# Slovak translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Stanislav Višňovsky , 2000-2004. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuhársky , 2007. # Pavol Šimo , 2007-2011. # Pavol Klačanský , 2012, 2013. # Dušan Kazik , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 16:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-16 22:55+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-06 09:48+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" # desktop entry name #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Pozadie" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Mení sa počas dňa" # KeyListEntry description #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Uzamknutá obrazovka" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Vystrediť" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Prispôsobiť mierku" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Vyplniť" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rozprestrieť" # radio_button #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" # radio_button #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Farby" # window title #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Výber pozadia" # radio_button #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Nenašli sa žiadne obrázky" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "Domov" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Môžete pridať obrázky do vášho priečinka %s a potom sa zobrazia tu" # GtkButton label #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2594 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:102 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:229 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" # tlačidlo #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" #: panels/background/cc-background-item.c:192 msgid "multiple sizes" msgstr "viac veľkostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:196 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:321 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadia plochy" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Aktuálne pozadie" # desktop entry name #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Pozadie" # desktop entry comment #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Mení vaše pozadie na tapetu alebo fotografiu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapeta;Obrazovka;Plocha;Pozadie;" # label #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnúť režim v lietadle" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nenašli sa žiadne Bluetooth zariadenia" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Pre použitie rozhrania Bluetooth pripojte adaptér" #  GtkDialog title #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth je vypnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Zapnite ho, ak chcete pripojiť zariadenia a prijať prenosy súborov." # label #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Režim v lietadle je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth je zakázaný, keď je zapnutý režim v lietadle." # label #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardvérový režim v lietadle je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Vypnite prepínač režimu v lietadle na povolenie rozhrania Bluetooth." # desktop entry name #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # desktop entry comment #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Zapína a vypína rozhranie Bluetooth a pripája vaše zariadenia" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "spoločné používanie;spoločne používať;zdieľať;zdieľanie;sprístupniť;" "sprístupnenie;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Umiestnite vaše kalibračné zariadenie nad štvorec a stlačte tlačidlo „Začať“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Presuňte vaše kalibračné zariadenie do kalibračnej pozície a stlačte " "tlačidlo „Pokračovať“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Presuňte vaše kalibračné zariadenie do pozície na povrchu a stlačte tlačidlo " "„Pokračovať“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zavrite kryt notebooku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba, ktorú sa nepodarilo rozpoznať." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Nástroje vyžadované na kalibráciu nie sú nainštalované." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať profil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Nepodarilo sa získať cieľový biely bod." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Dokončená!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrácia zlyhala!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Môžete odstrániť kalibračné zariadenie." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nemanipulujte s kalibračným zariadením počas kalibrácie" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Obrazovka prenosného počítača" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Zabudovaná webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Displej %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skener %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparát %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tlačiareň %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webkamera %s" # atk #: panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Povoliť správu farieb pre %s" # atk #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Zobraziť farebné profily pre %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Nenakalibrované" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Predvolený: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Farebný priestor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Skúšobný profil: " # dialog title #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výber súboru s profilom ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importovať" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované profily ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:244 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Zlyhalo odovzdanie súboru: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil bol odovzdaný do:" #: panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Opíšte si túto adresu URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reštartujte počítač a spustite váš obvyklý operačný systém." #: panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Profil prevezmete a nainštalujete zadaním adresy URL do vášho prehliadača." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Uloženie profilu" #: panels/color/cc-color-panel.c:964 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" # tooltip #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1325 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvorí profil farieb pre vybrané zariadenie" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Merací nástroj nebol detegovaný. Overte, prosím, či je zapnutý a správne " "pripojený." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1374 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merací nástroj nepodporuje profilovanie tlačiarne." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zariadenia momentálne nie je podporovaný." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Štandardný farebný priestor" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Skúšobný profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nízka kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Stredná kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Predvolený RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Predvolený CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Predvolený čiernobiely" # tooltip #: panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Kalibračné údaje dodané výrobcom" # toolip #: panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celoobrazovková korekcia displeja nie je možná s týmto profilom" # tooltip #: panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tento profil môže byť už nepresný" # GtkDialog title #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrácia displeja" # GtkButton label #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Začať" # GtkButton label #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovať" # GtkButton label #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "_Dokončiť" # GtkAssistant title #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrovanie obrazovky" # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrácia vytvorí profil, ktorý môžete použiť na správu farieb vašej " "obrazovky. Kvalita farebného profilu je priamo úmerná času stráveného " "kalibráciou." # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Počas kalibrácie nebudete môcť používať váš počítač." # GtkLabel label #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" # GtkLabel label #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Odhadovaný čas" # GtkAssistant title #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalita kalibrácie" # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vyberte zariadenie so senzorom, ktoré chcete použiť na kalibráciu." # GtkAssistant title #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibračné zariadenie" # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vyberte typ pripojeného displeja." # GtkAssistant title #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Typ displeja" # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vyberte cieľový biely bod displeja. Väčšina displejov by mala byť " "nakalibrovaná na osvetlenie D65." # GtkAssistant title #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Biely bod profilu" # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Prosím, nastavte displej na jas ktorý bežne používate. Správa farieb bude " "najpresnejšia pri tejto úrovni jasu." # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alebo môžete tiež použiť úroveň jasu z iného profilu tohoto zariadenia." # GtkAssistant title #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Jas displeja" # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Farebný profil môžete použiť na rôznych počítačoch, alebo dokonca vytvoriť " "profily pre rozličné svetelné podmienky." # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Názov profilu:" # GtkAssistant title #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Názov profilu" # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil bol úspešne vytvorený!" # GtkButton label #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopírovať profil" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Vyžaduje zapisovateľné médium" # GtkButton label #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Odovzdať profil" # liststore item #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Vyžaduje pripojenie k internetu" # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Tieto inštrukcie môžete nájsť v sekcii ako užitočne využívať profil v " "systémoch GNU/Linux, Apple OS X a " "Microsoft Windows." # 1. GtkAssistant title; #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" # dialog title #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Pridanie profilu" # GtkButton label #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importovať súbor…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "P_ridať" # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Bol zistený problém. Profil nemusí fungovať správne. Zobraziť " "podrobnosti." # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:807 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Každé zariadenie potrebuje na správu farieb aktuálny profil farieb." # GtkLinkButton label #: panels/color/color.ui:829 msgid "Learn more" msgstr "Zistiť viac" # GtkLinkButton tooltip #: panels/color/color.ui:834 msgid "Learn more about color management" msgstr "Zistite viac o správe farieb" # GtkButton label #: panels/color/color.ui:882 msgid "_Set for all users" msgstr "_Nastaviť pre všetkých používateľov" # GtkButton tooltip #: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901 #: panels/color/color.ui:902 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastaví tento profil pre všetkých používateľov tohto počítača" # zariadenie # GtkButton label #: panels/color/color.ui:897 msgid "_Enable" msgstr "Povo_liť" # GtkButton label #: panels/color/color.ui:928 msgid "_Add profile" msgstr "Pridať pro_fil" # GtkButton label #: panels/color/color.ui:941 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrovať…" # GtkButton tooltip #: panels/color/color.ui:945 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruje zariadenie" # GtkButton label #: panels/color/color.ui:956 msgid "_Remove profile" msgstr "O_dstrániť profil" # GtkButton label #: panels/color/color.ui:969 msgid "_View details" msgstr "Zobraz_iť podrobnosti" # GtkLabel label #: panels/color/color.ui:1005 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nepodarilo sa zistiť žiadne zariadenia, ktoré podporujú správu farieb" # display_kind #: panels/color/color.ui:1047 msgid "LCD" msgstr "LCD" # display_kind #: panels/color/color.ui:1052 msgid "LED" msgstr "LED" # display_kind #: panels/color/color.ui:1057 msgid "CRT" msgstr "CRT" # display_kind #: panels/color/color.ui:1062 msgid "Projector" msgstr "Projektor" # display_kind #: panels/color/color.ui:1067 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/color.ui:1072 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (technológia podsvietenia CCFL)" #: panels/color/color.ui:1077 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (technológia podsvietenia RGB LED)" #: panels/color/color.ui:1082 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (technológia podsvietenia bielymi LED diódami)" #: panels/color/color.ui:1087 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia CCFL)" # PK: mozno to Wide by som prelozil #: panels/color/color.ui:1092 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia RGB LED)" #: panels/color/color.ui:1109 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Vysoká" # approx_time #: panels/color/color.ui:1110 msgid "40 minutes" msgstr "40 minút" #: panels/color/color.ui:1114 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Stredná" # MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť. # MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3 #: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" #: panels/color/color.ui:1119 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nízka" #  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # approx_time; Oneskorenie #: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" # farebny profil # temp_desc #: panels/color/color.ui:1142 msgid "Native to display" msgstr "Pôvodný pre displej" # temp_desc #: panels/color/color.ui:1146 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tlačenie a publikovanie" # temp_desc #: panels/color/color.ui:1150 msgid "D55" msgstr "D55" # temp_desc #: panels/color/color.ui:1154 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografie a grafika)" # temp_desc #: panels/color/color.ui:1158 msgid "D75" msgstr "D75" # 1. GtkWindow title; 2. desktop entry name; #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Farby" # desktop entry comment #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibruje farby vašich zariadení, ako napr. displeje, kamery alebo tlačiarne" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farba;Farby;ICC;Profil;Kalibrovať;Tlačiareň;Displej;" # region #: panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Iný…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Viac…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Nenašli sa žiadne jazyky" # naposledy použité #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Dnes" # naposledy použité #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Jazyk" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Deň" # GtkComboBox AtkObject #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mesiac" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Rok" # MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec. # pre 12-hodinový čas #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" # MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec. # pre 12-hodinový čas #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "január" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "február" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "marec" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "apríl" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "máj" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "jún" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "júl" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "august" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "september" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "október" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "november" # GtkListStore item #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "december" # desktop entry name #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" #: panels/datetime/datetime.ui:106 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:121 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:143 msgid "Minute" msgstr "Minúta" #: panels/datetime/datetime.ui:208 msgid "Time Zone" msgstr "Časové pásmo" # DK: default text v poli pre zadavanie textu #: panels/datetime/datetime.ui:228 msgid "Search for a city" msgstr "Vyhľadajte mesto" #: panels/datetime/datetime.ui:304 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatický _dátum a čas" # liststore item #: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397 msgid "Requires internet access" msgstr "Vyžaduje prístup na internet" # GtkLabel label #: panels/datetime/datetime.ui:382 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatické časové _pásmo" # desktop entry name #: panels/datetime/datetime.ui:454 msgid "Date & _Time" msgstr "_Dátum a čas" #: panels/datetime/datetime.ui:502 msgid "Time Z_one" msgstr "Ča_sové pásmo" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/datetime/datetime.ui:570 msgid "Time _Format" msgstr "_Formát času" # GtkRadioButton label #: panels/datetime/datetime.ui:588 msgid "24-hour" msgstr "24-hodinový" #: panels/datetime/datetime.ui:589 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" # desktop entry comment #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Mení dátum a čas vrátané časového pásma" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Hodiny;Čas;Zóna;Pásmo;Poloha;" # policy description #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Zmena systémového nastavenia času a dátumu" # policy message #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Keď chcete zmeniť nastavenia času a dátumu, musíte najskôr overiť vašu " "totožnosť." #: panels/display/cc-display-panel.c:729 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: panels/display/cc-display-panel.c:732 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Na výšku doprava" #: panels/display/cc-display-panel.c:735 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Na výšku doľava" #: panels/display/cc-display-panel.c:738 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Na šírku (obrátene)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:805 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: panels/display/cc-display-panel.c:870 panels/display/cc-display-panel.c:1673 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: panels/display/cc-display-panel.c:958 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovacia frekvencia" #: panels/display/cc-display-panel.c:1095 msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: panels/display/cc-display-panel.c:1148 msgid "Adjust for TV" msgstr "Úprava pre TV" # atkobject #: panels/display/cc-display-panel.c:1410 msgid "Primary Display" msgstr "Hlavný displej" # PK: mozno priradenie # PM: doriesit v master vetve # PM: dalej je priradiť k displeju # dialog title #: panels/display/cc-display-panel.c:1439 msgid "Display Arrangement" msgstr "Rozloženie displejov" #: panels/display/cc-display-panel.c:1440 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Potiahnite displeje tak, aby vyhovovali vášmu rozloženiu. Vrchná lišta je " "umiestnená na hlavnom displeji." # GtkAssistant title #: panels/display/cc-display-panel.c:1863 msgid "Display Mode" msgstr "Režim displejov" # desktop entry name #: panels/display/cc-display-panel.c:1879 msgid "Join Displays" msgstr "Zlúčiť displeje" #: panels/display/cc-display-panel.c:1882 msgid "Mirror" msgstr "Zrkadliť" # atkobject #: panels/display/cc-display-panel.c:1885 msgid "Single Display" msgstr "Jeden displej" #: panels/display/cc-display-panel.c:2590 msgid "Apply Changes?" msgstr "Použiť zmeny?" # GtkButton label #: panels/display/cc-display-panel.c:2604 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: panels/display/cc-display-panel.c:2979 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" # #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:3195 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1994 panels/power/cc-power-panel.c:2001 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 msgid "On" msgstr "Zapnuté" # MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580 #: panels/display/cc-display-panel.c:3195 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1988 panels/power/cc-power-panel.c:1999 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 panels/universal-access/uap.ui:334 #: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426 #: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685 #: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777 #: panels/universal-access/uap.ui:929 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: panels/display/cc-display-panel.c:3216 msgid "_Night Light" msgstr "_Nočné osvetlenie" #: panels/display/cc-display-panel.c:3281 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke" # button #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/display.ui:71 msgid "Restart Filter" msgstr "Reštartovať filter" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/display.ui:103 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Dočasne zakázané do zajtra" #: panels/display/display.ui:144 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nočné osvetlenie spôsobí, že bude farba obrazovky teplejšia. Tým sa pomôže " "znížiť námaha očí a zabrániť nespavosti." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567 msgid "Night Light" msgstr "Nočné osvetlenie" #: panels/display/display.ui:187 msgid "Schedule" msgstr "Plánovanie" #: panels/display/display.ui:215 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Od západu slnka po východ slnka" # GtkComboBox item #: panels/display/display.ui:229 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "Ručné" #: panels/display/display.ui:268 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464 msgid "AM" msgstr "dopoludnia" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480 msgid "PM" msgstr "odpoludnia" #: panels/display/display.ui:528 msgid "To" msgstr "Do" # desktop entry name #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Displeje" # desktop entry comment #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Volí spôsob použitia pripojených displejov a projektorov" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;Displej;Noc;Nočné;" "Svetlo;Osvetlenie;Modrá;Farba;Redshift;Západ;Východ;Slnka;" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # grafika, AP typ #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID zostavy: %s" # Typ OS #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitový" # Typ OS #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitový" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" # chooser_button #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Spýtať sa, čo robiť" # chooser_button #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Nespraviť nič" # chooser_button #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Otvoriť priečinok" # window title #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Ostatné nosiče" # window heading #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre audio CD" # window heading #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre video DVD" #  window heading #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení hudobného prehrávača" # window heading #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu" # window heading #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre CD so softvérom" # listore item #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" # listore item #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdny disk Blu-ray" # listore item #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdny disk CD" # listore item #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdny disk DVD" # listore item #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdny disk HD DVD" # listore item #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "video disk Blu-ray " # listore item #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "elektronická čítačka kníh" # listore item #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "video disk HD DVD" # PM: je to názov formátu od Kodaku # listore item #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" # listore item #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" # listore item #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" # listore item #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "softvér systému Windows" # 1. listore item; tab #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Predvolené aplikácie" # 1. listore item; tab #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Nastavuje predvolené aplikácie" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "predvolená;predvolený;predvolené;aplikácia;uprednostňovaná;uprednostňovaný;" "uprednostňované;médium;médiá;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "O aplikácii" # desktop entry comment #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Zobrazuje informácie o vašom systéme" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;aplikácia;" "uprednostňované;cd;dvd;usb;audio;video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;" "spustenie;samospustenie;automatické;otvorenie;otváranie;" # 1. listore item; tab #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Vymeniteľné nosiče" # 1. listore item; tab #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Nastavuje vymeniteľné nosiče" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "zariadenie;systém;predvolené;aplikácia;uprednostňované;cd;dvd;usb;audio;" "video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;spustenie;samospustenie;" "automatické;otvorenie;otváranie;" # GtkLabel label #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" # GtkLabel label #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Email" # GtkLabel label #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendár" # GtkLabel label #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Hudba" # GtkLabel label #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "Vide_o" # GtkLabel label #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" # GtkLabel label #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Názov zariadenia" # GtkLabel label #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" # GtkLabel label #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Procesor" # GtkLabel label #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Názov OS" # GtkLabel label #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Typ OS" # GtkLabel label #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizácia" # GtkLabel label #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Disk" # GtkLabel label #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Počíta sa…" # button label #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Skontrolovať aktualizácie" # GtkLabel label #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s nosičmi" # GtkLabel label #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "A_udio CD" # GtkLabel label #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "V_ideo DVD" # GtkLabel label #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Hudobný prehrávač" # GtkLabel label #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "_Softvér" # GtkButton label #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostatné nosiče…" # GtkCheckButton label #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať programy pri vložení nosiča" # GtkLabel label #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s inými nosičmi" # GtkLabel label #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Akcia:" # GtkLabel label #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" # KeyListEntries name #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuky a multimédia" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Stlmiť zvuk" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Spustiť prehrávač multimédií" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Prehrať (alebo prehrať/pozastaviť)" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Predchádzajúca stopa" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Nasledujúca stopa" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" # 1. KeyListEntries name; tab; tab; #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576 msgid "Typing" msgstr "Písanie" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj vstupu" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj vstupu" # KeyListEntries name #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Spúšťače" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:223 #: shell/cc-window.c:761 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:125 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustiť kalkulačku" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Spustiť emailového klienta" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustiť webový prehliadač" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Domovský priečinok" # desktop entry name #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157 msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" # KeyListEntries name #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazoviek" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Uložiť snímku obrazovky do priečinka „$PICTURES“" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Uložiť snímku okna do priečinka „$PICTURES“" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Uložiť snímku oblasti do priečinka „$PICTURES“" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku okna do schránky" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku oblasti do schránky" # KeyListEntry name #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Zaznamenať krátku nahrávku obrazovky" # KeyListEntries name #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Systém" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť sa" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" # KeyListEntries name; desktop entry name #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Bezbariérový prístup" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť lupu" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čítačku obrazovky" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť klávesnicu na obrazovke" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Zväčšiť text" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšiť text" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť vysoký kontrast" # KeyListEntry name #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastné skratky" # 4. GtkComboBox item (manual, dhcp, link-local...) #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213 # PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je - typujem že dajaká modifikačná klávesa na neštandardnej klávesnici #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Kláves pre alternatívne znaky" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213 # PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350 msgid "Compose Key" msgstr "Kláves Compose" # description #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Prepnutie na ďalší zdroj iba pomocou modifikátorov" # tab #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Obnoviť všetky skratky?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Obnovenie skratiek môže mať vplyv na vaše vlastné skratky. Táto akcia je " "nenávratná." # GtkButton label #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" # GtkListStore item; page #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "Obnoviť všetky" # tooltip #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Obnoví skratku na predvolenú hodnotu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "Skratka %s sa už používa pre akciu %s. Ak ju nahradíte, akcia %s bude " "zakázaná" # KeyListEntry name #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Nastavenie vlastnej skratky" # tab #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastaviť skratku" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Zadajte novú skratku na zmenu akcie %s." # PM: že ide o klávesovú vyplýva z kontextu # GtkDialog title #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Pridanie vlastnej skratky" # desktop entry name; GtkDialog title #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" # desktop entry comment #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Zobrazuje a mení klávesové skratky a tiež nastavuje vami preferované voľby " "písania" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "odkaz;skratka;pracovný;priestor;okno;zmena;veľkosti;lupa;priblíženie;" "kontrast;vstup;vstupný;zdroj;zámok;uzamknutie;hlasitosť;" # GtkLabel label #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:255 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" # GtkListStore item; page #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Obnoviť všetky…" # tooltip #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Obnoví všetky skratky na ich pôvodné kombinácie klávesov" # GtkLabel label #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenašla sa žiadna klávesová skratka" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Stlačením klávesu Esc zrušíte a klávesom Backspace obnovíte klávesovú " "skratku." # tree view column #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Názov" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Príkaz" # tab #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" # tab #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Nastaviť skratku…" # PK: to druhe neni v tom subore # PM: to druhé máš tu https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/tree/panels/universal-access/uap.ui?h=gnome-3-8#n77 - vyzerá to na výber programu pre klávesnicu na obrazovke asi to treba rozdeliť # 1. combobox item s položkou WPA 2. #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Zadajte novú skratku" # button #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" # button atk #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" # tlačidlo #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" # toggle button #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Vyskúšať vaše nastavenia" # desktop entry name #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" # desktop entry comment #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Mení citlivosť vašej myši a touchpadu a umožňuje vybrať, či má byť pre " "ľavákov alebo pravákov" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Ukazovateľ;Kurzor;Klik;Dotyk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;Rolovanie;" "Posúvanie;" # GtkLabel label #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45 msgid "General" msgstr "Všeobecné" # GtkLabel label #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83 msgid "Primary Button" msgstr "Hlavné tlačidlo" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Nastaví poradie fyzických tlačidiel myší a touchpadov." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131 msgid "Left" msgstr "Ľavé" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141 msgid "Right" msgstr "Pravé" # GtkLabel label #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177 msgid "Mouse" msgstr "Myš" # GtkLabel #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216 msgid "Mouse Speed" msgstr "Rýchlosť myši" # GtkHScale AtkObject #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543 msgid "Double-click timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutia" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Prirodzené rolovanie" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Rolovaním sa posunie obsah a nie zobrazenie." # GtkLabel label #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" # GtkLabel label #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Rýchlosť touchpadu" # GtkCheckButton label #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581 msgid "Tap to Click" msgstr "Kliknúť dotykom" # GtkCheckButton label #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Rolovať dvoma prstami" # GtkListStore row #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Rolovať hranou" # GtkLabel label #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Vyskúšajte kliknutie, dvojité kliknutie a rolovanie" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Päť kliknutí, čas pre GEGL!