msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-02-19 16:46:50+0100\n" "From: Tristan Tarrant \n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.././. " "--add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=../././po/POTFILES.in\n" "Files: panel/panel.c panel/batmon/batmon.c panel/launcher/launcher.c " "panel/mailcheck/mailcheck.c panel/menu/main.c " "desktop-properties/property-background.c " "desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc " "desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c\n" #: applets/batmon/batmon.c:105 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati." #: applets/batmon/batmon.c:111 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Qualcosa non va in /proc/apm; impossibile leggere dati." #: applets/batmon/batmon.c:154 #, fuzzy msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati." #: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:210 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Non c'è la batteria?!?" #: applets/batmon/batmon.c:213 msgid "High and charging." msgstr "Alta in carica." #: applets/batmon/batmon.c:216 msgid "High." msgstr "Alta." #: applets/batmon/batmon.c:219 msgid "Low and charging." msgstr "Bassa in carica." #: applets/batmon/batmon.c:222 msgid "Low." msgstr "Bassa." #: applets/batmon/batmon.c:225 msgid "Critical and charging." msgstr "Critica in carica." #: applets/batmon/batmon.c:228 msgid "Critical!!" msgstr "Critica!!" #: applets/batmon/batmon.c:231 msgid "Charging." msgstr "In carica." #: applets/batmon/batmon.c:239 #, fuzzy msgid "unknown minutes of battery." msgstr "%d minuti di carica" #: applets/batmon/batmon.c:240 #, fuzzy msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minuti di carica" #: applets/batmon/batmon.c:245 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minuti di carica" #: applets/batmon/batmon.c:246 #, fuzzy msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minuti di carica" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:250 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Più di 100.000.000 minuti di carica?!?" #: applets/batmon/batmon.c:333 msgid "APM Stats" msgstr "Statistiche APM" #: applets/batmon/batmon.c:351 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Versione Driver APM Linux:" #: applets/batmon/batmon.c:363 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Versione BIOS APM:" #: applets/batmon/batmon.c:380 msgid "Battery Status:" msgstr "Stato batteria:" #: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:201 #: applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 #: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Impossibile creare applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:34 #, fuzzy msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Stato batteria:" #: applets/battery/properties.c:43 #, fuzzy msgid "General Properties" msgstr "Proprietà stampante" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 #: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Altezza dell'applet" #: applets/battery/properties.c:55 #, fuzzy msgid "Applet Width" msgstr "Altezza dell'applet" #: applets/battery/properties.c:65 #, fuzzy msgid "Applet Mode" msgstr "Altezza dell'applet" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:68 #, fuzzy msgid "Readout" msgstr "Ricarica" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:79 #, fuzzy msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 #: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 #: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:304 #: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 #: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:56 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1353 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: applets/bussign/bussign.c:119 msgid "Refresh Image" msgstr "Aggiorna immagine" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "Applet Fermata del bus" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Questa applet è una totale perdita di tempo. Torna a lavorare!\n" "\n" "Per riempire il cartello della fermata del bus vai a:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:49 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1998" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:339 msgid "date" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:219 #: applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 #: applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 #: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 #: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:667 #: panel/drawer.c:518 panel/launcher.c:277 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: applets/clockmail/properties.c:111 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:128 msgid "Mail file:" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:145 msgid "When new mail is received run:" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 #: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 #: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "Generiche" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 #: applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per il colore\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Carico utente" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Carico di sistema" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 #: applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 #: applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Opzioni per CPULoad" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:155 msgid "Used Diskspace" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:160 msgid "Free Diskspace" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:165 #, fuzzy msgid "Textcolor" msgstr "Solo testo" #: applets/diskusage/properties.c:170 #, fuzzy msgid "Backgroundcolor" msgstr " Sfondo " #: applets/diskusage/properties.c:269 #, fuzzy msgid "Diskusage Settings" msgstr "Opzioni" #: applets/drivemount/drivemount.c:36 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:39 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:67 #, fuzzy msgid " mounted" msgstr "Contatore" #: applets/drivemount/drivemount.c:72 msgid " not mounted" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:352 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Esegui" #: applets/drivemount/properties.c:115 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:123 msgid "Update in seconds:" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:134 #, fuzzy msgid "Icon:" msgstr "Icona" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Floppy" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:145 msgid "Cdrom" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:149 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:153 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:166 msgid "Mount point:" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:262 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "1.0" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 #, fuzzy msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:287 #, fuzzy msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Impossibile creare applet!\n" #: applets/fifteen/fifteen.c:297 msgid "Scramble pieces" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:52 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Il pesce %s" #: applets/fish/fish.c:64 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "Il pesce % dice:" #: applets/fish/fish.c:104 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Proprietà del Pesce GNOME" #: applets/fish/fish.c:109 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Il nome del tuo pesce GNOME:" #: applets/fish/fish.c:122 msgid "Name" msgstr "Nome" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un po' di aiuto da George)" #: applets/fish/fish.c:244 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "L'applet del pesce GNOME" #: applets/fish/fish.c:247 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Questo applet non ha alcuna utilità. E' solo uno spreco di spazio su disco e " "di tempo di compilazione e se caricata occupa spazio sul pannello e memoria. " "Se qualcuno viene sorpreso a utilizzare questa applet, deve essere " "immediatamente ricoverato in una clinica psichiatrica." #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:112 #, fuzzy msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Proprietà dell'orologio" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Hai nuova posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Hai posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Niente posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Seleziona animazione" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Proprietà controllo mail" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Controllo mail" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet per il controllo mail" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Controllo mail ti notifica quando arriva nuova posta nella tua casella" #: applets/gen_util/mailcheck.c:576 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Inizia in modalità orologio" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Inizia in modalità controllo posta" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Inizia in modalità stampante" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Proprietà stampante" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Nome stampante:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Comando di stampa:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:64 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:67 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:104 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:115 msgid "Do you want to connect?" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:133 msgid "not connected" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:107 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:115 msgid "Updates per second" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:131 msgid "Modem lock file:" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:148 #, fuzzy msgid "Connect command:" msgstr "Comando di stampa:" #: applets/modemlights/properties.c:165 #, fuzzy msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando di stampa:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:178 msgid "Confirm connection?" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Errore Netload" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Un errore è avvenuto nell'applet Netload" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "L'applet GNOME di carico di rete" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Questa applet è rilasciata sotto i termini della licenza GNU. L'applet " "mostra il carico su un device di rete. E' necessario che l'interfaccia " "/proc/net/ip_acct sia abilitata e configurata correttamente per il device." #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Traffico di rete" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barre di traffico" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nome device (tipo ppp0 o eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Distanza verticale tra le barre (in k)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fallita.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Opzioni Carico di Rete" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Device" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:127 #, fuzzy msgid "Launch new window" msgstr "Nuova finestra" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:185 #, fuzzy msgid "WebControl Properties" msgstr "Proprietà della Tastiera" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:190 msgid "Display URL label" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:199 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:499 msgid "Look" msgstr "" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Proprietà dello Sfondo" #: desktop-properties/app-bell.c:11 #, fuzzy msgid "Bell Properties" msgstr "Proprietà" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Proprietà della Tastiera" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Proprietà del Mouse" #: desktop-properties/app-ui.c:32 #, fuzzy msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Proprietà della Tastiera" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Modifica parametri per stato salvato ed esci" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:613 msgid "Color" msgstr "Colore" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Uniforme" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Sfumato" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:492 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:479 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selezione immagine sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Immagine sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr "Sfoglia..." #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "nessuna" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Ridimensiona" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Ridimensionata (mantieni aspetto)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Affiancata" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Sfondo " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMMAGINE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Specifica lo sfondo al valore specificato" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "COLOR" msgstr "COLORE" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Specifica il colore dello sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Specifica il colore finale per lo sfondo sfumato" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENTAMENTO" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientamento della sfumatura: verticale o orizzontale" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usa un colore solido per lo sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usa un colore sfumato per lo sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODALITA'" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" "Mostra immagine di sfondo: affiancata, centrata, ridimensionata o scala" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:184 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "Documentazione" #: desktop-properties/property-bell.c:214 msgid "Test" msgstr "Prova" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-ripetizione" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Abilita auto-ripetizione" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Velocità di ripetizione" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Ritardo di ripetizione" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Suono di tastiera" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Suono su pressione tasto" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volume suono" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Bottoni del mouse" #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Mancino" #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Destro" #. Mouse motion #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Movimento del mouse" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Alta" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Bassa" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:58 #, fuzzy msgid "Left-justify buttons" msgstr "Bottoni del mouse" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:155 #, fuzzy msgid "Dialog buttons" msgstr "Bottoni del mouse" #: desktop-properties/property-ui.c:160 #, fuzzy msgid "Dialog position" msgstr "Posizione" #: desktop-properties/property-ui.c:165 msgid "Dialog hints" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:172 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:182 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:193 msgid "Dialogs" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:199 msgid "Menubars are detachable" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:208 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:217 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:226 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:235 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Notifica" #: gemvt/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #. --option #: gemvt/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: gemvt/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:327 msgid "New Folder" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:127 msgid "Create Folder:" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:165 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:173 msgid "Failed to delete the file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:208 msgid "You must select something first!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:214 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:222 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:228 msgid "Delete file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "Delete empty folder?