmədi.\n" "Gnome qurğu idarəçisi işləməzsə, bə'zi seçimlər fəal olmaya bilər. Buna, " "Bonobodakı bir problem, ya da Gnome qurğu idarəçisi ilə toqquşan diqər " "tə'minatlar səbəb ola bilər." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Kapplet timsalı '%s' yüklənə bilmədi\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Təkcə qurğuları əlavə et və çıx" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Miras qurğularını al və saxla" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Daşınır: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "%s-dən" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "%s-yə" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI-dən" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Hazırda transferin hansı URI'dən edildiyi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI-yə" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Hazırda transferin hansı URI'yə edildiyi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Hissə bitdi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Transferin hissəsi hazırda bitdi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Hazırkı URI indexi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Hasırkı URI indeksi - 1'dən başlayır" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Toplam URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Toplam URI miqdarı" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılır..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Endirilir..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Açar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bu üstünlük editorunun ilişdirildiyi GConf açarı" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Geri axtarma" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Açar ilə əlaqələndirilmiş qiymət dəyişəndə bu geri çağırışı yay" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Dəstəni Dəyişdir" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Tətbiq ediləndə gconf alıcısına istiqamətləndiriləcək mə'lumatı daxil edən " "GConf Dəyişmə dəsti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Widget geri çağırışına çeviriş" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Mə'lumat GConf'dan widget'ə dönüşdürüləndə yaradılacaq geri çağırış" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Widget geri çağırışından çeviriş" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Mə'lumat widget'dən GConf'a dönüşdürüləcəksə yaradılacaq geri çağırış" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI İdarəsi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Üstünlüyü idarə edən cism (normal halda pəncərəcik)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Xassə editoru obyekt verilənləri" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Spesifik xassə editoru tərəfindən xüsusi mə'lumat məcburi qılınıb" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Geri çağırışı boşaldan xassə editoru mə'lumatı" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Xassə editoru mə'lumatı boşaldılanda yaradılacaq geri çağırış" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s' faylı tapıla bilmədi.\n" "\n" "Xahiş edirik, onun mövcud olduğundan əmin olun və yenidən sınayın, ya da " "başqa arxa plan rəsmi seçin." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' faylın necə açılacağı bilinmir.\n" "Deyəsən, o hələ dəstəklənməyən bir rəsm növüdür.\n" "\n" "Xahiş edirik, onun yerinə başqa rəsm seçin." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Xahiş edirik, bir rəsm seçin." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Ön Qurğulu Proqramlar" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Ön qurğulu proqramlarınızı seçin" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M Mətn Səyyahı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Mətn Səyyahı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Mətn Səyyahı" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution Poçt Oxuyucusu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome Terminalı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standart XTerminalı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Xahiş edirik, bu editor üçün bir ad və əmr girin." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Əlavə Et..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Xüsusi Editor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Xüsusi Poçt Oxuyucusu:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Xüsusi Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Xüsusi Veb Səyyahı:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ə_mr:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Xüsusi Editor Xassələri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Ön Qurğulu Poçt Oxuyucusu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Ön Qurğulu Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Ön Qurğulu Mətn Editoru" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Ön Qurğulu Veb Səyyahı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Ön Qurğulu Pəncərə İdarəçisi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "İşə Salma _Bayrağı:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Düzəlt..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Poçt Oxuyucusu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "İstədiyiniz pəncərə idarəçisini seçin. Bunun işləməsi üçün tətbiq et " "düyməsinə basdıqdan sonra, sehirli çubuğu oynadıb sehirli sözlər deməlisiniz." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Terminalda _Başlat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Mətn Editoru" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Bu tə'minat _URI'ləri aça bilmir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Bu tə'minat _birdən çox faylları aça bilmir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Bu tə'minat _qabıqda icra edilməlidir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "_Netscape Uzaq İdarəsini Başa Düşür" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Fayl idarəçisində mətn fayllarını açmaq üçün bu _editoru istifadə et" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Veb Səyyahı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Pəncərə İdarəçisi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Xüsusiyyətlər..