# gnome-core fr.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-09-05 18:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Vincent Renardias \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/asclock/asclock.c:143 help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "A Propos" #: applets/asclock/asclock.c:150 applets/clockmail/clockmail.c:369 #: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:582 #: applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:460 #: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 #: applets/gen_util/printer.c:388 applets/gkb/gkb.c:174 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 #: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/multiload/cpuload.c:240 #: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 #: applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:907 panel/drawer.c:366 panel/launcher.c:255 #: panel/menu.c:2013 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: applets/asclock/dialogs.c:18 msgid "Afterstep Clock Applet" msgstr "Applet Horloge Afterstep" #: applets/asclock/dialogs.c:21 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Qui a dit que le NeXT est mort?" #. General frame #: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:160 #: applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 #: applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 #: applets/multiload/properties-cpu.c:220 #: applets/multiload/properties-mem.c:248 #: applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:687 panel/panel_config_global.c:294 msgid "General" msgstr "Général" #: applets/asclock/dialogs.c:110 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau Horaire" #: applets/batmon/batmon.c:105 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/batmon/batmon.c:111 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Probléme avec /proc/apm; impossible d'obtenir les données." #: applets/batmon/batmon.c:154 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "echec d'ioctl sur /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:210 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Pas de batterie?!?" #: applets/batmon/batmon.c:213 msgid "High and charging." msgstr "Haute et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:216 msgid "High." msgstr "Haute." #: applets/batmon/batmon.c:219 msgid "Low and charging." msgstr "Basse et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:222 msgid "Low." msgstr "Basse." #: applets/batmon/batmon.c:225 msgid "Critical and charging." msgstr "Critique et en chargement." #: applets/batmon/batmon.c:228 msgid "Critical!!" msgstr "Critique!!" #: applets/batmon/batmon.c:231 msgid "Charging." msgstr "En chargement." #: applets/batmon/batmon.c:239 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "Autonomie: indéterminée" #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "Autonomie: temps indéterminé (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:245 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "Autonomie: %d minutes" #: applets/batmon/batmon.c:246 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "Autonomie: %d minutes (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:250 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Plus de 100 000 000 minutes d'autonomie?!?" #: applets/batmon/batmon.c:333 msgid "APM Stats" msgstr "Statistiques APM" #: applets/batmon/batmon.c:351 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Version des Pilotes Linux APM:" #: applets/batmon/batmon.c:363 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Version du BIOS APM:" #: applets/batmon/batmon.c:380 msgid "Battery Status:" msgstr "Etat de la batterie:" #: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Erreur interne: mode invalide dans batterie_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 #: applets/fish/fish.c:435 applets/freshapp/freshapp.c:39 #: applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 #: applets/gen_util/printer.c:363 applets/gkb/gkb.c:136 #: applets/netload/netload.c:320 applets/slashapp/slashapp.c:64 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Impossible de créér l'applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour les valeurs du graphe" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuration du moniteur de batterie" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Propriétés générales" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 #: applets/diskusage/properties.c:176 applets/multiload/properties-cpu.c:136 #: applets/multiload/properties-mem.c:163 #: applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Hauteur de l'applet" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Largeur de l'applet" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Mode applet" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Graphe" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Intervalle du graphe:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Direction du graphe:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "de gauche à droite" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "de droite à gauche" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir /proc/apm! Assurez-vous d'avoir APM compilé dans votre " "noyau.\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/apm; ne peut obtenir les informations." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" "APM est désactivé! Impossible d'obtenir les informations sur la charge de la " "batterie." #: applets/bussign/bussign.c:71 applets/clockmail/clockmail.c:376 #: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:571 #: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 #: applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:595 #: applets/gkb/gkb.c:168 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 #: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 control-center/main.c:32 #: gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:915 panel/menu.c:1501 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: applets/bussign/bussign.c:79 msgid "Refresh Image" msgstr "Rafraichir l'image" #: applets/bussign/bussign.c:240 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "L'applet Panneau de Bus" #: applets/bussign/bussign.c:241 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:243 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Cette applet est une perte totale de temps. Retournez au travail!\n" "\n" "Pour changer le message allez à:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:49 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:339 msgid "date" msgstr "date" #: applets/clockmail/properties.c:111 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Affichage au format ``12 heures'' (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "" "Clignoter lorsqu'il y a des messages en attente. (Pas seulement lorsqu'un " "message arrive)" #: applets/clockmail/properties.c:128 msgid "Mail file:" msgstr "Fichier de mail:" #: applets/clockmail/properties.c:145 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Lorsqu'un nouveau message est reçu, exécuter:" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 #: applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la couleur\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122 msgid "User Load" msgstr "Charge Utilisateur" #: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129 msgid "System Load" msgstr "Charge Système" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 #: applets/multiload/properties-cpu.c:144 #: applets/multiload/properties-mem.c:171 #: applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 #: applets/multiload/properties-cpu.c:160 #: applets/multiload/properties-mem.c:187 #: applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Fréquence de mise à jour" #: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Paramétres ChargeCPU" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "Off" #: applets/diskusage/properties.c:155 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espace disque utilisé" #: applets/diskusage/properties.c:160 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espace disque libre" #: applets/diskusage/properties.c:165 msgid "Textcolor" msgstr "Couleur du texte" #: applets/diskusage/properties.c:170 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Couleur de fond" #: applets/diskusage/properties.c:269 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Paramétres de Diskusage" #: applets/drivemount/drivemount.c:36 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:39 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:67 msgid " mounted" msgstr "mounté" #: applets/drivemount/drivemount.c:72 msgid " not mounted" msgstr " démonté" #: applets/drivemount/drivemount.c:352 msgid "Eject" msgstr "Ejecter" #: applets/drivemount/properties.c:115 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Paramétres du montage des disques" #: applets/drivemount/properties.c:123 msgid "Update in seconds:" msgstr "Intervalle (en secondes) entre les mises à jour:" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: applets/drivemount/properties.c:145 msgid "Cdrom" msgstr "Cédérom" #: applets/drivemount/properties.c:149 msgid "Zip Drive" msgstr "Lecteur Zip" #: applets/drivemount/properties.c:153 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque Dur" #: applets/drivemount/properties.c:166 msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage:" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "Vous avez gagné" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:288 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Impossible de créér l'applet fifteen!" #: applets/fifteen/fifteen.c:298 msgid "Scramble pieces" msgstr "Mélanger les pièces" #: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:377 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:52 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s le Poisson" #: applets/fish/fish.c:107 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s le Poisson GNOME dit:" #: applets/fish/fish.c:195 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propriétés du Poisson GNOME" #: applets/fish/fish.c:203 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Nom de votre Poisson GNOME:" #: applets/fish/fish.c:217 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nom de fichier de l'animation:" #: applets/fish/fish.c:219 panel/menu.c:1957 panel/panel-util.c:187 #: panel/panel_config.c:708 panel/swallow.c:202 msgid "Browse" msgstr " Parcourir" #: applets/fish/fish.c:232 #, fuzzy msgid "Frames In Animation:" msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs" #: applets/fish/fish.c:248 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:262 msgid "Fish" msgstr "Poisson" #: applets/fish/fish.c:380 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(avec un peu d'aide de la part de George)" #: applets/fish/fish.c:383 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "L'applet GNOME Poisson" #: applets/fish/fish.c:386 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Propriétés de l'horloge" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 heures" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 heures" #: applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau message." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez des messages." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Pas de message." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Sélectionner une animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Propriétés" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Mail check" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet Mail check" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Mail check vous previent quand un nouveau message arrive" #: applets/gen_util/mailcheck.c:576 msgid "Text only" msgstr "Texte Seulement" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Démarrer en mode Horloge" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Démarrer en mode mailcheck" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Démarrer en mode Impression" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Propriétés de l'impression" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Nom de l'imprimante:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Commande d'impression:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: applets/gkb/gkb.c:93 msgid "The GNOME KB Applet" msgstr "L'applet GNOME KB" #: applets/gkb/gkb.c:93 msgid "0.28" msgstr "0.28" #: applets/gkb/gkb.c:94 msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" #: applets/gkb/gkb.c:96 msgid "" "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses " "setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " "to CVS." msgstr "" #: applets/gkb/gkb.c:104 msgid "gkb.xpm" msgstr "gkb.xpm" #: applets/gkb/properties.c:92 msgid "Icon Selection" msgstr "Sélection de l'icone" #: applets/gkb/properties.c:187 msgid "GKB settings" msgstr "Paramétrage de GKB" #: applets/gkb/properties.c:216 applets/gkb/properties.c:233 msgid "" "Couldn't\n" "load\n" "icon" msgstr "" #: applets/gkb/properties.c:243 panel/menu.c:1968 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "Cette applet requiert un gestionnaire de fenêtres avec les extensions XA_.\n" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Echec de l'effacement du dossier." #: applets/modemlights/modemlights.c:64 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Déplacer l'applet" #: applets/modemlights/modemlights.c:67 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:104 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Vous êtes actuellement connecté.