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:241 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:370 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:379 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:388 msgid "Save Changes?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:396 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:402 #, fuzzy msgid "Save file?" msgstr "File d'immagine" #: gmenu/edit.c:173 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Nome stampante:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "" #: gmenu/edit.c:216 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Rimuovi" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:42 msgid "New Folder..." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:45 msgid "Delete..." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:48 msgid "Quit" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174 msgid "File" msgstr "File" #: gmenu/gmenu.c:64 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 #: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gmenu/gmenu.c:192 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:195 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:388 msgid "GNOME menu editor" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:243 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:338 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:367 #, fuzzy msgid "Edit Properties" msgstr "Proprietà" #: gmenu/order.c:70 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "" #: gmenu/order.c:90 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "" #: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165 #, fuzzy msgid " Folder" msgstr " Modo " #: gmenu/tree.c:363 #, fuzzy msgid "GNOME" msgstr "Aiuto Gnome" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:371 panel/menu.c:1148 panel/menu.c:1186 panel/menu.c:1386 #, fuzzy msgid "System Menus" msgstr "Chiamate di sistema" #: gmenu/tree.c:381 msgid "Top of system menus" msgstr "" #: gmenu/tree.c:392 msgid "Running with root privileges.\n" msgstr "" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:401 panel/menu.c:1169 panel/menu.c:1196 panel/menu.c:1397 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Menu" #: gmenu/tree.c:411 msgid "Top of user menus" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal" msgstr "Aiuto Gnome" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:440 msgid "Linux console" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:441 #, fuzzy msgid "Color Xterm" msgstr "Colore" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442 msgid "rxvt" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:447 msgid "White on black" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:448 msgid "Black on white" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449 msgid "Green on black" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450 msgid "Black on light yellow" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451 msgid "Custom colors" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:456 panel/panel_config.c:276 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:457 panel/panel_config.c:287 msgid "Right" msgstr "Destra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 msgid "Hidden" msgstr "" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:502 msgid "Font:" msgstr "" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520 msgid "Scrollbar position" msgstr "" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:530 msgid "Blinking cursor" msgstr "" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:539 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:549 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Colore" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:552 msgid "Color palette:" msgstr "" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:561 msgid "Foreground color:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:570 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr " Sfondo " #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:580 #, fuzzy msgid "Colors:" msgstr "Colore" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:615 msgid "Color selector" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:662 #, fuzzy msgid "New terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:663 msgid "Save preferences" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664 #, fuzzy msgid "Close terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "Hide menubar..." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 msgid "Color selector..." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671 msgid "Close all terminals" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:684 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Verticale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 msgid "FONT" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142 msgid "Specifies font name" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 msgid "Foreground color" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 panel/panel_config.c:663 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr " Sfondo " #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsm/main.c:42 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSIONE]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Termina sessione" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: impossibile collegare al gestore di sessione\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "" #: gsm/session-properties.c:239 #, fuzzy msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Proprietà del Mouse" #: gsm/session-properties.c:289 #, fuzzy msgid "Geometry of window" msgstr "Altezza della finestra" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Page Title" msgstr "Titolo pagina" #: help-browser/bookmarks.c:229 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bookmarks dell'Aiuto di Gnome" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:239 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "Posizione orizzontale della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "Posizione verticale della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Larghezza della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Altezza della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Livello di debug" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Help di Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "L'Help di Gnome permette di accedere facilmente a vari tipi di " "documentazione sul tuo sistema." #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Dimensione dello storico" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "File dello storico" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Dimensione cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "File di cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "File di bookmark" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Percorso per pagine man" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Percorso per pagine info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Percorso per aiuto Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurazione aiuto di Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Storico e cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Errore: file non trovato

" #: help-browser/history.c:256 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:256 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: help-browser/history.c:256 msgid "Count" msgstr "Contatore" #: help-browser/history.c:269 msgid "Gnome Help History" msgstr "Storico dell'Aiuto di Gnome" #: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comandi utente" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Chiamate di sistema" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funzioni di libreria" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "File speciali" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formati file" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:352 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:134 msgid "Man Pages" msgstr "Pagine Man" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:146 msgid "Info Pages" msgstr "Pagine Info" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:158 msgid "GNOME Help" msgstr "Aiuto Gnome" #: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:118 #, fuzzy msgid "

Man Pages

\n" msgstr "Pagine Man" #: help-browser/toc2.c:256 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:318 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:460 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" #: help-browser/toc2.c:466 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "