# GNOME Control Center Estonian tranlation # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.99.10\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-04 18:21+0300\n" "Last-Translator: Tõivo Leedjärv \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Vali CDE AccessX fail" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klaviatuur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor" msgstr "_Värv" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "_Vasak värv" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color" msgstr "Pa_rem värv" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color" msgstr "_Ülemine värv" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Alumine värv" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeet" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "Ekraani _keskel" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "_Suurendatud" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Ve_nitatud" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "P_ilti ei ole" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "_Pilt" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Tausta häälestus" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Taustapildi eelvaade." #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Tausta eelvaade" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "_Äärista pilt:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontaalse üleminekuga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Vali värv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Pildi häälestus:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Põhivärv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Lisavärv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Ühtlase värviga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Taustapildi failinimi." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Taustapildi sättimiseks tiri siia pilt või klõpsa valiku tegemiseks." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikaalse üleminekuga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Taustapildi sättimiseks\n" "võid sa siia aknasse\n" "pildifaile tirida." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Taust" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Change the desktop background" msgstr "Muuda töölaua tausta" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Võti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Vali rakendused, mida vaikimisi kasutatakse" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "Eelistatud rakendused" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Võtab _URLe vastu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Oma redaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Oma abiinfo brauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Oma terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Oma veebibrauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Käsk:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Oma redaktori omadused" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "Vaikimisi abiinfo brauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "Vaikimisi terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "Vaikimisi veebibrauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "Vaikimisi aknahaldur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Parameetrid:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "Abiinfo brauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Käivita t_erminalis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "See rakendus oskab _URIsid avada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "See rakendus oskab _mitu faili korraga avada" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "See rakendus töötab _terminalis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Kasuta seda _redaktorit failihalduris tekstifailide avamiseks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "Veebibrauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "Aknahaldur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "_Omadused..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Vali abiinfo brauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Vali terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Vali veebibrauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vali redaktor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility Settings" msgstr "Põhjalikum häälestus" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnutele" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Põhjalikum häälestus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Juhtpaneeli menüü" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Aknahaldur Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Konfigureeri akende väljanägemist" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Konfigureeri kiirklahve" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Konfigureeri akende fookuse käitumist" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fookuse käitumine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Konfigureeri akende omadusi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimeerimine ja maksimeerimine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mitmesugust" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Liigutamine ja suuruse muutmine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Konfigureeri akende paigutust" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Paigutus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Konfigureeri töötsoone" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Töötsoonid" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Pärandrakendused" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Tekstiprotsessor" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Avaldatud materjalid" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arvutustabel" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentatsioon" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgraafika" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Lihttekst" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informatsioon" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finants" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paketid" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Tarkvaraarendus" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Lähtekood" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:727 msgid "Audio" msgstr "Heli" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:723 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:725 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230 msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Failitüübid ja programmid" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks või " "vaatamiseks" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "_Lisa failitüüp..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "Lisa _teenus..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "Vaiketegevus" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192 msgid "Edit file type" msgstr "Muuda failitüüpi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Failitüübid ja Internetiteenused" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "Failinime laiendid" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "Vaata faili sisu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "Kasutab _terminali" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "Käivitatav programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "Käivita programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "Kasuta kategooria _vaikeväärtusi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Kasuta vanemkategooria _vaikeväärtusi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "_Kategooria" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "_Vali..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "K_irjeldus" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "_Muuda..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "_MIME tüüp" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "_Programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run" msgstr "_Käivitatav programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "_Protokolli nimi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Muuda faili kategooriat" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategooria info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189 msgid "Extension" msgstr "Laiendus" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tüübiinfo" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295 msgid "Add file type" msgstr "Lisa failitüüp" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 msgid "None" msgstr "Ei ole" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805 msgid "Choose a file category" msgstr "Vali faili kategooria" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:729 msgid "Misc" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetiteenused" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Teenuse info" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add service" msgstr "Lisa teenus" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Palun sisesta protokolli nimi." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Sellise nimega protokoll on juba olemas." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Failiedastusprotokoll" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Põhjalik dokumentatsioon" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuaalilehed" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome'i dokumentatsioon" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "Tavaline _rakenduste kirjatüüp:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Töölaua kirjatüüp:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "Kiirklahv" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sisesta uus kiirklahv või vajuta Backspace kustutamiseks" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sisesta uus kiirklahv" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 msgid "Window Management" msgstr "Akende haldus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "Rakendustes kasutatav klaviatuur_navigeerimise skeem:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "Tegevusele kiirklahvi määramiseks klõpsa kiirklahvi veerus ja vajuta " "soovitud klahvikombinatsiooni." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Töölaua kiirklahvid:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "kiire" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "valju" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "vaikne" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "aeglane" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "K_ursor vilgub tekstiväljades" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Klahvi_vajutus teeb häält" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Klaviatuuri kell" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Klaviatuuri kell _lubatud" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Klaviatuuri kell _keelatud" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Klahvivajutuse heli tugevus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "Pikk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "Kordamine" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Kordamise k_iirus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Määra kursori vilkumise kiirus tekstiväljades." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Määra klahvivajutuse peale mängitava heli tugevus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "Lühike" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" "Klaviatuuri kell on see piiks, mida sa kuuled, kui süsteem üritab " "sinu tähelepanu saada." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "Väga kiire" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "Väga lühike" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "Vi_lkumise kiirus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Oma klaviatuuri kell:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Viivitus enne kordamist:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "_Helitugevus:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Tundmatu kursor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Vaikimisi kursor - praegune\n" "X-i vaikimisi kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Vaikimisi kursor\n" "X-i vaikimisi kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Valge kursor - praegune\n" "Vaikimisi kursor negatiivis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Valge kursor\n" "Vaikimisi kursor negatiivis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Suur kursor - praegune\n" "Tavalise kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Suur kursor\n" "Tavalise kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Suur valge kursor - praegune\n" "Valge kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Suur valge kursor\n" "Valge kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "Märkus: Häälestuse rakendumiseks pead sa korraks välja ja uuesti " "sisse logima." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "Suur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "Madal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "Väike" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "Nupud" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursori teema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "Kursorid" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Topeltklõpsu viivitus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "Vasakukäelise hiire puhul vahetatakse hiire vasak ja parem nupp omavahel." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maksimaalne aeg, mis on topeltklõpsutamisel kahe klõpsu vahel lubatud. " "Kasuta paremal asuvat kasti testimiseks." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Liikumine" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hiire suund" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiire häälestus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "Määra oma hiire liikumise kiirus." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "K_iirendus:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Viivitus (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "V_asakukäeline hiir" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tundlikkus:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Lävi:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Hiire häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Preferences" msgstr "Võrgu häälestus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP proksi sätted" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parool:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "Proks_i vajab kasutajanime ja parooli" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "Kasutaja_nimi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "_Kasuta HTTP proksit" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "Heli häälestus" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "Heli_sündmused" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "_Üldine" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "Sündmuste _helid" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "GNOME helide häälestus" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Näidisnupp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Näidis-märkenupp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Tekstisisestuse näidis" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Alammenüü" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "Valik 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Teine valik" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Valikunupp 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Valikunupp 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Üks" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Kaks" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Gtk+ teema häälestus" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Install new theme" msgstr "Installi uus teema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Installed Themes" msgstr "Olemasolevad teemad" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "Olemasolevate GTK+ teemade nimekiri" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Uusi teemasid saab ka installida neid siia aknasse tirides." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "_Ava teemade kataloog" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "_Installi" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Install new theme..." msgstr "_Installi uus teema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "Uue teema _asukoht:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Tööriistaread ja menüüd" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "Ainult ikoonid" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "Valik 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "Valik 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "Menüüvalik 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "Menüüvalik 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "Menüüvalik 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "Menüüvalik 4" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "Menüüvalik 5" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items can have _icons" msgstr "Menüüelementidel on _ikoonid" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "Menüüd" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Tähtsam tekst ikoonide kõrval" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "Näidismenüüriba" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Näidistööriistariba" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Select the toolbar style." msgstr "Vali installitav teema" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "Tööriista- ja menüüribade häälestus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Tööriistaribasid saab _lahti haakida ja ringi liigutada" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Menu" msgstr "_Menüü" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Tööriistaribadel on: " #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 #, fuzzy msgid "Window Preferences" msgstr "Heli häälestus" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "Aknahaldur:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Window Properties" msgstr "Kirjatüübi omadused" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Window Maker" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME juhtpaneel: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME juhtpaneel" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 #, fuzzy msgid "Desktop properties manager." msgstr "Võimaldab häälestada mitmesuguseid töökeskkonna parameetreid" #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome juhtpaneel : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Info rakenduse kohta" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Overview of the control center" msgstr "GNOME juhtpaneel" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "_Info..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "_Sisukord..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME kasutajaliidese häälestusprogramm" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "Eelvaate laius" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "Eelvaate kõrgus" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Selle sündmuse helifaili ei ole." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Selle sündmuse helifaili ei ole.\n" "Te peaksite installeerima gnome-audio paketi,\n" "mis sisaldab valiku helisid." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "Mängitav helifail" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "_Helid" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "_Mängi" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "Vali helifail" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464 msgid "OK" msgstr "Olgu" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "valikunupp1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "valikunupp2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "valikunupp3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "valikunupp4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "valikunupp5" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "CD häälestus" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Konfigureeri CD seadmete käsitlemist" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Tööriista- ja menüüribade häälestus" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneel" #, fuzzy #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programm" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Vali ikoond..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime tüüp: " #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Vali fail..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Vaata" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime tüüp" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime tüübid" #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Lisa MIME tüüp" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Lisa uus MIME tüüp\n" #~ "Näiteks: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Sisesta selle mime-tüübi faililaiendid.\n" #~ "Näiteks: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Laiendus:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Regulaaravaldised" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Käsk" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URLide käsitlejad" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "käsitleja:" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (uus aken)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Abiinfo brauser" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Abiinfo brauser (uus aken)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Säti" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Lisa uus aknahaldur" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Käsk:" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Aknahalduri valik" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<i>Proovi</i>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Võtab _reanumbreid vastu" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lisa..." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Kustuta" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Tegevus" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>kiire</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>valju</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>vaikne</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>aeglane</i>" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Väga pikk" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Heli" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Kiire</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Kõrge</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Suur</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Madal</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Aeglane</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Väike</i>" #, fuzzy #~ msgid "Theme Properties" #~ msgstr "CD häälestus" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikoonid ja tekst" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "Ainult ikoonid" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Ainult tekst" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Ekraani keskel" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "_Alumine värv" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Näidisnupp" #, fuzzy #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Menüüelementidel on ikoonid" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Menüüelementidel on ikoonid" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Aknahaldur Sawfish" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Arvutustabel" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Staatusriba" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Tööriistaread" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Tööriistaribasid saab lahti haakida" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Tööriistaribadel on ääris" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Tööriistaribadel eraldusjooned" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kaks" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Gtk+ teema" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Vali kasutatav kirjatüüp" #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Kasuta oma kirjatüüpi." #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Valige kasutatav gtk+ teema" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Vaikerakendused" #~ msgid "Program to execute" #~ msgstr "Käivitatav programm" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vali kirjatüüp" #~ msgid "Select the desktop font" #~ msgstr "Vali töölaua kirjatüüp" #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "Pane vaikeväärtus" #~ msgid "Keybinding" #~ msgstr "Klahviseos" #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Klahviseose omadused" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ekraanisäästja" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Taustavärvid" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Pilt:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Venitatud (proportsioonis)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Laad:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Parkett" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Kasuta taustapilti" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automaatne eelvaade" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Dokumentatsiooni ei ole/ei ole installeeritud. Veenduge,\n" #~ "et GNOME kasutusjuhend on Teie süsteemi installeeritud." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge"