# gnome-core ja.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-07-25 20:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 1998-07-25 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukihiro Nakai \n" "Language-Team: Yukihiro Nakai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "" #: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:564 applets/gen_util/printer.c:258 applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "アプレットが生成できませんでした" #: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320 applets/gen_util/clock.c:262 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:283 applets/netload/netload.c:343 panel/main.c:430 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ" #: applets/gen_util/clock.c:315 msgid "Clock properties" msgstr "時計のプロパティ" #: applets/gen_util/clock.c:325 msgid "12 hour" msgstr "12時間制" #: applets/gen_util/clock.c:334 msgid "24 hour" msgstr "24時間制" #: applets/gen_util/clock.c:367 msgid "Clock" msgstr "時計" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "新しくメールが届きました。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "メールが届いています。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "メールはありません。" #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:577 msgid "Text only" msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313 applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/netload/netload.c:337 panel/menu.c:585 msgid "About..." msgstr "情報" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "クロックモードで開始する" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "メールチェックモードで開始する" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "プリンタモードで開始する" #: applets/gen_util/printer.c:221 msgid "Printer properties" msgstr "プリンタのプロパティ" #: applets/gen_util/printer.c:229 msgid "Printer name:" msgstr "プリンタ名称" #: applets/gen_util/printer.c:233 msgid "Print command:" msgstr "印刷コマンド" #: applets/gen_util/printer.c:239 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: applets/batmon/batmon.c:93 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:99 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:147 msgid "There is no battery?!?" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:150 msgid "High and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:153 msgid "High." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Low and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:159 msgid "Low." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:162 msgid "Critical and charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:165 msgid "Critical!!" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:168 msgid "Charging." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:176 msgid "%d minutes of battery" msgstr "" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:178 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:255 msgid "APM Stats" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:271 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:283 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:300 msgid "Battery Status:" msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:140 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: applets/bussign/bussign.c:102 msgid "Refresh Image" msgstr "画像の再読み込み" #: applets/bussign/bussign.c:225 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:228 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240 msgid "%s the Fish" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:66 msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:106 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:111 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:329 msgid "Name" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:243 msgid "(with minor help from George)" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:246 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:249 msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "色のためのメモリ領域を確保できません。\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "ユーザレベル負荷" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "システムレベル負荷" #: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "アップデートの間隔" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "" #: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device." msgstr "" #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: panel/panel.c:414 msgid "Really log out?" msgstr "本当にログアウトしますか?" #: panel/panel.c:422 msgid "Ask next time" msgstr "次回も表示する" #: panel/panel.c:689 msgid "???" msgstr "???" #: panel/panel.c:714 msgid "Remove from panel" msgstr "パネルから取り除く" #: panel/panel.c:722 msgid "Move applet" msgstr "アプレットの移動" #: panel/panel.c:1151 msgid "This panel properties..." msgstr "このパネルのプロパティ" #: panel/menu.c:576 panel/panel.c:1158 msgid "Global properties..." msgstr "全体のプロパティ" #: panel/panel.c:1165 msgid "Add main menu applet" msgstr "メインメニューアプレットを追加" #: panel/logout.c:24 panel/menu.c:630 panel/panel.c:1183 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: panel/menu.c:465 msgid "Create swallow applet" msgstr "スワローアプレットを生成する" #: panel/menu.c:474 msgid "Title of application to swallow" msgstr "スワローするアプリのタイトル" #: panel/menu.c:527 msgid "Add to panel" msgstr "パネルに追加" #: panel/menu.c:532 msgid "Add applet" msgstr "アプレットの追加" #: panel/menu.c:540 msgid "Add main menu" msgstr "メインメニューの追加" #: panel/menu.c:547 msgid "Add log out button" msgstr "ログアウトボタンの追加" #: panel/menu.c:555 msgid "Add drawer" msgstr "ドローアの追加" #: panel/menu.c:564 msgid "Add swallowed app" msgstr "スワロードアプリの追加" #: panel/menu.c:615 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: panel/menu.c:622 msgid "Lock screen" msgstr "スクリーンのロック" #. Position frame #: panel/panel_config.c:111 msgid "Position" msgstr "位置" #. Top Position #: panel/panel_config.c:123 msgid "Top" msgstr "上" #: panel/panel_config.c:135 msgid "Bottom" msgstr "下" #: panel/panel_config.c:147 msgid "Left" msgstr "左" #: panel/panel_config.c:159 msgid "Right" msgstr "右" #: panel/panel_config.c:169 msgid "Minimize Options" msgstr "最小化オプション" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:179 msgid "Explicitly Hide" msgstr "明示的に隠す" #: panel/panel_config.c:190 msgid "Auto Hide" msgstr "自動的に隠す" #. selector frame #: panel/panel_config.c:291 panel/panel_config.c:453 msgid "Background" msgstr "デスクトップの背景" #: panel/panel_config.c:301 msgid "Standard" msgstr "標準" #: panel/panel_config.c:308 msgid "Pixmap" msgstr "ピクスマップ" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:315 msgid "Color" msgstr "色" #. image frame #: panel/panel_config.c:320 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: panel/panel_config.c:337 msgid "Browse" msgstr "参照" #: panel/panel_config.c:349 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "画像をパネルのサイズにあわせて変更する" #: panel/panel_config.c:363 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: panel/panel_config.c:438 msgid "Panel properties" msgstr "パネルのプロパティ" #: panel/panel_config.c:446 msgid "Orientation" msgstr "場所" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:129 msgid "Disable animations" msgstr "アニメーションを無効にする" #: panel/panel_config_global.c:137 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "アニメーションを自動的に隠すスピード" #: panel/panel_config_global.c:146 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "アニメーションを明示的に隠すスピード" #: panel/panel_config_global.c:155 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "アニメーションの描画スピード" #: panel/panel_config_global.c:164 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "自動的に隠す時の最小化遅延時間(ミリ秒)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:171 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "自動的に隠すときの最小化サイズ(ピクセル)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:213 msgid "Icon Tooltips" msgstr "アイコンツールチップスの表示" #: panel/panel_config_global.c:224 msgid "Tooltips enabled" msgstr "ツールチップスを表示する" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:234 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: panel/panel_config_global.c:245 msgid "Show small icons" msgstr "小さいアイコンを表示" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:255 msgid "Movement" msgstr "移動" #: panel/panel_config_global.c:266 msgid "Switched movement" msgstr "スイッチ移動" #: panel/panel_config_global.c:278 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "自由に移動(他のアプレットの邪魔をしない)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:288 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: panel/panel_config_global.c:299 msgid "Prompt before logout" msgstr "ログアウト時にプロンプトを表示する" #: panel/panel_config_global.c:331 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "全体のパネル設定" #: panel/panel_config_global.c:337 msgid "Animation settings" msgstr "アニメーションの設定" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:342 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: panel/launcher.c:268 msgid "App" msgstr "アプリ" #: panel/launcher.c:320 msgid "Launcher properties" msgstr "ランチャのプロパティ" #: panel/launcher.c:330 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: panel/launcher.c:332 msgid "Execute" msgstr "実行" #: panel/launcher.c:334 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: panel/launcher.c:335 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: panel/launcher.c:338 msgid "Run inside terminal" msgstr "内部ターミナルを起動する" #: panel/main.c:114 msgid "ID" msgstr "" #: panel/main.c:114 msgid "Discard session" msgstr "セッションを終了する" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "グラディエント" #: desktop-properties/property-background.c:539 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: desktop-properties/property-background.c:545 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "壁紙の選択" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "壁紙" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " 参照" #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "なし" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "サイズをあわせる" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "サイズをあわせる(アスペクト比一定)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "中央" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "タイル" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " 背景" #: desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "COLOR" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:199 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr " プレビュー" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "リピート" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "自動的にリピートする" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "リピート回数" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "リピート間隔" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "キーボードのクリック音" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "キーを押すとクリック音を出す" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "クリック音の大きさ" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:201 msgid "Mouse buttons" msgstr "マウスボタン" #: desktop-properties/property-mouse.c:210 