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojité kliknutie, hlavné tlačidlo" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Kliknutie, hlavné tlačidlo" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojité kliknutie, stredné tlačidlo" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Kliknutie, stredné tlačidlo" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojité kliknutie, sekundárne tlačidlo" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Kliknutie, sekundárne tlačidlo" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:579 msgid "Network proxy" msgstr "Sieťový sprostredkovateľ (proxy)" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:192 #: panels/network/net-vpn.c:321 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:282 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Ale nie. Niekde nastala chyba. Prosím, kontaktuje vášho dodávateľa softvéru." #: panels/network/cc-network-panel.c:785 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager musí byť spustený." # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-panel.c:213 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1769 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpečenie 802.1x" # tab #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "stránka č. 1" # PM: je to dobre? je to label pred vstupným polom. Asi je to nejaký spoločný názov v prípade anonymného spojenia. zdá sa mi to nelogické. ak je to nejaký zadaný názov už to nie je anonym # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_mná identita" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Vnútorné _overenie totožnosti" # tab #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "stránka č. 2" #  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" # PM: rod? na akých miestach tento spinbutton je? Ja to vidím pri MTU, ale možno je to aj inde # DK: nenechame tvar: "automaticky" ? # spinbutton default # doriesit v master vetve #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil č. %d" # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # PM: toto je v NMA preložené # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Podnikové" # zabezpečenie #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žiadne" # naposledy použité #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Nikdy" # naposledy použité #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pred %i dňami" msgstr[1] "pred %i dňom" msgstr[2] "pred %i dňami" # rýchlosť pripojenia #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mbit/s" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žiadny" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabý" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrý" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Vynikajúci" # gtk button #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Zabudnúť pripojenie" # gtk button #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Odstrániť profil pripojenia" # gtk button #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Odstrániť VPN" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:215 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" # 1.2.3. page; GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "Totožnosť" # button atk #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Odstrániť adresu" # button atk #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Odstrániť smerovanie" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 bitový kľúč (šestnástkový alebo ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 bitové heslo" # liststore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamické WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Osobný WPA a WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Podnikový WPA a WPA 2" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Signál" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Rýchlosť pripojenia" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardvérová adresa" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Predvolené smerovanie" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "Systém pre názvy domén (DNS)" # pripojenie - je za tým čas kedy bolo definované pripojenie naposledy použité # GtkLabel #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použité" # GtkCheckButton label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Pripojiť _automaticky" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Sprístupniť _ostatným používateľom" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Obmedziť využitie dát na pozadí" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "" "Vhodné pre pripojenia, ktoré sú spoplatnené podľa prenesených dát, alebo " "obmedzené." # GtkListStore (tp;aui;bnc;mii); GtkListStore (10Mb/s, 100Mb/s ...) #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "Zistiť automaticky" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Krútená dvojlinka (TP)" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Rozhranie pripájacej jednotky (AUI)" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "Konektor BNC" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Rozhranie nezávislé od nosiča (MII)" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Názov" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "Adresa _MAC" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_aximálna prenosová jednotka (MTU)" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonovaná adresa" # PM: viaže sa k MTU navrhujem tu dať medzeru a do MTU doplniť (v bajtoch) # PK: preco nie plural forms? # PM: pretoze by to zaviselo od hodnoty na spinbutone a to by sa musel formular pri kazdej zmene refreshovat, neviem ci budú vývojári takúto vec spravit. Navrhujem urobit to zatial tak ako som povedal a ked to vývojári náhodou budú ochotní urobiť tak to potom zmeníš. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bajtov" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metóda IPv_4" # GtkComboBox item #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Zistiť automaticky (DHCP)" # ListStore item (Manual, Automatic (DHCP)) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Len lokálne pripojenie" # gtk radio button #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Adresa" # label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Maska siete" # label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Brána" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatické zistenie adresy DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP adresy oddeľte čiarkami" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "Smerovania" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatické zistenie smerovania" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metrika" # GtkCheckButton label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Použiť toto pripojenie _iba na zdroje v jeho sieti" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metóda IPv_6" # PM asi tiež Zistiť automaticky #  ListStore item (Automatic, manual, link-local) #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatické, len DHCP" # label #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na zmenu pripojení" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "VPN" # label #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Importovať zo súboru…" # window title #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Pridanie VPN" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "Z_abezpečenie" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nedá sa importovať pripojenie VPN" # PK: recognized moze byt aj nieco ze to neni standard #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Súbor „%s“ sa nepodarilo prečítať alebo neobsahuje rozpoznané informácie o " "pripojení VPN\n" "\n" "Chyba: %s." # window title #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Výber súboru na importovanie" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:332 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Chcete nahradiť %s s pripojením VPN, ktoré sa pokúšate uložiť?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Pripojenie VPN sa nedá exportovať" # druhe je subor (moze byt none) #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Nepodarilo sa exportovať pripojenie VPN „%s“ do %s.\n" "\n" "Chyba: %s." # window title #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportovanie pripojenia VPN" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Chyba: nepodarilo sa načítať program na úpravu pripojenia VPN)" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "Identifikátor obsluhy (_SSID)" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "Identifikátor základnej obsluhy (_BSSID)" # GtkEntry text #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "Moja domáca sieť" # desktop entry name #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Sieť" # desktop entry comment #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k internetu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Sieť;Bezdrôtová;Wi-Fi;Wifi;IP;Proxy;sprostredkovateľ;LAN;WAN;Modem;Bluetooth;" "Broadband;Mobil;Širokopásmové;vpn;DNS;" # desktop entry comment #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k sieťam Wi-Fi" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "sieť;bezdrôtová;Wi-Fi;wifi;IP;LAN;širokopásmové;pripojenie;DNS;" # last used #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "nikdy" # last used #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "dnes" # last used #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" # GtkLabel label #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" # GtkLabel label #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Drôtové" # button atk; #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Voľby…" # liststore item #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Pridať nové pripojenie" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Zapnutím bezdrôtového prístupového bodu budete odpojený od siete %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ak je aktívny prístupový bod, tak nie je možné pristupovať k internetu " "pomocou bezdrôtovej siete." # GtkLabel label #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Zapnúť prístupový bod Wi-Fi?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Prístupové body Wi-Fi sa obvykle používajú na sprístupnenie dodatočného " "internetového pripojenia cez sieť Wi-Fi." # GtkButton label #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "_Zapnúť" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zastaviť prístupový bod a odpojiť všetkých používateľov?" # button #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zastaviť prístupový bod" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systémové pravidlá zakazujú použitie režimu prístupového bodu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezdrôtové zariadenie nepodporuje režim prístupového bodu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Podrobnosti o vybraných sietiach, vrátane hesla a vlastných nastavení, budú " "stratené." # GtkButton label #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "_Zabudnúť" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Známe siete Wi-Fi" # button #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zabudnúť" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Ak nezadáte URL konfigurácie, použije sa automatické zistenie " "sprostredkovateľa." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete." # GtkLabel label #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" # GtkLabel label #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Poskytovateľ" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Sieťový sprostredkovateľ (proxy)" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Sprostredkovateľ _HTTP" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Sprostredkovateľ H_TTPS" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Sprostredkovateľ _FTP" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "Hostiteľ _Socks" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorovať hostiteľov" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port sprostredkovateľa _HTTP" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port sprostredkovateľa H_TTPS" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port sprostredkovateľa _FTP" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port sprostredkovateľa Socks" # GtkLabel label #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL konfigurácie" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Vypnúť zariadenie" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Nenastavené" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Vypnúť pripojenie VPN" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automaticky _pripojiť" # tab # desktop entry name #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "podrobnosti" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:351 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" # GtkCheckButton label #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "_Zobraziť heslo" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697210 # GtkCheckButton label #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "Sprístupniť ostatným používateľom" # tab #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "identita" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" # PM: podľa mňa to hovorí, že sa automaticky majú vyplniť len sieťové adresy (DHCP poskytuje aj všeličo iné napr názov počítača) # GtkComboBox item #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Len adresy zistené automaticky (DHCP)" # PM: Statická adresa len pre lokálne pripojenie bez prístupu k bráne # GtkComboBox item #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "Len lokálne pripojenie" # GtkComboBox item #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "Sprístupnené ostatným počítačom" # GtkCheckButton label #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorovať automaticky získané smerovania" # tab #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" # tab #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonovaná adresa MAC" # tab #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "hardvér" # GtkButton label #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_Vrátiť predvolené" # DK:tie stringy nie vobec rovnake # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Vrátiť pôvodné nastavenia pre toto pripojenie vrátane hesiel, ale zapamätať " "si ho ako prednostné." # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k nej " "nepripájať." # tab #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "obnovenie" # GtkListStore item #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "Hardvér" # gtk button #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Prístupový bod Wi-Fi" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Vypnutím sa pripojíte k sieti Wi-Fi" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "Názov siete" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "Pripojené zariadenia" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečenia" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Heslo" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/network-wifi.ui:1799 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Vypnúť Wi-Fi" # GtkButton label #: panels/network/network-wifi.ui:1831 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Pripojiť sa k skrytej sieti…" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:1841 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Zapnúť _prístupový bod Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:1851 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Známe siete _Wi-Fi" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nenašiel sa žiadny Wi-Fi adaptér" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Uistite sa, že máte Wi-Fi adaptér pripojený a zapnutý" # label #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim v lietadle" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Zakáže Wi-Fi, Bluetooth a mobilné širokopásmové pripojenie" # desktop entry name #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "Viditeľné siete" #: panels/network/wifi.ui:271 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager musí byť spustený" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraštruktúra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravované" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Pripojené" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpája sa" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stav neznámy (chýba)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojené" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavenie IP zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "Platnosť nastavenia IP vypršala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Boli požadované tajné informácie, ale neboli poskytnuté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Žiadateľ 802.1x bol odpojený" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Zlyhalo nastavenia žiadateľa 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Žiadateľ 802.1x zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Overenie totožnosti žiadateľa 802.1x trvalo príliš dlho" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Služba PPP zlyhala pri štarte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP bola odpojená" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Klient DHCP zlyhal pri štarte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP " #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu sprístupneného pripojenia" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Služba sprístupneného pripojenia zlyhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Chyba služby AutoIP" # AutoIP je termin, ako napr. DHCP #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Služba AutoIP zlyhala " #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Linka je zaneprázdnená" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Nie je oznamovací tón" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k žiadnemu poskytovateľovi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Vypršal časový limit pre požiadavku na vytáčanie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokus o vytáčanie zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializácia modemu zlyhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Zlyhalo vybratie určeného APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nehľadá siete" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrácia siete bola zamietnutá" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Vypršal limit pre registráciu siete" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať v požadovanej sieti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Zlyhala kontrola kódu PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmvér pre toto zariadenie môže chýbať" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Pripojenie sa stratilo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existujúce pripojenie bolo odhadnuté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Nenájdený modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM nie je vložená" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Vyžadovaný kód Pin pre kartu SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Vyžadovaný kód Puk pre kartu SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Zlá karta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Závislosť pripojenia zlyhala" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "Chýba firmvér" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kábel odpojený" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nedefinovaná chyba v zabezpečení protokolu 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "Nebol vybratý žiadny súbor" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "nešpecifikovaná chyba pri overovaní súboru metódy protokolu eap" # PK: pkcs#12 je zauzivane # file filter #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" "Súkromné kľúče typu DER, PEM alebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" # file filter #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certifikáty typu DER alebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "chýba súbor PAC protokolu EAP-FAST" # liststore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" # liststore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" # DK:dialog title #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Výber súboru PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Súbory PAC (*.pac)" # PAC provisioning # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymné" # PAC provisioning # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Overením totožnosti" # PAC provisioning # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Oba spôsoby" # PM: nebude lepšie súbor s povereniami? #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "_Súbor PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Vnútorné overenie totožnosti" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Umožniť automatické zaobstarávanie PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "chýba používateľské meno protokolu EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "chýba heslo protokolu EAP-LEAP" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "_Používateľské meno" # GtkCheckButton label #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Zobraziť heslo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-PEAP CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-PEAP CA: certifikát nebol určený" # liststore (MSCHAPv2,GTC) #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" # DK:všetko dialog title #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Výber certifikátu certifikačnej autority" # PEAP version # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Verzia 0" # PEAP version # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Verzia 1" # PM: to CA v zátvorke by som tam asi už nedával lebo význam skratky je preložený # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "_Certifikát certifikačnej autority (CA)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Nie je vyžadovaný žiadny certifikát CA" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_Verzia PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "chýba používateľské meno protokolu EAP" # DK:dialog title #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "chýba heslo EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "chýba identita protokolu EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "Neplatný certifikát protokolu EAP-TLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TLS CA: certifikát nebol určený" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "neplatný súkromný kľúč protokolu EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát používateľa protokolu EAP-TLS: %s" # gtkdialog title #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nezašifrované súkromné kľúče nie sú bezpečné" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Zvolený súkromný kľúč sa nejaví byť chránený heslom. To by mohlo umožniť " "zneužitiu bezpečnostných poverení. Prosím, zvoľte súkromný kľúč chránený " "heslom\n" "\n" "(Váš súkromný kľúč môžete opatriť heslom pomocou nástroja openssl)" # DK:button #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Vybrať váš osobný certifikát" # DK:button #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Vybrať váš súkromný kľúč" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentita" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "_Používateľský certifikát" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Súkromný _kľúč" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "_Heslo súkromného kľúča" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TTLS CA: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TTLS CA: certifikát nebol určený" # litstore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" # litstore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" # liststore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" # litstore item #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Neznáma chyba pri overovaní bezpečnosti štandardu 802.1X" # litstore item #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" # litstore item #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" # litstore item #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelované TLS" # litstore item #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Chránený EAP (PEAP)" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Overenie totožnosti" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "chýba používateľské meno protokolu leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "chýba heslo protokolu leap" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "chýba kľúč zabezpečenia wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "neplatný kľúč zabezpečenia wep: kľúč o dĺžke %zu musí obsahovať iba " "hexadecimálne čísla" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "neplatný kľúč zabezpečenia wep: kľúč o dĺžke %zu musí obsahovať iba znaky v " "kódovaní ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "neplatný kľúč zabezpečenia wep: nesprávna dĺžka kľúča %zu. Kľúč musí byť o " "dĺžke buď 5/13 (ascii) alebo 10/26 (hexadecimálne)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "neplatný kľúč zabezpečenia wep: heslo nemôže byť prázdne" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "neplatný kľúč zabezpečenia wep: heslo musí byť kratšie ako 64 znakov" # WEP index # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (predvolený)" # Overenie totožnosti # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Bez overovania" # Overenie totožnosti # GtkListStore item #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Spoločným kľúčom" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Kľúč" # GtkCheckButton label #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Zobraziť kľúč" # PM: ak som tomu dobre porozumel niektoré systémy umožňujú definovať 4 klúče, dosť dobre som ale nepochopil na čo je to dobré ked klient moze použit len jeden #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP inde_x" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "neplatné zabezpečenie wpa-psk: neplatná dĺžka kľúča %zu. Musí byť o dĺžke " "[8,63] bajtov alebo 64 hexadecimálnych čísel" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "neplatné zabezpečenie wpa-psk: nedá sa interpretovať 64 bajtový kľúč ako " "hexadecimálny" # GtkLabel label #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Typ" # policy_settings #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "O_známenia" # policy_settings #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Zvukové va_rovania" # policy_settings #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Vy_skakovacie oznámenia" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Oznámenia sa budú naďalej zobrazovať v zozname oznámení, aj keď sú " "vyskakovacie oznámenia zakázané." # policy_settings #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Zobrazovať obsah správ vo vyskakova_cích oznámeniach" # policy_settings #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "O_známenia v uzamknutej obrazovke" # policy_settings #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Zobrazovať _obsah správ v uzamknutej obrazovke" # policy_settings #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" # desktop entry comment #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Ovláda zobrazovanie oznámení a ich obsah" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Oznámenia;Bublina;Správa;Oblasť upozornení;Vyskakovacie;" # policy_settings #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "Vy_skakovacie oznámenia" # desktop entry name #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Oznámenia v _uzamknutej obrazovke" # tab #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Iný" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:596 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Účet služby %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:888 msgid "Error removing account" msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:953 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "Účet %s bol odstránený" # desktop entry name #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty služieb" # desktop entry comment #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Pripojí vás k vašim účtom sieťových služieb a rozhodne na čo sa použijú" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;rozhovor;chat;kalendár;e-mail;mail;" "email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Pripojte sa k vašim údajom v cloude" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Bez pripojenia k internetu — pripojte sa pre nastavenie nového účtu služieb" # GtkButton label #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Pridať účet" # GtkToolButton label #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Odstrániť účet" #: panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámy čas" #: panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minút" msgstr[1] "%i minúta" msgstr[2] "%i minúty" #: panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodín" msgstr[1] "%i hodina" msgstr[2] "%i hodiny" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" # prasácky kód #: panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do úplného nabitia" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Výstraha: zostáva %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "zostáva %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "Úplne nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "Vybíja sa" #: panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hlavná" #: panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatočná" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrôtová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrôtová klávesnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprerušiteľný zdroj napájania (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Vreckový počítač (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilný telefón" #  PM: takýto preklad je v inom module #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "Prenosný prehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:561 msgid "Gaming input device" msgstr "Herné vstupné zariadenie" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804 #: panels/power/cc-power-panel.c:2380 msgid "Battery" msgstr "Batéria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:625 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Výstraha" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:630 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nízka" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:635 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobrá" # Cast obrazovky: #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:640 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Úplne nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #: panels/power/cc-power-panel.c:802 msgid "Batteries" msgstr "Batérie" #: panels/power/cc-power-panel.c:1242 msgid "When _idle" msgstr "Pri neč_innosti" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1696 msgid "Power Saving" msgstr "Šetrenie energie" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1727 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Jas obrazovky" # GtkSwitch AtkObject #: panels/power/cc-power-panel.c:1746 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatický jas" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1766 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Jas _klávesnice" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1776 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Stmaviť obrazovku pri neaktivite" # PK: toto je divne, skor vypnut obrazovku # PM: no blank screen praveze nie je vypnutie obrazovky, balnk screen je vyplnenie obrazovky čiernou ale je stále zapnutá. Používa sa to pri starých monitoroch, ktoré zobrazujú pri ATM hlásku ze nie je signál. # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1801 msgid "_Blank screen" msgstr "Vy_prázdniť obrazovku za" # PM: pozerám že je tam aj reťazec Turns off wireless devices ako label, nemá byť aj on na preklad? # PK: nie, je to label v tom dialogu hruby a potom prepinac # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1838 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1843 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Vypnutím Wi-Fi ušetríte energiu." # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1868 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Širokopásmové _mobilné pripojenie" #: panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Vypnutím šírokopásmových mobilných zariadení (3G, 4G, LTE, atď) ušetríte " "energiu." # label #: panels/power/cc-power-panel.c:1926 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1931 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "Vypnutím rozhrania Bluetooth ušetríte energiu." #  label #: panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "When on battery power" msgstr "Pri napájaní z batérie" # PK: ked je zastrceny v zasuvke #  label #: panels/power/cc-power-panel.c:1992 msgid "When plugged in" msgstr "Pri napájaní zo siete" #: panels/power/cc-power-panel.c:2087 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:2088 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" # GtkListStore item #: panels/power/cc-power-panel.c:2089 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovať" # chooser_button #: panels/power/cc-power-panel.c:2090 msgid "Nothing" msgstr "Nespraviť nič" # label #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2204 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Tlačidlo uspania a napájania" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:2243 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automaticky uspať" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:2244 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatické uspanie" #: panels/power/cc-power-panel.c:2311 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "K_eď je stlačené tlačidlo napájania" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:2430 shell/cc-window.c:219 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" # desktop entry name #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Napájanie" # desktop entry comment #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Zobrazuje stav vašej batérie a umožňuje zmenu nastavení šetrenia energie" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;Jas;Stmavenie;Prázdny;Displej;Obrazovka;" "DPMS;Nečinnosť;" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minút" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minút" # Oddialiť o # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 hodinu" # Oddialiť o # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 hodiny" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minútu" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minúty" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minúty" # Blank Screen # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 minúty" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minút" # Blank Screen # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minút" # Blank Screen # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minút" # Blank Screen # GtkListStore item #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minút" # GtkDialog title #: panels/power/power.ui:155 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatické uspanie" # GtkLabel label #: panels/power/power.ui:180 msgid "_Plugged In" msgstr "Z_astrčený do zásuvky" # GtkLabel label #: panels/power/power.ui:196 msgid "On _Battery Power" msgstr "Napájaný z _batérie" # GtkLabel label #: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301 #: panels/universal-access/uap.ui:1501 msgid "Delay" msgstr "Oddialiť o" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " # GtkButton label #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Overeniť totožnosť" # GtkLabel label #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" # GtkLabel label #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Heslo" # GtkLabel label #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:808 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Tlačiareň „%s“ bola odstránená" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1053 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1388 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s" # GtkLabel label #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Ovládač" # gtk_image_menu_item #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Hľadajú sa preferované ovládače…" # gtkbutton label #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Vyhľadať ovládače" # gtk_image_menu_item #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Vybrať z databázy…" # gtk_image_menu_item #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Inštalovať súbor PPD…" # desktop entry name #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Tlačiarne" # desktop entry comment #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Pridáva tlačiarne, zobrazuje úlohy a umožňuje vám rozhodnúť ako sa bude " "tlačiť" # desktop entry name #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tlačiareň;Rad;Tlač;Papier;Atrament;Toner;" # GtkLabel #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Doména" # GtkButton label #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "Overiť _totožnosť" # GtkButton label #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Vymazať všetky" # GtkButton label #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overiť totožnosť" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Žiadne aktívne úlohy tlačiarne" # GtkToolButton label #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Pridať tlačiareň" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "Odo_mknúť" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210 msgid "No Printers Found" msgstr "Nenašli sa žiadne tlačiarne" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Zadajte sieťovú adresu, alebo vyhľadajte tlačiareň" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Zadajte používateľské meno a heslo pre zobrazenie tlačiarní na tlačovom " "serveri." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Skúšobná stránka" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:435 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Podrobnosti o tlačiarni %s" # gtk_menu_item #: panels/printers/pp-details-dialog.c:184 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenašiel sa žiadny vhodný ovládač" # file chooser dialog title #: panels/printers/pp-details-dialog.c:328 msgid "Select PPD File" msgstr "Výber súboru PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:337 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Súbory popisu PostScriptu tlačiarne (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" # GtkDialog title #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Výber ovládača pre tlačiareň" # tlačidlo #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:104 msgid "Select" msgstr "Vybrať" # GtkLabel label #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Načítava sa databáza ovládačov…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tlačiareň s technológiou JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Tlačiareň protokolu LPD" # PK: prosim, ak mas tlaciaren otestuj, ja nemam #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranne" # ako sa prevrati stranka #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dlhý okraj (štandard)" # ako sa prevrati stranka #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Opačne na šírku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Opačne na výšku" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čaká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pozastavená" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Spracúva sa" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušená" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prerušená" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončená" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u úloh vyžaduje overenie totožnosti" msgstr[1] "%u úloha vyžaduje overenie totožnosti" msgstr[2] "%u úlohy vyžadujú overenie totožnosti" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Aktívne úlohy" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Zadajte poverenia na tlač z tlačiarne %s." # headerbar #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odomknutie tlačového servera" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odomknúť %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Zadajte používateľské meno a heslo pre zobrazenie tlačiarní na serveri %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "Vyhľadávajú sa tlačiarne" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "Sériový Port" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelný port" # GtkLabel label #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umiestnenie: %s" # GtkLabel label #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server vyžaduje overenie totožnosti" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Obojstranne" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiera" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papiera" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupný zásobník" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predfiltrovanie pre GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Stránok na stranu" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Obojstranne" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie stránky" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Inštalované vybavenie" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrázkov" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farba" # PM: toto asi nebude dobre #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončovanie" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Skúšobná stránka" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výber" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Predvolené hodnoty tlačiarne" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vkladať len písma GhostScript" # MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertovať na PS verzie 1" # MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertovať na PS verzie 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Žiadne predfiltrovanie" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" # GtkDialog title #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Žiadne aktívne úlohy" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u úloh" msgstr[1] "%u úloha" msgstr[2] "%u úlohy" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "Málo tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "Minul sa toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "Málo vývojky" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "Minula sa vývojka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Málo farby" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Minula sa farba" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "Otvorený kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "Otvorené dvierka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "Málo papiera" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "Minul sa papier" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Vypnutá" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadová nádržka takmer plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadová nádržka plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Fotovalec už nie je funkčný" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:906 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravená" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:911 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Neprijíma úlohy" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:916 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Pracuje" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:940 msgid "Clean print heads" msgstr "Čistenie tlačových hláv" # GtkLabel #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Voľby tlače" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti o tlačiarni" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Použiť ako predvolenú tlačiareň" # GtkToolButton label #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Vyčistiť tlačové hlavy" # GtkToolButton label #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrániť tlačiareň" # GtkLabel label #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Úroveň atramentu" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Prosím, vykonajte reštart, keď bude problém vyriešený." # button #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Pridať…" # desktop entry name #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Žiadne tlačiarne" # GtkToolButton label #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Pridať tlačiareň…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Ľutujeme, ale systémová služba tlače\n" "sa zdá byť nedostupná." # 2 GtkDialog title #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Uzamknutie obrazovky" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "Používa sa" # #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Zapnuté" # MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Služby umiestnenia" # 2 GtkDialog title #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Použitie a história" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vysypať všetky položky z Koša?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všetky položky v koši budú natrvalo odstránené." # GtkButton label #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť kôš" # 2 GtkDialog title #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Odstrániť všetky dočasné súbory?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Všetky dočasné súbory budú natrvalo odstránené." # GtkButton label #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Vymazať dočasné súbory" # 2 GtkDialog title #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Vyprázdnenie koša a dočasné súbory" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Používanie softvéru" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Hlásenie problémov" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Odoslaním hlásení o technických problémoch nám pomôže vylepšiť systém %s. " "Hlásenia sú odosielané anonymne a neobsahujú osobné údaje." # desktop entry name #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Zabezpečenie súkromia" # desktop entry name #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" # desktop entry comment #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Chráni vaše osobné údaje a obmedzuje prístup pre ostatných" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "obrazovka;zámok;uzamknutie;diagnostika;pád;súkromný;nedávny;dočasný;tmp;" "index;meno;sieť;identita;" # GtkListStore item # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "vypnutím obrazovky" # GtkListStore item # za #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekúnd" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 deň" # GtkListStore item #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 dni" # GtkListStore item # po dobe #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 dni" # GtkListStore item # po dobe #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 dni" # GtkListStore item # po dobe #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 dní" # GtkListStore item # po dobe #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 dňoch" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 dní" # GtkListStore item # po dobe #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 dní" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 dní" # GtkListStore item #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Navždy" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Ukladanie vašej histórie uľahčuje hľadanie vecí znovu. Tieto položky nikdy " "nebudú sprístupnené cez sieť." # GtkLabel label #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nedávno použité" # GtkLabel label #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Ukladať _históriu po dobu" # GtkButton label #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Vymazať nedávnu históriu" # GtkLabel label #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Uzamknutá obrazovka chráni vašu bezpečnosť pri neprítomnosti." # GtkLabel label #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "A_utomatické uzamykanie obrazovky" # GtkLabel label #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Uzamknúť obrazovku pri nečinnosti za" # GtkLabel label #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Zobrazovať oznámenia" # GtkLabel label #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatické vymazanie Koša a dočasných súborov pomáha udržiavať váš počítač " "bez nepotrebných citlivých informácií." # GtkLabel label #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automaticky vyprázdniť _Kôš" # GtkLabel label #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automaticky vymazať Dočasné _súbory" # GtkLabel label #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Vymazať _po dobe" # GtkButton label #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vyprázdniť kôš…" # GtkButton label #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Vymazať dočasné súbory…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Odoslaním informácií o používaní softvéru nám umožníte poskytnúť vám " "presnejšie odporúčania. Tiež nám takto pomáhate zlepšovať softvér.\n" "\n" "Všetky zozbierané informácie sú uchovávané anonymne a vaše údaje nebudeme " "nikdy zdieľať s tretími stranami." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Odoslať štatistiku o používaní softvéru" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Služby umiestnenia umožňujú aplikáciám spoznať vaše umiestnenie. Presnosť sa " "zvýši použitím siete WiFi a mobilného širokopásmového pripojenia." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Využíva lokalizačnú službu spoločnosti Mozilla: Zásady súkromia" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "Služby _umiestnenia" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatické hlásenie problémov" #: panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiálne" #: panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Nenašli sa žiadne regióny" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "Nenašli sa žiadne zdroje vstupu" #: panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Iný" #: panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "Nebol vybraný žiadny zdroj vstupu" # toggle button #: panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "_Prihlasovacia obrazovka" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formáty" # GtkLabel label #: panels/region/format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Ukážka" # GtkLabel label #: panels/region/format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" # GtkLabel label #: panels/region/format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Časy" # desktop entry name #: panels/region/format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Dátumy a časy" # GtkLabel label #: panels/region/format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" # GtkLabel label #: panels/region/format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Miery" # GtkLabel label #: panels/region/format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Papier" # desktop entry name #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Región a jazyk" # desktop entry comment #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Umožňuje výber jazyka, formátov, rozloženia klávesnice a zdrojov vstupu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;Vstup;" # GtkDialog title #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Pridanie zdroja vstupu" #: panels/region/input-chooser.ui:76 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Vstupné metódy nemôžu byť použité na prihlasovacej obrazovke" # GtkDialog title #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Nastavenia zdroja vstupu" # GtkRadioButton label #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Použiť r_ovnaký zdroj pre všetky okná" # GtkRadioButton label #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Povoliť rôzne zdroje pre okná" # GtkLabel label #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj" # GtkLabel label #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Win+Shift+Medzerník" # GtkLabel label #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj" # GtkLabel label #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Win+Medzerník" # GtkLabel label #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Klávesové skratky môžete zmeniť v nastaveniach klávesnice" # GtkLabel label #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternatívny prepínač na ďalší zdroj" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Ľavý a pravý Alt" # GtkLabel #: panels/region/region.ui:67 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" # GtkLabel label #: panels/region/region.ui:85 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglický (Spojené Kráľovstvo)" # label #: panels/region/region.ui:112 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať reláciu" # button #: panels/region/region.ui:134 msgid "Restart…" msgstr "Reštartovať…" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/region/region.ui:169 msgid "_Formats" msgstr "_Formáty" # GtkLabel label #: panels/region/region.ui:187 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené Kráľovstvo" # GtkLinkButton label; #: panels/region/region.ui:229 msgid "Input Sources" msgstr "Zdroje vstupu" #: panels/region/region.ui:245 msgid "_Options" msgstr "_Voľby" #: panels/region/region.ui:311 msgid "Add input source" msgstr "Pridať zdroj vstupu" #: panels/region/region.ui:336 msgid "Remove input source" msgstr "Odstrániť zdroj vstupu" #: panels/region/region.ui:386 msgid "Move input source up" msgstr "Presunúť zdroj vstupu hore" #: panels/region/region.ui:411 msgid "Move input source down" msgstr "Presunúť zdroj vstupu dole" #: panels/region/region.ui:461 msgid "Configure input source" msgstr "Nastaviť zdroj vstupu" #: panels/region/region.ui:486 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice zdroja vstupu" # GtkLabel label #: panels/region/region.ui:530 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Nastavenia prihlásenia sú používané všetkými používateľmi na tomto systéme" # file chooser dialog title #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "Výber miesta" # liststore item #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "Nenašli sa žiadne aplikácie" # desktop entry comment #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Ovláda zoznam aplikácií, ktoré môžu zobraziť výsledky v prehľade aktivít" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Vyhľadávanie;Nájsť;Index;Skryť;Súkromie;Výsledky;" # GtkDialog title #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Vyhľadávanie v umiestneniach" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Ostatné" # GtkButton AtkObject #: panels/search/search.ui:66 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť nahor" # GtkButton AtkObject #: panels/search/search.ui:83 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť nadol" # GtkButton AtkObject #: panels/search/search.ui:119 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nie sú vybraté žiadne siete na sprístupnenie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Zapnuté" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Povolená" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktívne" # file chooser dialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381 msgid "Choose a Folder" msgstr "Výber priečinka" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Spoločné používanie súborov umožňuje spoločne sprístupniť váš priečinok " "„Verejné“ s ostatnými na aktuálnej sieti použitím: dav://%s" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Keď je povolené vzdialené prihlásenie, vzdialení používatelia sa môžu " "pripojiť pomocou príkazu Secure Shell:\n" "ssh %s" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Sprístupnenie obrazovky umožňuje vzdialeným používateľom zobraziť alebo " "ovládať vašu obrazovku pripojením k vnc://%s" # menu item #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" # desktop entry name #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Sprístupnenie" # desktop entry comment #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Ovláda, ktoré údaje chcete sprístupniť ostatným" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "spoločné používanie;spoločne používať;ssh;hostiteľ;názov;vzdialený;vzdialená;" "pracovná plocha;multimédiá;médiá;audio;zvuk;video;obrázky;fotografie;filmy;" "videá;server;vykreslovač;" # desktop entry name #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Siete" #  policy action description #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Povoliť alebo zakázať vzdialené prihlásenie" # policy action message #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Na povolenie alebo zakázanie vzdialeného prihlásenia je vyžadované overenie " "totožnosti" # GtkLabel label #: panels/sharing/sharing.ui:46 msgid "_Computer Name" msgstr "Názov _počítača" #: panels/sharing/sharing.ui:104 msgid "_File Sharing" msgstr "_Spoločné používanie súborov" # GtkDialog title #: panels/sharing/sharing.ui:147 msgid "_Screen Sharing" msgstr "S_prístupnenie obrazovky" # GtkDialog title #: panels/sharing/sharing.ui:190 msgid "_Media Sharing" msgstr "Spoločné používanie _multimédií" # GtkDialog title #: panels/sharing/sharing.ui:233 msgid "_Remote Login" msgstr "V_zdialené prihlásenie" # GtkLabel label #: panels/sharing/sharing.ui:272 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Niektoré služby sú zakázané kvôli nedostupnosti sieťového pripojenia." # gtkdialog title #: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Spoločné používanie súborov" # GtkLabel label #: panels/sharing/sharing.