# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME Control Center. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center # package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005, 2006. # Priit Laes , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME control center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-14 07:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 12:22+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Pildi/sildi raam" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi ümber oleva raami laius" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Hoiatuse liik" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Hoiatuse liik" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Hoiatusnupud" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Hoiatusdialoogis näidatavad nupud" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Näita _rohkem üksikasju" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Minust" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Enda andmete määramine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 msgid "Select Image" msgstr "Vali pilt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 msgid "No Image" msgstr "Pilt puudub" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i " "andmeserver ei suuda protokolli käsitleda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 msgid "Unable to open address book" msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Tundmatu sisselogimise ID, kasutajate andmebaas võib olla rikutud" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Teave %s kohta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenditud!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Sinu parool on peale algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." msgstr "See parool ei ole korrektne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sinu parool on muutunud." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Süsteemne viga: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." msgstr "Parool on liiga lühike." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 msgid "The password is too simple." msgstr "Parool on liiga lihtne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" msgstr "Programmi /usr/bin/passwd pole võimalik käivitada: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "A system error has occurred" msgstr "Tekkis süsteemne viga" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 msgid "Checking password..." msgstr "Parooli kontrollimine..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa Muuda parooli." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Palun sisesta oma parool väljale Uus parool." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale Uus parool uuesti." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Kaks parooli pole võrdsed." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Koduleht" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Kiirsuhtlus" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Töökoht" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Koduleht" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Töö" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Sinu parooli muutmine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Linn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kal_ender:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Muuda parooli..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Muuda _parooli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Parooli muutmine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "L_inn:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "_Riik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Kontaktaadress" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "R_iik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "P_raegune parool:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Ko_du:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postkast:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostkast:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Isiklikud andmed" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Osariik/Pro_vints:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja " "klõpsa Autendi.\n" "Peale autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma uus " "parool veel teinegi kord ja klõpsa Muuda parooli." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "_Veebipäevik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "_Tööl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax tööl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postiindeks:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autendi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Osakond:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "_Koduleht:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Kodu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "_Juhataja:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobiil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Uus parool:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "_Amet:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "Uus pa_rool uuesti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "_Osariik/Provints:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Ametinimetus:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "_Tööl:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postiindeks:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Toetus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Märkus: Selle sätte muudatused rakenduvad alles järgmisel " "sisselogimisel." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Abistava tehnika eelistused" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sulge ja _logi välja" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Järgnevate abistavate vahendite käivitamine igal sisselogimisel:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Abistav tehnika on lubatud" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Luup" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Ekraani_klaviatuur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Ekraanilugeja" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "GNOME abistava tehnika toe lubamine sisselogimisel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Abistav tehnika pole sinu süsteemis saadaval. Ekraaniklaviatuuri toe " "saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gok' ja ekraanilt lugemise ning luubi toe " "saamiseks tuleb paigaldada pakk 'orca'." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Mitte kõik abistava tehnikad pole sinu süsteemi paigaldatud. " "Ekraaniklaviatuuri toe saamiseks tuleb paigaldada pakk 'gok'." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Mitte kõik abistavad tehnikad pole sinu süsteemi paigaldatud. Ekraanilt " "lugemise ning luubi toe saamiseks tuleb paigaldada pakk 'orca'." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Hiire-eelistuste käivitamisel tekkis viga: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Ei saa AccessX sätteid failist '%s' importida" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Impordi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste seadmine" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Siin süsteemis ei paista olevat XKB laienduste tuge. Klaviatuurihõlbustuste " "võimalusi pole ilma selleta võimalik kasutada." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Põrkeklahvide lubamine" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Ae_glaste klahvide lubamine" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Hiireklahvid lubatud" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "K_ordavate klahvide lubamine" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "K_leepuvate klahvide lubamine" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Lülitavad Klahvid" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Valikute klaviatuurilt sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Klaviatuuri valgusdioodi (LED) sisselülitamisel tehakse piiksu ja " "väljalülitamisel kaks piiksu." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Piiksumine, kui klahvi:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Viivitus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Klahvivajutuste ja hiirekursori liigutamise vahel _viivitus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Ka_he klahvi koosvajutamisel keelatakse" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_Lülitavad klahvid lubatud" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Eirata klahvide korduvvajutusi selle aja sees:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Eiratakse järjestikuseid SAMA klahvi vajutusi, kui need toimuvad kasutaja " "määratud vahemiku jooksul." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustamise eelistused (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Suurim kursori kiirus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiire klahvid" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Hiire-_eelistused..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Lubab ainult klahvivajutusi, mis kestavad kauem kui kasutaja määratud aeg." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Koostab klahvikombinatsioonid, vajutades muuteklahve järjest ükshaaval." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "_Kiirus:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Suurima kiiruseni kiirendamise _aeg:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Muuda numbriklaviatuur hiire juhtklahvideks." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Lülitada välja kui kasutamata:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Klaviatuurikasutamise hõlbustused on lubatud" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Aktsepteerida klahvivajutus peale:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "T_esti sätteid siin:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aktsepteeriti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_vajutati" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "hül_jati" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "märki/sekundis" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "millisekundit" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikslit/sek" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Töölaua tausta seadistamine" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Töölaua taust" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Tapeet" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Töölaua värvid" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Töölaua tausta eelistused" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "L_isa tapeet" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "Lõ_peta" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Laad:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949 msgid "Centered" msgstr "Keskel" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953 msgid "Fill Screen" msgstr "Üle ekraani" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 msgid "Scaled" msgstr "Skaleeritud" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 msgid "Tiled" msgstr "Paanidena" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986 msgid "Solid Color" msgstr "Ühtlane värv" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontaalse üleminekuga" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikaalse üleminekuga" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Tapeedi lisamine" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Tapeet puudub" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Sätete haldurit 'gnome-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n" "Kui GNOME sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte " "jõustuda. See võib olla Bonobo'st põhjustatud probleem või olukord, kus mõni " "mitte-GNOME sätete haldur on juba aktiivne ning on vastuolus GNOME sätete " "halduriga." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u'st" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' kopeerimine" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 msgid "Parent Window" msgstr "Emaaken" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialoogi emaaken" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 msgid "From URI" msgstr "URI-lt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 msgid "To URI" msgstr "URI-le" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Current URI index" msgstr "Käesolev URI indeks" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "Total URIs" msgstr "Kokku URIsid" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI-de koguarv" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "Ühendamine..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Võti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Kasutajaliidese juhtimine" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ei leia faili '%s'.\n" "\n" "Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine " "taustapilt." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ei oska avada faili '%s'.\n" "Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n" "\n" "Palun vali mõni teine pilt." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Palun vali pilt." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Vali" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Eelistatud rakendused" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian'i mõistlik sirvija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian'i terminaliemulaator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Postilugeja Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Postilugeja Evolution 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Postilugeja Evolution 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Postilugeja Evolution 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Postilugeja Evolution 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Postilugeja Evolution 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Postilugeja Evolution 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Veebisirvija Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Veebisirvija Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavaline XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Veebisirvija W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Audioesitaja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Pildivaatur" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Kiirsuhtlus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Postilugeja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminaliemulaator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Videoesitaja" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Käsk:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Käivitamislipp:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Multimeedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Viida avamine uues sa_kis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Viida avamine uues ak_nas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Avamine vastavalt sirvija _vaikesätetele" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Käivitada t_erminalis" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekraani eraldusvõime" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "tavaline" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "vasakule" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "ümberpööratud" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "paremale" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "_Eraldusvõime:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Värskendussagedus:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "_Pööramine:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Vaikimisi sätted" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ekraani %d