\n" "Voulez-vous vous déconnecter?" #: applets/modemlights/modemlights.c:115 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voulez-vous vous connecter?" #: applets/modemlights/modemlights.c:133 msgid "not connected" msgstr "déconnecté" #: applets/modemlights/properties.c:107 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:115 msgid "Updates per second" msgstr "Mises à jours par seconde" #: applets/modemlights/properties.c:131 msgid "Modem lock file:" msgstr "Fichier de vérouillage du modem:" #: applets/modemlights/properties.c:148 msgid "Connect command:" msgstr "Commande de connexion:" #: applets/modemlights/properties.c:165 msgid "Disconnect command:" msgstr "Commande de déconnexion:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:178 msgid "Confirm connection?" msgstr "Confirmer la connexion?" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Start in CPU mode" msgstr "Démarrer en mode Processeur" #: applets/multiload/main.c:32 msgid "Start in memory mode" msgstr "Démarrer en mode Mémoire" #: applets/multiload/main.c:33 msgid "Start in swapload mode" msgstr "Démarrer en mode Charge du Swap" #: applets/multiload/properties-mem.c:135 msgid "Used Memory" msgstr "Mémoire Utilisée" #: applets/multiload/properties-mem.c:142 msgid "Shared Memory" msgstr "Mémoire partagée" #: applets/multiload/properties-mem.c:149 msgid "Buffered Memory" msgstr "Mémoire en tampon" #: applets/multiload/properties-mem.c:156 msgid "Cached Memory" msgstr "Taille du cache" #: applets/multiload/properties-mem.c:245 msgid "MemLoad Settings" msgstr "Paramétres Charge Mémoire" #: applets/multiload/properties-swap.c:122 msgid "Used Swap" msgstr "Swap utilisé" #: applets/multiload/properties-swap.c:129 msgid "Free Swap" msgstr "Swap libre" #: applets/multiload/properties-swap.c:217 msgid "SwapLoad Settings" msgstr "Paramétres ChargeSwap" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Erreur Charge Réseau" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Une erreur est survenue dans l'applet ChargeRéseau:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "L'applet ChargeRéseau GNOME" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Trafic Réseau" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barres" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nom de l'interface (comme ppp0 ou eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Espacement vertical des barres (en kilo-octets)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Paramétres ChargeRéseau" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Interface" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "Garrett Smith " #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Le Controleur de navigateur web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:127 msgid "Launch new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:185 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propriétés de WebControle" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:190 msgid "Display URL label" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:199 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 msgid "Look" msgstr "Apparence" #: applets/winlist/winlist.c:39 msgid "readfd writefd" msgstr "" #. Mouse buttons #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:217 #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:226 #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Gaucher" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:228 #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Droitier" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251 #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Déplacement de la souris" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:263 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Réactivité" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Importante" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Faible" #: control-center/callbacks.c:67 msgid "Desktop Manager" msgstr "Gestionnaire du bureau" #: control-center/callbacks.c:70 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "" #: control-center/capplet-widget.c:150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1362 #: panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget.c:150 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget.c:151 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget.c:151 msgid "ior of the control-center" msgstr "ior du centre de contrôle" #: control-center/capplet-widget.c:152 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget.c:152 msgid "X id of the socket it's plugged into" msgstr "" #: control-center/main.c:22 help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: control-center/main.c:30 msgid "Help with GNOME..." msgstr "Aide sur GNOME..." #: control-center/main.c:38 msgid "Main" msgstr "Principal" #: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:80 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:924 help-browser/window.c:176 #: help-browser/window.c:201 msgid "Help" msgstr "Aide" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Propriétés du fond d'écran" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Propriétés du Bip" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propriétés du clavier" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propriétés de la souris" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Propriétés du ``Look and Feel'' Gnome" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Restaurer les paramétres sauvegarder et quitter" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:685 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Uniforme" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:567 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:554 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Sélection du papier peint" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Parcourir... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "aucun" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Redimentionnée" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimentionnée (en conservant l'aspect)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Fond " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Utiliser la couleur spécifiée pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1360 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1361 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Spécifier une couleur de fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Spéficier la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientation du gradient: vertical ou horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou ratio" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Sond" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: desktop-properties/property-bell.c:214 msgid "Test" msgstr "Tester" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Bip" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-répétition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activer l'Auto-répétition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Vitesse de répétition" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Délai avant répétition" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic Clavier" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Frappe sonore" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volume des clicks" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Configuration de Gtk par défaut" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espacer les boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Mettre les boutons sur les bords" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justification à gauche des boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justification à droite des boutons" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Centre de l'écran" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Au pointeur de la souris" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Les dialogues sont comme les autres fenêtres" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" "Les dialogues sont traités de manière spéciale par le gestionnaire de " "fenêtres" #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "Carnet" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:637 #: panel/panel_config.c:341 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:638 #: panel/panel_config.c:352 msgid "Right" msgstr "Droite" #. Top Position #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:319 msgid "Top" msgstr "Haut" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:330 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: desktop-properties/property-ui.c:185 msgid "Dialog buttons" msgstr "Boutons de dialogue" #: desktop-properties/property-ui.c:190 msgid "Dialog position" msgstr "Position du dialogue" #: desktop-properties/property-ui.c:195 msgid "Dialog hints" msgstr "Dialogues" #: desktop-properties/property-ui.c:202 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des dialogues si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:212 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Placer les dialogues au-dessus de l'application si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:223 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogues" #: desktop-properties/property-ui.c:229 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Barres de menus détachables" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Barres d'outils détachables" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Bords avec relief pour les boutons des barres d'outils" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barre d'état interactive si possible" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Application" msgstr "Application" #: desktop-properties/property-ui.c:270 msgid "Default MDI mode" msgstr "Mode MDI par défaut" #: desktop-properties/property-ui.c:275 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Position des onglets des carnets MDI" #: desktop-properties/property-ui.c:281 msgid "MDI" msgstr "MDI" #: gemvt/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n" #: gemvt/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n" #: gemvt/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n" #: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n" #. --option #: gemvt/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: gemvt/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' option non reconnue\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: %c -- option illégale\n" #: gemvt/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: %c -- option invalide\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: %c -- cette option requiert un argument\n" #: gemvt/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gemvt/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "Le fichier existe." #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "Echec de la création du fichier." #: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d'entrées dans ce dossier!\n" "Seul le Super-Utilisateur peux le faire." #: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: gmenu/dialogs.c:127 msgid "Create Folder:" msgstr "Créer Dossier:" #: gmenu/dialogs.c:165 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "Echec de l'effacement du dossier." #: gmenu/dialogs.c:173 msgid "Failed to delete the file." msgstr "Echec de l'effacement du fichier." #: gmenu/dialogs.c:208 msgid "You must select something first!" msgstr "Vous devez d'abord sélectionner quelque chose!" #: gmenu/dialogs.c:214 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "Vous ne pouvez pas effacer un dossier du premier niveau!" #: gmenu/dialogs.c:222 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Vous ne pouvez pas effacer ce fichier!\n" "Pour editer les entrées systèmes vous devez être le Super-Utilisateur." #: gmenu/dialogs.c:228 msgid "Delete file?" msgstr "Effacer le fichier?" #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "Delete empty folder?" msgstr "Effacer le dossier vide?" #: gmenu/dialogs.c:241 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "Impossible d'effacer le dossier.\n" "Un dossier doit être vide pour pouvoir être effacé." #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "Fichier ou dossier inexistant dans le système de fichiers." #: gmenu/dialogs.c:370 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "Le champs ``Nom'' ne peut être vide." #: gmenu/dialogs.c:379 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "Vous ne pouvez pas éditer les entrées de ce dossier!\n" "Seul le Super-Utilisateur peut éditer les entrées systèmes." #: gmenu/dialogs.c:388 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les changements?" #: gmenu/dialogs.c:396 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ecraser le fichier existant?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Save file?" msgstr "Sauver le fichier?