# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004 # Nuno Ferreira , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-06 02:50+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: Alterações a esta definição não terão efeito até que " "inicie uma nova sessão." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fechar e _Terminar Sessão" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Activar tecnologias assistivas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Amplificador" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Teclado No _Ecrã" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Locutor de Ecrã" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Suporte para Tecnologias Assistivas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O pacote " "'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, e o " "pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de ampliação " "e locução de ecrã." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado " "no ecrã." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " "sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de " "ampliação e locução de ecrã." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de " "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Acti_var Teclas Saltantes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Activar Teclas Le_ntas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Activar Teclas de _Rato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Activar Repetição de _Teclas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Activar Teclas _Coladas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Alternar Teclas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "\"Beep\" se a tecla for re_jeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "\"Beep\" quando _funcionalidades são (des)ligadas através do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "\"Beep\" ao primir _modificador" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando é " "desligado." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Beep quando a tecla for:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Atraso:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Ini_bir se forem primidas duas teclas simultaneamente" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Activar Alter_nar Teclas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no espaço de:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um " "período de tempo definido pelo utilizador." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferências de Rato..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Apenas aceitar teclas se primidas durante mais do que um determinado período " "definido pelo utilizador." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo sequências de " "teclas modificadoras." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Desactivar se não utilizado por:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Apenas aceitar teclas primidas d_urante:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Escreva para _testar as definições:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aceite" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_primida" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rejeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caracteres/segundo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixels/segundo" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Fundo da Área de Trabalho" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Papel de Parede da Área de Trabalho" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Cores da Área de Trabalho" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Adicionar Papel de Parede" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" msgstr "Preencher Ecrã" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" msgstr "Em Mosaico" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "Cor Sólida" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar Papel de Parede" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sem Papel de Parede" #: capplets/background/gnome-wp-item.c:287 #: capplets/background/gnome-wp-item.c:289 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n" "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão " "não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor " "de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em " "conflito com o gestor de definições GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações de bolsa\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar definições e sair" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "A Transferir: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Do URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI fonte da transferência actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Para URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI de destino da transferência actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracção efectuada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracção da transferência já efectuada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índice do URI actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice do URI actual - início em 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "A Ligar..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "A efectuar download..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Chave" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Chamada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o " "cliente gconf, ao aplicar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para chamada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Chamada de conversão do widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Controlo IU" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados do objecto editor de propriedade" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n" "\n" "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem " "de fundo diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" "\n" "Seleccione uma imagem diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccione uma imagem." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferidas" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ustom" msgstr "Personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom:" msgstr "Personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Can open multiple _files" msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Consola Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de Texto Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador Web Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Parâmetro E_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Run in a _terminal" msgstr "Execu_tar na Consola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Execu_tar na Consola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a " "varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Command:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Select:" msgstr "_Seleccionar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 #, fuzzy msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador Web Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 #, fuzzy msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navegador Web em Texto W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navegador Web em Texto Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navegador Web em Texto Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Thunderbird" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #, fuzzy msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Consola Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal" msgstr "Consola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Standard" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 #, fuzzy msgid "aterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Alterar resolução de ecrã" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Ecrã" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Taxa de re_frescamento:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Definições Por Omissão" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Definições do Ecrã %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Opções" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as " "definições anteriores serão repostas." msgstr[1] "" "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as " "definições anteriores serão repostas." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Manter a Resolução" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Deseja manter esta resolução?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Utilizar resolução _anterior" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Manter a resolução" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis " "alterações de resolução de ecrã durante a execução." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não estarão " "disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover definitivamente esta entrada?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo " "de ficheiro" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tipos de ficheiros e aplicações" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Especifique que aplicações utilizar para abrir ou visualizar cada tipo de " "ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Adicionar Tipo de _Ficheiro..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Adicionar _Serviço..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Procurar ícones" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "Sele_ccionar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_goria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Acção por _omissão:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "_Acção por omissão:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo de ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensões de ficheiro:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Ver o conteúdo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "A_plicação:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Aplicação a Executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Executar uma aplicação" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Execu_tar na Consola" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria pai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Adicionar:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Tipo _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "A_plicação a executar:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocolo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #: libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Componente de _visualização:" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Editar categoria de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informação de categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo subjacente a notificar ao primir o Ok" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informação de tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "É diálogo de adição" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Verdadeiro se este diálogo for para adicionar um tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Adicionar Tipo de Ficheiro" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Introduza um tipo MIME válido. Deverá ser no formato classe/tipo e não " "poderá conter espaços." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome, sobrepor?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelo apenas para categorias" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Serviços de Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Editar informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estrutura que contém informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "É adição" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "VERDADEIRO se este for um diálogo de adição de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Adicionar Serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Introduza o nome do protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer " "espaços ou pontuação." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Já existe um protocolo com esse nome." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipos de serviço desconhecidos" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo transferência de ficheiros (ftp)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentação detalhada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Páginas de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissão de correio electrónico" #: capplets/file-types/service-info.c:50 #, fuzzy msgid "GNOME documentation" msgstr "Documentação Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Renderização de Fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Dicas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordem de subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Melhore_s formas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor co_ntraste" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalhes..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências de Fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Ir para a pas_ta de fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de cin_za" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Nenh_um" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolução:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Definir a fonte das aplicações" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Definir a fonte dos ícones no ambiente de trabalho" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Definir a fonte monoespaçada para consolas e aplicações semelhantes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte de _aplicação:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Completo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Ligeiro" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Fon_te de consola:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Utilizar Fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte de título de _janela:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "pontos por polegada (_dpi)" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do " "que %d." msgstr[1] "" "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do " "que %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." msgstr[1] "" "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo atalho..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Gestão de Janelas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está em utilização para:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831 msgid "Action" msgstr "Acção" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza um novo " "atalho, ou prima backspace para limpar." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a capplet de teclado : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Acessibilidade" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " "daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Piscar de Cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de Teclas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Comprido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Curto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Disposições disponí_veis:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opções disponí_veis:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir _adiar intervalos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "Seleccione um modelo de teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de te_xto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla primida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelo do teclado:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Opções de Disposição" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por " "utilização repetitiva do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Teclado Natural Microsoft" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Repor valores por _omissão" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de Utilização" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Acessibilidade..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Intervalo _dura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "_Modelos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "_Antever" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposições _seleccionadas:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "_Opções seleccionadas:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Período de trabalho dura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Antevisão da disposição de teclado" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Defina as suas preferências de teclado" #: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Language and Culture" msgstr "Preferências de Idioma e Cultura" #: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your language and culture preferences" msgstr "Defina o seu idioma e preferências de cultura" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Cursor Desconhecido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Cursor por Omissão - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "O cursor por omissão que vem com o X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Cursor Por Omissão" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Cursor Branco - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "O cursor por omissão invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Cursor Branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Cursor Grande - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Versão ampliada do cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Cursor Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Cursor Branco Grande - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Versão ampliada do cursor branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Cursor Branco Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema de Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Expirar Clique-Duplo " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Ponteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do Rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: Alterações a esta definição não terão efeito até que " "inicie uma nova sessão." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Alto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Realçar o _ponteiro ao primir Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências de Rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Rato para can_hotos" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Pequeno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tolerância:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "E_xpiração:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Defina as suas preferências do rato" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Preferências da proxy de rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Ligação _directa à internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilizar autenticação" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuração automática:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porto da proxy FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto da proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências da proxy de rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porto da proxy de HTTP seguro" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Porto do servidor Socks" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Utili_zador:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "Se_nha:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Activar sons e associar sons a eventos" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferências de som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Activar arra_nque do servidor de som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "\"Flash\" no _ecrã completo" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Geral" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Som de Eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Campainha de Sistema" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Emitir uma campainha audível" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sons para os eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Notificação _visual:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que " "o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado ou que " "não instalou o pacote \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode ser " "seleccionado como a localização de origem" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Tema Personalizado" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Pode gravar este tema primindo o botão Gravar Tema." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto " "significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o seu gconf " "está incorrectamente configurado." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Tem de existir o nome do tema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalar um Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalação de Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Gravar Tema no Disco" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplicar F_undo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplicar _Fonte" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Gravar Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Seleccione o tema para o ambiente de trabalho" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Descrição abreviada:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Detalhes de Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências de Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detalhes de Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Este tema sugere um fundo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Este tema sugere uma fonte:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Margem da Janela" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Gravar Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Nome do _tema:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "árvore de selecção de temas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus & Barras de Ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportamento e Aparência" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Apresentar ícones nos menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Texto sob os ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de " "janelas\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ou \"logotipo Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tecla de Movimento" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Acção da Barra de Título" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selecção da Janela" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para _mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências de Janela" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Set your window properties" msgstr "Propriedades de Janela" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: control-center/control-center.c:1005 #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Controlo GNOME" #: control-center/control-center.c:1121 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferências do Papel de Parede da Área de Trabalho" #: control-center/control-center-categories.c:248 msgid "Others" msgstr "Outros" #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controlo" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 msgid "Control Center Viewer" msgstr "Visualizador do Centro de Controlo" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 msgid "Control Center view" msgstr "Vista do Centro de Controlo" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" msgstr "Componente de vista do Centro de Controlo" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "Fábrica do componente de vista do Centro de Controlo" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 msgid "Control Center view factory" msgstr "Fábrica de vista do Centro de Controlo" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 msgid "View as Control Center" msgstr "Ver como Centro de Controlo" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de Teclas Lentas" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabou de manter primida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o atalho " "para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o seu " "teclado funciona." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de Teclas Coladas" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabou de primir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a " "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado " "funciona." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Acabou de primir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes " "seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a " "forma como o seu teclado funciona." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n" "Isto é necessário para permitir alterar cursores." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar executar (%s)\n" "que está associado à tecla (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Erro ao activar a configuração XKB.\n" "Provavelmente um problema interno do servidor X.\n" "\n" "Dados da versão do servidor X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Se relatar esta situação como um erro, inclua:\n" "- O resultado de xprop -root | grep XKB\n" "- O resultado de gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n" "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais " "recente do XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "As definições de teclado do sistema X diferem das definições de teclado " "GNOME actuais. Que definições deseja utilizar?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193 msgid "Use X settings" msgstr "Utilizar as definições X" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Utilizar as definições do GNOME" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Possui na sua pasta pessoal um ficheiro de remapeamento de teclado (%s) cujo " "conteúdo será a partir de agora ignorado. Pode utilizar as preferências de " "teclado para o repor." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Incapaz de executar o comando: %s\n" "Confirme que este comando existe." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n" "Confirme que a máquina está correctamente configurada." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n" "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Erro ao criar canal de sinal." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW " "para antever" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Largura de Antevisão" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Altura de Antevisão" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier" #: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe." #: libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm\n" "um conjunto de sons por omissão." #: libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido" #: libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Ficheiro de Som" #: libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Sons:" #: libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "_Ficheiro de som:" #: libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som" #: libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão mantidos " "em sincronismo" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Reduzir o brilho" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Atalho para reduzir o brilho." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Aumentar o brilho" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Atalho para aumentar o brilho." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Atalho do e-mail." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Atalhos para ejectar." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Atalho para a pasta pessoal." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o navegador de ajuda" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Atalho para iniciar o navegador web." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar o ecrã" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Atalho para trancar o ecrã." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Terminar a sessão" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Atalho para terminar a sessão." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Atalho para a tecla de pista seguinte." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Atalho para a tecla de pausa." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Atalho para a tecla de pista anterior." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Atalho de Procurar." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Ir para a pista seguinte" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Ir para a pista anterior" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Atalho para Dormir." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Tecla para parar a reprodução" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Reduzir o volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Atalho para reduzir o volume." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar o volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Atalho para silenciar o volume." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Incremento de volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Atalho para aumentar o volume." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Executar XScreenSaver ao iniciar sessão" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Apresentar Erros no Arranque" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Iniciar XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Dicas" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Ordem RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Resolução utilizada para converter tamanhos de fontes em tamanhos pixel, em " "pontos por polegada" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "A ordem dos elementos subpixel num ecrã LCD; apenas utilizado quando " "antialiasing estiver definido como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" " "- vermelho à esquerda, o mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - " "vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "O tipo de antialiasing a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis " "são: \"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard em " "escalas de cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "O tipo de dicas a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: " "\"none\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\", e \"full\" - tantas dicas " "quantas as possíveis; poderá causar distorção no formato das letras." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "_Modelo do teclado:" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "Disposição de teclado XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Keyboard model" msgstr "_Modelo do teclado:" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Keyboard options" msgstr "Atalhos de Teclado" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "As definições XKB no gconf serão sobrepostas pelas do sistema LOGO QUE " "POSSÍVEL" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Brevemente, as definições XKB no gconf serão sobrepostas (pelas da " "configuração do sistema)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "keyboard layout" msgstr "Disposição de teclado XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "keyboard model" msgstr "Modelo de teclado XKB" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "_Adiar intervalo" #: typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Fazer um intervalo!