# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999-2008 The GNOME Control Center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. # Luiz Armesto , 2007, 2008. # Og Maciel , 2007. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Jonh Wendell , 2008 # Henrique P Machado , 2008. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-13 20:40-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Margem de imagem/rótulo" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Largura da margem ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "O tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botões de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Os botões exibidos no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar imagem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma imagem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter informações no catálogo de endereços\n" "O Servidor de Dados do Evolution não lida com o protocolo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID de usuário desconhecida, o banco de dados do usuário pode estar corrompido" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Sobre mim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Definir suas informações pessoais" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagem instantânea" # Tentar diferenciar 'work' de 'job' #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Ocupação" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Alterar sua senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Cidad_e:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "E_mpresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndário:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Alte_rar senha..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Alterar senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Altera a senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "C_idade:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Paí_s:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Senha atual:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "C_asa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Caixa p_ostal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Caixa posta_l:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informações pessoais" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Por favor, digite sua senha novamente no campo Digite a nova senha " "novamente." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Selecione sua foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Estado/Pro_víncia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Para alterar sua senha, digite sua senha atual no campo abaixo e clique em " "Autenticar.\n" "Após você ter autenticado, digite sua nova senha, digite-a novamente para " "verificação e clique em Alterar senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Web _log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Tra_balho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Fa_x do trabalho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_CEP/Código postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "E_ndereço:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "Autenti_car" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Grupo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Página na _Internet:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Casa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Gerente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "Ce_lular:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Nova senha:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Digite a nova senha novamente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Trabalho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "CEP/Códig_o postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Filho terminou inesperadamente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticado!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente! Favor " "autenticar novamente." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Sua senha estava incorreta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "A senha é curta demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "A senha é simples demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "A senha antiga e a nova são iguais." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Não foi possível lançar %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Não foi possível lançar o backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Verificando senha..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Clique em Alterar senha para mudar a sua senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Por favor, digite sua senha no campo Nova senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "As duas senhas não são iguais." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "I_nício de sessão acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferências das tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Alterações para habilitar as tecnologias assistivas não terão efeito até a " "próxima sessão." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fechar e _encerrar sessão" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Aplicativos preferenciais" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ir para o diálogo de início de sessão acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "H_abilitar tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Acessibilidade do _teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Acessibilidade do _mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicativos _preferenciais" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Escolhe quais recursos de acessibilidade habilitar quando você iniciar uma " "sessão" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar papel de parede" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Fonte pode ser muito grande" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Usar fonte anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Usar fonte selecionada" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifique o nome de arquivo de um tema para instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "nome de arquivo" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Especifique o nome da página a mostrar (tema|plano de fundo|fontes|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "página" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPEL DE PAREDE...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor padrão" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o motor de tema GTK+ \"%s" "\" não está instalado." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar plano de fundo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar fonte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Reverter fonte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte. A última sugestão de " "fonte aplicada pode também ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um plano de fundo. A última sugestão de fonte aplicada " "pode também ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere uma fonte. A última sugestão de fonte aplicada pode " "também ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "O tema atual sugere uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" # N.T: "font hinting" se refere ao algoritmo de cálculo do contorno da fonte. #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menus e barras de ferramentas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordem de subpixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Papel de parede" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferências de aparência" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Mel_hores formas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor _contraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "A mudança do seu tema de cursor terá efeito na próxima sessão." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalhes..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Fonte da área de _trabalho:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de renderização de fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Esc_ala de cinza" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "N_enhum" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolução:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Salvar tema como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mos_trar ícones nos menus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Cor sólida\n" "Gradiente horizontal\n" "Gradiente vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Suavização de subpixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Texto abaixo dos ícones\n" "Texto ao lado dos ícones\n" "Apenas ícones\n" "Apenas texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "O tema de controles atual não tem suporte a esquemas de cor." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Lado-a-lado\n" "Zoom\n" "Centralizado\n" "Escalado\n" "Tela cheia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulo dos _botões da barra de ferramentas:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Margem da janela" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte dos _aplicativos:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Fonte de _documentos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho de _menu editáveis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Fonte de _largura fixa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Completo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Caixas de _entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Restaurar configurações" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Itens _selecionados:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Discreto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Dicas de ferramenta:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte do título de _janelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Janelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "pontos por polegada" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar a aparência da área de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes da área de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de tema" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pacote de tema Gnome" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sem papel de parede" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação de slides" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s por %d %s\n" "pasta: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Não foi possível instalar o tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "O utilitário %s não está instalado." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Houve um problema ao extrair o tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Houve um erro ao instalar o arquivo selecionado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" parece não ser um tema válido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" parece não ser um tema válido. Ele pode ser um mecanismo de tema que " "você precisa compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema %s instalado corretamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "O tema \"%s\" foi instalado." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Você gostaria de aplicá-lo agora, ou continuar com o tema atual?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Manter tema atual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar novo tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falha ao criar o diretório temporário" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Novos temas instalados com sucesso." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Selecionar tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacotes de tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema deve estar presente" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Substituir" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Você gostaria de remover este tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "O tema não pôde ser excluído" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Não foi possível instalar mecanismo de tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de configurações \"gnome-settings-" "daemon\".\n" "Sem o Gerenciador de Configurações do GNOME em execução, algumas " "preferências podem não ter efeito. Isso pode indicar um problema com o " "Bonobo, ou um gerenciador de configurações que não seja do GNOME (por " "exemplo, KDE) já ativo e em conflito com o Gerenciador de Configurações do " "GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Não foi possível carregar o ícone padrão \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando arquivo %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiando \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Janela pai" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Janela pai do diálogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "De URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI transferindo de" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Para o URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI transferindo para" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fração terminada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fração da transferência terminada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI atual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI atual - começa do 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Sobrescrever todos" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Callback" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para " "o cliente gconf após sua aplicação" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf " "para o widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversão a partir do callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do widget " "para o GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Controle da interface de usuário" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de propriedades " "estão prestes a ser desalocados" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\".\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha uma " "figura de plano de fundo diferente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Não sei como abrir o arquivo \"%s\".\n" "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" "\n" "Por favor, selecione uma figura diferente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor, selecione uma imagem." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor padrão - atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor branco" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor branco - atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor grande - atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor branco grande - atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor branco grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema GTK+ \"%s\" não " "está instalado." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema \"%s\" do " "gerenciador de janelas não está instalado." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema de ícones \"%s\" " "não está instalado." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicativos preferenciais" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selecione seus aplicativos padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Inicia a sua tecnologia assistiva visual preferida" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Assistência visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Erro ao salvar configuração: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Não foi possível carregar a interface principal" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o miniaplicativo esteja instalado " "corretamente" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Especifique o nome da página a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensageiro instantâneo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de e-mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilidade" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reprodutor de multimídia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas por um link" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Sinal de e_xecução:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Abrir link com o navegador web _padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Executar ao inici_ar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar em um t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Executar ao inicia_r" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Tocador de Música Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador Sensível do Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Terminal do Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa do GNOME sem Leitor de Tela" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus com Lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Cliente de E-mail do Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa do KDE sem Leitor de Tela" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Leitor de Tela do Linux (LSR)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Leitor de Tela do Linux com Lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Cliente de E-mail do Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reprodutor de Músicas Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca com Lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reprodutor de Músicas Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Cliente de E-mail do SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "Incluir _painel" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "Espelhar telas" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Configurações de resolução do monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normal\n" "Esquerda\n" "Direta\n" "Cabeça para baixo\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "R_otação" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Ta_xa de atualização:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detectar telas" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolução" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "_Mostrar telas no painel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Alterar a resolução da tela" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de tela" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "Cabeça para baixo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Novo atalho..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tecla de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Erro ao salvar o novo atalho: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar " "usando esta tecla.\n" "Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Erro removendo atalho no banco de dados da configuração: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite uma nova " "combinação de teclas ou pressione backspace para limpar." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Atribuir teclas de atalhos a comandos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar as configurações e sair (apenas para compatibilidade; agora tratado " "pelo daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo à mostra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Iniciar a página com as configurações de acessibilidade à mostra" # Verificar onde "GNOME" deve ficar #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferências do Teclado GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor intermitente" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de teclas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Longo" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_celeração:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiament_o de intervalos" # Seria melhor deixar Feedback? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Retorno de áudio..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Soar um bip quando recursos de _acessibilidade forem ligados ou desligados" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla de _alternância for pressionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Soar um bip quando uma tecla for re_jeitada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Soar um bip quando a tecla for _aceita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "Por paí_s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "Pelo _idioma" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Escolha um modelo de teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escolha uma disposição" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Espera:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas juntas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo em que digitar não é permitido" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Retorno de áudio de acessibilidade do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de disposição do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Modelo de _teclado:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opções de disposição..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bloquear a tela após um certo tempo para ajudar a prevenir doenças pelo uso " "repetitivo do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restaurar con_figurações" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Disposição separada para cada janela" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de digitação" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "R_ecursos de acessibilidade podem ser alternados com atalhos do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Intervalo de descanso dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "Paí_s:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "Interv_alo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar pressionamentos duplicados rápidos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loquear a tela para forçar intervalo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "S_omente aceitar pressionamentos longos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Permitir controlar o ponteiro usando o teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposições _selecionadas:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular pressionamentos simultâneos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digite para _testar as configurações:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricantes:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervalo de _trabalho dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Fabricantes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Definir suas preferências de teclado" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mover para esquerda" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mover para direita" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mover para cima" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mover para baixo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Desabilitado" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Especifique o nome da página a mostrar (general|accessibility)" # Verificar onde "GNOME" deve ficar #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferências do Mouse do GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo limite para clique duplo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e soltar" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Clique de permanência" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar ponteiro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do ponteiro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário simulado" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Para testar suas configurações de clique-duplo, tente usar a lâmpada." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Você pode usar o miniaplicativo \"Clique de permanência\" para escolher o " "tipo de clique." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Alta" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Escolher tipo de clique _antecipadamente" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Escolha o tipo de clique com gestos do mo_use" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Clique-dupl_o:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Clique de a_rrastar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clique secu_ndário:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Mostrar _janela de tipo de clique" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Iniciar clique quando o ponteiro parar de se mover" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Canhoto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Limiar de _movimento:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Dest_ro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Clique _simples:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Defina suas preferências de mouse" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Defina suas preferências do proxy da rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexão di_reta à Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista de máquinas ignoradas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Usar _autenticação" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de autoconfiguração:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes de proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Máquinas ignoradas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências do proxy da rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Nome de u_suário:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Habilitar o som e associar os sons aos eventos" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controle de volume desconhecido %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Falha ao construir a linha de processamento de teste para \"%s\"" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Teste de som" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Silêncio" # Verificar onde "GNOME" deve ficar #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Preferências de som GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Alertas e efeitos de som" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Conferência de áudio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Mixer de trilhas padrão" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Músicas e filmes" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de som" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Testando..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Clique em OK para concluir." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "Re_produzir som de alerta" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Reproduzir efeitos de _som quando botões forem clicados" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "Reprodução de s_om:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Selecione o dispositivo e trilhas para controlar com o teclado. Use as " "teclas Shift e Control para selecionar várias trilhas se necessário." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Reprodução de so_m:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Captura de so_m:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de som" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testando Pipeline" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "R_eproduzir alertas e efeitos de som" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "Reprodução de _som:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Som de alerta" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Alerta visual" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Janelas e botões" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Botão clicado" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Botão de alternância clicado" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Janela restaurada" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Janela minimizada" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Ambiente" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Início da sessão" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Encerramento da sessão" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Novo e-mail" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Longa ação completada (download, gravação de CD, etc.)" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alerta" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Informação ou pergunta" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Aviso de bateria" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Piscar a tela" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Piscar a janela" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Testando evento de som" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecionar arquivo de som" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "Arquivos de som" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Não foi possível iniciar o aplicativo de preferências do seu gerenciador de " "janelas" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Teclas de movimentação" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Ação da barra de título" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Seleção de janela" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " "janela:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências de janelas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Intervalo ant_es de levantar:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Defina suas propriedades de janela" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Remover dos programas iniciais" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Adicionar aos programas iniciais" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Não encontrado. \n" "\n" " O seu filtro \"%s\" não encontrou nenhum item." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Encerramento da sessão" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova planilha" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" # Verificar o sentido do Original #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Enviar para..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a lixeira" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Abrir com o aplicativo padrão" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje às %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem às %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A às %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %B às %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Localizar agora" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Remover dos itens do sistema" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de " "configurações\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "chave não encontrada [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Tarefas comuns" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controle" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Fechar o Centro de Controle quando uma tarefa for ativada" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de adicionar ou remover" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de ajuda" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de início" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Fecha o shell quando uma ação de ajuda for executada." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Fecha o shell quando uma ação de início for executada." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Fecha o shell quando uma ação de adicionar ou remover for executada." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Fecha o shell quando uma ação de atualização ou desinstalação for executada." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomes de tarefa e arquivos .desktop associados" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "O nome da tarefa a ser exibido no Centro de Controle seguido por um " "separador \";\", e então o nome do arquivo .desktop associado para lançar " "para a tarefa." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Alterar tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir aplicativos preferenciais;" "default-applications.desktop,Adicionar impressora;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Se verdadeiro, o Centro de Controle fechará quando uma \"tarefa comum\" for " "ativada." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Ferramenta de Configuração do GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Adiar intervalo" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Faça um intervalo!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferências" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Sobre" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fazer um intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte " "erro: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete para intervalos do computador." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Passos \n" "Sandro Nunes Henrique \n" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Tiago Cardoso Menezes \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Alex Camacho Castilho \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Luiz Armesto \n" "Og Maciel \n" "Washington Lins \n" "Raul Pereira \n" "Jonh Wendell \n" "Henrique P Machado \n" "Djavan Fagundes " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Não verificar se a área de notificação existe" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de digitação" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. " "Não parece haver uma área de notificação no seu painel. Você pode adicioná-" "la clicando no painel com o botão direito e escolhendo \"Adicionar ao painel" "\", selecionando \"Área de notificação\" e clicando em \"Adicionar\"." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Novo atalho..." #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Atributo inesperado \"%s\" para elemento \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não encontrado" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Marca \"%s\" não esperada, esperava a marca \"%s\"" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Marca não esperada \"%s\" dentro de \"%s\"" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "Nenhum arquivo de marcadores válido encontrado nos diretórios de dados" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Um marcador para o URI \"%s\" já existe" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI \"%s\"" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI \"%s\"" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum sinal de privado foi definido no marcador para o URI \"%s\"" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI \"%s\"" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nenhum aplicativo com o nome \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" #~ msgid "Cloned Output" #~ msgstr "Saída clonada" #~ msgid "System sounds" #~ msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "_Play system beep sound" #~ msgstr "Re_produzir som de beep do sistema" #~ msgid "Audible bell" #~ msgstr "Campainha audível" #~ msgid "Button toggled" #~ msgstr "Botão alternado" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado " #~ "como caminho fonte" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Aplicar as configurações e sair" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Invertido" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Configurações Padrão" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Configurações da Tela %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferências da Resolução de Tela" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Tornar padrão para este _computador (%s) apenas" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as " #~ "configurações anteriores serão restauradas." #~ msgstr[1] "" #~ "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as " #~ "configurações anteriores serão restauradas." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Manter Resolução" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Você deseja manter esta resolução?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Usar Resolução An_terior" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Manter Resolução" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "O servidor X não tem suporte à extensão XRandR. Alterações na resolução " #~ "em tempo de execução não estão disponíveis." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "A versão da extensão XRandR não é compatível com este programa. " #~ "Alterações na resolução em tempo de execução não estão disponíveis." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "Habilitar _mixagem por software" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Aviso Sonoro do Sistema" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Habilitar aviso sonoro do sistema" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirene" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Aviso Sonoro" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Nenhum som" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Som não definido para este evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de som deste evento não existe.\n" #~ "Você pode instalar o pacote de áudio do GNOME (gnome-audio) para obter um " #~ "conjunto padrão de sons." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "O arquivo de som deste evento não existe." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "O arquivo %s não é um arquivo wav válido" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Selecionar arquivo de som..." #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Definir como Fonte dos Aplicativos" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Define a fonte padrão dos aplicativos" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, as fontes OpenType terão miniaturas." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, as fontes PCF terão miniaturas." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, as fontes TrueType terão miniaturas." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, as fontes Type1 terão miniaturas." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " #~ "OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " #~ "PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " #~ "TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " #~ "Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Gerar miniaturas para fontes OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Gerar miniaturas para fontes PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Gerar miniaturas para fontes TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Gerar miniaturas para fontes Type1" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Gazeta publica hoje breve anúncio de faxina na quermesse. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uso: %s fontfile\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Fontes" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Visualizar fontes" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Texto para miniaturas (padrão: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tamanho da fonte (padrão: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMANHO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Erro analizando argumentos: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Aplicar nova fonte?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Não aplicar fonte" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "O tema que você selecionou sugere uma nova fonte. Uma visualização da " #~ "fonte pode ser vista abaixo." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Aplicar fonte" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema de controle" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema de margem da janela" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema de ícone" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas instalados." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Se verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas " #~ "instalados." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Comando de miniatura para os temas instalados" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Comando de gerar miniatura para os temas" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Gerar miniaturas dos temas instalados" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Gerar miniaturas dos temas" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[ARQUIVO]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplicar tema" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Define o tema padrão" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centralizado\n" #~ "Toda a tela\n" #~ "Redimensionado\n" #~ "Ampliar\n" #~ "Lado a lado" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando..." #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notificações de Acessibilidade do Teclado" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Disposições:" #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "_Notificações..." #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configuração Avançada"