msgid "Left handed" msgstr "左利き" #: desktop-properties/property-mouse.c:212 msgid "Right handed" msgstr "右利き" #: desktop-properties/property-mouse.c:229 msgid "Mouse motion" msgstr "マウスの動き" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Acceleration" msgstr "アクセラレーション" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Fast" msgstr "速い" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Large" msgstr "長い" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Small" msgstr "短い" #: desktop-properties/property-mouse.c:260 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "マウスのプロパティ" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "キーボードのプロパティ" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "背景のプロパティ" #: gsm/main.c:40 msgid "[SESSION]" msgstr "[セッション]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "セッションの強制終了" #: gsm/save-session.c:82 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-ssession: セッションマネージャに接続できませんでした。\n" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "ウィンドウのX座標" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "ウィンドウのY座標" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "ウィンドウの幅" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "ウィンドウの高さ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "デバッグレベル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Gnomeヘルプブラウザ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system" msgstr "GNOMEヘルプブラウザでシステムにあるさまざまな形式のドキュメントに容易にアクセスすることができます" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "履歴サイズ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "履歴ファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "キャッシュファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "ブックマークファイル" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Manパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Infoパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Gnomeヘルプパス" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Gnomeヘルプの設定" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "履歴とキャッシュ" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "パス" #: help-browser/window.c:125 msgid "New window" msgstr "新規ウィンドウ" #: help-browser/window.c:125 msgid "Open new browser window" msgstr "ブラウザウィンドウを新規に開く" #: help-browser/window.c:130 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加する" #: help-browser/window.c:130 msgid "Add bookmark" msgstr "ブックマークに追加する" #: help-browser/window.c:135 msgid "Configure" msgstr "設定" #: help-browser/window.c:140 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: help-browser/window.c:145 msgid "Exit" msgstr "終了" #: help-browser/window.c:145 msgid "Exit all windows" msgstr "全終了" #: help-browser/window.c:154 msgid "About" msgstr "情報" #: help-browser/window.c:154 msgid "Info about this program" msgstr "このプログラムについての情報" #: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194 msgid "History" msgstr "履歴" #: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194 msgid "Show History Window" msgstr "履歴ウィンドウを表示する" #: help-browser/window.c:166 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "ブックマークウィンドウを表示する" #: help-browser/window.c:172 msgid "File" msgstr "ファイル" #: help-browser/window.c:173 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: help-browser/window.c:181 msgid "Back" msgstr "戻る" #: help-browser/window.c:182 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "履歴リストで一つ戻る" #: help-browser/window.c:184 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: help-browser/window.c:185 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "履歴リストで一つ進む" #: help-browser/window.c:188 msgid "Reload" msgstr "再読込み" #: help-browser/window.c:191 msgid "Index" msgstr "インデクス" #: help-browser/window.c:191 msgid "Show Documentation Index" msgstr "ドキュメントのインデックスを表示" #: help-browser/window.c:196 msgid "BMarks" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/window.c:199 msgid "Help on Help" msgstr "ヘルプのヘルプ" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

エラー: ファイルが見つかりません。

" #: help-browser/bookmarks.c:218 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: help-browser/bookmarks.c:218 msgid "Page Title" msgstr "ページタイトル" #: help-browser/bookmarks.c:228 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Gnomeヘルプのブックマーク" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:238 msgid "Remove" msgstr "消去" #: help-browser/history.c:255 msgid "URL" msgstr "" #: help-browser/history.c:255 msgid "Last" msgstr "最後" #: help-browser/history.c:255 msgid "Count" msgstr "参照数" #: help-browser/history.c:268 msgid "Gnome Help History" msgstr "Gnomeヘルプ履歴" #: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "ユーザコマンド" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "システムコール" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "ライブラリ関数" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "特殊ファイル" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "ファイルフォーマット" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "システム管理" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "" #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:134 msgid "Man Pages" msgstr "Manページ" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:146 msgid "Info Pages" msgstr "Infoページ" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:158 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOMEヘルプ" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "デフォルトTOCページを読み込むことができませんでした。" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "不明なTOC引数です。"