msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1998-08-02 18:13-0500\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-02-19 16:46:50+0100\n" "From: Tristan Tarrant \n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.././. " "--add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=../././po/POTFILES.in\n" "Files: panel/panel.c panel/batmon/batmon.c panel/launcher/launcher.c " "panel/mailcheck/mailcheck.c panel/menu/main.c " "desktop-properties/property-background.c " "desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc " "desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c\n" #: applets/batmon/batmon.c:105 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati." #: applets/batmon/batmon.c:111 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Qualcosa non va in /proc/apm; impossibile leggere dati." #: applets/batmon/batmon.c:154 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati." #: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "" #: applets/batmon/batmon.c:210 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Non c'è la batteria?!?" #: applets/batmon/batmon.c:213 msgid "High and charging." msgstr "Alta in carica." #: applets/batmon/batmon.c:216 msgid "High." msgstr "Alta." #: applets/batmon/batmon.c:219 msgid "Low and charging." msgstr "Bassa in carica." #: applets/batmon/batmon.c:222 msgid "Low." msgstr "Bassa." #: applets/batmon/batmon.c:225 msgid "Critical and charging." msgstr "Critica in carica." #: applets/batmon/batmon.c:228 msgid "Critical!!" msgstr "Critica!!" #: applets/batmon/batmon.c:231 msgid "Charging." msgstr "In carica." #: applets/batmon/batmon.c:239 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "%d minuti di carica" #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minuti di carica" #: applets/batmon/batmon.c:245 msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minuti di carica" #: applets/batmon/batmon.c:246 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minuti di carica" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:250 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Più di 100.000.000 minuti di carica?!?" #: applets/batmon/batmon.c:333 msgid "APM Stats" msgstr "Statistiche APM" #: applets/batmon/batmon.c:351 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Versione Driver APM Linux:" #: applets/batmon/batmon.c:363 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Versione BIOS APM:" #: applets/batmon/batmon.c:380 msgid "Battery Status:" msgstr "Stato batteria:" #: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Impossibile creare applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Stato batteria:" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Proprietà stampante" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Altezza dell'applet" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Altezza dell'applet" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Altezza dell'applet" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "Ricarica" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n" msgstr "" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: applets/bussign/bussign.c:119 msgid "Refresh Image" msgstr "Aggiorna immagine" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "Applet Fermata del bus" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Questa applet è una totale perdita di tempo. Torna a lavorare!\n" "\n" "Per riempire il cartello della fermata del bus vai a:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:49 msgid "%d.%d.%d" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1998" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives." msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:339 msgid "date" msgstr "" #: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: applets/clockmail/properties.c:111 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:128 msgid "Mail file:" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:145 msgid "When new mail is received run:" msgstr "" #: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "Generiche" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Impossibile allocare memoria per il colore\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Carico utente" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Carico di sistema" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Frequenza di aggiornamento" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Opzioni per CPULoad" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:155 msgid "Used Diskspace" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:160 msgid "Free Diskspace" msgstr "" #: applets/diskusage/properties.c:165 msgid "Textcolor" msgstr "Solo testo" #: applets/diskusage/properties.c:170 msgid "Backgroundcolor" msgstr " Sfondo " #: applets/diskusage/properties.c:269 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Opzioni" #: applets/drivemount/drivemount.c:36 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:39 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:67 msgid " mounted" msgstr "Contatore" #: applets/drivemount/drivemount.c:72 msgid " not mounted" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:352 msgid "Eject" msgstr "Esegui" #: applets/drivemount/properties.c:115 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:123 msgid "Update in seconds:" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Icon:" msgstr "Icona" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Floppy" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:145 msgid "Cdrom" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:149 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:153 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: applets/drivemount/properties.c:166 msgid "Mount point:" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:288 msgid "Can't create fifteen applet!\n" msgstr "Impossibile creare applet!\n" #: applets/fifteen/fifteen.c:298 msgid "Scramble pieces" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52 msgid "%s the Fish" msgstr "Il pesce %s" #: applets/fish/fish.c:64 msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "Il pesce % dice:" #: applets/fish/fish.c:104 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Proprietà del Pesce GNOME" #: applets/fish/fish.c:109 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Il nome del tuo pesce GNOME:" #: applets/fish/fish.c:122 msgid "Name" msgstr "Nome" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un po' di aiuto da George)" #: applets/fish/fish.c:244 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "L'applet del pesce GNOME" #: applets/fish/fish.c:247 msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Proprietà dell'orologio" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "" #: applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Hai nuova posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Hai posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Niente posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Seleziona animazione" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Proprietà controllo mail" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Controllo mail" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet per il controllo mail" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Controllo mail ti notifica quando arriva nuova posta nella tua casella" #: applets/gen_util/mailcheck.c:576 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Inizia in modalità orologio" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Inizia in modalità controllo posta" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Inizia in modalità stampante" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Proprietà