# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # Simon Manlay , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Samuel Mutel , 2006. # Damien Durand , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Christophe Benz , 2007. # Claude Paroz , 2007-2011. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Gérard Baylard , 2011. # Grawok , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 20:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-09 08:40+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Ajouter un papier peint" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Supprimer le papier peint" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Évolue au cours de la journée" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur primaire" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Couleur secondaire" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Mosaïque" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Centré" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Redimensionné" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Rempli" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Étendu" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Couleur unie" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "plusieurs tailles" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Aucun arrière-plan de bureau" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Parcourir pour plus d'images" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Arrière-plan actuel" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Papiers peints" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Dossier d'images" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Couleurs et dégradés" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Modifier l'arrière-plan" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papier peint;Écran;Bureau;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configurer les paramètres du bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Paramétrer le nouveau périphérique" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Retirer le périphérique" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Apparié" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Paramètres de la souris et du pavé tactile" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres du son" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Envoyer les fichiers..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Parcourir les fichiers..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Non" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Le bluetooth est désactivé" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Le commutateur matériel du Bluetooth est désactivé" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Aucun adaptateur Bluetooth trouvé" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilité de « %s »" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Retirer « %s » de la liste des périphériques ?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si vous retirez le périphérique, vous devrez le paramétrer à nouveau avant " "la prochaine utilisation." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Autre profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Par défaut :" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Espace de couleurs : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Profil test : " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Définir pour tous les utilisateurs" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Créer un périphérique virtuel" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profils ICC pris en charge" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Profils disponibles pour les écrans" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Profils disponibles pour les scanners" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Profils disponibles pour les imprimantes" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Profils disponibles pour les appareils photo" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Profils disponibles pour les webcams" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Calibration" msgstr "Calibration" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:873 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L'instrument de mesure n'est pas détecté. Vérifiez qu'il est allumé et " "connecté correctement." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "L'instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d'imprimante." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Le type de périphérique n'est pas actuellement pris en charge." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Impossible de supprimer des profils ajoutés automatiquement" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgid "No profile" msgstr "Aucun profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i an" msgstr[1] "%i ans" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mois" msgstr[1] "%i mois" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i semaine" msgstr[1] "%i semaines" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Moins d'une semaine" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB par défaut" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN par défaut" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris par défaut" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652 msgid "Uncalibrated" msgstr "Non calibré" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592 msgid "This device is not color managed." msgstr "Ce périphérique n'est pas pris en charge au niveau des couleurs." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Ce périphérique utilise des données calibrées en usine." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Ce périphérique ne possède pas un profil approprié pour la correction des " "couleurs de l'écran complet." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Ce périphérique possède un ancien profil qui n'est peut-être plus assez " "précis." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705 msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Aucun périphérique acceptant la gestion de couleur n'a été détecté" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Écran" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Scanneur" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Chaque périphérique a besoin d'un profil de couleur à jour pour la prise en " "charge des couleurs." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Pour en savoir plus" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Ajouter le périphérique" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Ajouter un périphérique virtuel" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Supprimer le périphérique" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Retirer un périphérique" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "" "Paramétrer ce périphérique pour tous les utilisateurs de cet ordinateur" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Ajouter un profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrer…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrer le périphérique" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Supprimer un profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Afficher les détails" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Type de périphérique :" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant :" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Des fichiers images peuvent être glissés sur cette fenêtre pour compléter " "automatiquement les champs ci-dessus." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Paramètres de gestion des couleurs" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Couleur;ICC;Profil;Calibrer;Calibration;Imprimante;Écran;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "Anglais britanique" #: ../panels/common/cc-common-language.c:518 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "French" msgstr "Français" #: ../panels/common/cc-common-language.c:524 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../panels/common/cc-common-language.c:526 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "United States" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../panels/common/cc-common-language.c:557 msgid "France" msgstr "France" #: ../panels/common/cc-common-language.c:558 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../panels/common/cc-common-language.c:559 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Sélectionner une région" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Indéterminé" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Sélectionner une langue" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Région :" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Heure réseau" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Avancer la date d'une heure." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Reculer la date d'une heure." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Avancer l'heure d'une minute." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Reculer l'heure d'une minute." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Basculer entre AM et PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 heures" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM " #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "janvier" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "février" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "avril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "juin" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "juillet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "août" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "septembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "octobre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "décembre" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Volet des préférences pour la date et l'heure" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modifier la date et l'heure du système" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l'heure." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Sens antihoraire" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Sens horaire" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 degrés" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Écrans clones" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Écran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Faire glisser pour changer l'écran principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour " "le déplacer." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Échec de l'application de la configuration : %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossible de détecter les écrans" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant l'écran" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Résolution" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otation" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Même image sur tous les écrans" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Note : cela peut restreindre les options de résolution" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Détecter les écrans" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Affichage" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans et projecteurs" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Résolution;Rafraîchissement;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA : %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bits" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Modèle inconnu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "La configuration standard va être essayée à la prochaine connexion." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Le mode restreint, conçu pour les cartes graphiques non prises en charge, va " "être essayé à la prochaine connexion." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Restreint" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Demander que faire" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un baladeur est connecté" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un appareil photo est connecté" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Sélectionner une application pour les CD contenant des logiciels" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disque Blu-ray vierge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "blank CD disc" msgstr "disque CD vierge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "blank DVD disc" msgstr "disque DVD vierge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disque HD DVD vierge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disque vidéo Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "e-book reader" msgstr "lecteur e-book" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disque vidéo HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vidéo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Résumé" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Médias amovibles" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Carte graphique" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748 msgid "Install Updates" msgstr "Installer les mises à jour" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Système à jour" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756 msgid "Checking for Updates" msgstr "Recherche de mises à jour" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;" "application;restreint;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;média;" "exécution automatique;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "Acti_on :" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Type d'OS" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "Sites _Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Courriels" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendrier" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usique" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Vidéos" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Photos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_CD audio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vidéo" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Baladeur" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Logiciels" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Autres médias..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l'insertion de médias" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Expérience" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Mode _restreint forcé" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Son et média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Assourdir le son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Diminuer le son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Monter le son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Démarrer le lecteur multimédia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lire (ou lire/suspendre)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Démarrer le navigateur d'aide" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Démarrer la calculatrice" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Démarrer le client de messagerie" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Démarrer le navigateur Web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Prendre une capture d'écran d'une fenêtre" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Prendre une capture d'écran d'une zone" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copier une capture d'écran dans le presse-papiers" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copier une capture d'écran de fenêtre dans le presse-papiers" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copier une capture d'écran d'une zone dans le presse-papiers" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Système" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accès universel" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activer ou désactiver le zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Réduire la taille du texte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Modifier les paramètres clavier" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Raccourci;Répétition;Clignotement;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Raccourci personnalisé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_ommande :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Court" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Vitesse de répétition des touches" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Long" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clignotement du curseur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Le curseur _clignote dans les champs texte" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Paramètres d'agencement" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Saisie" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne et actionnez les nouvelles " "touches, ou bien pressez « Retour arrière » pour l'effacer." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec cette " "touche peut devenir impossible.\n" "Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n" "« %s »" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera désactivé." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Réassigner" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Souris et pavé tactile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Définir les préférences pour la souris et le pavé tactile" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences de la souris" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Général" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Pour _droitier" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "Pour _gaucher" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Montrer la p_osition du pointeur lorsque la touche Ctrl est pressée" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Vitesse du pointeur" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_ccélération :" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilité :" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Faible" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser et déposer" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "S_euil :" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "Seuil du glissement" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Délai du double-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Délai :" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Délai du double-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Pour tester vos paramètres, essayez de double-cliquer sur la frimousse." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Désactiver le pavé tactile lors de la frappe" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activer les _clics de souris avec le pavé tactile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Désactivé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Défil_ement sur le bord" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Dé_filement à deux doigts" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activer le défilement _horizontal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu'aucun URL de configuration " "n'est fourni." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Cela n'est pas recommandé pour des réseaux publics non sûrs." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Point d'accès WiFi" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mio/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "Mandataire" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "Serveur mandataire" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Les services réseau du système ne sont pas compatibles avec cette version." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Les informations réseau pour %s seront perdues, y compris le mot de passe et " "toute configuration personnalisée" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Non connecté à internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Créer le point d'accès WiFi quand même ?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Se déconnecter de %s et créer un nouveau point d'accès WiFi ?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "C'est votre seule connexion vers internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Créer un _point d'accès WiFi" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "Interrompre le point d'accès WiFi et déconnecter tous les utilisateurs ?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Interrompre le point d'accès WiFi" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode avion" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Paramètres réseau" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Réseau;Sans fil;WiFi;IP;LAN;Serveur;Mandataire;Proxy;Connexion;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Sélectionner l'interface à utiliser pour le nouveau service" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Créer..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Ajouter le périphérique" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresse matérielle" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Masque de sous-réseau" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Route par défaut" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Périphérique désactivé" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Nom du réseau" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Clé de sécurité" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "Oublier le réseau" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Utiliser comme point d'accès WiFi..." #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Interrompre le point d'accès WiFi..." #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "Type de VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Mot de passe du groupe" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "Désactiver le VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Configuration..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Méthode" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuration" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Serveur mandataire H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "Hôte _Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "Port HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "Port HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "Port FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Port Socks" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobile à large bande" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "micrologiciel absent" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Câble débranché" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "État inconnu (absent)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Erreur de connexion sur le compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Données d'authentification expirées. Connectez-vous à nouveau." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "Se co_nnecter" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "" "Pour ajouter un nouveau compte, sélectionnez dans un premier temps le type " "de compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Type de compte :" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Erreur lors de la création du compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Erreur lors de la suppression du compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte ?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Le compte sur le serveur ne sera pas supprimé." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Gérer les comptes en ligne" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Chat;Calendrier;Courriel;Email;" "Contact;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Supprimer le compte" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Sélectionner un compte" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Durée inconnue" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i heure" msgstr[1] "%i heures" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "En charge - %s avant chargement complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Attention batterie faible, %s restant" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Sur batterie - %s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "En charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Sur batterie" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "En charge - complètement chargée" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Déchargée" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Attention, onduleur faible, %s restant" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Sur onduleur - %s restant" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "Attention, onduleur faible" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "Sur onduleur" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Votre batterie secondaire est complètement chargée" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Votre batterie secondaire est déchargée" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Souris sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavier sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onduleur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistant personnel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Téléphone portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "Attention" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Astuce :" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "Paramètres de luminosité" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "affecte la consommation énergétique" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Énergie" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Éteindre" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Ne pas mettre en veille" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Sur batterie" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Quand le câble est branché" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Mettre en veille si inactif depuis" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Quand la réserve d'énergie est à un niveau _critique" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Toner pratiquement épuisé" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Plus de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Révélateur pratiquement épuisé" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Plus de révélateur" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur vide" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Couvercle ouvert" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Porte ouverte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Pratiquement plus de papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Plus de papier" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "En pause" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Récipient à déchets plein" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Le photo-conducteur optique n'est plus en état" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prête" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Niveau de toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Niveau d'encre" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "État des accessoires" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u active" msgstr[1] "%u actives" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Aucune imprimante disponible" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Suspendue" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompue" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Annulée" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminée" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Intitulé de la tâche " #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "État de la tâche" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Horodatage" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L'ajout de la nouvelle imprimante a échoué." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Page de test" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur : %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Modifier les paramètres de l'imprimante" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Ajout d'une nouvelle imprimante" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "Rec_hercher par adresse" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "Obtention de périphériques..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "Aucune imprimante locale détectée" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "Aucune imprimante réseau détectée" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD n'est pas lancé. Pour détecter des imprimantes réseau, les " "services mdns, ipp, ipp-client et samba-client doivent être autorisés sur le " "pare-feu." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Locale" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "Type de périphérique" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuration automatique" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Ouverture du pare-feu pour les connexions mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Ouverture du pare-feu pour les connexions Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Ouverture du pare-feu pour les connexions IPP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Ajouter une imprimante" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Supprimer l'imprimante" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Consommables" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "Par _défaut" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Tâches" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Afficher" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modèle" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "Imprimer la page _test" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Options" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Tâches d'impression actives" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Reprendre l'impression" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Mettre l'impression en pause" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Annuler la tâche d'impression" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Utilisateurs autorisés" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Désolé ! Le service d'impression du système\n" "ne semble pas être disponible." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Pays et langue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Modifier les paramètres de pays et de langue" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Langue;Disposition;Clavier;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Impérial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Choisissez un agencement de clavier" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Sélectionner une source d'entrée à ajouter" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Options de l'agencement du clavier" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux utilisateurs " "utilisent les paramètres de pays et de langue du système." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "L'écran de connexion, les comptes système et ceux des nouveaux utilisateurs " "utilisent les paramètres de pays et de langue du système. Vous pouvez " "modifier les paramètres du système pour les faire correspondre aux vôtres." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Copier les paramètres" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copier les paramètres..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Choisissez une langue d'affichage (la modification sera prise en compte à la " "prochaine connexion)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Installer des langues..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Supprimer la langue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Choisissez une région (la modification sera prise en compte à la prochaine " "connexion)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Ajouter une région" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Supprimer la région" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Horodatage" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Ajouter un agencement" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Supprimer l'agencement" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Aperçu de l'agencement" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Utiliser le même agencement pour toutes les fenêtres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Autoriser des agencements séparés pour certaines fenêtres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent l'agencement par défaut" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Les nouvelles fenêtres utilisent l'agencement de la fenêtre précédente" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier" # _f utilisé par _Fermer #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Remplace les paramètres actuels d'agencement de clavier\n" "par les paramètres par défaut" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Agencements" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Langue d'affichage :" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Source d'entrée :" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Vos paramètres" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Paramètres système" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Luminosité et verrouillage" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Paramètres de luminosité de l'écran et de verrouillage" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Luminosité;Verrouillage;Verrouiller;Estomper;Veille;Éteindre;Écran;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Extinction de l'écran" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Diminuer la luminosité pour économiser la batterie" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "É_teindre l'écran si inactif depuis :" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Verroui_ller l'écran après :" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ne pas verrouiller chez soi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Emplacements..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de débogage" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Version de l'application" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Applet du contrôle de volume GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôle de volume" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Afficher le contrôle de volume sur le bureau" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Modifier le volume sonore et les événements son" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Aboiement" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goutte d'eau" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Verre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume sonore en sortie" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume du micro" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arrière" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Avant" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Fondu :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Caisson de basse :" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Non amplifié" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil :" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnecteur :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Détecteur de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test de haut-parleur pour %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Test des haut-parleurs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de sortie :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "_Volume d'entrée :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Niveau d'entrée :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Sélectionner un périphérique pour l'entrée son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Sélectionner un périphérique à configurer :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Effets sonores" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume des _alertes :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Aucune application n'émet ou n'enregistre de son actuellement." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Test d'un événement sonore" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Du thème" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "C_hoisir une alerte sonore :" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basse" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Échec à l'ouverture des préférences pour le son : %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Muet" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Préférences du _son" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Assourdi" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459 msgid "No shortcut set" msgstr "Aucun raccourci défini" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Préférences de l'accès universel" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur d'écran;texte;" "police;taille;Accéder à X;Touches rémanentes;Touches lentes;Rebonds de " "touches;Touches de la souris;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Modifier le contraste :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "_Taille du texte :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Augmenter la taille :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Réduire la taille :" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activer ou désactiver :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Zoom avant :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Zoom arrière :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Options..." #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Émettre un bip quand Maj. et Verr. Num. sont utilisés" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Test rapide" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Faire clignoter la barre de titre" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Faire clignoter tout l'écran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Affiche une description textuelle de la parole et des sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Sous-titrage" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Audition" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Assistant de saisie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Ac_tiver les fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Traiter la frappe d'une suite de touches modificatrices comme une " "combinaison de celles-ci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche _modificatrice est enfoncée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduire un délai entre l'appui sur une touche et son acceptation" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Délai d'a_cceptation :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Délai de saisie des touches lentes" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Émettre un bip quand une touche est" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "enfoncée" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "acceptée" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "refusée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Délai d'acc_eptation :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Émettre un bip si une touche est _rejetée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebonds de touches" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Faites une saisie ici pour tester les paramètres" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide du pavé numérique" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide de la caméra vidéo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Souris vidéo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "Délai du clic secondaire" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulation du clic secondaire" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "Dé_lai :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Seuil de _déplacement :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Clic par survol" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramètres de la souris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Pointage et clic de souris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Élevé/inversé" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 d'écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 d'écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Options du zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Agrandissement :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Suit le curseur de la souris" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Partie d'écran :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "La loupe s'étend en dehors de l'écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Garde le curseur de la loupe centré" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Le curseur de la loupe écarte le contenu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Le curseur de la loupe suit le contenu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position de la loupe :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Épaisseur :" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Fine" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Épaisse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Largeur :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Pointeurs en croix :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Recouvre le curseur de la souris" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Moitié supérieure" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Moitié inférieure" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Moitié gauche" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Moitié droite" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_Nom complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_Type de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "C_réer" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Pouce gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Majeur gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Annulaire gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Annulaire gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pouce droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Majeur droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Annulaire droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Auriculaire droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activer l'identification de connexion par empreinte digitale" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Index _droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Index _gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Autre doigt :" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez " "maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes " "digitales." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Comptes utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Définir un mot de passe maintenant" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Choisir un mot de passe à la prochaine connexion" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Connexion sans mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Désactiver ce compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Activer ce compte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Indication" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Cette indication est affichée sur l'écran de connexion. Elle est visible à " "tous les utilisateurs du système. Ne pas y inclure le mot de passe." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmer le mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Nouveau mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Choisir un mot de passe généré automatiquement" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Correct" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Mot de _passe actuel" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Modification du mot de passe pour" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Affi_cher le mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Comment choisir un mot de passe fort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modifier" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Modifier la photo de :" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Choisir une image à afficher sur l'écran de connexion pour ce compte." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Collection d'images" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Prendre une photo" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Photo" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informations du compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Ajouter un compte utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Supprimer le compte utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "_Type de compte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatique" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion par _reconnaissance d'empreintes" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Icône utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec d'authentification" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "La création de l'utilisateur a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur " "système." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Le périphérique est déjà utilisé." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Une erreur interne est survenue." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Supprimer les empreintes" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver " "ainsi ce type de connexion ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Aucun lecteur d'empreintes digitales n'est accessible" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez " "enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Sélection du doigt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Enregistrement des empreintes digitales" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Plus de choix..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne concordent pas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Il est nécessaire que vous saisissiez votre mot de passe actuel" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Trop court" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Correct" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Mots de passe non concordants" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Désactiver l'image" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Prendre une photo..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Parcourir pour plus d'images..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilisé par %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Cet utilisateur n'existe pas." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "La suppression de l'utilisateur a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s est encore connecté" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Supprimer un utilisateur alors qu'il est connecté peut laisser le système " "dans un état instable." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Il est possible de conserver le répertoire personnel, le spool des courriers " "électroniques et les fichiers temporaires d'un compte utilisateur lors de sa " "suppression." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Supprimer les fichiers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_Conserver les fichiers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "À définir lors de la prochaine connexion" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "La connexion au service des comptes a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour effectuer les modifications,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "Créer un compte utilisateur" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour créer un compte utilisateur,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "Mon compte" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "Autres comptes" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Un nom d'utilisateur ne peut pas débuter par « - »" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Un nom d'utilisateur peut contenir uniquement des \n" " ➣ lettres minuscules tirées de l'alphabet anglais\n" " ➣ chiffres\n" " ➣ n'importe lequel des signes « . », « - » et « _ »" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tablette graphique Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Définir les préférences pour la tablette Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablette (absolu)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pavé tactile (relatif)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Préférences de la tablette" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Aucune tablette détectée" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres du bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablette Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Associer à l'écran..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Associer les boutons..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibrer..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajuster la résolution de l'écran" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode de recherche" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientation pour gaucher" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Aucune action" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton gauche de la souris" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton central de la souris" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton droit de la souris" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Défilement vers le haut" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Défilement vers le bas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Défilement vers la gauche" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Défilement vers la droite" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylet" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la gomme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Doux" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Ferme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Bouton supérieur" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Bouton inférieur" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la pointe" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Associer les boutons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associer les boutons aux fonctions" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mode Ring gauche numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mode Ring droit numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode Touchstrip gauche numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode Touchstrip droit numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchring gauche" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchring droit" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchstrip gauche" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchstrip droit" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Commutateur de mode numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Bouton gauche numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Bouton droit numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Bouton supérieur numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Bouton inférieur numéro %d" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Étalonnage de l'écran" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Veuillez taper sur les cibles lorsqu'elles apparaissent à l'écran pour " "calibrer la tablette." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d sur %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Inverser les modes" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "Afficher la correspondance" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activer le mode verbeux" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Affiche les options de l'aide" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Volet à afficher" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Paramètres système" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Lancer « %s --help » pour afficher la liste complète des options en ligne de " "commande disponibles.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de contrôle" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Paramètres système" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Tous les paramètres"