# translation of el.po to Greek # control-center Greek translations. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Note: Some items are unfinished and there are a few # (linguistic) improvements necessary. Please see comments # on each message... - Spiros # # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # # spyros: initial translation, around 300 messages. # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2002. # Τα πάντα ρει , 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-27 18:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-27 19:01+0300\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Υποστήριξη" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Σημείωση: Οι αλλαγές σε αυτή την ρύθμιση θα " "πραγματοποιηθούν στη επόμενη είσοδο σας." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Κλείσιμο και απο_σύνδεση" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Έναρξη αυτών των βοηθητικών τεχνολογιών σε κάθε είσοδο σας:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Μεγενθυτής" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο ο_θόνης" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Ανα_γνώστης οθόνης" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Υποστήριξη βοηθητικής τεχνολογίας" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Gnome κατά την " "είσοδο" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Δεν υπάρχει διαθέσιμη Βοηθητική Τεχνολογία στο σύστημα σας. Θα πρέπει " "να εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης και το πακέτο " "'gnopernicus' για δυνατότητες μεγέθυνσης και ανάγνωσης οθόνης." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. " "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " "support." msgstr "" "Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα πρέπει " "να εγκατασταθεί το πακέτο 'gok' για υποστήριξη πληκτρολογίου οθόνης." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. " "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Δεν έχουν εγκατασταθεί όλες οι Βοηθητικές Τεχνολογίες στο σύστημα σας. Θα πρέπει " "να εγκατασταθεί το πακέτο 'gnopernicus' για δυνατότητες μεγέθυνσης και ανάγνωσης οθόνης." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου προτιμήσεων ποντικιού : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής ρυθμίσεων AccessX από το αρχείο '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου ρυθμίσεων χαρακτηριστικών" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεων προσβασιμότητας πληκτρολογίου" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Αυτό το σύστημα δεν φαίνεται να έχει την επέκταση XKB. Οι λειτουργίες " "προσβασιμότητας πληκτρολογίου δεν θα λειτουργούν χωρίς αυτό." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων ανα_πήδησης" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Ενεργοποίηση Αρ_γών Πλήκτρων" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Για _Ποντίκι" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Επα_νάληψης" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Ενεργοποίηση _Κολλημένων Πλήκτρων" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Πλήκτρα Εναλλαγής" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Ήχος μπίπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Ήχος μπίπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτιυργιών από το " "πληκτρολόγιο" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Ήχος μπίπ όταν ένα LED είναι ανοικτό και δύο μπίπ όταν είναι κλειστό." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Ήχος μπίπ όταν το πλήκτρο είναι:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίν_ησης δείκτη:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Απενερ_γοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Ε_νεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Να α_γνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Να αγνοούνται όλα τα μεταγενέστερα πατήματα του ΙΔΙΟΥ πλήκτρου αν συμβούν " "μέσα σε μια καθορισμένη από το χρήστη περίοδο." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Προτιμήσεις προσβασιμότητας πληκτρολογίου (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Μέ_γιστη ταχύτητα δρομέα:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Προτιμήσεις ποντικιού..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Να γίνονται δεκτά μόνο τα πλήκτρα που έχουν πιεστεί για ένα καθορισμένο από " "το χρήστη χρονικό διάστημα" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Εκτέλεση πολλαπλών συγχρόνων ενεργειών πατήματος πλήκτρων με την πίεση " "πλήκτρων modifier σε σειρά." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Χρόνος για επιτά_χυνση στη μέγιστη ταχύτητα:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Αλλαγή του αριθμητικού πληκτρολογίου σε χειριστήριο ποντικιού" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσβασιμότητας πληκτρολογίου" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Να γίνεται αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_αποδεκτό" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_πατιέται" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_απορρίπτεται" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "χαρακτήρες/δευτερόλεπτο" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "εικονοστοιχεία/δευτερόλεπτο" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "Χ_ρώμα:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "Χρώμα Αριστε_ρά:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Χρώμα _Δεξιά:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Χρώμα Ε_πάνω:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Χρώμα _Κάτω:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Πλακίδιο" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "Κ_εντραρισμένη" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "_Σε κλίμακα" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "Τεντ_ωμένη" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Χωρίς Εικόνα" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Ανάσυρση και αποθήκευση ρυθμίσεων legacy " #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παρασκηνίου" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Στυλ Παρασκη_νίου:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Επιλογές ει_κόνας:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Κύριο Χρώμα" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Δευτερεύον Χρώμα" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Επιλογή ει_κόνας:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Συμπαγές Χρώμα" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Για να ορίσετε εικόνα παρασκηνίου, σύρτε μια εικόνα ή κάντε κλίκ για " "αναζήτηση" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Κάθετη διαβάθμιση" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Μπορείτε να σύρετε αρχεία εικόνας στο παράθυρο για να ορίσετε την εικόνα παρασκηνίου." # FIX?? (next 2) #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "Ραδιοπλήκτρο 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "Ραδιοπλήκτρο 2" # FIX?? (next 2) #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "Ραδιοπλήκτρο3" # FIX?? (next 2) #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "Ραδιοπλήκτρο4" # FIX?? (next 2) #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "Ραδιοπλήκτρο5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Παραμετροποίηση εμφάνισης του φόντου της επιφάνειας εργασίας" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n" "Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις προτιμήσεις " "δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνεο ότι υπάρχει πρόβλημα με το " "Bonobo, ή ένας εκτός- GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. KDE) είναι ήδη " "ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων GNOME " #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου εφαρμογιδίου stock '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων και έξοδος" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s " #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i από %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Μεταφέρεται: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Από: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Προς: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Από URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Σε URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Ποσοστό της μεταφόρας που έχει ολοκληρωθεί" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Τρέχων πίνακας URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Σύνολο URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Συνολικός αριθμός URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Μεταφόρτωση..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο εξεργαστής ιδιότητων είναι συνδεδεμένος" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Επανάκληση" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "'Εκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο " "αλλάζει" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Ορισμός αλλαγής" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf " "κατα την εφαρμογή" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Μετατροπή σε γραφικό συστατικό" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο " "γραφικό συστατικό" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό " "συστατικό στο GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Έλεγχος UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή " "ιδιότητων" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα " "αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθείστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική " "εικόνα παρασκηνίου." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n" "Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n" "\n" "Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630 msgid "Please select an image." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Καθορισμός των εξ ορισμού εφαρμογών" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε όνομα και εντολή για αυτόν τον επεξεργαστή." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Δέχεται URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Επεξεργασ_τής Επιλεγμένος από το Χρήστη" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "Παραμετροποιήσιμος από το Χρήστη Περιηγητής Βοήθειας:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Προσαρμοσμένη εφαρμογή αλληλογραφίας:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Τερματικό Επιλεγμένου από το _Χρήστη:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Περιηγητής Δικτ. Ιστού Επιλεγμένος από το Χρήστη:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Co_mmand:" msgstr "Εν_τολή:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Παραμετροποιήσιμες Ιδιότητες Επεξεργαστή" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Help Browser" msgstr "Εξ ορισμού Φυλλομετρητής Βοήθειας" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Εξ ορισμού εφαρμογή αλληλογραφίας:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Terminal" msgstr "Εξ ορισμού Τερματικό" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Text Editor" msgstr "Εξ ορισμού Κειμενογράφος" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Default Web Browser" msgstr "Εξ ορισμού Φυλλομετρητής" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Default Window Manager" msgstr "Εξ ορισμού διαχειριστής παραθύρων" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_xec Flag:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Edit..." msgstr "Διόρθωση..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Help Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Βοήθειας" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Mail Reader" msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Επιλέξτε το διαχειριστή παραθύρων που επιθυμείτε. Θα χρειαστεί, να πατήσετε " "εφαρμογή, τάμα στην Παναγιά τη Λινουξιώτισα και το μαγικό χορό για να " "δουλέψει." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Εκκίνηση εντός Τ_ερματικού" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίγει _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίγει_πολλαπλά αρχεία" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Αυτή η εφαρμογή μπορεί χρειάζεται να τρέχει σε_κέλυφος" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Κατανοεί _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Χρήση αυτού του _επεξεργαστή για το άνοιγμα αρχείων κειμένου στο διαχειριστή " "αρχείων." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Δικτυακού Ιστού" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "Window Manager" msgstr "Διαχειριστής Παραθύρων" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Properties..." msgstr "_Ιδιότητες..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Επιλογή Φυλλομετρητή Βοήθειας:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Επιλογή εφαρμογής αλληλογραφίας:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Επιλογή ενός Τερματικού:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Επιλογή Περιηγη_τή Δικτυακού Ιστού:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Επιλογή κειμενογράφου:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Προσβασιμότητας" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Γιά προχωρημένους" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Μενού Κέντρου Ελέγχου" # TODO #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Διαχειριστής Παραθύρων Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Επιλογή θεμάτων και γραμματοσειρών για τα παράθυρα" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Προσαρμογή πλήκτρων συντόμευσης για τα παράθυρα" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Ρύθμιση συμπεριφοράς εστίασης παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Συμπεριφορά εστίασης" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Ρύθμιση ταιριασμένων παραθύρων για να έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Συσχέτιση παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "" "Ρύθμιση του τρόπου ελαχιστοποίησης, μεγιστοποίησης και επαναφοράς των " "παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Μεγιστοποίηση και Ελαχιστοποίηση" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Μετά-ρύθμιση" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Επιλογή επιπέδου χρήστη για το Sawfish " #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Λοιπά" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Ρύθμιση λοιπών χαρακτηριστικών των παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Ρύθμιση του τρόπου μετακίνησης και αλλαγής μεγέθους των παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Μετακίνηση και Αλλαγή μεγέθους" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Ρύθμιση θέσεων παραθύρων για την επιφάνεια εργασίας" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Αντιστοίχιση ήχων με συμβάντα του διαχειριστή παραθύρων" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Ρύθμιση των χώρων εργασίας και θυρών όψεως" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Χώροι εργασίας" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Εφαρμογές Legacy " #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Ρυθμίσεις εφαρμογών Legacy (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Αλλαγή ανάλυσης οθόνης" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ανάλυση οθόνης" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:367 msgid "_Resolution:" msgstr "Ανά_λυση:" #: capplets/display/main.c:386 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:" #: capplets/display/main.c:407 msgid "Default Settings" msgstr "Εξ ορισμού ρυθμίσεις" #: capplets/display/main.c:409 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ρυθμίσεις %d Οθόνης\n" #: capplets/display/main.c:434 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ανάλυσης οθόνης" #: capplets/display/main.c:464 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υ_πολογιστή (%s)" #: capplets/display/main.c:482 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: capplets/display/main.c:503 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν ανταποκριθείτε σε %d δευτερόλεπτα θα γίνει " "επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων." #: capplets/display/main.c:553 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση?" #: capplets/display/main.c:590 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Χρήση _προηγούμενης ανάλυσης" #: capplets/display/main.c:592 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Διατήρηση ανάλυσης" #: capplets/display/main.c:751 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει την επέκταση XRandR και έτσι οι αλλαγές " "ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές." #: capplets/display/main.c:763 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" "Η έκδοση της επέκτασης XRandR δεν είναι συμβατή με αυτό το πρόγραμμα, και " "έτσι οι αλλαγές ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Τύποι αρχείων και προγράμματα" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Ρύθμιση προγραμμ'ατων που θα χρησιμοποιούνται για το άνοιγμα και προβολή " "κάθε τύπου αρχείου" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Προσθήκη _υπηρεσίας..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "_Επιλογή..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Κατη_γορία:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "Εξ ορισμού ενέργεια" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "Εξ ορισμού ενέργεια" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Επεξεργασία τύπου αρχείου" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Επεκτάσεις Αρχείων:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Προβολή του περιεχομένου" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "Π_ρόγραμμα:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Εκτέλεση Προγράμματος" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Εκτέλεση ενός προγράμματος" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Εκτέλεση εντός _Τερματικού" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένων μητρικού καταλόγου" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Προσθήκη:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "_Πρόγραμμα προς Εκτέλεση" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Πρωτόκολλο" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Διαγραφή" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "Συστατικό εφαρμογής προ_βολής:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Τύποι αρχείων και προγράμματα" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας αρχείου" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Το GtkTreeModel που περιέχει τα δεδομένα κατηγορίας" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Πληροφορίες κατηγορίας ΜΙΜΕ" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Δομή που περιέχει πληροφορίες για την κατηγορία MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Παραμετροποιημένο" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Επέκταση" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Μοντέλο που θα ειδοποιεί όταν πατιέται το OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Πληροφορίες τύπου ΜΙΜΕ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Δομή με πληροφορίες για την κατηγορία MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Είναι διάλογος προσθήκης" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "True αν αυτός ο διάλογος είναι για προσθήκη τύπου ΜΙΜΕ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Προσθήκη τύπου αρχείου" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Εισάγετε ένα έγκυρο τύπο MIME. Θα πρέπει να είναι της μορφής class/type και " "δεν πρέπει να περιέχει διαστήματα." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Ένας τύπος MIME με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη, να αντικατασταθεί?." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Επιλογή κατηγορίας αρχείων" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Προβολή ως %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Μοντέλο μόνο για κατηγορίες" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Υπηρεσίες Διαδικτύου" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών υπηρεσίας" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Πληροφορίες Υπηρεσίας" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Δομή που περιέχει πληροφορίες υπηρεσίας" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Is add" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TRUE αν αυτό είναι διάλογος προσθήκης υπηρεσίας" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Προσθήκη Υπηρεσίας" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε όνομα πρωτοκόλλου." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Μή έγκυρο όνομα πρωτοκόλου. Εισάγετε ένα όνομα πρωτοκόλλου χωρίς κενά ή " "τονισμό." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα πρωτόκολλο με αυτό το όνομα" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Άγνωστοι τύποι υπηρεσιών" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Δικτυακός ιστός" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "File transfer protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Λεπτομερείς τεκμηρίωση" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Σελίδες τεκμηρίωσης" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Μετάδοση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Τεκμηρίωση του Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Επιλογή γραμματοσειρών για την επιφάνεια εργασίας" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειράς" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Βέλτιστα _σχήματα" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "De_tails..." msgstr "Λεπτο_μέρειες..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Γραμματοσειρών" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Λεπτομέρειες εμφάνισης γραμματοσειράς" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "G_rayscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρί" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Go to font folder" msgstr "Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "N_one" msgstr "Κα_νένα" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Ανάλυση (_κουκίδες ανά ίντσα)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for applications" msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς εφαρμογών" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς για τα εικονίδια στην επιφάνεια εργασίας" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς monospace για τερματικά και παρόμοιες εφαρμογές" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Smoothing:" msgstr "Εξομάλυνση:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Subpixel order:" msgstr "Σειρά Subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Πλήρες" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Medium" msgstr "_Μέτριο" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Μονόχρωμο" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Κανένα" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Ελαφρύ" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Γραμμματοσειράς _τερματικού:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_Window title font:" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Πλήκτρο επιτάχυνσης" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifiers συντόμευσης" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Accel Mode" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Το είδος της συντόμευσης" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση η πατήστε Backspace για εκκαθάριση" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Πληκτρολογήστε νέα συντόμευση" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "Εξ ορισμού GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "<Άγνωστη Ενέργεια>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Διαχείριση παραθύρων" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης θεμάτων πληκτρολογίου. Αυτό σημαίνει ότι δεν έγινε " "ολοκληρωμένη εγκατάσταση του GTK+." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Κάντε κλίκ για μια λίστα σχημάτων πλοήγησης πληκτρολογίου." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Συντομεύσεις επι_φάνειας εργασίας:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Συντομεύσεις επεξεργα_σίας κειμένου:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης capplet πληκτρολογίου : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 msgid "_Accessibility" msgstr "_Προσβασιμότητα" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by " "daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Δρομέας Αναβοσβήνει" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Πλήκτρα Επανάληψης" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείματος πληκτρολόγησης" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Μακρύ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Σύντομο" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "έλεγος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμάτων" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Αναβόσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Διάρκεια του διαλείματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείματος" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Πληκτρολογίου" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Κλειδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του " "συνδρόμου συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Προσβασιμότητα..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Άγνωστος Δρομέας\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Εξ ορισμού Δρομέας - Τρέχων\n" "Ο εξ ορισμού δρομέας που έρχεται με το X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Εξ ορισμού Δρομέας\n" "Ο εξ ορισμού δρομέας που έρχεται με το X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Λευκός Δρομέας - Τρέχων\n" "Ο εξ ορισμού δρομέας αντεστραμένος" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Λευκός Δρομέας\n" "Ο εξ ορισμού δρομέας αντεστραμένος" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Μεγάλος Δρομέας - Τρέχων\n" "Μεγάλη έκδοση του κανονικού δρομέα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Μεγάλος Δρομέας\n" "Μεγάλη έκδοση του κανονικού δρομέα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Μεγάλος Λευκός Δρομέας - Τρέχων\n" "Μεγάλη έκδοση του λευκού δρομέα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Μεγάλος Λευκός Δρομέας\n" "Μεγάλη έκδοση του λευκού δρομέα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Theme" msgstr "Θέμα Δρομέα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Σύρε και Άφησε" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Εντοπισμός Δείκτη" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Προσανατολισμός Ποντικιού" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Σημείωση: Οι αλλαγές σε αυτή την ρύθμιση θα " "πραγματοποιηθούν στη επόμενη είσοδο σας." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορα" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Μεγάλη" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Μικρή" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" msgstr "Αργά" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" msgstr "Κουμπιά" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _themes:" msgstr "Θέ_ματα Δρομέα:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" msgstr "Δρομείς" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Επισήμανση του _δείκτη κατα την πίεση του Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Κίνηση" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Επιτάχυνση:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Ποντίκι για _αριστερόχειρες" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ευαισθησία" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" msgstr "_Κατώφλι:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Διάρκεια:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής Δικτύου" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Προτιμήσεις Διαμεσολαβητή Δικτύου" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Χρήση αυθεντικοποίησης" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL Αυτόματης ρύθμισης:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή δικτύου" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks host:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Ε_νεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Αναβόσβημα ό_λης της οθόνης" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου _παραθύρου" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Ηχητικά Συμβάντα" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ήχου" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Κουδούνι συστήματος" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Κτύπημα ενός ηχηρού κουδουνιού" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Ήχοι για συμβάντα" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Ο_πτική ανάδραση:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων και αντιστοίχιση ήχων με συμβάντα" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Περιοχή προεπισκόπησης επιλεγμένων θεμάτων." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Δείγμα Κουμπιού" # FIX?? #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Δείγμα Κουμπιού Επιλογής" # TODO #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Δείγμα Πεδίου Κειμένου" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Υπομενού" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Στοιχείο 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Άλλη επιλογή" # FIX?? (next 2) #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Ραδιοπλήκτρο 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Ραδιοπλήκτρο 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Ένα" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Δύο" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν θέματα στο σύστημα σας. Αυτό πιθανόν να σημαίνει ότι ο διάλογος " "\"Προτιμήσεις Θέματος\" δεν εγκαταστάθηκε σωστά, ή ότι δεν έχετε " "εγκαταστήσει το πακέτο \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση θέματος." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Τα σχήματα εξ ορισμού θέματος δεν μπορούν να βρεθούν στον υπολογιστή σας. " "Αυτό σημαίνει ότι είτε δεν έχετε εγκαταστήσει το metacity, ή δεν έχει " "ρυθμιστεί σωστά το gconf." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Επιλέξτε θέματα για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Εγκατάσταση θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Εγκατάσταση θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Εγκατάσταση" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Αποθήκευση θέματος στον δίσκο" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Εφαρμογή _Παρασκηνίου" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Εφαρμογή _Γραμματοσειράς" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν και με το σύρσιμο τους πάνω στο παράθυρο" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Αποθήκευση θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Σύντομη Πε_ριγραφή:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Λεπτομέρειες θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "Λεπ_τομέρειες θέματος" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Αυτό το θέμα δεν προτείνει κανένα ιδιαίτερο παρασκήνιο ή γραμματοσειρά." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Περίγραμμα παραθύρου" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Εγκατάσταση Θέματος..." # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "Απο_θήκευση θέματος..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Όνομα _θέματος: " #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Προσαρμογή της εμφάνισης των εργαλειοθήκων και των μενού σε εφαρμογές" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Καθορίζει την προεπιλεγμένη συμπεριφορά των εφαρμογών του GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Συμπεριφορά και εμφάνιση" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Αποκο_πή" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Εικονίδια Μόνο" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Μενού και Εργαλειοθήκης" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Νέο Αρχείο" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίων στα μενού" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα Εικονίδια" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα από τα Εικονίδια" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Κείμενο Μόνο" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Ετι_κέτες Κουμπιών εργαλειοθήκης:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "Αντιγρα_φή" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Αποσ_πώμενες εργαλειοθήκες:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Τερματισμός" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για τον διαχειριστή " "παραθύρων σας\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Ελεγκτής " #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ή \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Για να μετακίνησετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και " "μετά σύρετε το παράθυρο:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παραθύρων" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Διπλό κλίκ στην μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Χρονικό διάστημα πρίν την ανασήκωση:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Ιδιότητες Παραθύρων" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Διάταξη που θα χρησιμοποείται για την προβολή των capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Αντικείμενο καταλόγου capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Κατάλογος capplet που βλέπει αυτή η προβολή" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Σίμος Ξενιτέλλης \n" "Σπύρος Παπαδημητρίου \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης \n" "Κώστας Παπαδήμας " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Κέντρο Ελέγχου GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων επιφάνειας εργασίας." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Κέντρο Ελέγχου Gnome : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Σύνοψη του κέντρου ελέγχου" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Χρήση κέλυφους ακόμα και αν τρέχει ο nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\".\n" "Αυτό χρειάζεται για να επιτρέπεται η αλλαγή δρομέων." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί δράση πολλαπλές φορές\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Στο Key Binding (%s) έχει ορισθεί binding πολλαπλές φορές\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι ολοκληρωμένο\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Το Key Binding (%s) δεν είναι έγκυρο\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Φαίνεται ότι κάποια άλλη εφαρμογή έχει ήδη πρόσβαση στο κλειδί '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Το Key Binding (%s) χρησιμοποιείται ήδη\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Σφάλμα κατα την προσπάθεια εκτέλεσης (%s)\n" "που συνδέεται με το κλειδί (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Σφάλμα εκκίνησης του screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Η λειτουργικότητα του screensaver δε θα λειτουργεί για αυτήν τη συνεδρία." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα " #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δείγμα %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας signal pipe." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Τύπος bg_applier: BG_APPLIER_ROOT για παράθυρο root ή BG_APPLIER_PREVIEW " "για προεπισκόπηση" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Πλάτος Προεπισκόπησης" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Το πλάτος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Ύψος Προεπισκόπησης" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Το ύψος αν ο applier είναι προεπισκόπηση. Προεπιλεγμένο στο 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Οθόνη στην οποία θα σχεδιάζεται το BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Δε βρέθηκε hbox, χρήση απλού επιλογέα αρχείων" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: libsounds/sound-view.c:129 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν συμβάν δεν υπάρχει." #: libsounds/sound-view.c:131 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Το αρχείο ήχου για το παρόν συμβάν δεν υπάρχει.\n" "Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο\n" "gnome-audio, με συλλογή μερικών ήχων." #: libsounds/sound-view.c:224 msgid "Event" msgstr "Συμβάν" #: libsounds/sound-view.c:233 msgid "Sound File" msgstr "Αρχείο ήχου" #: libsounds/sound-view.c:249 msgid "_Sounds:" msgstr "_Ήχοι:" #: libsounds/sound-view.c:263 msgid "Sound _file:" msgstr "Αρχείο ή_χου:" #: libsounds/sound-view.c:267 msgid "Select Sound File" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: libsounds/sound-view.c:285 msgid "_Play" msgstr "_Αναπαραγωγή" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Δίπλωση πάνω" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται " "συγχρονισμένοι" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Εκτέλεση XScreenSaver κατά την είσοδο" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων εκκίνησης" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Έναρξη Υπηρεσίας Προφύλαξης Οθόνης" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Εξομάλυνση" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Σειρά RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Ανάλυση που χρησιμοποείται για την μετατροπή μεγέθους γραμματοσειράς σε " "μέγεθος εικονοστοιχείων, σε κουκίδες ανά ίντσα" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Η σειρά των στοιχείων subpixel σε μια οθόνη LCD. Χρησιμοποείται μόνο όταν η " "εξομάλυνση έχει ορισθεί στο \"rgba\". Οι πιθανές τιμές είναι:\"rgb\" - red " "στα αριστερά, πιό κοινές. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. " "\"vbgr\" - red προς τα κάτω." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Ο τύπος της εξομάλυνσης που χρησιμοποείται για την εμφάνιση των " "γραμματοσειρών. Οι πιθανές τιμές είναι \"none\" - όχι εξομάλυνση. \"grayscale" "\" - κοινή εξομάλυνση σε κλίμακα του γκρί\"rgba\" - εξομάλυνση subpixel. " "(μόνο για οθόνες LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Ο τύποςf hinting που θα χρησιμοποείται κτά την εμφάνιση γραμματοσειρών. Οι " "πιθανές τιμές είναι: \"καμμία\" - όχι hinting, \"ελαφρύ\", \"μέτριο\", and " "\"πλήρες\" - όσον το δυνατόν περισσότερο; μπορεί να προκαλέσει παραμόρφωση " "της φόρμας των γραμμάτων." #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" msgstr "Αναβολή διαλείμματος" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" msgstr "Κάντε διάλειμμα!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Προτιμήσεις" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_About" msgstr "/_Περί" #: typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Κάντε διάλειμμα" #: typing-break/drwright.c:464 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: typing-break/drwright.c:467 msgid "One minute until the next break" msgstr "Ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: typing-break/drwright.c:469 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: typing-break/drwright.c:589 msgid "Quit DrWright?" msgstr "Τερματισμός DrWright?" #: typing-break/drwright.c:590 msgid "Don't forget to take regular breaks." msgstr "Μην ξεχνάτε να κάνετε συχνά διαλείμματα." #: typing-break/drwright.c:601 msgid "Don't Quit" msgstr "Να μην γίνει τερματισμός" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "Quit" msgstr "Τερματισμός" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Περί της παρακολούθησης πληκτρολόγησης του GNOME " #: typing-break/drwright.c:679 msgid "A computer break reminder." msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή." #: typing-break/drwright.c:680 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:681 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:840 msgid "Break reminder" msgstr "Υπενθύμιση διαλείμματος" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης τρέχει ήδη." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να " "προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στο " "ταμπλώ σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο ταμπλώ και " "επιλέγοντας 'Προσθήκη στο ταμπλώ ->Βοηθήματα ->Περιοχή ειδοποίησης' ." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Γραμματοσειρά αντικειμένων μενού περιεχομένου" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές OpenType θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές PCF θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές TrueType θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές Type1 θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType " #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1 " #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές Type1 " #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Μενού περιεχομένου fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Καταχωρήσεις μενού περιεχομένου του Ναυτίλου για γραμματοσειρές" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Ορισμός ως γραμματοσειρά εγαρμογής" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Εφαρμογή νέας γραμματοσειράς?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Να μην ε_φαρμοστεί η γραμματοσειρά" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Το θέμα που επιλέξατε προτείνει μια νέα γραμματοσειρά. Μια προεπισκόπηση " "της γραμματοσειράς φαίνεται παρακάτω." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Εφαρμογή _Γραμματοσειράς" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου ιδιοτήτων θέματος" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Όψη ιδιοτήτων εικόνας του Themus" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Έλεγχος Θέματος" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Θέμα πλαισίου παραθύρου" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Θέμα εικονιδίου" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI το οποίο προβάλλεται" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία προεπισκόπησης των θεμάτων." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Εντολή προεπσικόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Εντολή προεπσικόπησης για τα θέματα" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση εγκατεστημένων θεμάτων" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου AccessX του CDE" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Ταπετσαρία" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Προεπισκόπηση της εικόνας φόντου." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση Παρασκηνίου" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Το όνομα αρχείου της εικόνας παρασκηνίου." #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Προεπισκόπηση για το πώς θα δείχνει η εργαλειοθήκη μενού με αυτές τις " #~ "ρυθμίσεις." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Προεπισκόπηση για το πώς θα δείχνει η εργαλειοθήκη με αυτές τς ρυθμίσεις" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Μενού" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Δείγμα μπάρας μενού:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Επιλογή στύλ εργαλειοθήκης." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Εργαλειοθήκη" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Οι εργαλειοθήκες να είναι αποσπώμενες και μετακινούμενες" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Αρχείο προς αναπαραγωγή" #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "Εφαρμογή θέματος..." #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Συστατικό Themus" #~ msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgstr "Λειτουργίες εφαρμογής θέματος συστατικού του Themus" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Ή_χηση" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Παραμετροποιη_μένο:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Ή_χηση στο πάτημα πλήκτρων" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Κουδούνι πληκτρολογίου" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Ήχηση στο Πάτημα Πλήκτρων" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Επανάληψη Πλήκτρων" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Απενεργοποιημένο" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Ένταση:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "δυνατά" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "ήσυχο" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Τοποθεσία του νέου θέματος:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Λεπτομέρειες..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Χρειάζεται να αποσυνδεθείτε και να συνδεθείτε ξανά για " #~ "να πραγματοποιηθεί αυτή η ρύθμιση" #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Δίνει κίνηση σε μια γρήγορη επισήμανση γύρω από το δρομέα όταν έχει " #~ "πατηθεί το πλήκτρο Control και απελευθερώνεται." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Καθυστέρηση Διπλού-κλικ" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "Η λειτουργία αριστερού ποντικιού αλλάζει το αριστερό και δεξί κουμπί στο " #~ "ποντίκι." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Μέγιστος επιτρεπτός χρόνος ανάμεσα σε διπλό κλικ. Κάνετε δοκιμή στο " #~ "κουτί δεξιά." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός της απόστασης που χρειάζεστε να κινείται ο δρομέας πρίν να σύρει " #~ "ένα αντικείμενο." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Ορισμός ταχύτητας συσκευής κατάδειξης." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Ταχύτητα" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Καθυστέρηση(δλτ):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Προβολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Πλήκτ_ρα επανάληψης" #~ msgid "Custom Theme\n" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα\n" #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Ή_χηση κατά την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση των χαρακτηριστικών " #~ "προσβασιμότητας" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Ήχος όταν:" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Επανάληψης Πλήκτρων" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "Έναρξη με_τακίνησης μετά από πάτημα πλήκτρου:" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής και επανάληψης" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "Εισαγω_γή αρχείου CDE AccessX" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Απενεργοποίηση Κολλημένων πλήκτρων όταν\n" #~ "δύο πλήκτρα πατιούνται ταυτόχρονα" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "εκατοστά δευτερολέπτου" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Κατηγορία" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Διαγρα_φή" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Όνομα" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Αντιστοίχιση εφαρμογών με τύπους αρχείων" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Δικτύου" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Ο διαμεσολαβητής απαιτεί όνομα χρήστη και κωδικό" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Γενικά" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Εγκατεστημένα Θέματα" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Διαθέσιμα θέματα GTK+" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά Μπάρας Τίτλου" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Διαχειριστής Παραθύρων:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Έναρξη %s\n" #~ "(λήξη απόπειρας σε %d δευτερόλεπτα)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Αρχικοποίηση διαχειριστή παραθύρων αδύνατη.\n" #~ "\tΟ τερματισμός του ήδη υπάρχοντος διαχειριστή δεν ήταν δυνατός\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Αρχικοποίηση διαχειριστή παραθύρων αδύνατη.\n" #~ "\tανεπιτυχής εκκίνηση του '%s' \n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Ο προηγούμενος διαχειριστής παραθύρων δεν τερματίστηκε\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση του '%s' ανεπιτυχής.\n" #~ "Επαναφορά του προηγούμενου διαχειριστή παραθύρων '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Απόπειρες εκκίνησης διαχειριστή παραθύρων απέτυχαν.\n" #~ "Παρακαλώ εκτελέστε κάποιο διαχειριστή. Αυτό μπορείτε να\n" #~ "το κάνετε επιλέγοντας \"Εκτέλεση προγράμματος\" από το\n" #~ "κεντρικό μενού του GNOME\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Έντάξει"