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "Poçt Oxuyucusu _Seç:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Terminalı Seçin:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Veb Səyyahını Seçin:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Editoru Seçin:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Yetişmə Qabiliyyəti" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Yetişmə Qabiliyyəti Qurğuları" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Ətraflı" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ətraflı Qurğular" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "İdarə Mərkəzi Menyusu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish Pəncərə İdarəçisi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Pəncərələriniz üçün örtük və yazı növlərini seçin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Pəncərələriniz üçün qısa yol düymələrini xüsusiləşdirin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Qısa yollar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Pəncərələrinizin fokusa necə malik olacaqlarını tə'yin edin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fokus davranışı" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" "Uyğun gələn pəncərələrin ayrı səciyyəvi xüsusiyyətləri olmasını quraşdırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Uyğun Gələn Pəncərələr" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "" "Pəncərələrin necə kiçiləcəyini, böyüdüləcəyini və ölçüləndiriləcəyini tə'yin " "edin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Kiçiltmə və Böyütmə" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Sawfish istifadəçi səviyyənizi seçin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Müxtə'lif" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Müxtəlif pəncərə qurğularını seçin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Pəncərələrin necə hərəkət edəcəyi və böyüklüklərinin necə dəyişəcəyi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Daşıma və Ölçüləndirmə" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Masa üstündə pəncərələrin yerləşdirilməsini quraşdırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Yerləşdirmə" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Səsləri pəncərə idarəçisi hadisələri ilə əlaqələndirin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Səs" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "İş sahələrinizi quraşdırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "İş Sahələri" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Mirasi Proqramlar" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nəsildən gələn tə'minat qurğuları (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekran həlledilirliyini dəyişdir" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekran Həlledilirliyi" #: capplets/display/main.c:279 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:382 msgid "_Resolution:" msgstr "_Həlledilirlik:" #: capplets/display/main.c:401 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Yeniləmə sıxlığı:" #: capplets/display/main.c:422 msgid "Default Settings" msgstr "Ön Qurğular" #: capplets/display/main.c:424 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ekran %d Qurğuları\n" #: capplets/display/main.c:450 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekran Həlledilirliyi Seçimləri" #: capplets/display/main.c:487 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Sadəcə olaraq bu _kompüter (%s) üçün ön qurğulu qəbul et" #: capplets/display/main.c:505 msgid "Options" msgstr "Seçimlər" #: capplets/display/main.c:526 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə ərzində cavab verməsəniz qurğular " "bərpa ediləcəkdir." msgstr[1] "" "Yeni qurğular sınanır. Əgər %d saniyə ərzində cavab verməsəniz qurğular " "bərpa ediləcəkdir." #: capplets/display/main.c:575 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Bu həlledilirliyi saxlamaq istəyirsiniz?" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Ə_vvəlki həlledilirliyi istifadə et" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" msgstr "Həlledilirliyi _qeyd et" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Xverici XRandR uzantısını dəstəkləmir. Canlı həlledilirlik dəyişmələri " "təəssüf ki mövcud deyil." #: capplets/display/main.c:757 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR buraxılışı bu proqram ilə uyğun gəlmir. Canlı həlledilirlik " "dəyişmələri təəssüf ki mövcud deyil." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Bu qirişi həmişəlik silmək istəyirsiniz?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "İzahat" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Fayl Növləri və Proqramlar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Fayl növlərinin hansı proqram ilə açılmasını ya da nümayiş edilməsini tə'yin " "edin" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Gedişatlar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "_Fayl Növü Əlavə Et..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "_Xidmət Əlavə Et..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Timsalları gəz" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "S_eç..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Kate_qoriya:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Ö_n qurğulu gedişat:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Ön qurğulu _gedişat:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Fayl növünü təkmilləşdir" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Fayl uzantısı:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Məzmuna bax" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_roqram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "İcra Ediləcək Proqram" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Proqram icra et" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalda İcra Et" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Valideyn kateqoriyasının ö_n qurğularını istifadə et" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "Ə_lavə Et:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_İzahat:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Düzəlt..