# Uighur translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Sahran , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-18 03:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 20:51+0000\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-09 22:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "نۆۋەتتىكى تور ئورنى" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەگلىك URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "كۇنۇپكا" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مەزكۇر تەھرىرلىگۈچ باغلانغان GConf كۇنۇپكىسى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "قايتۇرما چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "ئۆزگىرىش توپى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان GConf ئۆزگىرىش توپى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "زاپچاس قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇش" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "مەلۇماتلار GConf تىن زاپچاسقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "زاپچاستىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقىرىقى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "مەلۇماتلار زاپچاستىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈزى تىزگىنىكى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "خاسلىقنى تىزگىنلەيدىغان جىسىم (ئادەتتە بىر زاپچاس)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "مۇئەييەن خاسلىق تەھرىرلىگۈچ تەلەپ قىلىدىغان ئۆزگىچە مەلۇماتلار" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قايتۇرما چاقىرىقى" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما چاقىرىق" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n" "\n" "ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم تاللاڭ." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n" "ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n" "\n" "باشقا رەسىم تاللاڭ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "سۈرەت تاللاڭ." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "تاللا(_S)" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىدۇ" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Wallpapers" msgid "Wallpaper;Screen;" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "ئوتتۇرا" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Fill" msgstr "تولدۇر" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Scale" msgstr "نىسبىتى" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Span" msgstr "ئارىلىق" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Tile" msgstr "ياي" #: ../panels/background/background.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:57 msgid "Butter" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:58 msgid "Orange" msgstr "قىزغۇچ سېرىق" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:59 msgid "Chocolate" msgstr "شاكىلات" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:60 msgid "Chameleon" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:61 msgid "Blue" msgstr "كۆك" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:62 msgid "Plum" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:63 msgid "Red" msgstr "قىزىل" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:64 msgid "Aluminium" msgstr "" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:65 msgid "Gray" msgstr "كۈلرەڭ" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:66 msgid "Black" msgstr "قارا" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:622 msgid "Wallpapers" msgstr "تام قەغەزلىرى" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:630 msgid "Pictures Folder" msgstr "رەسىملەر قىسقۇچى" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:638 msgid "Colors" msgstr "رەڭلەر" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:647 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "Slide Show" msgstr "تام تەسۋىر كۆرسەت" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296 msgid "Image" msgstr "سۈرەت" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302 msgid "multiple sizes" msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s دىن %d %s" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307 #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "چېكىت" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n" "%s, %s\n" "قىسقۇچ: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n" "%s\n" "قىسقۇچ: %s" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333 msgid "Image missing" msgstr "سۈرەت يوقالغان" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "12 hour format" msgstr "12 سائەت فورماتى" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "24 hour format" msgstr "24 سائەت فورماتى" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "ئۇمۇت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "تومۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "شەھەر :" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Day:" msgstr "كۈن:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "كۆنەك" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "February" msgstr "ھۇت" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "January" msgstr "قەھرىتان" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "July" msgstr "چىللە" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "June" msgstr "سەپەر" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "March" msgstr "نەۋرۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "May" msgstr "باھار" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month:" msgstr "ئاي:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "November" msgstr "ئوغلاق" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "October" msgstr "ئوغۇز" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Region:" msgstr "رايون:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "September" msgstr "مىزان" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Set time automatically" msgstr "ۋاقىتنى ئاپتوماتىك تەڭشە" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Year:" msgstr "يىلى:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date And Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Preferred Applications" msgstr "ئامراق پروگراممىلار" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگراممىلىرىڭىزنى تاللاڭ" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "ياقتۇرىدىغان كۆرۈشكە ياردەم بېرىش تېخنىكىسىنى قوزغات." #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "كۆرۈش ياردەمچىسى" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83 #, c-format msgid "Error setting default browser: %s" msgstr "كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106 #, c-format msgid "Error setting default mailer: %s" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئېلخەت دېتالىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352 msgid "Could not load the main interface" msgstr "ئاساسىي ئارا يۈزنى يۈكلىيەلمىدى" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "قوللانچاقنىڭ توغرا قاچىلانغانلىقىنى جەزملەشتۈرۈڭ." #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "ياردەم ئىقتىدارى" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "%s قېتىملىق كۆرۈنگەننىڭ ھەممىسى ئەمەلىي ئۇلىنىش بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "بۇيرۇق(_O):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "بۇيرۇق(_M):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "ئىجرا تۇغى(_X):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "مۇڭداشقۇ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Internet" msgstr "ئىنتېرنېت" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Mail Reader" msgstr "ئېلخەت ئوقۇغۇچ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mobility" msgstr "كۆچمە" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Run at st_art" msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل(_A)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Run in t_erminal" msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_E)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Text Editor" msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Visual" msgstr "كۆرۈنۈشچان" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "_Run at start" msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل(_R)" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee نەغمە قويغۇ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME ئېكران ئوقۇغۇچىسى يوق چوڭايتقۇ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME ئېكران ھەرپتاختا" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME تېرمىنال" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچى يوق KDE چوڭايتقۇ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Linux ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Listen" msgstr "ئاڭلا" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine نەغمە قويغۇچ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox نەغمە قويغۇچ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Standard XTerminal" msgstr "ئۆلچەملىك XTerminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem كىنو قويغۇچ" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:313 msgid "Left" msgstr "سول" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:465 msgid "Monitor" msgstr "ئېكران" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:312 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:351 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Off" msgstr "چەكلە" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On" msgstr "قوزغات" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "R_otation:" msgstr "ئايلاندۇر(_O)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Upside-down" msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Detect monitors" msgstr "كۆزەتكۈچ بايقا(_D)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Mirror Screens" msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "ئېنىقلىق(_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315 msgid "Upside Down" msgstr "دۈم (تەتۈر)" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:454 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1623 msgid "Mirror Screens" msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:570 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:572 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1478 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى تەڭشىلىدۇ." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2053 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2076 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى بولمىدى." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2121 msgid "Could not detect displays" msgstr "كۆزەتكۈچ بايقالمىدى" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328 msgid "Could not get screen information" msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى" #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "ئاۋاز" #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەليۈزى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "يېڭى قىسقا يول…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355 msgid "Disabled" msgstr "چەكلەنگەن" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183 msgid "" msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "يېڭى تېزلەتمە ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "تېزلەتمە \"%s\" ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "\"%s\" قىسقا يول \"%s\" غا ئىشلىتىلگەن" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ئەگەر تېزلەتمىنى \"%s\"غا بەلگىلىسىڭىز، \"%s\" نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198 msgid "_Reassign" msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "ساندان سەپلىگەندە تېزلەتكۈچنى تەڭشەشنى بىكار قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە بەك كۆپ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881 msgid "Action" msgstr "مەشغۇلات" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903 msgid "Shortcut" msgstr "تېزلەتمە" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "نۇر بەلگە چاقناش" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "تېكىست رايونىدا نۇر بەلگە چاقنات(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "نۇر بەلگە چاقناش سۈرئىتى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "تېز" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "ئادەتتە" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "ئۇزۇن" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "سۈرئىتى(_P):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Short" msgstr "قىسقا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "تېزلەتمە" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "ئاستا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "تېز كۇنۇپكىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "كېچىكتۈر(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "_Speed:" msgstr "سۈرئەت(_S):" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "ھەرپتاختا تىپى(_M):" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "جايلاشتۇرۇش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "ئىشلىتىلىش ئۈچۈن تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى كۆرسەتمەك" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Keys" msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكا" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "تۆۋەنگە(_D)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "يۇقىرىغا(_U)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "يېڭى كۆزنەك ئاكتىپ كۆزنەك جايلاشتۇرۇشنى ئىشلىتىدۇ(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ رەسىمىنى چىقىرىدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تىزىملىكتىن ئۆچۈرۈۋېتىدۇ." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n" "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "تىزىملىككە قوشۇلىدىغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تاللايدۇ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسىنى كۆرۈش ۋە تەھرىرلەش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "تېزلىتىش(_A):" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "_Add..." msgstr "قوش(_A)…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "تاللانما(_O)…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "كۇنۇپكا تاختىدا ئىسترېلكا باشقۇرۇشقا يول قوي(_P)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "ھەر بىر كۆزنەكنى مۇستەقىل جايلاشتۇر(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ(_T):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "دۆلەت بويىچە(_C)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "تىل بويىچە(_L)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "جايلاشتۇرۇش تاللا" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "ئالدىن كۆزەت:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "دۆلەت(_C):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "تىل(_L):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "شالغۇتلار(_V):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "ھەرپتاختا تىپىدىن بىرنى تاللاڭ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "تىپى(_M):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "ساتقۇچى(_V):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانما" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "ئۇسلۇب" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "ساتقۇچى" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "تىپى" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Language:" msgid "Language;Layout;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "ئالدىن بەلگىلەنگەن چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_B)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "چاشقىنەك قول ئىشارىتىنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_U)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "كېچىكتۈر(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "قوش چەك(_O):" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "سۆرەپ چەك(_R):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "كىرگۈزگەندە سەزگۈر تاختىنى چەكلە(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "قوش چېكىش ۋاقىت ھالقىشى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "سۆرەپ تاشلا" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "لەيلىتىپ چەك" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "سەزگۈر تاختىدا چاشقىنەك چېكىشنى قوزغات(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "توغرىسىغا سۈرۈپ دومىلىتىشنى قوزغات(_O)" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "ئېگىز" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "چوڭ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "ئىسترېلكا ئورنى" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "چاشقىنەك يۆنىلىشى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "ئىسترېلكا سۈرئىتى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "دومىلات" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "ئىككىنچى چېكىش(_N):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Ctrl كۇنۇپكا بېسىلسا ئىسترېلكا ئورنى كۆرۈنىدۇ(_O)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "چېكىش تىپى كۆزنىكىنى كۆرسەت(_W)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "تەقلىدلىك ئىككى چەك" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "بوسۇغا قىممەت(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #| msgid "" #| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "سەزگۈر تاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "ئىككى بارماقتا دومىلات(_F)" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "لەيلىمە چېكىش تاختىسىدىكى قوللانچاقنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللىيالايسىز." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "چەكلەنگەن(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "يان سۈرگۈچ(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "ئىسترېلكا يۆتكىلىشنى توختاتقاندا چېكىشنى قوزغات(_I)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "سولخاي(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "_Motion threshold:" msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_M):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "ئوڭخاي(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "سەزگۈرلۈكى(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "يەككە چەك(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "ۋاقىت ھالقىش(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "چاشقىنەك ئاساسىي كۇنۇپكىسىنى بېسىپ قويۇپ بەرمەي ئىككىنچى قېتىم چەك(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672 msgid "New Location..." msgstr "يېڭى ئورنى…" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789 msgid "Location already exists" msgstr "ئورنى مەۋجۇت" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "تور ۋاكالەتچىسى" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقىڭىزنى تەڭشەڭ" #. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "Location:" msgid "Web;Location;" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "ئىنتېرنېتقا بىۋاسىتە ئۇلا(_R)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى سەپلىمىسى(_A)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "قولدا ۋاكالەتچى سەپلىمىسى(_M)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش ئىشلەت(_U)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "URL ئۆزلۈكىدىن سەپلە(_U):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "قۇر(_R)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "يېڭى ئورۇن قۇر" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى تەپسىلاتى" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى(_T):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "كومپيۇتېر تىزىملىكىگە پەرۋا قىلما" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "پەرۋا قىلىنمىغان كومپيۇتېر" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" msgstr "ئورنى:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقى" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "ئېغىز:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks مۇلازىمېتىر(_O):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "بۇ ئورۇن مەۋجۇت." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_S):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "ئورۇن ئۆچۈر(_D)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "تەپسىلاتلار(_D)" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "FTP ۋاكالەتچى(_F):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "ئورۇن ئاتى(_L):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى(_S):" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "ھەممە كېلىشىملەرگە ئوخشاش ۋاكالەتچى ئىشلەت(_U)" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Screen Reader" msgid "Screen" msgstr "ئېكران" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME ئاۋاز تىزگىن قوللانچاق" #: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "ئاۋاز سىستېمىسىنىڭ ئىنكاسىنى كۈتۈۋاتىدۇ" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883 msgid "Output" msgstr "چىقار" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Input" msgstr "كىرگۈز" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "سول" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "ئارقا تەرەپ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "ئالدى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ئەڭ كىچىك" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "ئەڭ چوڭ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Balance:" msgstr "تەڭپۇڭ(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299 msgid "_Fade:" msgstr "ئاجىزلىتىش(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302 msgid "_Subwoofer:" msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "چوڭايتىلمىغان" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "ئۈنسىز" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 msgid "_Profile:" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u چىقار" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u كىرگۈز" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "سىستېما ئاۋازى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605 msgid "Co_nnector:" msgstr "باغلىغۇچ(_N):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518 msgid "Peak detect" msgstr "چوققا قىممەت بايقا" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s نىڭ ياڭراتقۇسىنى سىناش" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589 msgid "Test Speakers" msgstr "ياڭراتقۇ سىنا" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720 msgid "_Output volume: " msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى(_O): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Sound Effects" msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741 msgid "_Alert volume: " msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋاز مىقدارى(_A): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "Hardware" msgstr "قاتتىق دېتال" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "سەپلەيدىغان ئۈسكۈنە تاللاش(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "تاللىغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشىكى:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 msgid "_Input volume: " msgstr "كىرىش ئاۋاز مىقدارى(_I): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827 msgid "Input level:" msgstr "كىرىش دەرىجىسى:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "نۆۋەتتە ئاۋاز قويىدىغان ياكى خاتىرىلەيدىغان پروگرامما يوق." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "سىنا" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "ئاۋاز مايىللىقىنى قوزغىتالمىدى: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256 msgid "_Mute" msgstr "ئۈنسىز(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265 msgid "_Sound Preferences" msgstr "ئاۋاز مايىللىقى(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449 msgid "Muted" msgstr "ئۈنسىز" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "ئاۋاز يوق" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "ئىچكى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "ئاۋاز مايىللىقى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "باش تېمىدىن" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "ئاۋاز باش تېما(_T):" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات(_W)" #. Bell #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى" #. Windows and buttons #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "توپچا چېكىلگەندە" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "ئالماشتۇرىدىغان توپچا چېكىلگەندە" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "كۆزنەك چوڭايتىلغاندا" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "كۆزنەك ئەكسى چوڭايتىلغاندا" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "كۆزنەك كىچىكلىتىلگەندە" #. Desktop #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەليۈزى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "تىزىمغا كىر" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "يېڭى ئېلخەت" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "ئەخلەتخانا بوشات" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "ئۇزۇن ۋاقىتلىق مەشغۇلات تاماملانغاندا (چۈشۈرۈش، CD ئويۇش قاتارلىق)" #. Alerts? #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "ئۇچۇر ياكى سوئال" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "توكدان ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "ئاۋاز ھۆججەت تاللا" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "ئاۋاز ھۆججەت" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "ئىختىيارى…" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "ئاۋاز باش تېما:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "ئۈستەل`ئۈستى ئاۋاز تىزگىننى كۆرسەت" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "ئاۋاز تىزگىنى" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ئاۋاز مىقدارى ۋە ئاۋاز ھادىسىسى ئۆزگەرت" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "قوۋزاق" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "تامچە" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ئەينەك" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "_Keyboard Accessibility" msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "ھەممىباب زىيارەت" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "قاڭقىش كۇنۇپكىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change constrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "كىچىكلەت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "كۆرسىتىش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "I need assistance with:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "كۇنۇپكا تاختا تەڭشىكى..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Larger" msgstr "چوڭراق" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "LowContrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Settings..." msgstr "چاشقىنەك تەڭشىكى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On screen keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Options..." msgstr "…تاللانما" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Screen Reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Show Universal Access status" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Slow Keys" msgstr "ئاستا كۇنۇپكا" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Sound Settings..." msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sticky Keys" msgstr "چاپلاش كۇنۇپكىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Test flash" msgstr "چاقناشنى سىناش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Text size:" msgstr "تېكىست چوڭلۇقى:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Turn on or off:" msgstr "ئاچ ياكى ياپ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Type here to test settings" msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Typing" msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Typing Assistant" msgstr "كىرگۈزۈش ياردەمچىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Video Mouse" msgstr "سىن چاشقىنەك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Visual Alerts" msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom in:" msgstr "كېڭەيت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "Zoom out:" msgstr "تارايت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "accepted" msgstr "قوشۇلغان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "pressed" msgstr "بېسىلغان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 msgid "rejected" msgstr "رەت قىلىنغان" #: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 msgid "Unspecified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "يېڭى ئىم بەك قىسقا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "يېڭى ئىم بەك ئاددىي" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "يېڭى ئىم بىلەن كونا ئىم ئوخشىشىپ قالىدىكەن" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يېڭى ئىم چوقۇم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى لازىم" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "قوزغىتىلغان" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 msgid "Other..." msgstr "باشقا…" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 msgid "Lock" msgstr "قۇلۇپلا" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپ ئاچ" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 msgid "Locked" msgstr "قۇلۇپلانغان" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "More choices..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "Please choose another password." msgstr "باشقا ئىم تاللاڭ." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Please type your current password again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306 msgid "Password could not be changed" msgstr "ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 msgid "You need to enter a new password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399 msgid "The current password is not correct" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "ئوچۇق" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ياخشى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "تاللا" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:677 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 msgid "_Delete Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 msgid "_Keep Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 msgid "_Cancel" msgstr "قالدۇرماق(_C)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "ھېسابات چەكلەنگەن" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Create a user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "Delete the selected user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 msgid "My Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشىدۇ ياكى ئۆچۈرىدۇ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "قۇر(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "تولۇق ئاتى(_F):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "كۈچلۈك ئىمنى قانداق تاللاش كېرەك" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "ئوچۇق" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "يېڭى ئىم(_N):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "رەسىم كارىدورى" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "" "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " "without a password. For security, remote logins to this account are not " "allowed.\n" "\n" "When the guest user logs out, all files and data associated with the " "account will be deleted." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "ھېساب ئۇچۇرى" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Account type:" msgstr "ھېسابات تىپى:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Accounts" msgstr "ھېسابات" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Address Book Card:" msgstr "ئادرېس دەپتىرى كارتىسى:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Allow guests to log in to this computer" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Automatic Login:" msgstr "ئاپتوماتىك تىزىمغا كىرىش:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "E-mail address:" msgstr "ئېلخەت ئادرېس" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 msgid "Language:" msgstr "تىل:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "ئىم:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 msgid "Restrictions:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 msgid "Show list of users" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 msgid "Show password hints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "سىستېما تەڭشىكى" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "مىسال تاختىسى" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the example control-center panel #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Foo;Bar;Baz;" msgstr "" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "ھەممە تەڭشەكلەر(_A)" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws ئېلخەت" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible توركۆرگۈ" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany توركۆرگۈ" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution ئېلخەت ئوقۇغۇچ" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla ئېلخەت" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape ئالاقىچىسى" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey ئېلخەت" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "يېڭىلاش سۈرئىتى(_F)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "كۆزەتكۈچ: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "ئامبار سىنبەلگىسى '%s' نى يۈكلىيەلمىدى\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "قول ئىشارەت|سولغا يۆتكەل" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "قول ئىشارەت|ئوڭغا يۆتكەل" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "قول ئىشارەت|ئۈستىگە يۆتكەل" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "قول ئىشارەت|ئاستىغا يۆتكەل" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "قول ئىشارەت|چەكلە" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "سۈرەت/بەلگە گىرۋەك" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈسىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىدە كۆرۈنىدىغان توپچىلار" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "سۈرەت تاللاڭ" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "سۈرەت يوق" #~ msgid "Images" #~ msgstr "سۈرەتلەر" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "ئادرېس دەپتىرىدىكى ئۇچۇرلارغا ئېرىشمەكچى بولغاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #~ "Evolution ئۇچۇر مۇلازىمېتىرى بۇ كېلىشىمنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ." #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iسۆھبەت:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "مەنزىل(_D):" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "بىز ھەققىدە" #~ msgid "Address" #~ msgstr "مەنزىل" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "شىركەت(_O):" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "يىلنامە(_N):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_R)…" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "شەھەر(_T):" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "دۆلەت(_N):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى چەكلە(_F)…" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ئېلخەت" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات(_F)…" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "ئۆي(_E):" #~ msgid "Home" #~ msgstr "باش بەت" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "مۇڭداشقۇ" #~ msgid "Job" #~ msgstr "ۋەزىپە" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "پوچتا ساندۇقى(_B):" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "پوچتا ساندۇقى(_O):" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "شەخسىي ئۇچۇر" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "سۈرىتىڭىزنى تاللاڭ" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "شتات/ئۆلكە:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "تېلېفون" #~ msgid "Web" #~ msgstr "تور" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web خاتىرە(_L):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "ئىش(_K):" #~ msgid "Work" #~ msgstr "ئىش" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "ئىش فاكىس(_F):" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_P):" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "مەنزىل(_A):" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "بۆلۈم(_D):" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "گۇرۇپپا قوراللار (_G):" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "باش بەت(_H):" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "ئۆي(_H):" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "باشقۇرغۇچى(_M):" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "كەسپى(_P):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "شتات/ئۆلكە(_S):" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ماۋزۇ(_T):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "ئىش(_W):" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "ياخۇ(_Y):" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "خۇسۇسىي ئۇچۇرلارنى تەڭشەڭ" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىدە بىر سۈرۈڭ" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "بارماق تاللاڭ" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "تارماق پروگرامما تاسادىپىي ھالدا چېكىندى." #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "" #~ "backend_stdin (ئارقا ئۆلچەملىك كىرگۈزۈش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "" #~ "backend_stdin IO (ئارقا ئۆلچەملىك چىقىرىش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "قوزغىتالمىدى %s:%s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "ئارقا ئۇچ پروگراممىسىنى قوزغاتقىلى بولمىدى." #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "سىستېما خاتالىقى كۆرۈلدى" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "ئىم تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "ئىم ئۆزگەرتىش ئۈچۈن ئىم ئۆزگەرتنى چېكىڭ." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "ئىمنى يېڭى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ رامكىسىغا قايتا كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشىمىدى." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_S)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "ئىم ئۆزگەرتىڭ" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "ئىمنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن تۆۋەندىكى كاتەكچىگە نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈڭ، " #~ "دەلىللە نى چېكىڭ.\n" #~ "سالاھىيەت تەكشۈرۈشتىن ئۆتكەندىن كېيىن يېڭى ئىمنى كىرگۈزۈڭ. ئاندىن جەزملەش " #~ "ئۈچۈن يەنە بىر قېتىم كىرگۈزۈپ، ئىم ئۆزگەرت نى چېكىڭ." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "دەلىللە(_A)" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىر (_G)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار مايىللىقى" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغىتىشقا ئېلىپ بېرىلغان ئۆزگەرتىش كېيىنكى قېتىم " #~ "قايتا تىزىمغا كىرگەندە ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "تاقاپ تىزىمدىن چىق(_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "ئامراق پروگرامما سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىرىش سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "مايىللىق" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغات(_E)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدارى(_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "ئامراق پروگراممىلار(_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "سىستېمىغا كىرگەن ۋاقتىڭىزدا قايسى قوشۇمچە ئىقتىدارنى " #~ "قوزغىتىدىغانلىقىڭىزنى تاللاڭ." #~ msgid "All files" #~ msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "خەت نۇسخىسى بەك چوڭ بولۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك " #~ "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. %d دىن كىچىكرەك چوڭلۇقنى تاللىشىڭىز " #~ "تەۋسىيە قىلىنىدۇ." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك " #~ "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. كىچىكرەك چوڭلۇقتىكى خەت نۇسخىسىنى " #~ "تاللىشىڭىز تەۋسىيە قىلىنىدۇ." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "ئالدىنقى قېتىمقى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "تاللىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئارا يۈز ھۆججىتىنى يۈكلىيەلمىدى: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "قاچىلىماقچى بولغان باش تېما ئۈچۈن ھۆججەت ئاتىنى بەلگىلەڭ." #~ msgid "filename" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "(theme|background|fonts|interface)نى كۆرسىتىدىغان بەت ئىسمىنى بەلگىلەڭ." #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[تام قەغىزى…]" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىسترېلكا" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ئورنات" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر بولغان GTK+ تېما ماتورى «%s» قاچىلانمىغاچقا بۇ تېما ئۈمىد " #~ "قىلغىنىڭىزدەك كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "تەگلىكنى قوللان" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا قوللان" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا ئەسلىگە قايتۇر" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، " #~ "ئاخىرقى قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىك تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى قېتىم " #~ "قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى " #~ "قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىكنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم تەتبىقلانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "ئەڭ ياخشى شەكىل(_S)" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "ئەڭ ياخشى سېلىشتۇرما(_N)" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "رەڭ(_O):" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "ئىختىيارىچە(_U)…" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "ئىسترېلكا تېمىسىغا كىرگۈزگەن ئۆزگەرتىش سىستېمىغا كېيىنكى قېتىم " #~ "كىرگىنىڭىزدە كۈچكە ئېگە بولىدۇ." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "تىزگىنلەشلەر" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "ئىختىيارىچە باش تېما" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "تەپسىلاتى…(_E)" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "ئۈستەلۈستى خەت نۇسخا(_K):" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "خەت نۇسخا سىزىش تەپسىلاتى" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ تەگلىككە ئېرىش" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ باش تېمىغا ئېرىش" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "تۇتۇقلۇقى(_Y)" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "مىكرو تەڭشەك" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "توغرىسىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "سىنبەلگىلەر" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "سىنبەلگىلەرلا" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "يوق(_O)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "بەلگىلەنگەن رەڭدىكى سۆزلەشكۈنى ئاچ" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "ئىسترېلكا" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "ئېنىقلىقى(_E):" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "باش تېمىنى باشقا ئاتتا ساقلا…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "سىيلىق" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "ساپ رەڭ" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "سوز" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "سىلىقلانغان ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت تەرتىپى" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "تېكىست تۈرنىڭ ئاستىدا" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "تېكىست تۈرنىڭ يېنىدا" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "تېكىستلا" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى تىزگىنەك تېمىسى رەڭ تەڭشەش لايىھىسىنى قوللىمايدۇ." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "باش تېما" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "بويىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "كۆزنەك گىرۋىكى" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "پۈتۈك خەت نۇسخا(_D):" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "تەڭ كەڭلىك خەت نۇسخا(_F):" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "ئورنات(_I)…" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "ئوتتۇرا(_M)" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "يەككە رەڭ(_M)" #~ msgid "_None" #~ msgstr "يوق(_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_R)" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "چوڭلۇقى(_S):" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "سەل(_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "ئۇسلۇب(_S):" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "قورال ئەسكەرتىش(_T):" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "كۆزنەك ماۋزۇ خەت نۇسخا(_W):" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "كۆزنەك(_W):" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "ھەر دىيۇيم چېكىت" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "قىياپەت" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "ئىختىيارىچە ئۈستەلۈستى قىياپىتى" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "ئۈستەلۈستى بۆلەكلىرى ئۈچۈن باش تېما بوغچىسى ئورنىتىدۇ" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "باش تېما ئورناتقۇچ" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome تېما بوغچىسى" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "باش تېمىنى ئورناتقىلى بولمىدى" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s ئەمەلىي قورالى ئورنىتىلماپتۇ." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "تېمىنى ئاجراتقۇچە خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "تاللىغان ھۆججەتنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "%s ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ. ئېھتىمال بۇ تەرجىمە-تەھرىرلىشىڭىز " #~ "زۆرۈر بولىدىغان تېما ماتورى بولۇشى مۇمكىن." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" تېمىنى ئورنىتالمىدى." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "\"%s\" تېما ئورنىتىلدى." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "ھازىرلا قوللىنامسىز ياكى نۆۋەتتىكى تېمىڭىزنى ساقلاپ قالامسىز؟" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى تېمىنى ساقلاپ قال" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "يېڭى تېمىنى قوللان" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME تېمىسى %s توغرا ئورنىتىلدى." #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "يېڭى تېما مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورنىتىلدى." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "ئورنىتىدىغان تېما ھۆججەت ئورنى ئېنىقلانماپتۇ." #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تۆۋەندىكى ئورۇنغا ئورنىتىشقا ھوقۇق يەتمىدى:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "تېما تاللاڭ" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "تېما بوغچىسى" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "تېما ئاتى بولۇشى زۆرۈر" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "بۇ تېما ئاللىقاچان مەۋجۇت. ئالماشتۇرامسىز؟" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "قاپلا(_O)" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "بۇ تېمىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "تېمىنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى." #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "تېما ماتورىنى ئورناتقىلى بولمىدى." #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "تەڭشەك باشقۇرغۇچ 'gnome-settings-daemon'نى قوزغىتالمىدى.\n" #~ "ئەگەر GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ ئىجرا قىلىنمىسا بەزى مايىللىق كۈچكە ئىگە " #~ "بولمايدۇ. بۇ DBus تا مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ ياكى مەلۇم غەيرىي " #~ "GNOME (مەسىلەن KDE) تەڭشەك باشقۇرغۇچنىڭ ئاكتىپ ھالەتتە ئىكەنلىكىنى " #~ "بىلدۈرىدۇ. ھەمدە GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ بىلەن توقۇنۇشىدۇ." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ: %u دىن %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' كۆچۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "ئاتا كۆزنەك" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ ئاتا كۆزنىكى" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "مەنبە URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI نۆۋەتتە كېلىۋاتقان مەنبە" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "نىشان URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "نۆۋەتتە يوللىنىۋاتقان نىشان URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "تاماملانغان قىسمى" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى يوللىنىشنىڭ تاماملانغان قىسمى" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى - 1 دىن باشلاپ" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "جەمئىي URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "جەمئىي URI سانى" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "ھۆججەت '%s' مەۋجۇت ئىكەن. ئۇنى قاپلىۋېتەمسىز؟" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "ئاتلا(_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "ھەممىنى قاپلا(_A)" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "ئاق ئىسترېلكا" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "چوڭ ئىسترېلكا" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "چوڭ ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر GTK+ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر كۆزنەك باشقۇرغۇچ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندە " #~ "كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر سىنبەلگە تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ." #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "سەپلىمىلەرنى ساقلاشتىكى خاتالىق: %s" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "كۆرسىتىدىغان بەتنىڭ نامىنى ئېنىقلاڭ (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- GNOME كۆڭۈلدىكى پروگرامما" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "سۈرەت كۆرگۈچ" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "كۆپ ۋاسىتە قويغۇچ" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "ئۇلانمىنى كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈدە ئاچ(_D)" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "سىن قويغۇچ" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "تاختا ئىچىدە(_P)" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە تەڭشە" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "كۆزەتكۈچ مايىللىقى" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "تاختا سىنبەلگىسى" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "ھەممە ئېكراندا ئوخشاش سۈرەت كۆرسەت(_M)" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "تاختىدا كۆزەتكۈچ كۆرسەت(_S)" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "كۆزەتكۈچلەر" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "بۇ پروگراممىنى باشقۇرغۇچىلا ئىشلىتەلەيدۇ" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "ئەسلى ھۆججەت ئاتى مۇتلەق بولسۇن" #~ msgid "Could not open %s: %s\n" #~ msgstr "%s ئاچالمىدى: %s\n" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "%s نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s چوقۇم مۇنتىزىم ھۆججەت بولۇشى كېرەك\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "بۇ پروگرامما چوقۇم pkexec(1) ئارقىلىق ئىجرا قىلىنىشى كېرەك" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID چوقۇم پۈتۈن سان بولۇشى كېرەك" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s نىڭ ئىگىسى چوقۇم سىز بولۇشىڭىز كېرەك\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s چوقۇم ھەرقانداق مۇندەرىجە بىرىكمىسى بولماسلىقى كېرەك\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s چوقۇم مۇندەرىجە بولۇشى كېرەك\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s نى ئاچقىلى بولمىدى: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "بارلىق ئىشلەتكۈچىلەرگە كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش ئۈچۈن دەلىللەش زۆرۈر" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "سىستېمىغا كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "كۆزەتكۈچ سەپلىمىسى ساقلاندى" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "بۇ سەپلىمە كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "كۆزەتكۈچكە كۆڭۈلدىكى سەپلىمە تەڭشىيەلمىدى" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "بۇيرۇققا تېزلەتمە بەلگىلىنىدۇ" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "تەڭشەكنى قوللىنىپ چېكىن (ماسلىشىشچانلىق ئۈچۈنلا؛ ھازىر قوغداش پروگراممىسى " #~ "بىر تەرەپ قىلدى)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "كۆرسەتكەن خەت بېسىش ئارىلىق تەڭشىكىنى قوزغىتىش بېتى" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "كۆرسەتكەن قوشۇمچە ئىقتىدار تەڭشىكى قوزغىتىش بېتى" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOME ھەرپتاختا مايىللىقى" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىسىنى باسقاندىكى دۈت-دۈت ئاۋازى" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "قوبۇل قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "رەت قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدارى ئاۋاز قايتۇرما ئىنكاسى" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى ئۈچۈن كۆرۈنمە ئىنكاسنى كۆرسەت(_V)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "ئاۋازلىق كۆرۈنمە ئىنكاس" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قوي(_O)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "ئاۋاز ئىنكاسى(_F)…" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قويىدىغان قويمايدىغانلىقىنى تەكشۈر" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "ئارام ئېلىش ۋاقتىدا كىرگۈزۈشكە يول قويۇلمايدۇ" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "مەجبۇرىي ئۈزۈۋېتىشتىن ئىلگىرىكى خىزمەت داۋاملىشىش ۋاقتى" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "ھەرپتاختا مايىللىقى" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "مەلۇم ۋاقىت ئۆتكەندە ئېكراننى قۇلۇپلاپ تەكرار كۇنۇپكا خىزمىتىدە قول " #~ "بېغىشىنىڭ تېلىپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىشقا ياردەم بېرىدۇ." #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "تېزلەتمە قوشۇمچە ئىقتىدارنى ئېچىش ياكى يېپىشقا يول قوي(_A)" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "ئۈزۈش ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_B):" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاپ كىرگۈزۈشنى مەجبۇرىي ئۈز(_L)" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "ئۇزاق كۇنۇپكا بېسىشقىلا قوشۇل(_O)" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "كۆرسەت(_S)..." #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا كۇنۇپكا بېسىشنى تەقلىدلەشتۈر(_S)" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "خىزمەت ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_W):" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "مىنۇت" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "ھەرپتاختا مايىللىق تەڭشىكى" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بەت ئاتى بەلگىلىنىدۇ (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME چاشقىنەك مايىللىقى" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچىڭىزنىڭ مايىللىق پروگراممىسىنى قوزغىتالمىدى" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (ياكى \"Windows تۇغى\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "يۆتكىمە بوسۇغا قىممەت" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "ماۋزۇ بالداق ھەرىكىتى" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "كۆزنەك يۆتكەشتە بۇ كۇنۇپكىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن كۆزنەك سۆرىلىدۇ:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "كۆزنەك مايىللىقى" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "كۆزنەك تاللاش" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "ماۋزۇ بالداق قوش چېكىلسە بۇ مەشغۇلات ئىجرا ئا قىلىنىدۇ(_D):" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "ئۆرلەشتىن ئىلگىرىكى كېچىكتۈرۈش(_I):" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "بىر ئازدىن كېيىن تاللانغان كۆزنەكنى ئۆرلەت(_R)" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "چاشقىنەك كۆزنەك ئۈستىگە يۆتكەلگەندە كۆزنەكنى تاللا(_S)" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "كۆزنەك خاسلىق تەڭشىكى" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ \"%s\" سەپلەش قورالىنى خەتلەتمىگەن\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "بويىغا چوڭايت" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "توغرىسىغا چوڭايت" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "تۈر(_U)" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "كۇنۇپكا تېپىلمىدى [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "قوزغالغاندا يوشۇر (shell نى ئالدىن يۈكلەشتە بەك ئەسقاتىدۇ)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "گۇرۇپپا" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "ئاممىۋى ۋەزىپە" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "ۋەزىپە ئاكتىپلانغاندا باشقۇرۇش مەركىزىنى ياپ" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن " #~ "چېكىن" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا " #~ "قاپتىن چېكىن" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "ۋەزىپە ئاتى ۋە باغلانغان .desktop ھۆججەت" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "باشقۇرۇش مەركىزىدە كۆرسىتىدىغان ۋەزىپە ئاتىدا ئەگىشىپلا كېلىدىغىنى \";\" " #~ "چېكىتلىك پەش، ئاندىن شۇ ۋەزىپە قوزغاتقان .desktop ھۆججەتنىڭ ھۆججەت ئاتى." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[تېما ئۆزگەرت;gtk-theme-selector.desktop، ئامراق پروگرامما تەڭشەش;default-" #~ "applications.desktop,پرىنتېر قوش;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true بولسا «ئادەتتىكى ۋەزىپە» ئاكتىپلانسا باشقۇرۇش مەركىزى يېپىلىدۇ." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME سەپلىمە قورالى" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "كېچىكتۈرۈپ ئۈز(_P)" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "ئارام ئېلىڭ(_T)" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "كېيىنكى ئۈزۈش ئارىلىقىغا يەنە %d بار" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى بىر مىنۇتقىمۇ يەتمەيدۇ)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈش ئارىلىقىغا بىر مىنۇت قالمىدى" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "خەت كىرگۈزۈۋاتقاندا ئۈزۈش ئارىلىقى خاسلىق سۆزلەشكۈنى قوزغىتالمىدى، " #~ "خاتالىق تۆۋەندىكىدەك: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Richard Hult يازغان" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Eye candy نى Anders Carlsson قوشقان" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "كومپيۇتېر ئۈزۈش ئارىلىق ئەسكەرتكۈچى." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرمە" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ ئۇقتۇرۇش رايونىنى ئىشلىتىپ ئۇچۇر كۆرسىتىدۇ. خۇددى " #~ "تاختىغا ئۇقتۇرۇش رايونى قويمىغاندەكلا. ئۇقتۇرۇش رايونى قوشماقچى بولسىڭىز، " #~ "تاختىدا چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىسىنى چېكىپ ئاندىن «تاختىغا قوش - ئۇقتۇرۇش " #~ "رايونى»نى تاللاڭ." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا " #~ "ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا " #~ "ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا " #~ "ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا " #~ "ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "ئۇسلۇب:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "چوڭلۇقى:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "نەشر ھوقۇقى:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ئورنىتىلغان" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s fontfile\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا ئورنات(_N)" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈچ" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "كىچىك سۈرەتكە تېكىست ئىشلەت (كۆڭۈلدىكى: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "تېكىست" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "خەت چوڭلۇقى (كۆڭۈلدىكى: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "چوڭلۇقى" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "خەت نۇسخا-ھۆججەت چىقار-ھۆججەت" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "\"%s\" سۈزگۈچىڭىز ھېچقانداق تۈرگە ماس كەلمەيدۇ." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "ماس كەلگەن تۈر تېپىلمىدى." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "%s قوزغات" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ياردەم" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "دەرىجە ئۆستۈر" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "چىقىرىۋەت" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "يىغقۇچقا قوش" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىدىن چىقىرىۋەت" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىغا قوش" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "يېڭى ئېلېكترونلۇق جەدۋەل" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "يېڭى پۈتۈك" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "باش بەت" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "پۈتۈكلەر" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "تور مۇلازىمېتىرى" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ئاچ" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "ئات ئۆزگەرت…" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "يوللاش ئورنى…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" دا ئاچ" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ئاچ" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "يېقىنقى تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "يېقىنقى تۈرلەرنىڭ ھەممىسىنى پاك-پاكىز قىلماق" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "بۈگۈن %p%l:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "تۈنۈگۈن %p%l:%M" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%p%l:%M (%a)" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "دەرھال ئىزدە" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr " %s ئاچ" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "سىستېما تۈرىدىن چىقىرىۋەت" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ." #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قايتا قويۇڭ." #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى قايتا سۈرۈڭ." #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "سۈرۈش بەك قىسقا بولۇپ قالدى. قايتا سىناڭ." #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "بارمىقىڭىز ئوتتۇرىغا توغرىلانماپتۇ. قايتا سۈرۈڭ." #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچتىن ئاجرىتىپ، قايتىدىن سۈرۈڭ." #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "نورمال كۆزنەك شەكلىدە ئىم سۆزلەشكۈنى كۆرسەت(_P)" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "يېڭى بەلگىلىمىلەر سىنىلىۋاتىدۇ. ئەگەر %d سېكۇنتقىچە ئىنكاس قايتۇرمىسىڭىز، " #~ "ئالدىنقى بەلگىلىمىلەر قايتىپ كېلىدۇ." #~ msgid "Use _previous settings" #~ msgstr "ئالدىنقى تەڭشەكلەرنى ئىشلەت(_p)" #~ msgid "Desktop effects could not be enabled" #~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈملىرىنى قوزغىتالمىدى" #~ msgid "" #~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the " #~ "computer, when the new graphics driver is active." #~ msgstr "" #~ "قايتا قوزغىتىلغاندىن كېيىن يېڭى كۆرسىتىش كارتا قوزغاتقۇنى ئاكتىپلىغاندا " #~ "«كۆرۈنۈش/ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈم»نى قايتا ئىجرا قىلىڭ." #~ msgid "Revert Button Layout" #~ msgstr "توپچا ئۇسلۇبىنى ئەسلىگە قايتۇر" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە " #~ "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە " #~ "ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە " #~ "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە " #~ "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " #~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. " #~ "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە " #~ "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " #~ "applied button_layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. " #~ "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ " #~ "بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. ئالدىنقى قېتىم " #~ "ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ." #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "ئىختىيارى(_u): ئىختىيارى ئۈنۈملەرنى ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Compiz is not installed" #~ msgstr "Compiz ئورنىتىلماپتۇ" #~ msgid "" #~ "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. " #~ "Requires faster graphics card." #~ msgstr "" #~ "قوشۇمچە(_x): تېخىمۇ كۆپ ئىستىخىيىلىك ھۇزۇر بېغىشلىغۇچى ئۈنۈملەرنى " #~ "تەمىنلەيدۇ. تېزرەك كۆرسىتىش كارتىسىنى تەلەپ قىلىدۇ." #~ msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." #~ msgstr "" #~ "Mutter ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ، باشقا ئۈنۈمگە ئالماشتۇرغىلى بولمايدۇ." #~ msgid "" #~ "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " #~ "attractiveness and moderate performance requirements." #~ msgstr "" #~ "نورمال(_o) ياخشىلانغان ئىشلىتىشچانلىق ھەمدە، گۈزەللىك ۋە ئوبدان " #~ "ئىشلەش ئۈنۈمى تەلىپى ئارىسىدا ياخشى تەڭپۇڭلۇق بىلەن تەمىنلەيدۇ." #~ msgid "" #~ "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "" #~ "يوق (_N): ھېچقانداق ئۈنۈم ئىشلەتمىگەن ئاددىي ئۈستەل ئۈستى بىلەن " #~ "تەمىنلەيدۇ." #~ msgid "" #~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary " #~ "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver " #~ "vendor's tool instead?" #~ msgstr "" #~ "كۆرسىتىش قوزغاتقۇچىڭىز بۇ قورالنى ئىشلىتىشكە زۆرۈر بولىدىغان " #~ "كېڭەيتمىلەرنى قوللىمايدىغاندەك تۇرىدۇ. بۇنىڭ ئورنىغا كۆرسىتىش قوزغاتقۇچى " #~ "سودىگىرىنىڭ قورالىنى ئىشلىتەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big " #~ "enough to contain your screens" #~ msgstr "" #~ "مەۋھۇم ئېنىقلىق ئېكرانىڭىزنى كۆرسىتىشكە يەتمىگەچكە، تەڭشەكلىرىڭىزنى " #~ "قوللىنالمايدۇ." #~ msgid "Please log out and log back in again" #~ msgstr "تىزىمدىن چىقىپ ئاندىن قايتا كىرىڭ" #~ msgid "" #~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to " #~ "apply your settings. Would you like to install it now?" #~ msgstr "" #~ "بەلگىلىمىلىرىڭىزنى تەتبىقلاش ئۈچۈن قوشۇمچە قىسىم (%s) نىڭ قاچىلىنىشى " #~ "زۆرۈر. ھازىر قاچىلامسىز؟" #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدە قوللان(_W)…" #~ msgid "" #~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also " #~ "used for package installation and other system services?" #~ msgstr "" #~ "سىز سىستېما دائىرىسىدە بۇ تەڭشەكلەرنى قوللىنامسىز؟ بۇنداق بولغاندا " #~ "ئۇلارنى يۇمشاق دېتال بوغچىسى قاچىلاش ۋە باشقا سىستېما مۇلازىمىتىگە " #~ "ئىشلىتىشكىمۇ بولىدۇ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"