sätted\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekraani eraldusvõime eelistused" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Määratakse vaikimisi ainult selle arvuti (%s) jaoks" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../capplets/display/main.c:700 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul, siis " "taastatakse eelmised sätted." msgstr[1] "" "Uute sätete testimine. Kui sa ei reageeri %d sekundi jooksul, siis " "taastatakse eelmised sätted." #: ../capplets/display/main.c:746 msgid "Keep Resolution" msgstr "Jätka selle eraldusvõimega" #: ../capplets/display/main.c:750 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Kas tahad seda eraldusvõimet kasutada?" #: ../capplets/display/main.c:775 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Kasuta _eelmist eraldusvõimet" #: ../capplets/display/main.c:775 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Jätka selle eraldusvõimega" #: ../capplets/display/main.c:925 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-server ei toeta XRandR laiendust. Töö käigus kuva eraldusvõime muutmine " "pole saadaval." #: ../capplets/display/main.c:933 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR'i laienduse versioon pole selle programmiga ühilduv. Töö käigus kuva " "eraldusvõime muutmine pole saadaval." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Töölaua kirjatüüpide valimine" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Kirjatüübi renderdamine" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Pehmendamine:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Alampiksli järjekord:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Parim ku_jund" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Parim k_ontrast" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "Üksikas_jad..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Töölaua _kirjatüüp:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Kirjatüüpide eelistused" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Kirjatüübi renderdamise detailid" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Ava kirjatüüpide kataloog" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Halltoon" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "P_uudub" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Eraldusvõime:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alam_piksel (LCDd)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VS_RP" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_SRP" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Täielik" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Keskmine" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokroom" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Ei ole" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_PRS" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Veidi" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VPRS" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Akna pealkirja kirjatüüp:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "punkti tollile" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Šrift võib liiga suur olla" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Uus kiirklahv..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Kiirklahv" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kiirklahvi kood" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Kiirklahvi liik" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Kiirklahvi liik." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 msgid "Window Management" msgstr "Akende haldus" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Kiirkorraldus \"%s\" on juba kasutusel:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Viga uue kiirklahvi seadmisel sätete andmebaasis: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 msgid "Action" msgstr "Tegevus" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Kiirklahvi muutmiseks kliki vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. " "Nullimiseks vajuta Backspace klahvi." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "Mudelid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Klaviatuuri tööriista käivitamisel tekkis viga: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Hõlbustused" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, seda " "hallatakse nüüd deemoni poolt)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursori vilkumine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Klahvide kordamine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Ekraani _lukustamine tippimise vaheaja pealesundimiseks" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Pikk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Lühike" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Võimalikud pai_gutused:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Puhkepauside edasilükkamine lubatud" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Paigutuse valimine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljades" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kursori vilkumiskiirus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatuurieelistused" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatuuri _mudel:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Paigutuse valikud" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Paigutused" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest " "arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Eelvaade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Klahvide kordamise kiirus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "_Vaikeväärtuste seadmine" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_Eraldi grupp iga akna jaoks" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Tippimise vaheaeg" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Hõlbustused..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Vaheaja intervall kestab:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Viivitus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Mudelid:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valitud paigutused:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Kiirus:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Tööintervall kestab:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d millisekund" msgstr[1] "%d millisekundit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Tundmatu kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "Default Pointer" msgstr "Vaikimisi kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "X-iga kaasatulev vaikimisi kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "White Pointer" msgstr "Valge kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Valge kursor - käesolev" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Vaikimisi kursor negatiivis" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 msgid "Large Pointer" msgstr "Suur kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Suur kursor - käesolev" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Tavalise kursori suur versioon" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Suur valge kursor - käesolev" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802 msgid "Large White Pointer" msgstr "Suur valge kursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Valge kursori suur versioon" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990 msgid "Pointer Theme" msgstr "Kursori teema" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Topeltklõpsu kiirus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Kursori asukoha tuvastamine" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hiire suund" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Nupud" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Kursori _rõhutamine Ctrl klahvi vajutamise peale" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "Suur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Liikumine" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiire-eelistused" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Kursori