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME növü:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "İcra ediləcək _proqram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Nümayiç tərkib hissəsi:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Fayl növləri və Proqramlar" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Hər fayl növünün hansı proqram ilə açılmasını ya da nümayiş edilməsini " "tə'yin edin" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Fayl kateqoriyasında düzəlişlər et" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Kateqoriya mə'lumatını daxil edən GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kateqoriya mə'lumatı" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME kateqoriyası haqqında mə'lumat daxil edən qurğu" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Hazırkı" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Uzantı" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Oldu düyməsinin basılmasından xəbərdar edən alt model" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME növü mə'lumatı" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "MIME növü üstündə quruluş və mə'lumat" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Əlavə etmə dialoqudur" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Bu dialoq MIME növü əlavə etmək üçündürsə true" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Fayl Növünü Əlavə Et" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Müxtə'lif" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Yoxdur" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Xahiş edirik, hökmlü bir MIME növü daxil edin. O class/type formunda " "olmalıdır və heç bir boşluq daxil etməməlidir." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Bu ad altında onsuzda bir MIME növü mövcuddur, üstündən yazılsın?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kateqoriya" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Bir fayl kateqoriyası seçin" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s olaraq göstər" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Rəsmlər" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Yalnız kateqoriyalar üçün model" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "İnternet Xidmətləri" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Xidmət mə'lumatını dəyişdir" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Xidmət mə'lumatı" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Xidmət mə'lumatını daxil edən quruluş" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Əlavə etmə dialoqudur" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Bu xidmət əlavə etmə dialoqu isə TRUE" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Xidmət Əlavə Et" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Xahiş edirik, protokol adını girin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Hökmsüz protokol adı. Xahiş edirik, protokol adında boşluq ya da imla " "işarətlərindən istifadə etməyin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Bu ad altında onuzda bir protokol mövcuddur." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Namə'lum xitmət növləri" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Fayl transfer protokolu" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Ətraflı sənədlər" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Əl səhifələri" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Elektronik poçt transmissiyası" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome sənədləri" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Yazı Növü" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Masa üstü yazı növlərini seçin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Yazı Növü Görünüşü" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Zərifləndirmə:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Yumuşaltma:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Sabpiksel ardıcıllığı:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Optimal şə_killər" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Optimal ko_ntrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Təfərruatlar..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Yazı Növü Qurğuları" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Yazı Növü Görünüş Təfərruatları" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Ağ-qara" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Yazı növü qovluğuna get" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Yo_xdur" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Həlledilirlik:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Proqramlar üçün yazı növünü seç" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Masa üstündəki timsallar üçün yazı növünü seç" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Terminallar və bənzəri proqramlar üçün tək boşluqlu (monospace) yazı növünü " "seç" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sab_piksel (LCD-lər)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sab_piksel yumuşaldılması (LCD-lər)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Proqram yazı növü:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Masa üstü yazı növü:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Tam" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monoxrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Yoxdur" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Zərif" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminal yazı növü:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Yazı Növünü _İşlət" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pəncərə başlığının yazı növü:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "inç başına nöqtə" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Yazı növü çox geniş ola bilər" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki %d böyüklüyündən daha kiçik " "böyüklük seçəsiniz." msgstr[1] "" "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki %d böyüklüyündən daha kiçik " "böyüklük seçəsiniz." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki daha kiçik .böyüklük " "seçəsiniz." msgstr[1] "" "Seçilən yazı növü %d nöqtə genişdir, ona görə də kompüteri effektivolaraq " "işlətmənizə mane ola bilər. Məsləhət edirik ki daha kiçik .böyüklük " "seçəsiniz." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Sürə'tləndirici düymə" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sürə'tləndirici dəyişdiriciləri" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Sür'ətləndirici düymə kodu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Sürə'tləndirmə Modu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Sürə'tləndirici növü." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Bağlı" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Yeni sür'ətləndiricini basın ya da mövcud olanı Backspace-ə basıb silin" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yeni sürə'tləndirici yazın" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME Ön Qurğulusu" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "Masa Üstü" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "Pəncərə İdarəsi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" qısa yolu hazırda bu gedişat üçün istifadə edilir:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Qurğu mə'lumat bazasında yeni sür'ətləndirici tə'yin etmə xətası: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Qurğu mə'lumat bazasından sür'ətləndirici silmə xətası: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Heç bir klaviatura örtüyü tapılmadı. Bu, GTK+ qurulumunuz tam yerinə " "gətirilməyib deməkdir." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982 msgid "Action" msgstr "Gedişat" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006 msgid "Shortcut" msgstr "Qısa Yol" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Klaviatura naviqasiya sxemləri siyahısı üçün tıqlayın." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatura Qısa Yolları" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Masa üstü qısa yolları:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Mətn düzəliş qısa yolları:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Əmrlərə qısa yol düymələri tə'yin edin" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Klaviatura kappleti başlarkən xəta yarandı : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Yalnızca qurğuları tətbiq et və çıx" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Səhifəyə başlarkən yazma fasiləsi qurğularını göstər" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Yanıb Sönən Ox" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Təkrarlanan Düymələr" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Fasilə verməyə məcbur etmək üçün ekranı _qıfılla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Sür'ətli" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Uzun" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Qısa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Mövcud düzülüşlər:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "Mö_vcud seçimlər:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Fasilələrin _gecikdirilməsinə icazə ver" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Fasilələrin tə'xirə salma icazələrinin olduğunu yoxlayın" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Mətn qutuları və sahələrində ox _yanıb sönsün" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Yazma qadağan ikən fasilənin sürəkliyi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Fasiləyə məcbur etmədən əvvəlki iş sürəkliyi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Düymə basılı tutulanda hərflər təkrarlansın" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatura Qurğuları" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatura _modeli:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "Düzülüş Seçimləri" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Düzülüşlər" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Sürəkli klaviatura istifadəsindən meydana gələn zədələnmələrdən qorunmaq " "üçün müəyyən bir vaxt sonra ekranı qıfılla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Ön _qurğulara sıfırla" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Yazma Fasiləsi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Yetişmə Qabiliyyəti..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Fasilənin sürəkliyi:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "_Gecikmə:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Seçili düzülüşlər:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "_Seçili qurğular:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "_Sür'ət:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_İşin sürəkliyi:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "dəqiqə" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klaviatura seçimlərinizi seçin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Namə'lum Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Ön Qurğulu Kursor - Hazırkı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X ilə birlikdə gələn ön qurğulu kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Ön Qurğulu Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Ağ Kursor - Hazırkı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Ön qurğulu kursorun çevrilmiş vəziyyəti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Ağ Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Geniş Kursor - Hazırkı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Ön qurğulu kursorun geniş forması" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Geniş Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Geniş Ağ Kursor - Hazırkı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Ağ kursorun geniş forması" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Geniş Ağ Kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursor Böyüklüyü" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursor Örtüyü" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Cüt Tıqlama Gecikməsi " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Daşı və Burax" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Oxun Yerinin Göstərilməsi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Siçan İstiqaməti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Sür'ət" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Qeyd: Bu qurğudakı dəyişikliklər növbəti girişinizdə fəal " "olacaqdır." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Sür'ətli" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Yüksək" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Böyük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Alçaq" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Kiçik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Düymələr" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kursorlar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Ctrl düyməsinə basıldığında _oxun yerini göstər" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Hərəkət" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Siçan Seçimləri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Sür'ətləndirmə:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Geniş" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Solaxay üçün siçan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Həssasiyyət:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Kiçik" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Aralıq:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Gecikmə:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Siçan" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Siçanınızın qurğularını seçin" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Şəbəkə Vəkil Vericisi" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Şəbəkə vəkil qurğuları" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Avtomatik vəkil quraşdırılması" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Birbaşa internet bağlantısı" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ə_l ilə vəkil quraşdırılması" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Təsdiqləmə işlət" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Avtomatik quraşdırma _URL-si:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Vəkil Təfərruatları" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP vəkil vericisi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Şəbəkə Proksisi Quraşdırması" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Qapı:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks qovşağı:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Ətraflı" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP vəkil vericisi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Şifrə:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_E'tibarlı HTTP vəkil vericisi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_İstifadəçi Adı:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Səsi fəallaşdır və hadisələrlə səsləri əlaqələndir" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Səs qurğuları" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Başlanğıcda səs vericisini _fəallaşdır" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "_Bütün ekranı parlat" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Pəncərənin başlıq çubuğunu parlat" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Səsli Hadisələr" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Səs Qurğuları" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Sistem Bildirişi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Səs çıxart" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Hadisələr üçün _səsli bildirişləri işlət" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Əyani bildiriş işlət:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Yuxarıda seçilən örtüklər burada nümayiş edilərək sınanacaqlar." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Nümunə Düymə" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Nümunə İşarətləmə Düyməsi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Nümunə Mətn Giriş Alanı" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Alt menyu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Üzv 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Başqa üzv" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Qərar düyməsi 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Qərar düyməsi 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Bir" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "İki" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Sisteminizdə heş örtük tapıla bilmədi. Bu \"Örtük Qurğuları\" dialoqunun " "düzgün quraşdırılmadığına dəlalət edir, ya da \"gnome-themes\" paketini " "qurmamışsınız." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Qurulacaq örtük faylı mövqeyi bildirilmədi" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Qurulacaq örtük faylının mövqeyi hökmsüzdür" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s mövqeyinə örtük faylları qurulacaqdır ona görə də mənbə qovluğu olaraq bu " "qovluq seçilə bilməz" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "Custom theme" msgstr "Xüsusi örtük" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Bu örtüyü Örtüyü Qeyd Et düyməsinə basaraq qeyd edə bilərsiniz." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Sisteminizdə ön qurğulu örtük sxemləri tapıla bilmədi. Bu metacity paketinin " "qurulmadığına ya da gconf'un səhv qurğulandığına dəlalət edir." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Örtük adı mövcud olmalıdır" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Masa üstünün müxtə'lif yerləri üçün örtüklər seç" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Örtük" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Örtük Qur" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Örtük Qurulması" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Qur" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Mövqe:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Örtüyü Diskə Qeyd Et" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "_Arxa Planı Tətbiq Et" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Yazı Növünü Tətbiq Et" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Pəncərə görünüşü" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Timsallar" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Yeni örtükləri bu pəncərənin üstünə daşıyıb buraxaraq da qura bilərsiniz." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Örtüyü Qeyd Et" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Masa üstü örtüyünü seçin" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Qısa izahat:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Örtük Təfərruatları" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Örtük Seçimləri" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Örtük _Təfərruatları" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Bu örtüyün məsləhər etdiyi xüsusi bir yazı növü ya da arxa plan yoxdur." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Bu örtük arxa plan məsləhət edir:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Bu örtük yazı növü və arxa plan məsləhət edir:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Bu örtük yazı növü məsləhət edir:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Pəncərə Kənarı" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Örtük Qovluğuna _Get" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Ö_rtük Qur..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "Örtüyü _Qeyd Et..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Örtük _adı:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "örtük seçki budağı" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Proqramlardakı vasitə və menyu çubuqlarının görünüşünü xüsusiləşdir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menyular və Vasitə Çubuqları" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Davranış və Görünüş" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Nümayiş" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Kə_s" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Təkcə timsallar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menyu və Vasitə Çubuğu Seçimləri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Yeni Fayl" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Fayl Aç" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Faylı Qeyd Et" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menyularda _timsalları göstər" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Mətn timsalların altında" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Mətn timsalların yanında" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Təkcə mətn" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Vasitə çubuğu _düymələrinin görünüşü: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Vasitə çubuqları ayırıla bilsin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Ç_ap Et" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "Çı_x" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Qeyd Et" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pəncərə idarəçiniz üçün qurğu tə'minatı başladıla bilmir\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Windows" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pəncərəni _daşımaq üçün bu düyməni basılı tutaraq pəncərəni hərəkət etdirin:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Pəncərə Seçimləri" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Başlıq çubuğuna cüt tıqlandığında bu gedişatı yerinə gətir:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Qabağa gətirmədən əvvəlki vaxt:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Seçili pəncərələri müəyyən bir vaxt sonra qabağa gətir" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Siçanın oxu pəncərələrin üstünə gələndə onları seç" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Pəncərə Xassələri" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Pəncələr" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Düzülüş" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Kappletin bi görünüşü üçün işlədiləcək düzülüş" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Kapplet cərgəsi cismi" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Nümayişin göstərdiyi kapplet cərgəsi" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Vasif İsmailoğlu \n" "Mətin Əmirov \n" "\n" "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" "" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Masa üstü seçimləri idarəçisi." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME İdarə Mərkəzi: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Bu proqram haqqında" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "İdarə mərkəzinin icmalı" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME quraşdırma avadanlığı" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Nautilus fəaliyyətdə isə belə qabığı işlət" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo başladıla bilmir" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Yavaş Düymələr Xəbərdarlığı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Az öncə Shift düyməsinə basıb 8 saniyə saxladınız. Bu Yavaş Düymələr " "xassəsini fəallaşdırar, bu da klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Yavaş Düymələri fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Yavaş Düymələri qeyri-fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Yapışqan Düymələr Xəbərdarlığı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Az öncə Shift düyməsinə arxa arxaya 5 dəfə basdınız. Bu Yapışqan Düymələr " "xassəsini fəallaşdırar, bu da klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Az öncə iki düyməyə bərabər ya da Shift düyməsinə arxa arxaya 5 dəfə " "basdınız. Bu Yapışqan Düymələr xassəsini fəallaşdırar, bu da " "klaviaturanızın işləmə tərzini dəyişdirər." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Yapışqan Düymələri fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Yapışqan Düymələri qeyri-fəallaşdırmaq istəyirsiniz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "\"%s\" qovluğu yaradıla bilmir.\n" "Bu kursorların dəyişdirilə bilməsi üçün məcburidir." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "(%s) düymə bağının gedişatı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "(%s) düymə bağının bağı birdən çox dəfə tə'yin edilib\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "(%s) düymə bağı tamamlanmayıb\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "(%s) düymə bağı hökmsüzdür\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Görünən odur ki, '%d' düyməsinə başqa bir tə'minat bağ qurub." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "(%s) düymə bağı hazırda istifadədədir\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%2$s) düyməsinə bağlı olan\n" "(%1$s) icra edilməyə çalışırkən xəta yarandı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "XKB qurğularını fəallaşdırma xətası.\n" "Deyəsən daxili X vericisi problemidir.\n" "\n" "X vericisi mə'lumatı:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Əgər bu vəziyyəti xəta olaraq raport etmək istəsəniz:\n" "- xprop -root | grep XKB əmrinin nəticəsini və\n" "- gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb\n" " əmrinin nəticəsini də yollayın." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Siz XFree 4.3.0 buraxılışını işlədirsiniz.\n" "Qarışıq XKB qurğuları ilə əlaqəli bə'zi problemlər vardır.\n" "XFree tə'minatının daha yeni buraxılışını endirməyə çalışın." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Sizin ev cərgənizdəki (%s) klaviatura xəritələmə faylının məzmunu indi " "dəyişdiriləcəkdir. Klaviatura seçimlərini işlədərək bu dəyişiklikləri bərpa " "edə bilərsiniz." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ekran qoruyucu başladılırkən bir xəta yarandı:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bu iclas üçün ekran qoruyucu xassəsi fəal olmayacaq." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu ismarışı bir də göstərmə" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "%2$s şablonu olaraq %1$s səs faylı yüklənə bilmədi" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "İstifadəçinin ev cərgəsi müəyyən edilə bilmir" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "%s GConf açarı %s seçilib ancaq %s cüründə olması gözlənilirdi\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Signal borusu yaradıla bilmədi." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Növ" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier növü: Kök pəncərəsi üçün BG_APPLIER_ROOT və ya nümayiş üçün " "BG_APPLIER_PREVIEW" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Nümayiş Eni" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Tətbiq edici bir nümayiş isə eni: Ön qurğulusu 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Nümayiş Hündürlüyü" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Tətbiq edici bir nümayiş isə hündürlüyü: Ön qurğulusu 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier'in göstəriləcəyi ekran" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Bu səbəb üçün ayrılmış səs faylı yoxdur." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Bu səbəb üçün seçilmiş səs faylı yoxdur.\n" "Bəlkə də ön qurğulu səslər üçün gnome-audio paketini\n" " qurmamısınız." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s faylı hökmlü wav faylı deyil" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Hadisə" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Səs Faylı" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Səslər:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Səs _faylı:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Səs Faylını Seç" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "Ç_al" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "\"%s\" pəncərə idarəçisi quraşdırma vasitəsini tanımadı\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Böyüt" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Yuxarı Bur" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Seşilidirsə, text/plain və text/* üçün tutucular sync içində saxlanacaq" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sync text/plain və text/* tutucuları" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver işlərkən yaranan xətaları dialoq qutusunda göstər" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Girişdə XScreenSaver-i işə sal" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Başlanğıc Xətalarını Göstər" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver-i Başlat" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Kənar Yumuşaltması" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Zərifləndirmə" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA Ardıcıllığı" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Yazı növü böyüklüklərini piksel böyüklüklərinə çevirmək üçün işlədilən " "həlledilirlik, inç başına nöqtə olaraq" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "LCD ekranda alt piksel elementlərinin ardıcıllığı; yalnız kənar yumuşaltması " "\"rgba\" seçili olanda istifadə edilir. Mümkün qiymətlər: \"rgb\" - qırmızı " "solda, ən çox istifadə ediləni. \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\" - qırmızı " "üstdə. \"vbgr\" - qırmızı altda." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Yazı növləri render edilərkən istifadə ediləcək kənar yumuşaltması növü. " "Mümkün qiymətlər: \"none\" - kənar yumuşaltmasız. \"grayscale\" - standart " "ağ-qara kənar yumuşaltması. \"rgba\" - alt piksel kənar yumuşaltması. " "(yalnız LCD ekranlar üçün)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Yazı növləri render edilərkən istifadə ediləcək zərifləndirmə növü. Mümkün " "qiymətlər: \"none\" - zərifləndirməsiz, \"slight\", \"medium\", və \"full\" " "- mümkün olan qədər çox zərifləndirmə; hərflərin formlarının təhrif olmasına " "səbəb ola bilər." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Çox yaxında, gconf-dakı XKB qurğuları sisteminizdəkilərlə əvəz ediləcəkdir." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB klaviatura düzülüşü" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB klaviatura modeli" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB seçimləri" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "Gconf-dakı XKB qurğuları tezliklə sisteminkilərlə əvəz ediləcəkdir" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "Fasiləni _tə'xirə sal" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "Fasilə ver!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Seçimlər" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Haqqında" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fasilə Ver" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb" msgstr[1] "Növbəti fasiləyə %d dəqiqə qalıb" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Növbəti fasiləyə bir dəqiqədən az qalıb" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Yazma fasiləsi xassələri dialoqu göstərilə bilmədi. Xəta: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "GNOME Yazma İzləyicisi Haqqında" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "Kopüter fasiləsini yada salan tə'minat." #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> tərəfindən yazılıb" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Qrafika Anders Carlsson tərəfindən əlavə edilib" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "Fasilə yada salıcı" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Yazma izləyicisi onsuzda fəaliyyətdədir." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Yazma izləyicisi mə'lumatı göstərmək üçün bildiriş sahəsini istifadə edir. " "Panelinizdə bildiriş sahəsi appleti mövcud deyil. Onu əlavə etmək üçün " "panelinizə sağ tıqlayıb 'Panelə Əlavə Et -> Tə'minatlar -> Bildiriş sahəsi' " "menyusunu seçin." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Sən! Bu gün Azərbaycan üçün nə etdin? 