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferências" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Sobre" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fazer um Intervalo" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização " "devido ao seguinte erro: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Lembrete de intervalos" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "O monitor de utilização já está em execução." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar " "informação. Não parece possuir uma área de notificação no seu painel. Pode " "adicioná-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando 'Adicionar " "ao painel -> Utilitários -> Área de notificação'." #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Definir como Fonte da Aplicação" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 #, fuzzy msgid "Sets the default application font" msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n" #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Centro de Controlo GNOME" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Aplicar nova fonte?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Não aplicar fonte" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma " "antevisão da fonte." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplicar fonte" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Tema de controlos" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Tema de margens de janela" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícones" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas " "instalados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando de amostragem para os temas" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Se amostrar ou não temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Se amostrar ou não temas" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply theme" msgstr "_Aplicar fonte" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sets the default theme" msgstr "Repor valores por _omissão" #~ msgid "Mozilla/Netscape 6" #~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" #~ msgid "Gnome Terminal" #~ msgstr "Consola Gnome" #~ msgid "C_ustom Editor" #~ msgstr "Editor Personali_zado" #~ msgid "C_ustom Mail Reader:" #~ msgstr "Leitor de Correio Personali_zado:" #~ msgid "C_ustom Terminal:" #~ msgstr "Consola Personali_zada:" #~ msgid "C_ustom Web Browser:" #~ msgstr "Navegador Web Personali_zado:" #~ msgid "Start in T_erminal" #~ msgstr "Iniciar na Cons_ola" #~ msgid "This application can open _URIs" #~ msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs" #~ msgid "This application needs to be run in a _shell" #~ msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola" #~ msgid "_Select a Mail Reader:" #~ msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:" #~ msgid "_Select a Terminal:" #~ msgstr "_Seleccione uma Consola:" #~ msgid "_Select a Web Browser:" #~ msgstr "_Seleccione um Navegador Web:" #~ msgid "_Select an Editor:" #~ msgstr "_Seleccione um Editor:" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "Accessibility Settings" #~ msgstr "Configurações de Acessibilidade" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configurações Avançadas" #~ msgid "Network Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuração da Proxy de Rede" #~ msgid "GNOME Control Center: %s" #~ msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposição" #~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" #~ msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets" #~ msgid "Capplet directory object" #~ msgstr "Objecto de directório de capplet" #~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" #~ msgstr "Directório de capplet que esta vista apresenta" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "Desktop properties manager." #~ msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho." #~ msgid "Gnome Control Center : %s" #~ msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s" #~ msgid "Gnome Control Center" #~ msgstr "Centro de Controlo Gnome" #~ msgid "Use nautilus if it is running." #~ msgstr "Utilizar o nautilus se este estiver em execução." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre esta aplicação" #~ msgid "Overview of the control center" #~ msgstr "Resumo do centro controlo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Use shell even if nautilus is running." #~ msgstr "Utilizar consola mesmo que o nautilus esteja em execução." #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "Opções XKB" #~ msgid "Font context menu items" #~ msgstr "Itens do menu de contexto de fonte" #~ msgid "Factory for the fontilus context menu" #~ msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu" #~ msgstr "Menu de contexto fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu factory" #~ msgstr "Fábrica de menu de contexto fontilus" #~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" #~ msgstr "Entradas de menu de contexto nautilus para fontes" #~ msgid "Theme Properties content view component" #~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedades de Tema" #~ msgid "Themus Theme Properties view" #~ msgstr "Vista Themus de Propriedades do Tema" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI actualmente apresentado" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Omissão GNOME" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua " #~ "instalação do GTK+ está incompleta." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Clique para uma lista dos esquemas de navegação de teclado." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "_Atalhos de ambiente de trabalho:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "_Atalhos de edição de texto:" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Gestor de janelas Sawfish" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Seleccione temas e fontes para as suas janelas" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Personalize atalhos de teclado para as suas janelas" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Configurar como dar foco às janelas" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Comportamento do foco" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "" #~ "Configurar janelas equivalentes para terem características específicas" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Janelas Equivalentes" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar as janelas" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Minimizar e Maximizar" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Seleccione o seu nível de utilizador do Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Várias" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Seleccionar opções várias das janelas" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Configurar como se movem e redimensionam as janelas" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Mover e Redimensionar" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Configurar a disposição das janelas no ambiente de trabalho" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Disposição" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Associar sons a eventos do gestor de janelas" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Configurar as suas áreas de trabalho e vistas" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Áreas de Trabalho" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Aplicações Obsoletas" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Configurações de aplicações obsoletas (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Temas seleccionados acima são testados visualizando-os aqui." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Botão de Exemplo" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Botão de Selecção de Exemplo" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Entrada de Texto de Exemplo" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenu" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Item 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Outro item" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Botão Exclusivo 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Botão Exclusivo 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Um" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dois" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "C_or:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Cor es_querda:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "Cor di_reita:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "Cor _superior:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Cor _inferior:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Mosaico" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "C_entrar" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Esc_alar" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "E_sticar" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "Sem Ima_gem" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Preferências de Fundo" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "E_stilo de fundo:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Gradiente horizontal" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "_Opções de imagem:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Cor Primária" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Cor Secundária" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Seleccione uma ima_gem:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Cor sólida" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Para definir a imagem de fundo, largue uma imagem ou clique para procurar." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Gradiente vertical" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Pode arrastar ficheiros de imagens para dentro da janela para definir a " #~ "imagem de fundo." #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "O gnome-theme-manager desconhece como alterar os temas no gestor de " #~ "janelas actual." #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção normal de ficheiro" #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "Opções Avançadas de Disposição" #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Configuração da Disposição Base" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Disposições:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Idiomas em utilização:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Personalizar _horas..." #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Região:" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "Probably internal X server problem.\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n" #~ "Provavelmente um problema interno do servidor X.\n" #~ "\n" #~ "Dados de versão do servidor X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s" #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "_Ignorar configuração de sistema"