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Enlever" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: gmenu/gmenu.c:47 msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: gmenu/gmenu.c:50 msgid "Delete..." msgstr "Enlever..." #: gmenu/gmenu.c:53 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: gmenu/gmenu.c:59 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: gmenu/gmenu.c:62 msgid "Folder Recursive" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gmenu/gmenu.c:78 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Create a new folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: gmenu/gmenu.c:89 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Effacer l'entrée sélectionnée" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move selected menu up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move selected menu down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort Folder" msgstr "Trier le dossier" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort selected folder" msgstr "Tri le dossier sélectionné" #: gmenu/gmenu.c:270 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "création du répertoire utilisateur: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:273 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire utilisateur: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editeur de menu GNOME" #: gmenu/gmenu.c:321 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" #: gmenu/order.c:70 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier: %s\n" #: gmenu/order.c:90 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "impossible d'enlever le fichier .order: %s\n" #: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165 msgid " Folder" msgstr " Dossier" #: gmenu/tree.c:511 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Un moment, je relis les menus..." #: gmenu/tree.c:536 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1289 panel/menu.c:1327 panel/menu.c:1549 msgid "System Menus" msgstr "Menus Systèmes" #: gmenu/tree.c:554 msgid "Top of system menus" msgstr "Sommet des menus systèmes" #: gmenu/tree.c:561 msgid "Running with System Menu privileges.\n" msgstr "" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1310 panel/menu.c:1337 panel/menu.c:1560 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateurs" #: gmenu/tree.c:580 msgid "Top of user menus" msgstr "Sommet des menus utilisateurs" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:99 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:102 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "L'émulateur de terminal Gnome." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:364 gnome-terminal/gnome-terminal.c:716 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:725 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:365 msgid "Config" msgstr "Config" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:487 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:621 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:622 msgid "Color Xterm" msgstr "Couleur Xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:623 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:628 msgid "White on black" msgstr "Blanc sur noir" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:629 msgid "Black on white" msgstr "Noir sur blanc" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:630 msgid "Green on black" msgstr "Vert sur noir" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:631 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noir sur jaune clair" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:632 msgid "Custom colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:639 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:690 msgid "Font:" msgstr "Police:" #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:708 msgid "Terminal Class" msgstr "Classe de terminal" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:735 msgid "Scrollbar position" msgstr "Position de l'ascenseur" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:745 msgid "Blinking cursor" msgstr "Curseur clignotant" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:754 msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menu" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:763 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:773 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:776 msgid "Color palette:" msgstr "Palette de couleurs:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:785 msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur de l'avant-plan:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:794 msgid "Background color:" msgstr "Couleur du fond:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:804 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:835 msgid "Color selector" msgstr "Sélection de la couleur" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:902 msgid "New terminal" msgstr "Nouveau terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:903 msgid "Save preferences" msgstr "Enregistrer les préférences" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:904 msgid "Close terminal" msgstr "Fermer le terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:906 msgid "Hide menubar" msgstr "Cacher la barre de menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:909 msgid "Color selector..." msgstr "Sélection de la couleur..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:923 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1354 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1354 msgid "Terminal class name" msgstr "Classe de terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1355 msgid "FONT" msgstr "POLICE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1355 msgid "Specifies font name" msgstr "Spécifie le nom de la police" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1356 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1357 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1358 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1358 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Spécifier la géométrie pour la fenétre principale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1359 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1359 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Exécuter ce prorgamme à la place du shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1360 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de de l'avant-plan" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1361 panel/panel_config.c:735 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: gsm/main.c:55 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSION]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Terminer la session" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: impossible de se connecter au gestionnaire de session\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Lancement" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Programmes à lancer au démarrage de la session:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Propriétés de Gnome Session" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Page de Titre" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Signets Gnome Help" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "position X de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "position Y de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Largeur de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "HAUTEUR" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Hauteur de la fenetre" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Indice de débugage" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 help-browser/window.c:688 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Navigateur d'Aide Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "Le Navigateur d'Aide GNOME permet un accés facile à toutes les" "formes de documentations sur votre système" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Taille de l'historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "Fichier d'Historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Taille du cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "Fichier de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "Fichier de Signets" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Man Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Info Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "GNOME Help Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurer Gnome Help" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Cache et Historique" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Erreur: fichier non trouve

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Compte" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historique Gnome Help" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "User Commands" msgstr "Commandes Utilisateur" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "System Calls" msgstr "Appels Systèmes" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Library Functions" msgstr "Fonctions de Librairie" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "Special Files" msgstr "Fichiers Spéciaux" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "File Formats" msgstr "Formats de Fichiers" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28 #: panel/panel_config_global.c:545 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:32 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Pages du Manuel" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Pages Info" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "Aide GNOME" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Table des matières

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Pages du Manuel

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Pages Info

\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Aide GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Résultat de la recherche pour la chaine " #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Pages du Manuel

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Pages GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Pages d'Aide GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Aucune occurence trouvée\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Impossible de charger l'Index par défaut" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "argument TOC inconnu" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un Signet" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "Quitter toutes les fenêtres" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "Informations sur ce programme" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "History" msgstr "Historique" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show History Window" msgstr "Afficher la fenetre d'Historique" #: help-browser/window.c:168 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Afficher la fenêtre des Signets" #: help-browser/window.c:175 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: help-browser/window.c:183 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: help-browser/window.c:184 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Aller à la page précédente de l'historique" #: help-browser/window.c:186 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: help-browser/window.c:187 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Aller à la page suivante de l'historique" #: help-browser/window.c:190 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: help-browser/window.c:193 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:193 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Afficher l'Index de la Documentation" #: help-browser/window.c:198 msgid "BMarks" msgstr "Signets" #: help-browser/window.c:201 msgid "Help on Help" msgstr "Aide sur l'Aide" #: help-browser/window.c:808 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "Erreur lors du chargement du document:\n" "\n" "%s" #: help-browser/window.c:811 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panel/applet.c:309 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:336 msgid "Remove from panel" msgstr "Enlever du panneau" #: panel/applet.c:343 msgid "Move applet" msgstr "Déplacer l'applet" #: panel/drawer.c:100 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Bulles d'Aide/Nom" #: panel/drawer.c:104 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: panel/drawer.c:108 msgid "Applet appearance" msgstr "Apparence de l'applet" #: panel/drawer.c:117 panel/menu.c:1257 msgid "Drawer" msgstr "Tiroir" #: panel/launcher.c:111 msgid "App" msgstr "Appli" #: panel/launcher.c:193 msgid "Launcher properties" msgstr "Propriétés du lanceur" #: panel/launcher.c:278 msgid "Create launcher applet" msgstr "Créer une applet englobante" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1368 panel/menu.c:1525 msgid "Log out" msgstr "Clore la Session" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "Ne pas sauver la session" #: panel/menu.c:80 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Le panneau GNOME" #: panel/menu.c:83 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" #: panel/menu.c:325 panel/menu.c:360 #, fuzzy msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriétés de l'impression" #: panel/menu.c:429 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Ajouter un nouveau lanceur" #: panel/menu.c:437 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Ajouter comme tiroir au panel" #: panel/menu.c:445 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Ajouter comme menu au panel" #: panel/menu.c:466 msgid "Properties ..." msgstr "Propriétés..." #: panel/menu.c:537 panel/menu.c:595 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1204 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:1264 panel/panel_config.c:855 msgid "Edge Panel" msgstr "Bord du Panneau" #: panel/menu.c:1271 panel/panel_config.c:861 msgid "Corner Panel" msgstr "Coin du panneau" #: panel/menu.c:1353 msgid "Remove this panel" msgstr "Enlever ce panneau" #: panel/menu.c:1398 msgid "Add applet" msgstr "Ajouter l'applet" #: panel/menu.c:1407 msgid "Add new panel" msgstr "Ajouter un nouveau panneau" #: panel/menu.c:1415 msgid "Add main menu" msgstr "Ajouter le menu principal" #: panel/menu.c:1422 msgid "Add log out button" msgstr "Ajouter un bouton pour clore la session" #: panel/menu.c:1430 msgid "Add swallowed app" msgstr "Insérer une application" #: panel/menu.c:1436 msgid "Add new launcher" msgstr "Ajouter un nouveau lanceur" #: panel/menu.c:1447 msgid "This panel properties..." msgstr "Propriétés de ce panneau..." #: panel/menu.c:1457 msgid "Global properties..." msgstr "Propriétés globales..." #: panel/menu.c:1485 msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: panel/menu.c:1492 msgid "Lock screen" msgstr "Vérouiller l'écran" #: panel/menu.c:1513 msgid "About GNOME..." msgstr "A Propos de GNOME..." #: panel/menu.c:1869 msgid "Menu properties" msgstr "Propriétés du menu" #: panel/menu.c:1876 msgid "Menu Type" msgstr "Type du menu" #: panel/menu.c:1883 panel/menu.c:1903 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: panel/menu.c:1894 panel/menu.c:1944 msgid "Normal Menu" msgstr "Menu Normal" #: panel/menu.c:1913 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "" #: panel/menu.c:1925 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "" #: panel/menu.c:1936 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "" #: panel/menu.c:1954 msgid "Menu path" msgstr "" #. Position frame #: panel/panel_config.c:306 panel/panel_config.c:469 msgid "Position" msgstr "Placement" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:380 msgid "Minimize Options" msgstr "Options de minimisation" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:391 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Masquer Explicitement" #: panel/panel_config.c:404 msgid "Auto Hide" msgstr "Masquer Automatiquement" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:415 msgid "Disable hidebuttons" msgstr "Désactiver les boutons de masquage" #. North East Position #: panel/panel_config.c:482 msgid "North East" msgstr "Nord-Est" #: panel/panel_config.c:493 msgid "South West" msgstr "Sud-Ouest" #: panel/panel_config.c:504 msgid "North West" msgstr "Nord-Ouest" #: panel/panel_config.c:515 msgid "South East" msgstr "Sud-Est" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:543 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. selector frame #: panel/panel_config.c:659 panel/panel_config.c:877 msgid "Background" msgstr "Fond" #. standard background #: panel/panel_config.c:669 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:677 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. image frame #: panel/panel_config.c:691 msgid "Image file" msgstr "Fichier Image" #: panel/panel_config.c:721 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Etirer l'image aux dimensions du panel" #: panel/panel_config.c:844 msgid "Panel properties" msgstr "Propriétés du panel" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:194 msgid "Disable animations" msgstr "Désactiver les animations" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:202 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Automatique" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:211 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation du Masquage Explicite" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:220 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Vitesse de l'Animation des Tiroirs" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Délai avant le Masquage Automatique (en milisecondes)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:236 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" #. Enable tiles frame #: panel/panel_config_global.c:305 #, fuzzy msgid "Tiles enabled" msgstr "Bulles d'Aide activées" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:330 msgid "Image files" msgstr "Fichiers Image" #: panel/panel_config_global.c:343 msgid "Tile filename (up)" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:347 msgid "Tile filename (down)" msgstr "" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:354 #, fuzzy msgid "Border width (tile only)" msgstr "Largeur (optionel)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:362 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:384 msgid "Tooltips" msgstr "Bulle d'Aide" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:395 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Bulles d'Aide activées" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:405 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:416 msgid "Show small icons" msgstr "Afficher de petites icones" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:426 msgid "Movement" msgstr "Mouvement" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:437 msgid "Switched movement" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:449 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Mouvement libre (ne dérange pas les autres applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:459 msgid "Log Out" msgstr "Clore la Session" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:470 msgid "Prompt before logout" msgstr "Demander confirmation avant de clore la session" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:480 msgid "Applet Padding" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:496 msgid "Launcher icon" msgstr "Icone du lanceur" #: panel/panel_config_global.c:497 msgid "Drawer icon" msgstr "Icone du tiroir" #: panel/panel_config_global.c:498 msgid "Menu icon" msgstr "Icone du menu" #: panel/panel_config_global.c:519 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Configuration Globale du Panneau" #: panel/panel_config_global.c:527 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: panel/panel_config_global.c:532 msgid "General icon settings" msgstr "Paramétrage général des icones" #: panel/session.c:588 msgid "Really log out?" msgstr "Voulez-vous vraiment clore la session?" #: panel/session.c:602 msgid "Ask next time" msgstr "Demander la prochaine fois" #: panel/swallow.c:179 msgid "Create swallow applet" msgstr "Créer une applet englobante" #: panel/swallow.c:189 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Titre de l'application a englober" #: panel/swallow.c:200 msgid "Command (optional)" msgstr "Commande (optionel)" #: panel/swallow.c:211 msgid "Width (optional)" msgstr "Largeur (optionel)" #: panel/swallow.c:217 msgid "Height (optional)" msgstr "Hauteur (optionel)" #~ msgid "Multiple windows" #~ msgstr "Fenêtres multiples"