# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-31 12:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-24 09:55--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Успадковані додатки" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Support" msgstr "Функції" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Налаштовування вікон" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Screenreader" msgstr "Екран" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Виникла помилка під час запуску діалогу властивостей миші: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Неможливо імпортувати параметри AccessX з файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 #, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" msgstr "_Імпортувати налаштування..." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Налаштовування спеціальних можливостей клавіатури" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Система, схоже, не має розширення XKB. Спеціальні властивості клавіатури не " "працюватимуть без нього." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Увімкнути _стрибаючі клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Увімкнути \"_повільні\" клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Увімкнути _керування рухох миші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Увімкнути _керування рухох миші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Увімкнути \"липкі\" клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Функції" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "Клавіші-перемикачі" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу _відкинуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Подавати сигнал, коли _функція вмикається чи вимикається" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Подавати один сигнал, коли світловий індикатор засвічується і два сигнали, " "коли гасне" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Затримка:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Затримка між натисненням і ру_хом вказівника:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Ви_микати, якщо натиснуто дві клавіші одночасно" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Увімкнути клавіші-перемика_чі" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ігнорувати натискання в період:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ігнорувати всі послідовності натискання однієї клавіші, якщо вони стаються у " "вказаний користувачем проміжок часу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Налаштовування спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Максимальна швидкість курсора :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mouse Keys" msgstr "Миша" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Властивості миші..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Приймати клавіші тільки якщо після натискання їх було утримано на визначений " "користувачем проміжок часу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Імітувати одночасне натискання декількох клавіш шляхом послідовного " "натискання з клавішами-модифікаторами." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "_Швидкість" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Час при_скорення до максимальної швидкості:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Зробити цифрову клавіатуру панеллю керування курсором миші." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Вимкнути, якщо не використовується протягом " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Імпортувати налаштування..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Приймати натискання лише після:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_прийнято" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_натиснуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr " _відкинуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "символів на секунду" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "точок на секунду" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "с" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "Колір _ліворуч:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "Колір _праворуч:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "Top co_lor:" msgstr "Колір в_горі:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "Колір в_низу:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Tile" msgstr "_Файл" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "_Центровано" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "Sc_ale" msgstr "_Масштабоване" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Stretch" msgstr "_Розтягнуто" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Без малюнка" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Отримання і збереження старих параметрів" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Властивості тла" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Стиль тла:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Виберіть колір:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Picture _options:" msgstr "Параметри малюнка:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Первинний колір" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Вторинний колір" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Вибрати з_ображення:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Суцільний колір" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Щоб змінити зображення тла, перетягніть сюди будь-яке, або клацніть для " "обрання файлу." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "Щоб змінити зображення тла,\n" "ви можете перетягнути файл\n" "зображення у вікно." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Налаштовування тла стільниці" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Неможливо запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n" "Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі вподобання не буде вжито. " "Це може означати проблему з Bonobo, або те, що вже активний інший не-GNOME " "(наприклад KDE) менеджер параметрів." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Неможливо завантажити типову піктограму \"%s\"\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Лише застосувати параметри і вийти" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i з %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Перенесення: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "З: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "До: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "З URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, з якого переносяться дані" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "До URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, на який переносяться дані" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Частково завершено" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Частину перенесення завершено" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Поточний індекс URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Загалом URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Загальна кількість URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Звантаження..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Зворотній виклик" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Змінена група" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Змінена група GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при " "застосуванні змін" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Робити зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Керування інтерфейсом" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей " "звільнюються" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Неможливо знайти файл '%s'.\n" "\n" "Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше тло" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Невідомо як відкривати файл '%s'.\n" "Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n" "\n" "Виберіть замість нього інший файл." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Виберіть, будь ласка, малюнок." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Вподобані програми" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Обрання типових програм" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 #, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Переглядач тенет" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 #, fuzzy msgid "Links Text Browser" msgstr "Переглядач тенет" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 #, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "В_ласний переглядач довідки:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 #, fuzzy msgid "Gnome Terminal" msgstr "Термінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 #, fuzzy msgid "Standard XTerminal" msgstr "Запустити в т_ерміналі" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 #, fuzzy msgid "ETerm" msgstr "Термінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Будь ласка, вкажіть назву та команду цього редактора." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "В_ласний редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "В_ласний переглядач довідки:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "В_ласний термінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "В_ласний переглядач тенет:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Властивості власного редактора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Mail Reader" msgstr "Типовий менеджер вікон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Типовий термінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Типовий текстовий редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Типовий переглядач тенет" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Типовий менеджер вікон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Параметр виконання:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Виправити..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Оберіть бажаний менеджер вікон. Щоб це спрацювало, вам слід натиснути " "\"вжити\", та виконати магічний танок." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Запустити в т_ерміналі" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Цей додаток може відкривати _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Цей додаток може відкривати _декілька файлів" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Цей додаток потрібно запускати в _оболонці" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Підтримує _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Використовувати цей _редактор для відкриття текстових файлів у файловому " "менеджері" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач тенет" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Віконний менеджер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Властивості..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "Ви_брати переглядач довідки:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Ви_брати термінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Ви_брати переглядач тенет:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Ви_брати редактор:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Спеціальні можливості" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Параметри спеціальних можливостей" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Меню Центру керування" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Віконний менеджер Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Обрання тем та шрифтів ваших вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Налаштовування комбінацій клавіш ваших вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Налаштовування способу передачі вікнам фокусу" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Поведінка фокусу" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Налаштовування окремих характеристик вікон, що співпадають" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Співпадаючі вікна" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Налаштовування мінімізації, максимізації та відновлення вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Мінімізація і максимізація" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Обрання категорії користувача менеджера вікон Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Обрання різноманітних параметрів вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Налаштовування способу пересування і зміни розмірів вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Пересування і зміна розмірів" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Налаштовування положення вікон на стільниці" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Пов'язати озвучення з подіями менеджера вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Налаштовування робочих місць та стільниць" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі місця" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Успадковані додатки" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Параметри успадкованих додатків (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: capplets/display/main.c:377 #, fuzzy msgid "_Resolution:" msgstr "_Опис:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:417 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Типовий термінал" #: capplets/display/main.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Додаткові параметри" #: capplets/display/main.c:444 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Властивості звуку" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:494 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Дії" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Опис" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів " "кожного типу" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Додати тип _файлів..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Додати _службу..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "с" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Вибрати..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Категорія:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Типова дія:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Типова _дія:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Виправити тип файлів" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Розширення файлів:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Дивитись вміст" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Програма:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Програма для запуску" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Запустити програму" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у т_ерміналі" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Використовувати _типові значення батьківської категорії" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Додати:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "Ви_правити..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Тип _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Програма до _запуску:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Протокол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "Ви_далити" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Компонент _перегляду:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів " "кожного типу" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Виправити категорію файлів" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модель" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, що містить дані категорії" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Інформація про категорію MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура, що містить інформацію про категорію MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Власне" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Нижче розташована модель, для сповіщення при натисканні Гаразд" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Інформація про тип MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура з даними типу MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Це діалог додавання" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Дорівнює істині, якщо діалог для додавання типу MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Додати тип файлів" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Немає" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Будь ласка, введіть правильний тип MIME. Він має бути у формі клас/тип та " "не повинен містити жодного пропуску." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Тип MIME з цією назвою вже існує, переписати ?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Виберіть категорію файлів" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Відео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Модель лише для категорій" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Послуги Інтернет" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Виправити інформацію про послугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Інформація про службу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура, що містить інформацію про службу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Це додавання" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Дорівнює істині, якщо це діалог додавання служби" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Додати службу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Будь ласка, введіть назву протоколу." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Неправильна назва протоколу. Будь ласка, введіть назву протоколу без " "пропусків і знаків пунктуації." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Вже є протокол з вказаною назвою." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Невідомі типи службу" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Всесвітні тенета" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Протокол передачі даних" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Докладна документація" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Сторінки посібника" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Передача електронної пошти" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Документація GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Обрання шрифту для стільниці" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Режим малювання кольорів" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Уточнення:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Порядок у субпіксельному згладжуванні:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Найкращі _зразки" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Найкраща _контрастність" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "По_дробиці..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Властивості шрифту" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Подробиці малювання шрифтів" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Пів_тони" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "_Перейти до теки теми" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Н_емає" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "_Опис:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Встановлює шрифт піктограм на стільниці" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Встановити моноширний шрифт для терміналів і схожих додатків" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт _програм:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Шрифт _стільниці:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Повне" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Середнє" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохромний" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Сл_абе" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Термінальний шрифт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Use Font" msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за_головка вікна:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Роздільна здатність (_точок на дюйм):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Клавіша" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим прискорювача" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип прискорювача." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Немає" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Введіть новий прискорювач чи натисніть Backspace для очищення" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Введіть новий прискорювач" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549 msgid "" msgstr "<Невідома дія>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Window Management" msgstr "Керування вікнами" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Неможливо знайти жодної теми клавіатури. Це означає, що GTK+ було " "встановлено не до кінця." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961 msgid "Action" msgstr "Дія" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Клацніть для переліку схем навігації клавіш." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Комбінації клавіш _стільниці:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Комбінації клавіш редагування _тексту:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Виникла помилка при виконанні аплету клавіатури: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 msgid "_Accessibility" msgstr "_Спеціальні можливості" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється " "службою)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Cursor Blinking" msgstr "Блимання курсора" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Увімкнути _керування рухох миші" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Вище" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Більше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Менше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Нижче" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Advanced Layout Options" msgstr "Додаткові параметри" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Core Layout Configuration" msgstr "Властивості проксі" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор в текстових полях _блимає" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторення клавіатури при утриманні клавіш" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Властивості клавіатури" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Дзвоник клавіатури" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Layout _options:" msgstr "Параметри малюнка:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Спеціальні можливості..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Затримка:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Ignore system configuration" msgstr "Властивості проксі" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Layouts:" msgstr "Розташування" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Встановити властивості клавіатури" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #, fuzzy msgid "Unknown Cursor" msgstr "" "Невідомий курсор\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 #, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Типовий курсор\n" "Типовий курсор системи X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 #, fuzzy msgid "Default Cursor" msgstr "Типовий переглядач тенет" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 #, fuzzy msgid "The default cursor inverted" msgstr "" "Білий курсор\n" "Інвертований типовий курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 #, fuzzy msgid "White Cursor" msgstr "Курсори" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 #, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" msgstr "" "Великий курсор\n" "Збільшена версія звичайного курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 #, fuzzy msgid "Large Cursor" msgstr "Курсори" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "" "Великий білий курсор - Поточний\n" "Збільшена версія білого курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 #, fuzzy msgid "Large version of white cursor" msgstr "" "Великий білий курсор\n" "Збільшена версія білого курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 #, fuzzy msgid "Cursor Size" msgstr "Курсори" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 #, fuzzy msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Пересування та залишення" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "Пошук курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Орієнтація миші" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Функції" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "велике" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "висока" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "велика" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "мале" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "мала" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "мала" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Курсори" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Властивості миші" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "П_рискорення:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Миша під _ліву руку" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чутливість:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Small" msgstr "_Масштабоване" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Поріг:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Встановлення властивостей миші" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Проксі-сервер" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Властивості проксі-сервера" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматична конфігурація проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Безпосереднє з'єднання з Інтренетом" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ручна конфігурація проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Використовувати автентифікацію" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL автоконфігурації:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Подробиці проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_Проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Властивості проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Хост _SOCKS:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "По_дробиці" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "П_роксі FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безпечний проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера вікон" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Властивості звуку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "За_пускати сервер звуку на початку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Загальні" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Властивості звуку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Звуки до подій" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Еники Беники їли вареники, Еники Беники з'їли відро" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Обрані вище теми будуть переглянуті тут." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Приклад кнопки" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Приклад кнопки-вимикача" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Приклад текстового поля" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Підменю" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Елемент 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Інший елемент" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Кнопка перемикання 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Кнопка перемикання 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Один" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Два" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Жодної теми не знайдено у системі. Швидше за все, це означає, що діалог тем " "було неправильно встановлено чи не було встановлено пакет \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Інша тема" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Ви можете зберегти цю тему, натиснувши кнопку \"Зберегти тему\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Назву теми нає бути вказано" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Обрання тем різних частин стільниці" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "Зберегти тему на диску" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "Встановити" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "П_рискорення:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Зберегти тему на диску" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Застосувати _тло" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Застосувати _шрифт" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Елементи керування" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Нові теми можна також встановити шляхом пересування їх у вікно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "З_берегти тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Короткий _опис:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Подробиці теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Властивості тем" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "Подробиці теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Цій темі потрібен\n" "шрифт і тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" "Цій темі потрібне\n" "тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" "Цій темі потрібен\n" "шрифт і тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "" "Цій темі потрібен\n" "шрифт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Рамка вікна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Перейти до теки теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "В_становити тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "З_берегти тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Назва _теми:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Налаштовування вигляду пеналів та меню у додатках" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Меню та пенали" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Функції" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Ви_різати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Лише піктограми" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Властивості пенала та меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Показувати _піктограми у меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за піктограмами" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Етикетки кнопок: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Скопіювати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Зразок пенала:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "Ви_правити..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Вставити" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "На_друкувати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо запустити додаток налаштувань віконного менеджера\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Елемент керування" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Гіпер" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Супер (чи \"Логотип системи Windows\"" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Для пере_міщення вікна, натискати і тримати цю клавішу, а потім захопити " "вікно:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Налаштовування вікон" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "По_двійне клацання на заголовку виконує таку дію:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_трика перед підйомом:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Властивості вікон" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Центр керування GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Тип розташування для цього вигляду каплетів" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Об'єкт каталогу каплета" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Каталог каплета, що показує цей вигляд" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Максим Дзюманенко" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр керування GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Менеджер властивостей стільниці." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Центр керування GNOME: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Про цей додаток" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Огляд центру керування" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Про" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Засіб налаштовування GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не вдалось встановити Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Неможливо створити каталог \"%s\".\n" "Це потрібно, щоб дозволити зміну курсорів." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Комбінації клавіш (%s) призначена більше ніж одна дія\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Для комбінації клавіш (%s) визначено більше ніж одна комбінацію\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Комбінації клавіш (%s) не завершена\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Комбінації клавіш (%s) вже використовується\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Помилка при спробі запуску (%s)\n" "що пов'язаний з клавішею (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Сталася помилка запуску зберігача екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Функціональність зберігання екрана не працюватиме в цьому сеансі." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Більше _не показувати цього повідомлення" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не вдалось завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ GConf %s встановлено в тип %s, а очікувався тип %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для головного вікна або BG_APPLIER_PREVIEW " "для перегляду" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Ширина перегляду" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина взірця: звичайна - 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Висота перегляду" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Висота взірця: звичайна - 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран, на якому BGApplier малюватиме" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Неможливо знайти горизонтальну панель, використовується звичайний вибір " "файла." #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звукового файла для цієї події не існує.\n" "Можна встановити пакет gnome-audio\n" "для набору типових звуків." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Подія" #: libsounds/sound-view.c:250 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "Звук" #: libsounds/sound-view.c:266 #, fuzzy msgid "_Sounds:" msgstr "_Звуки" #: libsounds/sound-view.c:280 #, fuzzy msgid "Sound _file:" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: libsounds/sound-view.c:284 #, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Виберіть звуковий файл" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштування\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Згорнути" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Якщо Істина, обробники для типів MIME text/plain і text/* " "синхронізуватимуться" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Відображати діалог, коли стаються помилки на запуску зберігача екрана" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Запускати зберігач екрана під час запуску системи" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Показувати помилки запуску системи" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Запускати зрігач екрана" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "точок на дюйм" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Уточнення" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Порядок RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Роздільна здатність, що використовуватиметься для перетворення розмірів " "шрифтів у розміри пікселя, у точках на дюйм" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Порядок субпіксельних елементів у РК-моніторі; використовується лише коли " "згладжування встановлено у \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" — червоний " "ліворуч (набільш поширено), \"bgr\" — синій ліворуч, \"vrgb\" — червоний " "вгорі, \"vbgr\" — червоний внизу." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Тип згладжування, що використовується для малювання шрифтів. Можливі " "значення: \"none\" — немає згладжування, \"grayscale\" — стандартне " "півтонове згладжування, \"rgba\" — субпіксельне згладжування (лише для РК-" "мониторів)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Тип уточнення, що використовується для малювання шрифтів. Можливі значення: " "\"none\" — немає уточнення, \"slight\", \"medium\", і \"full\" — найбільше " "можливе уточнення (може викликати спотворення форм букв)." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Комбінації клавіш" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "Дзвоник клавіатури" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "Дії" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB settings should be overridden" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 #, fuzzy msgid "/_Preferences" msgstr "Властивості шрифту" #: typing-break/drwright.c:136 #, fuzzy msgid "/_About" msgstr "_Про" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. " "0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Елементи контекстного меню шрифта" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено у значення \"Істина\", то до шрифтів у форматі OpenType " "створюватимуться мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено у значення \"Істина\", то до шрифтів у форматі PCF " "створюватимуться мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено у значення \"Істина\", то до шрифтів у форматі TrueType " "створюватимуться мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено у значення \"Істина\", то до шрифтів у форматі Type1 " "створюватимуться мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Фабрика для контекстного меню \"Шрифтілуса\"" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Контекстне меню \"Шрифтілуса\"" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Фабрика контекстного меню \"Шрифтілуса\"" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Елементи контекстного меню шрифтів \"Наутілуса\"" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Зробити програмним шрифтом" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Apply font" msgstr "Застосувати _шрифт" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Тема" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "Інша тема" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 #, fuzzy msgid "Window border theme" msgstr "Рамка вікна" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Інша тема" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "URI, на який переносяться дані" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Кнопка перемикання 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Кнопка перемикання 2" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Кнопка перемикання 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Кнопка перемикання 1" #, fuzzy #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Кнопка перемикання 1" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Вибрати файл CDE AccessX" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Шпалери" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Попередній перегляд зображення тла." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Перегляд тла" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Назва файлу зображення тла." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "До_зволяє URL" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "В_ласний переглядач довідки:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Типовий переглядач довідки" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Переглядач довідки" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "Ви_брати переглядач довідки:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Типовий курсор - Поточний\n" #~ "Типовий курсор системи X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Білий курсор - Поточний\n" #~ "Інвертований типовий курсор" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Великий курсор - Поточний\n" #~ "Збільшена версія звичайного курсору" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема курсора" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Переглянути вигляд панелі меню з цими параметрами." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "Переглянути вигляд пенала з цими параметрами." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Зразок панелі меню:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Вибрати стиль пенала." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Пенал" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Пенали можна _від'єднувати та пересувати" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Файл для відтворення" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ви_йти" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "В_становити тему..." #, fuzzy #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Компонент _перегляду:" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_Звуковий сигнал" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "В_ласний:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "_Сигнал при натисканні" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Звук при натисканні" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Повторення клавіш" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Вимкнено" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Гучність" #~ msgid "loud" #~ msgstr "гучно" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "тихо" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Встановити нову тему" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Розташування нової теми:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "По_дробиці..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Увага: Щоб задіяти зміни, вам потрібно вийти з системи та знов " #~ "увійти." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "При натисканні та відпусканні клавіші Ctrl малює поблизу курсора позначку." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Затримка подвійного клацання" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "Режим миші під ліву руку міняє місцями функції лівої та правої кнопок." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Максимальний проміжок часу між клацаннями при подвійному клацанні. Для " #~ "перевірки використовуйте поле праворуч." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Визначає відстань на яку потрібно пересунути курсор для початку " #~ "пересування елементу." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Визначає швидкість курсору миші." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Швидкість" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "За_тримка (с):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Показувати позицію курсора при натисканні клавіші Ctrl." #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Повторення клавіш"