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "Vyžadovať _heslo" # GtkDialog title #: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdialené prihlásenie" # GtkDialog title #: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765 msgid "Screen Sharing" msgstr "Sprístupnenie obrazovky" #: panels/sharing/sharing.ui:577 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Umožniť pripojeniam ovládať obrazovku" # GtkLabel label #: panels/sharing/sharing.ui:622 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" # GtkCheckButton label #: panels/sharing/sharing.ui:652 msgid "_Show Password" msgstr "Zobraziť hes_lo" # GtkButton label #: panels/sharing/sharing.ui:683 msgid "Access Options" msgstr "Voľby prístupu" #: panels/sharing/sharing.ui:697 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nové spojenia musia vyžadovať prístup" # GtkLabel label #: panels/sharing/sharing.ui:715 msgid "_Require a password" msgstr "Vyžadu_je heslo" # GtkDialog title #: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870 msgid "Media Sharing" msgstr "Spoločné používanie multimédií" # GtkLabel label #: panels/sharing/sharing.ui:809 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Sprístupnite hudbu, fotografie a videá cez sieť." # GtkToolButton label #: panels/sharing/sharing.ui:824 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" # desktop entry name #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # desktop entry comment #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Mení hlasitosť zvuku, vstupy, výstupy a zvukové varovania" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Karta;Mikrofón;Reproduktor;Hlasitosť;Rovnováha;Bluetooth;Slúchadlo;Slúchadlá;" "Zvuk;Stereo;Mono;Efekty;Prelínanie;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Brechanie" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Kvapkanie vody" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Ťukanie na sklo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" # Rovnováha: #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vľavo" # Rovnováha: #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Vpravo" # Prelínanie: #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Dozadu" # Prelínanie: #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Dopredu" # Basový reproduktor: #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" # Basový reproduktor: #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" # vľavo - vpravo #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Rovnováha" # vpredu - dozadu #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Prelínanie:" # minimum / maximum #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Basový reproduktor:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" # hlasitosť #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nezosilnená" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" # button lablel #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "V_yskúšať reproduktory" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Detekcia špičiek" # tree view column #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" # dialog title #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Skúška reproduktorov pre %s" # label #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "Hlasitosť vý_stupu:" # tab #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Výstup" # frame #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Zv_oľte zariadenie pre výstup zvuku:" # frame #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:" # tab #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Vstup" # label #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "_Hlasitosť vstupu:" # label #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Intenzita vstupu:" # frame #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Zv_oľte zariadenie pre vstup zvuku:" # tab #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvukové efekty" # label #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Hlasitosť varovania:" # label #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Žiadna aplikácia teraz neprehráva ani nenahráva zvuk." # DK:zvuková téma # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701810 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Zabudovaná" # widget name #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavenia zvuku" # event description #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Skúška zvukovej udalosti" # sound id #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Predvolený" # sound type #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Z témy" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Zvoľte varovný zvuk:" # button label #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" # button label #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Vyskúšať" # channel position #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Basový reproduktor" # téma #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" # sound id #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predvolená" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Väčšia" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Najväčšia" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixelov" msgstr[1] "%d pixel" msgstr[2] "%d pixely" # desktop entry comment #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Uľahčuje videnie, písanie, počúvanie, ukazovanie a klikanie" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" # desktorp entry keywords #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Klávesnica;Myš;a11y;Zjednodušenie;Ovládanie;Prístupnosť;Kontrast;Lupa;" "Obrazovka;Čítačka obrazovky;text;písmo;veľkosť;AccessX;Lepkavé;Klávesy;" "Pomalé;Poskakujúce;Myš;dvojklik;dvojité;kliknutie;oneskorenie;asistencia;" "pomoc;opakovanie;blikanie;" # KeyListEntries name; desktop entry name #: panels/universal-access/uap.ui:89 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Vždy zobr_aziť ponuku bezbariérového prístupu" # názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie) #: panels/universal-access/uap.ui:131 msgid "Seeing" msgstr "Zrak" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:177 msgid "_High Contrast" msgstr "Vys_oký kontrast" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:224 msgid "_Large Text" msgstr "_Veľký text" #: panels/universal-access/uap.ui:269 msgid "C_ursor Size" msgstr "Veľkosť k_urzora" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:316 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:98 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" # MČ: nemám to ako teraz posúdiť, ale nie sú na rovnakej obrazovke s "High Contrast"? Potom je tam problém s akcelerátorom. # PM: je to v samostatnom okne vid web glade runner # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:362 msgid "Screen _Reader" msgstr "Čítačka _obrazovky" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Zvukové klávesy" # tab #: panels/universal-access/uap.ui:470 msgid "Hearing" msgstr "Sluch" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuálne varovania" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:622 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Klávesnica na obrazovke" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:667 msgid "R_epeat Keys" msgstr "O_pakovanie klávesov" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:713 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Blikanie kurzora" #: panels/universal-access/uap.ui:759 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Asistované _písanie (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:820 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Ukazovanie a klikanie" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:866 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Myš klávesmi" #: panels/universal-access/uap.ui:911 msgid "_Click Assist" msgstr "Asistované _kliknutie" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:957 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Oneskorenie _dvojkliku" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:977 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Oneskorenie _dvojkliku" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:1042 msgid "Cursor Size" msgstr "Veľkosť kurzora" #: panels/universal-access/uap.ui:1069 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Veľkosť kurzora môže byť skombinovaná s lupou, aby bol kurzor ľahšie " "viditeľný." # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:1105 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovky" #: panels/universal-access/uap.ui:1122 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Čítačka obrazovky číta zobrazený text podľa toho ako pohybujete zameriavačom." # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:1155 msgid "_Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovk_y" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:1194 msgid "Sound Keys" msgstr "Zvukové klávesy" #: panels/universal-access/uap.ui:1212 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pípnuť pri zapnutí alebo vypnutí funkcie Num Lock alebo Caps Lock." # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:1282 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne varovania" # GtkButton #: panels/universal-access/uap.ui:1286 msgid "_Test flash" msgstr "V_yskúšať blikanie" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:1315 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Použiť vizuálny náznak, keď sa vydá zvuk varovania." # GtkRadioButton #: panels/universal-access/uap.ui:1366 msgid "Flash the _window title" msgstr "Bliknúť _titulkom okna" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/uap.ui:1384 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Blik_núť celou obrazovkou" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:1429 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakovanie klávesov" # GtkCheckButton label #: panels/universal-access/uap.ui:1459 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Opakovanie klávesu pri držaní." # GtkHScale AtkObject #: panels/universal-access/uap.ui:1538 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Oneskorenie opakovania klávesov" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" # GtkHScale AtkObject #: panels/universal-access/uap.ui:1623 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:1647 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikanie kurzora" # GtkCheckButton label #: panels/universal-access/uap.ui:1677 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kurzor v textových poliach bliká." # GtkHScale AtkObject #: panels/universal-access/uap.ui:1756 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Rýchlosť blikania kurzora" # 1. KeyListEntries name; tab; tab; #: panels/universal-access/uap.ui:1792 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistované písanie" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:1831 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Lepkavé kláve_sy" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:1848 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/uap.ui:1872 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Zakázať _ak sú stlačené dva klávesy naraz" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/uap.ui:1890 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:1938 msgid "S_low Keys" msgstr "Poma_lé klávesy" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:1955 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Vložiť pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201 #: panels/universal-access/uap.ui:2538 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Zdržanie prijatia:" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:2010 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Krátke" # atkobject #: panels/universal-access/uap.ui:2029 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Oneskorenie písania pomalých kláves" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:2044 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Dlhé" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/uap.ui:2071 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pípnuť pri stlačení kláv_esu" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/uap.ui:2088 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pípnuť, ak je kláves prij_atý" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:2151 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Pos_kakujúce klávesy" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:2168 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves" # Čakanie: # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:2223 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Krátke" # atkobject #: panels/universal-access/uap.ui:2242 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Oneskorenie písania poskakujúcich kláves" # čakanie: # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:2257 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Dlhé" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:2370 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Povoliť klávesnicou" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:2387 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Zapnúť funkcie sprístupnenia z klávesnice" #: panels/universal-access/uap.ui:2451 msgid "Click Assist" msgstr "Asistované kliknutie" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:2487 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulované sekundárne kliknutie" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:2505 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním hlavného tlačidla" # Čakanie: # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:2559 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Krátke" # atkobject #: panels/universal-access/uap.ui:2578 msgid "Secondary click delay" msgstr "Oneskorenie sekundárneho kliknutia" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:2593 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Dlhé" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:2650 msgid "_Hover Click" msgstr "_Kliknutie zotrvaním" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:2668 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa ukazovateľ zastaví" #: panels/universal-access/uap.ui:2701 msgid "D_elay:" msgstr "On_eskorenie:" # GtkLabel label #: panels/universal-access/uap.ui:2723 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Krátke" #: panels/universal-access/uap.ui:2754 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Dlhé" # GtkLabel #: panels/universal-access/uap.ui:2790 msgid "Motion _threshold:" msgstr "M_edza pohybu:" #: panels/universal-access/uap.ui:2812 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Malá" #: panels/universal-access/uap.ui:2843 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Veľká" # dlzka krizu #: panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krátky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dlhý" # Cast obrazovky: #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Celá" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Horná polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolná polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Ľavá polovica" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovica" # GtkDialog title #: panels/universal-access/zoom-options.ui:77 msgid "Zoom Options" msgstr "Nastavenia lupy" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:186 msgid "_Magnification:" msgstr "_Zväčšenie:" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:250 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "Sledovať kurzor _myši" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:270 msgid "_Screen part:" msgstr "Č_asť obrazovky:" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:332 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "_Lupa zasahuje aj mimo obrazovky" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:351 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Ud_ržovať kurzor lupy v strede" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Kurzor lupy po_súva obsah" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:389 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Kurzor lupy sa posúva s _obsahom" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:423 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Pozícia lupy:" # tab #: panels/universal-access/zoom-options.ui:444 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:490 msgid "_Thickness:" msgstr "_Hrúbka:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:516 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tenký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:548 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Hrubý" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:574 msgid "_Length:" msgstr "_Dĺžka:" # GtkLabel #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "Fa_rba:" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Nitkový kríž:" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/zoom-options.ui:741 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Prekrývať kurzor myši" # tab #: panels/universal-access/zoom-options.ui:779 msgid "Crosshairs" msgstr "Nitkový kríž" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:827 msgid "_White on black:" msgstr "Čiern_e na bielom:" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:850 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:874 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:897 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Far_ba" # farba #: panels/universal-access/zoom-options.ui:925 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Žiadna" # farba #: panels/universal-access/zoom-options.ui:957 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Úplná" # jas #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nízky" # jas #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Vysoký" # liststore item #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízky" # liststore item #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" # GtkLabel #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156 msgid "Color Effects:" msgstr "Farebné efekty:" # tab #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181 msgid "Color Effects" msgstr "Farebné efekty" # GtkToolButton label #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Pridať používateľa" # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Celé meno" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Správca" # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ účtu:" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Umožniť používateľovi nastaviť heslo pri najbližšom _prihlásení" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "Nastaviť heslo _teraz" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Potvrdiť" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Podnikové prihlásenie umožňuje použitie existujúceho, centrálne " "spravovaného, používateľského účtu na tomto zariadení. Tiež môžete použiť " "tento účet na prístup k prostriedkom spoločnosti na internete." # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Ste odpojený" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Na pridanie podnikových účtov sa musíte pripojiť." # GtkToggleButton label #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Podnikové prihlásenie" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Ľavý palec" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Ľavý prostredník" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Ľavý prstenník" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Ľavý malíček" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Pravý palec" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Pravý prostredník" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Pravý prstenník" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Pravý malíček" # GtkAssistant title #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povolenie prihlásenia odtlačkom prsta" # GtkRadioButton label #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "P_ravý ukazovák" # GtkRadioButton label #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "Ľavý _ukazovák" # GtkRadioButton label #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Iný prst:" # GtkLabel label #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť " "prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov." # menuitem #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Odfotografovať…" # file chooser dialog title #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Vybrať súbor…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #  desktop entry comment #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Pridáva alebo odstraňuje používateľov a mení vaše heslo" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "Zar_egistrovať" # GtkLabel label #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prihlásenie správcu domény" # GtkLabel label #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Aby bolo možné použiť podnikové prihlásenia, tento počítač\n" "musí byť súčasťou domény. Požiadajte, prosím, vášho správcu,\n" "aby sem zadal heslo k doméne." # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Meno správcu" # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správcu" # DK:dialog title #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Zmena hesla" # GtkButton label #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "Zm_eniť" # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Overenie nového hesla" # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Nové heslo" # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "Aktuálne _heslo" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Umožniť používateľovi zmeniť heslo pri najbližšom prihlásení" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Nastaviť heslo teraz" # GtkToolButton label #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Pridať používateľa…" # label #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať vašu reláciu" # button #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Reštartovať teraz" # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické prihlásenie" # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prihlásenie _odtlačkom prsta" # AtkObject #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Ikona používateľa" # GtkLabel #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Posledné prihlásenie" # GtkToolButton label #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Odstrániť používateľský účet…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "Nenašli sa žiadni používatelia" # tooltip #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Odomknutím pridáte používateľský účet" # policy action desc #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa používateľských účtov" # policy action message #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Na zmenu používateľských údajov je vyžadované overenie totožnosti" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nové heslo musí byť odlišné od pôvodného hesla." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Skúste zmeniť niektoré písmená a čísla." # GtkLabel #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Skúste ešte viac zmeniť heslo." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Heslo bez vášho mena bude silnejšie." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Skúste sa vyhnúť použitiu vášho mena v hesle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Skúste sa vyhnúť slovám, ktoré sú obsiahnuté v hesle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Skúste sa vyhnúť často používaným slovám." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Skúste sa vyhnúť zmene poradia existujúcich slov." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Skúste použiť viac čísel." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Skúste použiť viac veľkých písmen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Skúste použiť viac malých písmen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Skúste použiť viac špeciálnych znakov ako sú interpunkčné znamienka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Skúste použiť zmes písmen, čísel a interpunkčných znamienok." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku: musíte zmiešať písmená, čísla " "a interpunkčné znamienka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Skúste sa vyhnúť frázam ako 1234 alebo abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Heslo musí byť dlhšie. Skúste pridať viac písmen, čísel a interpunkčných " "znamienok." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Zmiešajte veľké a malé písmená a skúste použiť jedno alebo viac číslic." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Pridaním viacerých písmen, čísel a interpunkčných heslo zosilníte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je príliš krátke" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo! Overte svoju " "totožnosť znova, prosím." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Mala by sa zhodovať s webovou adresou vášho poskytovateľa prihlásenia." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "Zlyhalo pridanie účtu" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "Zlyhala registrácia účtu" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Overenie totožnosti nie je pri tejto doméne podporované" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "Zlyhalo pripojenie k doméne" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prihlasovacie meno nefunguje.\n" "Prosím, skúste to znovu." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prihlasovacie heslo nefunguje.\n" "Prosím, skúste to znovu." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Zlyhalo prihlásenie do domény" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu. Napísali ste ju správne?" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Štandardný" # GtkListStore item #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Zariadenie sa už používa." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba." # zariadenie #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Odstrániť zaregistrované odtlačky prstov?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "O_dstrániť odtlačky prstov" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Chcete odstrániť vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže " "prihlásenie odtlačkom prsta?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Nepodarilo sa spustiť čítanie odtlačku na zariadení „%s“" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z vašich " "odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“." # assistant page title #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Výber prsta" # assistant page title #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrovanie odtlačkov prstov" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Tento týždeň" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Minulý týždeň" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # DK: zaznam v historii relacie #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Ukončenie relácie" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Spustenie relácie" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Aktivita účtu" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." # DK: nechajme zatial tento tvar, kym to rozdelia.je to neskodny preklad # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701344 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:226 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Výber ďalších obrázkov" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "S takýmto typom domény sa nedá automaticky spojiť" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nebola nájdená taká doména alebo pôsobisko" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nedá sa prihlásiť ako %s do domény %s" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo, skúste to znovu" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k doméne %s: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200 msgid "Your account" msgstr "Váš účet" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380 msgid "Failed to delete user" msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Zlyhalo zrušenie na diaľku spravovaného používateľa" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Odstránenie prihláseného používateľa môže spôsobiť nestabilitu systému." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, " "súbory pošty a dočasné súbory." # button #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstrániť súbory" # button #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633 msgid "_Keep Files" msgstr "Po_nechať súbory" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť na diaľku spravovaný účet používateľa %s?" # button #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet je zakázaný" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759 msgid "Logged in" msgstr "Prihlásený" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená." # tooltip #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Keď chcete vykonať zmeny,\n" "kliknite najprv na ikonu *" # tooltip #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "Create a user account" msgstr "Vytvorí používateľský účet" # tooltip #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Keď chcete vytvoriť používateľský účet,\n" "kliknite najprv na ikonu *" # tooltip #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Odstráni vybraný používateľský účet" # tooltip #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Keď chcete odstrániť používateľský účet,\n" "kliknite najprv na ikonu *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Prepáčte, ale toto používateľské meno nie je dostupné. Prosím, skúste iné." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom „-“." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Používateľské meno by sa malo skladať iba z malých a veľkých písmen a-z, " "číslic a nasledovných znakov: . - _" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Toto sa použije ako názov vášho domovského priečinka a nie je možné ho " "zmeniť." # window title #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Priradenie tlačidiel" # GtkButton label #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" # Label #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Priraďte tlačidlá k funkciám" # GtkLabel label #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Na úpravu skratky zvoľte akciu „Odoslať stlačenie klávesu“, stlačte tlačidlo " "klávesovej skratky a držte nové klávesy, alebo stlačte kláves Backspace." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prosím, dotknite sa cieľových značiek, tak ako sa objavujú na obrazovke, aby " "sa tablet nakalibroval." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Zistené kliknutie mimo, reštartuje sa…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačidlo č. %d" # tab #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definované aplikáciou" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Odoslať stlačenie klávesu" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Prepnúť displej" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" # * http://en.wikipedia.org/wiki/Letterboxing_(filming) #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachovať pomer strán (širokouhlý):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapovať na jeden displej" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d. z %d" # PK: mozno priradenie # PM: doriesit v master vetve # PM: dalej je priradiť k displeju # dialog title #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "Priradenie zobrazenia" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "Pero" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" # desktop entry name #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" # desktop entry comment #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Nastavuje mapovanie tlačidiel a upravuje citlivosť pera grafických tabletov" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" # DK: nechal by som aj Stylus.niekto ma zauzivene toto slovo # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Pero;Guma;Myš;" # GtkListStore item #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absolútny)" # GtkListStore item #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatívny)" # GtkDialog title #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Nastavenia tabletu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" # GtkLabel #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "Nebol nájdený žiadny tablet" # GtkLabel #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Prosím, zapojte alebo zapnite váš tablet Wacom" # GtkLinkButton label #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" # GtkButton #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Priradiť k displeju…" # GtkButton #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "Priradiť tlačidlá…" # GtkButton label #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrovať…" # GtkLinkButton #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Upraviť rozlíšenie displeja" # GtkLinkButton #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Upraviť nastavenia myši" # GtkLabel #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim sledovania" # GtkLabel #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientované pre ľavákov" # label #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová skratka…" # GtkListStore row #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši" # GtkListStore row #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom myši" # GtkListStore row #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Späť" # GtkListStore row #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "Nenašlo sa žiadne pero" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Prosím, umiestnite vaše pero do vzdialenosti tabletu pre jeho konfiguráciu" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku gumy" # pocit tlaku pera a gumy #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "Jemný" # pocit tlaku pera a gumy #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "Tvrdý" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "Horné tlačidlo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "Spodné tlačidlo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "Najspodnejšie tlačidlo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku hrotu" # tab #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "stránka č. 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Ovládacie stredisko prostredia GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Nástroje na konfiguráciu prostredia GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Ovládacie stredisko je hlavným rozhraním prostredia GNOME na konfiguráciu " "rôznych vlastností vášho prostredia." # cmd line desc #: shell/cc-application.c:47 msgid "Display version number" msgstr "Vypíše číslo verzie" # PM: takto to tuším máme v iných moduloch # cmd desc #: shell/cc-application.c:48 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Povolí podrobné výpisy" # cmd desc #: shell/cc-application.c:49 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazí prehľad" # cmd desc #: shell/cc-application.c:50 msgid "Search for the string" msgstr "Vyhľadá reťazec" # cmd desc #: shell/cc-application.c:51 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vypíše možné názvy panelov a ukončí sa" # cmd desc #: shell/cc-application.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "Panel na zobrazenie" # cmd desc #: shell/cc-application.c:52 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [PARAMETER…]" #: shell/cc-application.c:117 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupné panely:" #: shell/cc-application.c:256 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: shell/cc-application.c:257 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Nastavenia;Konfigurácia;" # GtkLabel label #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" # desktop entry name #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panely" # cmd desc #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "Prejdenie späť na prehľad" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Zrušenie vyhľadávania" # button #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Prístupový bod" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikátor naposledy otvoreného panela nastavení" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikátor naposledy otvoreného panela nastavení. Nerozpoznané hodnoty " "budú ignorované a bude vybraný prvý panel v zozname." #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: shell/window.ui:141 msgid "All Settings" msgstr "Všetky nastavenia" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstupov" msgstr[1] "%u výstup" msgstr[2] "%u výstupy" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstupov" msgstr[1] "%u vstup" msgstr[2] "%u vstupy" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" # KeyListEntry description #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" # menuitem #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Zakázať obrázok" # menuitem #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Prehliadať ďalšie obrázky…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Používa ho %s" # desktop entry name #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Pozadie" # desktop entry name #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Farba" # 1.,2. treeviewcolumn; #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sekcia" # 1. listore item; tab #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Prehľad" # 1. listore item; tab #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Predvolené aplikácie" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "O aplikácii" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Podrobnosti" # 1. listore item; tab #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Vymeniteľné nosiče" # desktop entry name #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Sieť" # desktop entry name #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Oznámenia" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Napájanie" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Súkromie" # desktop entry name #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Sprístupnenie" # KeyListEntries name; desktop entry name #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Bezbariérový prístup" # desktop entry name #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablet Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobné" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardvér" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systém" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "neplatné heslo protokolu EAP-TLS: chýba" # GtkButton label #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" # GtkButton label #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Zavretý kryt" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Zrkadlený" # DK: displej # GtkLabel label #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Hlavný" # atkobject #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Vedľajší" # dialog title #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Rozmiestnenie kombinovaných displejov" # GtkLabel #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Potiahnutím displejov zmeníte ich rozmiestnenie" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" # tooltip #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Otočí o 90° doľava" # tooltip #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Otočí o 180°" # tooltip #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Otočí o 90° doprava" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Pomer strán" # tooltip #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Zobrazí hornú lištu a Prehľad aktivít na tomto displeji" # tooltip #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Spojí tento displej s iným a rozšíri tým pracovný priestor" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Prezentácia" # tooltip #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Zobrazí iba prezentácie a médiá" # tooltip #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Zobrazí vaše existujúce zobrazenie na oboch displejoch" # GtkButton label #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Nepoužívať tento displej" # DK: preklad je presny. overil som to vo fedore 20. Po kliknuti na tlacidlo s tymto textom sa otvori dialog, v ktorom su miniatury displejov a uzivatel ich moze "rozmiestnit" ako chce. #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Rozmiestniť kombináciu displejov" # label #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Režim v _lietadle" # label #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" # button atk #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Odstrániť server DNS" # label #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" # GtkButton label #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Pridať profil…" # GtkListStore item #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bez proxy" # GtkListStore item #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Zadať ručne" # GtkListStore item #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Zistiť automaticky" # GtkLabel label #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Metóda" # GtkToolButton label #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Pridať zariadenie" # GtkToolButton label #~ msgid "Remove Device" #~ msgstr "Odstrániť zariadenie" # GtkLabel label #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Typ VPN" # týka sa (Cisco) VPN # GtkLabel label #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Skupinový názov" # GtkLabel label #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Skupinové heslo" # GtkButton label #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "Po_užiť ako prístupový bod…" # GtkButton label #~ msgid "_History" #~ msgstr "_História" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bitový (ID zostavy: %s)" # Typ OS #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d bitový" # GtkLabel label #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Základný systém" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Skratka;Skratky;Opakovanie;Blikanie;Rýchlosť;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Stlačte kláves Esc na zrušenie." # GtkListStore item; page #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Vrátiť pôvodné" # GtkCheckButton label #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Sprístupniť ostatným _používateľom" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zóna firewallu" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predvolená" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Zóna určuje úroveň dôveryhodnosti pripojenia" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Vrátiť pôvodné nastavenia pre túto sieť vrátane hesiel, ale zapamätať si " #~ "ju ako prednostnú" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k " #~ "nej nepripájať" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ak ste pripojený k internetu bez použitia bezdrôtovej siete, tak môžete " #~ "vytvoriť bezdrôtový prístupový bod a sprístupniť pripojenie ostatným." # window title; #~ msgid "History" #~ msgstr "História" # WEP index # GtkListStore item #~ msgid "2" #~ msgstr "2" # WEP index # GtkListStore item #~ msgid "3" #~ msgstr "3" # WEP index # GtkListStore item #~ msgid "4" #~ msgstr "4" # GtkLabel label #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Načítavajú sa voľby…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Skúste pridať viac písmen, čísel a symbolov." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Sila: Slabé" # GtkLabel #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Sila: Nepostačujúce" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Sila: Priemerné" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Sila: Postačujúce" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Sila: Silné" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Váš účet" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Pridanie účtu" # account dialog group #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" # GtkLabel label #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendár" # account dialog group #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Rozhovor" # account dialog group #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Zdroje" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Nastavuje sa" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Úroveň tonera" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Úroveň náplne" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Inštaluje sa" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u aktívnych" #~ msgstr[1] "%u aktívna" #~ msgstr[2] "%u aktívne" # button atk #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" # GtkLabel label #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Náplň" # GtkLabel label #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "_Predvolená tlačiareň" # GtkLabel label #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Úlohy" # GtkButton label #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "_Zobraziť úlohy" # GtkLabel label #~ msgid "label" #~ msgstr "menovka" # GtkLabel label #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Nastavuje sa nový ovládač…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Vytlačiť _skúšobnú stranu" # button label #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Nastaviť skratku" # GtkToolButton label #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Pridať tlačiareň" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Iné účty" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Môj účet" # policy_settings #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Oznáme_nia v bublinách" # desktop entry name #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Oznámenia v _bublinách" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní nového účtu" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Toto neodstráni účet zo servera." # button #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "O_dstrániť" # GtkLabel label #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Žiadny účet služieb nie je nastavený" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Pridanie účtu umožní aplikáciam pristupovať k vašim dokumentom, pošte, " #~ "kontaktom, kalendáru, rozhovorom a ďalším službám." # GtkDialog title #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Pridajte novú tlačiareň" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Neboli nájdené žiadne tlačiarne." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nerobiť nič" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ľavý kruh" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Režim ľavého kruhu č. %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Režim pravého kruhu č. %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Ľavý dotykový pruh" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Režim ľavého dotykového pruhu č. %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Pravý dotykový pruh" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového pruhu" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu pravého dotykového pruhu" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Prepínač režimu č. %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Ľavé tlačidlo č. %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Pravé tlačidlo č. %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Horné tlačidlo č. %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Spodné tlačidlo č. %d" # GtkListStore row #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Žiadna akcia" # GtkListStore row #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši" # GtkListStore row #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rolovať nahor" # GtkListStore row #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Rolovať nadol" # GtkListStore row #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Rolovať doľava" # GtkListStore row #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rolovať doprava" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "Klávesová skratka pre %s. Zadaním novej skratky ju zmeníte" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a " #~ "stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením klávesu Backspace." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Chyba pri prihlásení do účtu" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Poverenia vypršali." # PM: poverenia vypršali takže je potrebné znova aktivovať účet ručným prihlásením #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Keď chcete tento účet povoliť, prihláste sa." # button #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Prihlásiť sa" # GtkLabel label #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Názov:" # GtkToolButton label #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Pridať skratku" # GtkToolButton label #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Odstrániť skratku" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať " #~ "týmto klávesom.\n" #~ "Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená." # button #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "P_rideliť" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336 # PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210 #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Skratka pre akciu „%s“ je previazaná so skratkou pre akciu „%s“. Chcete " #~ "automaticky prideliť klávesovú skratku „%s“?" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336 # PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210 #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Skratka „%s“ je momentálne pridelená k akcii „%s“. Ak budete pokračovať, " #~ "bude táto skratka zrušená." # button #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "P_rideliť" # window title #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Pridanie nového pripojenia" # GtkDialog title #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Spoločné používanie osobných súborov" # GtkLabel label #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Umožniť vzdialené ovládanie" # GtkDialog title #~ msgid "Login History" #~ msgstr "História prihlásení" # GtkToolButton label #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Pridať používateľský účet" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Vitajte v ovládacom stredisku" #~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options" #~ msgstr "Vyberte panel v bočnom zozname na zobrazenie dostupných volieb" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Previazanie" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Spolupráca" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Premostenie" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zásuvné moduly VPN" # asi názov virtuálneho zariadenia #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Členovia previazania" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žiadne)" # asi názov virtuálneho zariadenia #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Členovia premostenia" # asi názov virtuálneho zariadenia #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Členovia spolupráce" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Zariadenie InfiniBand nepodporuje pripojený režim" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Nebol zvolený certifikát certifikačnej autority" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Nepoužitie certifikátu certifikačnej autority môže viesť k nezabezpečeným " #~ "pripojeniam a narušiteľným sieťam Wi-FI. Chcete zvoliť certifikát " #~ "certifikačnej autority?" # button #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorovať" # PK: aby to nebolo moc dlhe # button #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Zvoliť certifikát CA" # GtkCheckButton #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Vždy sa _pýtať na heslo" # GtkCheckButton label #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Znovu _ma neupozorňovať" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "O_veriť" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje." # label #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Použije sa na určenie vášho geografického umiestnenia" # GtkToolButton label #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Pokračovať v tlači" # GtkToolButton label #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pozastaviť tlač" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Pozdržaná" # ze je to ulohy vyplyva z kontextu #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" # GtkButton label #~ msgid "Done" #~ msgstr "Dokončiť" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Časové _pásmo" # GtkButton label #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" # GtkButton label #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby" # GtkLabel label #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" # GtkLabel label #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Opakovanie kláve_sov" # GtkLabel label #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "Blikanie _kurzora" # GtkLabel #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Lupa" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701343 #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farba" # GtkLabel label #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Č_akanie:" # Čakanie: # GtkLabel label #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátke" # GtkLabel label #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Nízka" # čakanie: # GtkLabel label #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlhé" # GtkLabel label #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vysoká" # GtkLabel label #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Rýchlo_sť:" #~ msgid "For mice and touchpads." #~ msgstr "Pre myši a touchpady." # dialog title #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Vyskúšanie vašich nastavení" # GtkLabel label #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomaly" # GtkLabel label #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rýchlo" # GtkRadopButton label #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "Ľ_avé" # GtkRadopButton label #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Pravé" # PM: nehovoríme tomuto kurzor? #  PK: kurzor je v terminali # PM: ja som počul iba o textovom kurzore a kurzore myši, tak je to podľa mňa zaužívané (aj keď je diskutabilné či je to zaužívané správne) # PK: ja trvam na ukazovatel, nebudeme vsade pisat textovyy kurzor alebo kurzor mysi # GtkLabel label #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Rých_losť ukazovateľa" # GtkLabel label #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Nízka" # GtkLabel label #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vysoká" # GtkLabel label #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Nízka" # GtkLabel label #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vysoká" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Žiadne dostupné tlačiarne" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Pridať novú tlačiareň" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Bezdrôtové zariadenia vyžadujú mimoriadne napájanie" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth je zakázaný" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Sprístupnenie cez Bluetooth umožňuje sprístupniť súbory ostatným " #~ "zariadeniam" # GtkLabel label #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Prijímať len z dôverných zariadení" # MČ: „Preberania“ je šialený preklad. Pozeral som si aj ten modul, čo si nahodil tam tieto šialené preklady a radšej som ho odmietol kontrolovať, lebo by som ti tie preklady všetky zrušil. Nech sa na to podujme niekto iný. # PK: tak ako ten priecinok prekladame?? # PM: názov priečinka má byť "Preberanie" - v jednotnom čísle tak je to aj v iných moduloch aj vo Windowse # GtkLabel label #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Uložiť prijaté súbory do priečinka Preberanie" # GtkLabel label #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Bezpečnostný kľúč" # cmd desc #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Zobrazí voľby pomocníka" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- nastavenia" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Úplný zoznam dostupných volieb zobrazíte zadaním príkazu „%s --help“.\n" # label #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Pri _kritickom vybití batérie" # GtkListStore item #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Vypne bezdrôtové zariadenia" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Spojené Štáty" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemecko" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francúzsko" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španielsko" #~ msgid "China" #~ msgstr "Čína" # GtkCheckButton label #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Zakázať počas _písania" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou." # policy_settings #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Zobrazovať vyskakovacie bubliny" # policy_settings #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Zobrazovať v uzamknutej obrazovke" # GtkLabel label #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Zobraziť vyskakovacie bubliny" # GtkLabel label #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Zobraziť v uzamknutej obrazovke" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Zadajte adresu tlačiarne alebo text na filtrovanie výsledkov" # dialog title #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Prepáčte"