suurus:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Kursorid" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Väike" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "K_iirendus:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "V_asakukäelise hiir" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tundlikkus:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Lävi:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Ajapiirang:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Hiire-eelistuste seadmine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Võrgu proksi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Otseühendus Internetiga" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Eiratavate hostide nimekiri" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "A_utomaatne proksi seadistamine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Käsitsi seadistatav proksi" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Autentimise kas_utamine" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Laiendatud sätted" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP proksi sätted" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proksi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Võrguproksi eelistused" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proksi sätted" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks host:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Kasutaja_nimi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Üksikasjad" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proksi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Helide lubamine ja seostamine sündmustega" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 msgid "Not connected" msgstr "Ühendamata" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 msgid "Sound Preferences" msgstr "Helieelistused" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audiokonverentsid" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Muusika ja filmid" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Helisündmused" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Testimine..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Lõpetamiseks vajuta Olgu" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "_Tarkvaraline helimiksimine lubatud (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Sähvatus kogu _ekraanil" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Sähvatus akna _tiitliribal" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Sound & Video Preferences" msgstr "Heli- ja videoeelistused" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Sound Capture:" msgstr "Helide salvestamine:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "Sound Playback:" msgstr "Helide esitamine:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sounds" msgstr "Helid" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "System Beep" msgstr "Süsteemne piiks" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Test" msgstr "Testi" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testimiskonveier" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "_Enable system beep" msgstr "Süsteemne _piiks on lubatud" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Esitatakse süsteemseid helisid" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Visual system beep" msgstr "Süsteemne piiks on _visuaalne" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Kas soovid seda teemat eemaldada?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Teema on edukalt kustutatud. Palun vali mõni muu teema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Teemat pole võimalik kustutada" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Sinu süsteemist pole võimalik teemasid leida. See arvatavasti tähendab, et " "dialoog \"Teemaeelistused\" on vigaselt paigaldatud või on \"gnome-themes\" " "pakk paigaldamata." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 #, c-format msgid "" "Can not install theme. \n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Teemat pole võimalik paigaldada. \n" "utiliiti %s pole paigaldatud." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162 msgid "" "Can not install theme. \n" "There was a problem while extracting the theme" msgstr "" "Teemat pole võimalik paigaldada. \n" "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "See teema pole toetatud vormingus." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME Teema %s on korralikult paigaldatud" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Teema on tegelikult teemamootor, sa pead teema kompileerima." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411 msgid "The file format is invalid" msgstr "Failivorming on vigane" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 msgid "Installation Failed" msgstr "Tõrge paigaldamisel" #. TODO: currently cannot apply "gnome themes" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461 #, c-format msgid "" "The theme \"%s\" has been installed.\n" "\n" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Teema \"%s\" on paigaldatud.\n" "\n" "Kas soovid seda kohe rakendada või jätta praegune teema aktiivseks?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Praeguse teema säilitamine" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466 msgid "Apply New Theme" msgstr "Uue teema rakendamine" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Paigaldamisel määratud teemafaili asukoht on vigane" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohale:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584 msgid "The file format is invalid." msgstr "Failivorming on vigane." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s on teemafailide paigaldamise rada ja seda pole võimalik lähtekohaks " "määrata" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711 msgid "Custom theme" msgstr "Oma teema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Sul on võimalik seda teemat \"Salvesta teema\" nupu abil salvestada." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614 msgid "filename" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Sinu süsteemist pole võimalik vaikimisi teema skeeme leida. See arvatavasti " "tähendab, et metacity on paigaldamata või pole gconf korralikult paigaldatud." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" msgstr "Teemale peab olema määratud nimi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Töölaua erinevate osade teemade valimine" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "Sul pole teema sätete muutmiseks õiguseid" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Rakenda _taust" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Rakenda _kirjatüüp" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Background" msgstr "Taust" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Colours" msgstr "Värvid" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Controls" msgstr "Vidinad" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Input" msgstr "Sisend" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Save Theme" msgstr "Teema salvestamine" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Save _Background Image" msgstr "Salvestatakse koos _taustapildiga" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Töölaua teema valimine" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "Theme Details" msgstr "Teema üksikasjad" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "Theme Preferences" msgstr "Teemaeelistused" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Theme _Details" msgstr "Teema _omadused" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "See teema ei täpsusta kirjatüüpi ega tausta." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "See teema soovitab tausta:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi ja tausta:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "See teema soovitab kirjatüüpi:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "Use colors from the current theme" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "Window Border" msgstr "Akna ääris" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Paigalda teema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Paigalda..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 msgid "_Revert" msgstr "_Taasta" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salvesta teema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 msgid "theme selection tree" msgstr "teemavaliku puu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Rakenduste menüü- ja tööriistaribade välimuse kohandamine" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menüüd ja tööriistaribad" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Käitumine ja välimus" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Lõika" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Ainult ikoonid" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menüü- ja tööriistaribade eelistused" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menüüdes _näidatakse ikoone" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba nuppude si_ldid:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Tööriistaribad on _eraldatavad" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Menüüde kiirklahvid on muudetavad" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Trüki" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eelistuste rakendust sinu aknahaldurile ei saa käivitada\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "_Hüper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Liigutamise klahv" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Tiitliriba toimingud" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Akna valimine" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Akna liigutamiseks vajuta ning hoia all seda klahvi, seejärel haara aknast:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Aknaeelistused" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: " #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "A_ktiveeritud akna esiletõstmine" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Akende omaduste seadmine" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Aeglaste klahvide hoiatus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sa hoidsid Shift klahvi all 8 sekundi vältel. See on kiirkorraldus, mis " "lülitab sisse aeglaste klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka Sinu " "klaviatuuri käitumist." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Kas soovid aeglaseid klahve sisse lülitada?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Kas soovid aeglaseid klahve välja lülitada?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "Lülita _sisse" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "Lülita _välja" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "Ä_ra lülita sisse" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Ä_ra lülita välja" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Kleepuvate klahvide hoiatus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sa vajutasid Shift klahvi 5 korda järjest. See on kiirkorraldus, mis " "lülitab sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu muudab ka " "Sinu klaviatuuri käitumist." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sa vajutasid korraga kahte klahvi või vajutasid Shift klahvi 5 korda " "järjest. See lülitab sisse kleepuvate klahvide funktsionaalsuse ja seetõttu " "muudab ka Sinu klaviatuuri käitumist." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Kas soovid kleepuvaid klahve sisse lülitada?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Kas soovid kleepuvaid klahve välja lülitadada?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Kataloogi \"%s\" pole võimalik luua.\n" "See on kursoriteema vahetamiseks vajalik." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Ei saa luua kataloogi \"%s\".\n" "See on kursorite vahetamiseks vajalik." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Klahviseose (%s) tegevus on mitu korda defineeritud\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Klahviseose (%s) seos on mitu korda defineeritud\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Klahviseos (%s) on poolik\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Klahviseos (%s) on vigane\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Paistab, et mingi rakendus omab juba klahvile '%u' ligipääsu'" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Klahviseos (%s) on juba kasutusel\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Viga kävitamise proovimisel (%s),\n" "see on ühendatud klahviga (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Viga XKB seadistuse aktiveerimisel.\n" "See viga võib tekkida järgnevatel asjaoludel:\n" "- viga libxklavier teegis\n" "- viga X-serveris (utiliidid xkbcomp ja xmodmap)\n" "- X-serveri libxkbfile ühildamatu teostus\n" "\n" "X-serveri versiooniandmed:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Kui sa saadad selle olukorra kohta veakirjelduse, siis lisa sellele ka:\n" "- %s tulemus\n" "- %s tulemus" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Sa kasutad XFree versiooni 4.3.0.\n" "Sellega on teadaolevaid probleeme XKB komplekssete seadistustega.\n" "Proovi kasutada lihtsamaid sätteid või hangi omale XFree värskem versioon." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "Seda _hoiatust uuesti mitte näidata" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "X-süsteemi klaviatuuri sätted erinevad praegustest GNOME klaviatuuri " "sätetest.\n" "\n" "Oodati sätteid %s, kuid leiti hoopis järgnevad sätted: %s\n" "\n" "Milliseid sätteid Sa soovid kasutada?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" msgstr "X'i seadistuste kasutamine" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "GNOME sätete säilitamine" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Käsku pole võimalik käivitada:%s\n" "Veendu, et selline käsk on olemas." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ekraanisäästja käivitamisel tekkis viga:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekraanisäästja funktsionaalsus selle seansi jooksul ei tööta." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ära näita seda teadet uuesti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Helifaili %s pole võimalik sämplina %s laadida" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kasutaja kodukataloogi pole võimalik tuvastada" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf võti %s on tüübiga %s, eeldatakse tüüpi %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Saadaolevad failid:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Seda _hoiatust mitte enam kuvada." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Modmap failide laadimine" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Kas soovid modmap faile laadida?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Lae" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Laaditud _failid:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Viga toru loomisel." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Eelvaate laius" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Laius, kui rakendajaks on eelvaade: Vaikimisi 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Eelvaate kõrgus" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Kõrgus, kui rakendajaks on eelvaade: Vaikimisi 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ekraan, millele BGApplier joonistab" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Sisselogimine" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Väljalogimine" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Sireen" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Kõlks" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Piiks" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Heli puudub" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Selle sündmuse jaoks pole heli määratud" #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Selle sündmuse jaoks pole helifaili.\n" "Võib-olla on sul vaja vaikimisi määratud helide jaoks tarvis paigaldada " "gnome-audio pakk." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Selle sündmuse jaoks pole helifaili olemas." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Helifaili valimine" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Fail %s pole korrektne wav fail" #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" msgstr "Süsteemsed helid" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "maksimeerib" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "kerib kokku" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Kui märgitud, siis text/plain ja text/* mime-käsitlejaid hoitakse sünkroonis" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain ja text/* käsitlejate sünkroniseerimine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-posti kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Sahtli lahtilükkamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Sahtli lahtilükkamise kiirklahv" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Kodukataloog" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Kodukataloogi kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Abiteabe sirvija käivitamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Abiteabe sirvija käivitamise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Veebisirvija käivitamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Veebisirvija käivitamise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Ekraani lukustamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Ekraani lukustamise kiirklahv" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Väljalogimine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Väljalogimise kiirklahv" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Järgmise loo kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Pausi kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Esitamine (või esitamine/paus)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Esitamise (või mängimise/pausi) kiirklahv" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Eelmise loo kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "Otsingu kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "Järgmise loo peale hüppamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "Eelmise loo peale hüppamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "Esitamise lõpetamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Esitamise lõpetamise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "Heli vaiksemaks" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Heli vaiksemakskeeramise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "Heli vaigistamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Heli vaigistamise kiirklahv" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "Helitugevuse samm" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Helitugevuse reguleerimise samm protsentides." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "Heli valjemaks" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Heli valjemakskeeramise kiirklahv." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Dialoogi kuvamine, kui ekraanisäästja käivitamisel esineb vigu" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Ekraanisäästja käivitamine sisselogimisel" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Käivitusvigade näitamine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Ekraanisäästja käivitamine" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "_Lükka puhkepaus edasi" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "Tee üks puhkepaus!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Eelistused" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Rakendist lähemalt" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tee vaheaeg" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini" msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini" #: ../typing-break/drwright.c:492 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Autor: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm" #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "Typing Monitor" msgstr "Tippimismonitor" #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "A computer break reminder." msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et Sinu " "paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil " "paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata " "nupul 'Lisa'." # Leiutasin stringi, kus oleks võimalikult palju eestile omaseid tähti. ökul #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Väike könn sõi ükskord garaažis šokolaadi. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Laad:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versioon:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigused:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Rakenduste kirjatüübi seadmine" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Rakenduste vaikimisi kirjatüübi seadmine" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Kui määratud, siis tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipilte." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Kui määratud, siis tehakse PCF kirjatüüpidest pisipilte." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Kui määratud, siis tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipilte." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Kui määratud, siis tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipilte." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Selle võtmega määratakse OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Selle võtmega määratakse PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Selle võtmega määratakse TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Selle võtmega määratakse Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tehakse pisipilte" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tehakse pisipilte" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tehakse pisipilte" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tehakse pisipilte" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME kirjatüübivaatur" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME seadistusprogramm" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Rakendada uus kirjatüüp?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Ära rake_nda kirjatüüpi" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Sinu poolt valitud teema soovitab uut kirjatüüpi. Selle kirjatüübi eelvaadet " "näidatakse allpool." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Rakenda kirjatüüp" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Juhtteema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Akna äärise teema" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Ikoonide teema" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Teema rakendamine" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Vaikimisi teema seadmine" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Kui määratud, siis paigaldatud teemadest tehakse pisipildid." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Kui määratud, siis teemadest tehakse pisipildid." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Selle võtmega määratakse paigaldatud teemadest pisipiltide tegemise käsk." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Selle võtmega määratakse teemadest pisipiltide tegemise käsk." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Paigaldatud teemade jaoks pisipiltide tegemise käsk" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Teemade jaoks pisipiltide tegemise käsk" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Kas teha paigaldatud teemadest pisipilte" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Kas teha teemadest pisipilte"