# gnome-control-center Korean message translation # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Young-Ho Cha , 2002, 2006. # Changwoo Ryu , 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # 새로 번역하신 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-26 03:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 16:07+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "현재 네트워크 위치" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "배경 다운로드 URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "테마 다운로드 URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "현재 위치의 이름입니다. 이 설정은 네트워크 프록시를 맞추는데 이용됩니다." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "데스크톱 배경을 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "그림/레이블 가장자리" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "경고 형식" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "경고의 형식" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "경고 단추" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "더 자세히 보기(_D)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "그림 선택" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "그림 없음" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n" "Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "주소록을 열 수 없습니다" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s의 정보" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "주소(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "비서(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "내 정보" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "도시(_I):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "회사(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "달력(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "암호 바꾸기(_R)..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "도시(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "국가(_U):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "국가(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "전자 메일" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "지문 로그인 사용(_F)..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "전체 이름" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "집(_E):" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "Home" msgstr "내 폴더" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "인스턴스 메시지" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "직장" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "사서함(_B):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "사서함(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "개인 정보" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "사진을 선택하십시오" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "시/도(_V):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "전화" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "사용자 이름:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "웹로그(_L):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "직장(_K):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "직장" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "직장 팩스(_F):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "우편번호(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "부서(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "그룹와이즈(_G):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "홈페이지(_H):" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "집(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "관리자(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "휴대 전화(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Profession:" msgstr "업무(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_State/Province:" msgstr "시/도(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Title:" msgstr "직위(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Work:" msgstr "직장(_W):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "야후(_Y):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "우편번호(_Z):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "개인 정보를 설정합니다" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "장치를 이미 사용중입니다." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "내부 오류가 발생했습니다." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "지문 삭제(_D)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "완료!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "지문 로그인 사용" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "왼쪽 검지" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "왼쪽 새끼" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "왼쪽 중지" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "왼쪽 약지" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "왼쪽 엄지" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "기타 손가락: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "오른쪽 검지" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "오른쪽 새끼" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "오른쪽 중지" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "오른쪽 약지" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "오른쪽 엄지" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "지문 선택" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습" "니다." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "인증했습니다!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호를 바꿨습니다. 다시 인증하십시오." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "암호가 올바르지 않습니다." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527 msgid "Your password has been changed." msgstr "암호를 바꿨습니다." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "시스템 오류: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too short." msgstr "암호가 너무 짧습니다." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The password is too simple." msgstr "암호가 너무 간단합니다." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "해당 새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831 msgid "Unable to launch backend" msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832 msgid "A system error has occurred" msgstr "시스템 오류가 발생했습니다" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852 msgid "Checking password..." msgstr "암호를 검사하는 중입니다..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "암호를 바꾸려면 암호 바꾸기를 누르십시오." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "새 암호에서 암호를 입력하십시오." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "암호 다시 입력에서 암호를 다시 입력하십시오." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "두 암호가 같지 않습니다." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "암호 바꾸기(_S)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "암호 바꾸기" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "암호 바꾸기" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "현재 암호(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 인증을 누르십시오.\n" "인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 암호 바꾸기" "를 누르십시오." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "인증(_A)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "새 암호(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "암호 다시 입력(_R):" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "접근성 로그인(_G)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "보조 기술" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "보조 기술 기본 설정" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니다." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "보조 기술 사용하기(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "키보드 접근성(_K)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "마우스 접근성(_M)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "기본 프로그램(_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할지 선택" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "바탕 무늬 추가" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 msgid "Font may be too large" msgstr "글꼴이 너무 큽니다" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습" "니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습" "니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539 msgid "Use previous font" msgstr "이전 글꼴 사용" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541 msgid "Use selected font" msgstr "선택한 글꼴 사용" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "사용자 인터페이스 파일을 읽어들일 수 없습니다: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "파일 이름" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "탭이름" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[바탕그림...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "기본 포인터" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "설치" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "필요한 '%s' GTK+ 테마 엔진을 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이" "지 않을 것입니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "배경 적용" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "글꼴 적용" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "글꼴 되돌리기" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니" "다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "이 테마는 배경이 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "모양 기본 설정" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "모양 위주(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "밝기 위주(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "색(_O):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "사용자 설정(_U)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "가운데" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "커서 테마는 다음 로그인 할 때 적용됩니다." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "색" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "컨트롤" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "사용자 테마" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "자세히(_E)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "글꼴 그리기 손질하기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "인터넷에서 배경 받기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "인터넷에서 테마 받기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "그레이 스케일(_Y)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "힌팅" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "가로 그라데이션" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "아이콘만" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "크게" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "없음(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "포인터" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "해상도(_E):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "글꼴 그리기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "다른 이름으로 테마 저장..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "배경 그림 저장(_B)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "크기 조정" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "작게" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "부드럽게 하기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "단색" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "걸치기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "늘리기" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "LCD용(_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "LCD용(_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "내부 점 순서" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "글자" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "항목 아래 글자" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "항목 옆에 글자" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "글자만" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "테마" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "바둑판" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "세로 그라데이션" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "창 가장자리" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "추가(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "응용프로그램 글꼴(_A):" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "문서 글꼴(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "고정폭 글꼴(_F):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "충분히(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "입력 상자(_I):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "설치(_I)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "중간(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "흑백(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "없음(_N)" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "기본값으로 초기화(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "선택한 항목(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "크기(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "살짝(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "모양(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "툴팁(_T):" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "창 제목 글꼴(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "창(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "인치당 점 개수" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "데스크톱의 모양을 설정합니다" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "테마 설치" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "그놈 테마 패키지" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "바탕 화면 배경 없음" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "슬라이드 쇼" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "그림" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "여러 개 크기" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d%s x %d%s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "픽셀" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "폴더: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "폴더: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "그림이 없습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "테마를 설치할 수 없습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "선택한 파일을 설치하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔진" "일 수 있습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "현재 테마 유지" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "새 테마 적용" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "임시 디렉터리를 만드는 데 실패했습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "다음에 테마를 설치하는 데 필요한 권한이 없습니다:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "테마 선택" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "테마 패키지" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "테마 이름이 없습니다" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "덮어 쓰기(_O)" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "설정 관리자 'gnome-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n" "그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니" "다. 이는 DBus의 문제이거나, 그놈 데스크탑 용이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관" "리자가 이미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' 복사 중" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "파일 복사 중" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "상위 창" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "대화창의 상위 창" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "원본 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "현재 전송중인 원본 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "대상 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "현재 전송중인 대상 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "일부만 전송되었습니다" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "현재 URI 인덱스" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "전체 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "전체 URI의 개수" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "키" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "콜백" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "바뀜 설정" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "위젯으로 변환 콜백" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "위젯에서 변환 콜백" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI 컨트롤" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "속성 편집기 객체 데이터" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "속성 편집기 데이터 free하는 콜백" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "파일 '%s'(을)를 여는 방법을 모릅니다.\n" "이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n" "\n" "대신 다른 그림을 선택하십시오." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "그림을 선택하십시오." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "기본 포인터 - 현재" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "흰색 포인터" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "흰색 포인터 - 현재" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "큰 포인터" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "큰 포인터 - 현재" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "큰 흰 색 포인터 - 현재" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "큰 흰 색 포인터" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "필요한 '%s' GTK+ 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 않" "을 것입니다." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "필요한 '%s' 창 관리자 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이" "지 않을 것입니다." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "필요한 '%s' 아이콘 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 않" "을 것입니다." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "기본 프로그램" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "기본 프로그램을 선택하십시오" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "선택한 시각 보조 기술 시작" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "시각 보조 기능" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "설정 저장하는데 오류: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "애플릿이 제대로 설치되어 있는지 확인하십시오." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- 그놈 기본 프로그램" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "접근성 기능" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "모든 %s(은)는 실제 링크로 바뀝니다" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "명령(_O):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "명령(_M):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "실행 플래그(_X):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "그림 보기 프로그램" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "인스턴스 메시지 프로그램" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "인터넷" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "메일 읽기 프로그램" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "이동 기술" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "멀티미디어" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "멀티미디어 플레이어" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "웹 브라우저 기본 값으로 열기(_D)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "시작할 때 실행(_A)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "터미널에서 실행(_E)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "터미널 에뮬레이터" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "동영상 플레이어" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "시각 알림" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "시작할 때 실행(_R)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "발사" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "밴시 음악 플레이어" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws 메일" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "대셔" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "데비안 브라우저" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "데비안 터미널 에뮬레이터" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "에피파니 웹 브라우저" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "에볼루션 메일 읽기 프로그램" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "파이어버드" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "화면 읽어주기 프로그램이 없는 그놈 돋보기" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "그놈 화면 키보드" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "그놈 터미널" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "갈레온" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "그노페르니쿠스" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "돋보기가 포함된 그노페르니쿠스" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "아이스에이프" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "아이스에이프 메일" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "아이스도브" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "아이스위즐" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "화면 읽기 프로그램이 없는 KDE 돋보기" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "K메일" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "컹커러" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "K콘솔" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "화면 읽기 프로그램" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "확대기가 포함된 화면 읽기 프로그램" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "리슨" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "모질라" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "모질라 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "모질라 메일" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "모질라 썬더버드" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine 음악 플레이어" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "넷스케이프 커뮤니케이터" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "돋보기가 포함된 오르카" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "리듬박스 음악 플레이어" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "시몽키" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "시몽키 메일" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "표준 X터미널" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "실피드" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "실피드 클로즈" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "터미네이터" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "썬더버드" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "토템 동영상 플레이어" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "패널 포함(_P)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "기본값으로 하기" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "모니터 기본 설정" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "끄기" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "켜기" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "패널 아이콘" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "회전(_O):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "화면 주사율(_F):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "모든 모니터에서 같은 그림(_M)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "위 아래" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "모니터 검색(_D)" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "해상도(_R):" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "패널에 모니터 표시(_S)" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "모니터의 해상도와 위치를 바꿉니다" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "모니터" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "사용법: %s <원본파일> <대상파일>\n" "\n" "이 프로그램은 다중 모니터 설정이 들어 있는 RANDR 프로파일을 시스템에\n" "설치합니다. 설치한 프로파일은 gnome-settings-daemon에서 RANDR\n" "플러그인을 실행할 때 적용됩니다.\n" "\n" "<원본파일> - 전체 경로 이름, 보통 /home/사용자이름/.config/monitors.xml\n" "\n" "<대상 파일> - 설치할 파일의 상대 경로. 이 파일은 RANDR 설정 시스템\n" " 디렉터리에 들어갑니다. 즉 %s/<대상파일> 파일을\n" " 설치합니다.\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "이 프로그램은 루트 (root) 사용자만 사용할 수 있습니다" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "원본 파일 이름은 절대 경로여야 합니다" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "이 프로그램은 pkexec(1)을 통해 실행해야 합니다" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID는 정수 값으로 설정해야 합니다" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s은(는) 자기 소유 파일이어야 합니다\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s은(는) 디렉터리 내용물이 없어야 합니다\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s은(는) 디렉터리여야 합니다\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "%s/%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "모든 사용자에게 적용할 다중 모니터 설정을 하려면 관리자 인증이 필요합니다" #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "전체 시스템에 다중 모니터 설정 설치" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Upside Down" msgstr "위 아래" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650 msgid "Mirror Screens" msgstr "동일한 화면" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "모니터: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135 msgid "Could not detect displays" msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "모니터 설정을 저장했습니다" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "이 설정은 다음번에 로그인할 때 사용합니다." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "모니터를 기본값으로 설정할 수 없습니다" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 msgid "Could not get screen information" msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "소리" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1183 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "새 바로 가기..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "바로 가기 키" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "바로 가기 키 변경 키" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "바로 가기 키코드" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "바로 가기 모드" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "바로 가기 키의 형식." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "<알 수 없는 동작>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "사용자 설정 바로 가기" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는 데 오류" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니" "다.\n" "Control이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n" "있습니다" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "다시 설정(_R)" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "동작" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "사용자 설정 바로 가기 키" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우" "려면 백스페이스를 누르십시오." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- 키보드 설정" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "접근성 기능을 켜거나 끌 때 삑 소리(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "키를 눌렀을 때 삑 소리(_E)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_C)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "전체 화면 번쩍이기(_S)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "일반" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "사운드에 시각 신호" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "오디오 피드백(_F)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "커서 깜빡이기" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "커서 깜빡임 빠르기" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "지연 시간(_E):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "키 두개를 같이 누르면 고정 키 쓰지 않기(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "키보드 설정" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "키보드 모델(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "키 배치" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "길게" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "아래로 이동(_D)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "위로 이동(_U)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "반복 키" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "반복 키 빠르기" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "기본값으로 초기화(_F)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "속도(_P):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "느리게" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "타이핑 휴식 시간" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "가속(_A):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "휴식 시간 지속(_B):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "지연 시간(_D):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시(_I)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "옵션(_O)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "키패드 키로 포인터 조종 가능(_P)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "창마다 별도 키 배치(_S)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Show..." msgstr "보이기(_S)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Speed:" msgstr "속도(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Type to test settings:" msgstr "키보드 설정 시험 하기(_T):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "작업 시간 지속(_W):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "minutes" msgstr "분" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "국가별(_C)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "언어별(_L)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "키보드 배치 선택" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "미리 보기:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "국가(_C):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "언어(_L):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "변종(_V):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "키보드 모델 선택" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "모델(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "제조사(_V):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "키보드 배치 옵션" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242 msgid "Layout" msgstr "키 배치" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "제조사" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "모델" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "키보드를 설정합니다" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "왼쪽으로 이동" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "오른쪽으로 이동" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "위로 이동" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "아래로 이동" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "사용 않음" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- 그놈 마우스 기본 설정" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "미리 누르기 방식 선택(_B)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "마우스 제스처로 누르기 방식 선택(_U)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "두 번 누르기(_O):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "끌기 전에 누르기(_R):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "키를 누르는 중에 터치패드 사용 않기(_T)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "두번 누르기 시간 제한" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "끌어서 놓기" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "자동 누르기" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "가로 스크롤 사용(_O)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "높게" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "포인터 찾기" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "마우스 방향" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "마우스 기본 설정" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "포인터 속도" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "두 번째 누르기(_N):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "누르기 방식 창 표시(_W)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "임계값(_E):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "두 번 누르기 설정을 테스트하려면, 오른쪽 전구 위에서 두 번 눌러 보십시오." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "터치패드" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "두 손가락 스크롤(_F)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "누르는 방식을 선택하는데 자동 누르기 패널 애플릿을 사용할 수 있습니다." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "사용 않음(_D)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "가장자리 스크롤(_E)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "포인터 움직임을 멈추면 누른 것으로 취급(_I)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "왼손잡이(_L)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "움직임 임계값(_M):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "오른손잡이(_R)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "민감도(_S):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "한 번 누르기(_S):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "타임아웃(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급(_T)" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "마우스 기본 설정을 설정합니다" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850 msgid "New Location..." msgstr "새 위치(_N)..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "Location already exists" msgstr "위치가 이미 있습니다" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "네트워크 프록시" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "직접 인터넷 연결(_R)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "자동 프록시 설정(_A)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "수동 프록시 설정(_M)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "인증 사용(_U)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "자동 설정 URL(_U):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "새 위치 만들기" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 프록시 설정" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP 프록시(_T):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "무시 호스트 목록" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "무시할 호스트" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "네트워크 프록시 기본 설정" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "프록시 설정" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks 호스트(_O):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "위치가 이미 있습니다." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "사용자 이름(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "위치 삭제(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "설정(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "FTP 프록시(_F):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "위치 이름(_L):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (윈도우 키)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "옮기기 키" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "제목 표시줄 동작" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "창 기본 설정" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "창 선택" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "초" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "창 속성을 설정합니다" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "세로 최대화" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "가로 최대화" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "말아 올리기" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "없음" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "시작할 때 감추기 (셸을 미리 읽어들이는데 유용함)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "필터" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "모음" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "일반 작업" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "그놈 제어판" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 닫을지 여부를 나타냅니다." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행하" "는 데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-" "applications.desktop,프린터 추가;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "그놈 설정 도구" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "휴식 시간 미루기(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "휴식 시간!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "휴식하기(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "지금 휴식합니다 (다음 %d분 동안)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "지금 휴식합니다 (다음 1분 미만)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Richard Hult 만듦" #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "디버깅 코드 사용" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "타이핑 정보" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역이 " "없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 영" "역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "참이면 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "참이면 PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "참이면 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "참이면 Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF 글꼴을 미리보기" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 글꼴을 미리보기" #: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../font-viewer/font-view.c:296 msgid "Style:" msgstr "모양:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "버전:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "저작권:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Installed" msgstr "설치함" #: ../font-viewer/font-view.c:448 msgid "Install Failed" msgstr "설치 실패" #: ../font-viewer/font-view.c:519 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n" #: ../font-viewer/font-view.c:590 msgid "I_nstall Font" msgstr "글꼴 설치(_N)" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "글꼴 보기" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "글꼴 미리 보기" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "미리보기에 붙을 텍스트 (기본값: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "<텍스트>" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "글꼴 크기 (기본값: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "<크기>" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "<글꼴파일> <출력파일>" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "인자 파싱하는 데 오류: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "맞는 항목이 없습니다." #: ../libslab/app-shell.c:909 msgid "Other" msgstr "기타" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s 시작" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "업그레이드" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "설치 취소" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "시작 프로그램에서 제거" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "시작 프로그램에 추가" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1110 msgid "New Spreadsheet" msgstr "새 스프레드시트" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1115 msgid "New Document" msgstr "새 문서" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "홈" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1190 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Network Servers" msgstr "네트워크 서버" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1223 msgid "Search" msgstr "검색" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "열기" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236 msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259 msgid "Send To..." msgstr "보내기..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285 msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통에 버리기" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다." #: ../libslab/document-tile.c:195 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\"(으)로 열기" #: ../libslab/document-tile.c:209 msgid "Open with Default Application" msgstr "기본 프로그램으로 열기" #: ../libslab/document-tile.c:220 msgid "Open in File Manager" msgstr "파일관리자에서 열기" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "최근 항목 메뉴에서 제거" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "최근 항목 모두 지우기" #: ../libslab/document-tile.c:634 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:641 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:649 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "오늘 %p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:659 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "어제 %p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:671 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:679 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d일 %p %l:%M" #: ../libslab/document-tile.c:681 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y년 %b %d일" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "지금 찾기" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s(으)로 열기" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "시스템 항목에서 제거"