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Tərz:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Növ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Böyüklük:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Buraxılış:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Müəllif hüququ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "İzahat:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Yazı növü məzmun menyusu üzvləri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, OpenType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, PCF yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, TrueType yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Seçilirsə, Type1 yazı növlərinin ön nümayişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Bu düyməni OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən " "əmrə bağlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Bu düyməni PCF yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən əmrə " "bağlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Bu düyməni TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən " "əmrə bağlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Bu düyməni Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərini yaratmaq üçün işlədilən " "əmrə bağlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayiş əmri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 yazı növlərinin ön nümayişlərinin göstərilməsi" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fontilus məzmun menyusu üçün e'malatxana" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus məzmun menyusu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus məzmun menyusu e'malatxanası" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Yazı növləri üçün Nautils məzmun menyusu girişləri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Proqram Yazı Növü Olaraq Tə'yin Et" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Örtük Xassələrinin məzmun nümaişi komponenti" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus Örtük Xassələri nümaişi" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Yeni yazı növü tətbiq edilsin?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Yazı növünü tətbiq et_mə" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Seçdiyiniz örtük yeni yazı növü təklif edir. Yazı növünün nümayişi " "aşağıdadır." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Yazı növünü _tətbiq et" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Örtüklər" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Sınama örtüyü" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Pəncərə kənarı örtüyü" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Timsal örtüyü" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "Hazırda göstərilən URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "True isə, quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "True isə, örtüklərin nümaişləri göstəriləcək." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Bu düyməni quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə " "bağlayın." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Bu düyməni örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmrə bağlayın." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Örtüklərin nümaişləri göstərmək üçün işlədilən əmr" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Quraşdırılmış örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Örtüklərin nümaişlərinin göstərilməsi" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Səs" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Əmr icra edilə bilmədi: %s\n" "Bu əmrin mövcud olduğunu yoxlayın." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Sistem yuxu vəziyyətinə keçirilə bilmədi.\n" "Sistemin düzgün quraşdırıldığını yoxlayın." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "%s faylının səlahiyyətləri hökmsüzdür\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade faylı yüklənə biləmdi.\n" "Bu demonun düzgün qurulduğunu yoxlayın." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Parlaqlığı azalt" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Parlaqlığı azaltma qısa yolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Parlaqlığı artır" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Parlaqlığı artırma qısa yolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-poçt" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-poçt qısa yolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Çıxart" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Çıxartma əməliyyatı üçün qısa yol." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Qovluğu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "Yardım Səyyahını Başlat" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "Yardım səyyahını başlatma qısa yolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "Veb səyyahını Başlat" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "Veb səyyahını başlatma qısa yolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Qıfılla" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "Ekranı qıfıllama qısa yolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "İclası Sonlandır" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "İclası sonlandırma qısa yolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "Ev Qovluğunun qısa yolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Növbəti mahnı üçün qısa yol." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Fasilə ver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Fasilə vermək üçün qısa yol." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "Çal (ya da Çal/Fasilə ver)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "Çal (ya da Çal/Fasilə ver) düyməsinin qısa yolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Əvvəlki mahnı üçün qısa yol." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Axtar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Axtarış üçün qısa yol." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "Nüvbəti mahnıya keç" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "Əvvəlki mahnıya keç" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Yuxu vəziyyətinə sal" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Yuxu vəziyyətinə salma qısa yolu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Çalğını dayandırma düyməsi" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Çalğını dayandırma düyməsinin qısa yolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Səsi azalt" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Səsi azaltma qısa yolu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Səsi bağla" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Səsi bağlama qısa yolu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Səs addımı" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Səs həcmi faizi olaraq səs addımı." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Səsi artır" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Səsi artırma qısa yolu."