stampante" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Nome stampante:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Comando di stampa:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:64 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:67 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:104 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:115 msgid "Do you want to connect?" msgstr "" #: applets/modemlights/modemlights.c:133 msgid "not connected" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:107 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:115 msgid "Updates per second" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:131 msgid "Modem lock file:" msgstr "" #: applets/modemlights/properties.c:148 msgid "Connect command:" msgstr "Comando di stampa:" #: applets/modemlights/properties.c:165 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando di stampa:" #: applets/modemlights/properties.c:178 msgid "Confirm connection?" msgstr "" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Errore Netload" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Un errore è avvenuto nell'applet Netload" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "L'applet GNOME di carico di rete" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device." msgstr "" #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Traffico di rete" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barre di traffico" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nome device (tipo ppp0 o eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Distanza verticale tra le barre (in k)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fallita.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Opzioni Carico di Rete" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Device" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:127 msgid "Launch new window" msgstr "Nuova finestra" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:185 msgid "WebControl Properties" msgstr "Proprietà della Tastiera" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:190 msgid "Display URL label" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:199 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501 msgid "Look" msgstr "" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Proprietà dello Sfondo" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Proprietà" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Proprietà della Tastiera" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Proprietà del Mouse" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Proprietà della Tastiera" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Modifica parametri per stato salvato ed esci" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624 msgid "Color" msgstr "Colore" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Uniforme" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Sfumato" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selezione immagine sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Immagine sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr "Sfoglia..." #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "nessuna" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Ridimensiona" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Ridimensionata (mantieni aspetto)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Affiancata" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Sfondo " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMMAGINE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Specifica lo sfondo al valore specificato" #: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 msgid "COLOR" msgstr "COLORE" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Specifica il colore dello sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Specifica il colore finale per lo sfondo sfumato" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENTAMENTO" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientamento della sfumatura: verticale o orizzontale" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usa un colore solido per lo sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usa un colore sfumato per lo sfondo" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODALITA'" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" "Mostra immagine di sfondo: affiancata, centrata, ridimensionata o scala" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Documentazione" #: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "Prova" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-ripetizione" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Abilita auto-ripetizione" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Velocità di ripetizione" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Ritardo di ripetizione" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Suono di tastiera" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Suono su pressione tasto" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volume suono" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Bottoni del mouse" #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Mancino" #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Destro" #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Movimento del mouse" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Alta" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Bassa" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Bottoni del mouse" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" #. looking for better descriptions here... #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298 msgid "Right" msgstr "Destra" #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265 msgid "Top" msgstr "Alto" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: desktop-properties/property-ui.c:185 msgid "Dialog buttons" msgstr "Bottoni del mouse" #: desktop-properties/property-ui.c:190 msgid "Dialog position" msgstr "Posizione" #: desktop-properties/property-ui.c:195 msgid "Dialog hints" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:202 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:212 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:223 msgid "Dialogs" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:229 msgid "Menubars are detachable" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Application" msgstr "Notifica" #: desktop-properties/property-ui.c:270 msgid "Default MDI mode" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:275 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:281 msgid "MDI" msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr "" #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87 msgid "New Folder" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:127 msgid "Create Folder:" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:165 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:173 msgid "Failed to delete the file." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:208 msgid "You must select something first!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:214 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:222 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:228 msgid "Delete file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "Delete empty folder?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:241 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:370 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:379 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:388 msgid "Save Changes?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:396 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Save file?" msgstr "File d'immagine" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Nome stampante:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Rimuovi" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:47 msgid "New Folder..." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:50 msgid "Delete..." msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:53 msgid "Quit" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:59 msgid "Folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:62 msgid "Folder Recursive" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174 msgid "File" msgstr "File" #: gmenu/gmenu.c:78 msgid "Sort" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Create a new folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:89 msgid "Delete selected menu item" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move selected menu up" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move selected menu down" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Properties" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort Folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort selected folder" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:270 msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:273 msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501 msgid "GNOME menu editor" msgstr "" #: gmenu/gmenu.c:321 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" #: gmenu/order.c:70 msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "" #. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file); #: gmenu/order.c:90 msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "" #: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165 msgid " Folder" msgstr " Modo " #: gmenu/tree.c:511 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "" #: gmenu/tree.c:536 msgid "GNOME" msgstr "Aiuto Gnome" #: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443 msgid "System Menus" msgstr "Chiamate di sistema" #: gmenu/tree.c:554 msgid "Top of system menus" msgstr "" #: gmenu/tree.c:561 msgid "Running with System Menu privileges.\n" msgstr "" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454 msgid "User Menus" msgstr "Menu" #: gmenu/tree.c:580 msgid "Top of user menus" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Aiuto Gnome" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442 msgid "Linux console" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443 msgid "Color Xterm" msgstr "Colore" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444 msgid "rxvt" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449 msgid "White on black" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450 msgid "Black on white" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451 msgid "Green on black" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452 msgid "Black on light yellow" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453 msgid "Custom colors" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460 msgid "Hidden" msgstr "" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504 msgid "Font:" msgstr "" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522 msgid "Scrollbar position" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532 msgid "Blinking cursor" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541 msgid "Scrollback lines" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551 msgid "Colors" msgstr "Colore" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554 msgid "Color palette:" msgstr "" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563 msgid "Foreground color:" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572 msgid "Background color:" msgstr " Sfondo " #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582 msgid "Colors:" msgstr "Colore" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617 msgid "Color selector" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664 msgid "New terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665 msgid "Save preferences" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "Close terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668 msgid "Hide menubar..." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671 msgid "Color selector..." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 msgid "Terminal" msgstr "Verticale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "FONT" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Specifies font name" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 msgid "Foreground color" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674 msgid "Background color" msgstr " Sfondo " #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsm/main.c:55 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSIONE]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Termina sessione" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: impossibile collegare al gestore di sessione\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Proprietà del Mouse" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "Altezza della finestra" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Page Title" msgstr "Titolo pagina" #: help-browser/bookmarks.c:229 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bookmarks dell'Aiuto di Gnome" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:239 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "Posizione orizzontale della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "Posizione verticale della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Larghezza della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Altezza della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Livello di debug" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Help di Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system" msgstr "" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Dimensione dello storico" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "File dello storico" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Dimensione cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "File di cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "File di bookmark" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Percorso per pagine man" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Percorso per pagine info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Percorso per aiuto Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurazione aiuto di Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Storico e cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Errore: file non trovato

" #: help-browser/history.c:256 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:256 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: help-browser/history.c:256 msgid "Count" msgstr "Contatore" #: help-browser/history.c:269 msgid "Gnome Help History" msgstr "Storico dell'Aiuto di Gnome" #: help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comandi utente" #: help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Chiamate di sistema" #: help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funzioni di libreria" #: help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "File speciali" #: help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formati file" #: help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:118 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "Pagine Man\n" #: help-browser/toc2.c:256 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:318 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "" #: help-browser/toc2.c:460 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" #: help-browser/toc2.c:466 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "