# Danish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen/Daleak , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-16 13:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-18-10 14:36+0100\n" "Last-Translator: Kenneth Christiansen/Daleak \n" "Language-Team: None yet\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240 msgid "Mouse buttons" msgstr "Muse knapper" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249 msgid "Left handed" msgstr "Venstre håndet" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251 msgid "Right handed" msgstr "Højre håndet" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275 msgid "Mouse motion" msgstr "Musebevægelse" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Acceleration" msgstr "Accelleration" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Large" msgstr "Stor" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Small" msgstr "Lille" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetering" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Slå på auto-repetering" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220 msgid "Repeat rate" msgstr "Repeteringsinterval" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223 #, fuzzy msgid "Repeat Delay" msgstr "Ventetid før repetering" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225 msgid "Keyboard click" msgstr "Tastatur-klik" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236 msgid "Click on keypress" msgstr "Klik ved tastetryk" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246 msgid "Click volume" msgstr "Klikvolume" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 #, fuzzy msgid "Test settings" msgstr "Indstillinger for MemLoad" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:134 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:135 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Bevægelse" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:136 msgid "File to Play" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "GNOME sound support" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:214 msgid "General" msgstr "Generalt" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:257 msgid "Play" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:264 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "Slet fil?" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277 msgid "Sound Events" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:38 msgid "Available Themes" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:48 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "Auto-repetering" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Enhed" #: capplets/theme-switcher/gui.c:59 msgid "Install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:73 #, fuzzy msgid "Theme Information" msgstr "Vælg animation" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:86 msgid "Require Password" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:138 msgid "Use power management." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:382 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "Settings..." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:394 #, fuzzy msgid " Settings" msgstr "Indstillinger for prosessor belastning" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 #, fuzzy msgid "About:" msgstr "Om" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Indstillinger for prosessor belastning" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95 #, fuzzy msgid "Start After " msgstr "Start i printermode" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101 msgid " Minutes." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116 msgid "Priority:" msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 #, fuzzy msgid "Low " msgstr "Lavt." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125 #, fuzzy msgid " Normal" msgstr "Ingen post." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid "Shutdown monitor " msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Standard Gtk indstilling" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54 msgid "Spread buttons out" msgstr "Spred knappene udover" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Set knappene på kantene" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Venstrejuster knappene" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Højrejuster knappene" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Let window manager decide" msgstr "Lad vinduesbehandleren bestemme" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64 msgid "Center of the screen" msgstr "Midt på skjærmen" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Ved musepointeren" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Dialoger er som andre vinduer" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Dialoger bliver behandlet som specielle af vinduesbehandleren" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79 msgid "Notebook" msgstr "Notesblok" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80 msgid "Toplevel" msgstr "Topniveau" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81 msgid "Modal" msgstr "Modulær" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88 msgid "Right" msgstr "Højre" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204 msgid "Dialog buttons" msgstr "Dialogknapper" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209 msgid "Dialog position" msgstr "Position for dialoger" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialog hints" msgstr "Dialog hints" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Brug statuslinjer i stedet for dialog om mulig" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Pladser dialoger over applikationsvinduet om mulig" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Can detach and move menubars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268 #, fuzzy msgid "Menubars have relieved border" msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277 #, fuzzy msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295 #, fuzzy msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Værktøjlinjens knapper har afslebet kant" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304 #, fuzzy msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Værktøjslinjer er aftagsbare" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Statuslinjen er interaktiv om mulig" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Dialogknapper har ikoner" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331 msgid "Menu items have icons" msgstr "Menuindhold har ikoner" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347 msgid "Default MDI mode" msgstr "Standard MDI modus" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "MDI notitsblok tabulator position" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 msgid "Protocol" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Bruger kommandoer" #: capplets/url-properties/url-properties.c:85 msgid "handler:" msgstr "" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:95 msgid "Netscape" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:100 #, fuzzy msgid "Netscape (new window)" msgstr "Nyt vindue" #: capplets/url-properties/url-properties.c:106 #, fuzzy msgid "Help browser" msgstr "Gnome Hjælpe Browser" #: capplets/url-properties/url-properties.c:111 #, fuzzy msgid "Help browser (new window)" msgstr "Åben nyt vindue" #: capplets/url-properties/url-properties.c:123 msgid "Set" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:131 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: capplets/background-properties/property-background.c:574 msgid "Color" msgstr "Farve" #: capplets/background-properties/property-background.c:598 msgid "Flat" msgstr "Flad" #: capplets/background-properties/property-background.c:604 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: capplets/background-properties/property-background.c:619 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: capplets/background-properties/property-background.c:625 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:774 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Valg for baggrund" #: capplets/background-properties/property-background.c:816 msgid "Wallpaper" msgstr "Baggrund" #: capplets/background-properties/property-background.c:819 msgid " Browse... " msgstr " Se på... " #: capplets/background-properties/property-background.c:824 msgid "none" msgstr "ingen" #: capplets/background-properties/property-background.c:868 msgid "Scaled" msgstr "Skaleret" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skaleret (behold høyde/bredde-forhold)" #: capplets/background-properties/property-background.c:890 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: capplets/background-properties/property-background.c:902 msgid "Tiled" msgstr "Side-ved-side" #: capplets/background-properties/property-background.c:1247 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Indstil parametere fra lagret mode og afslut" #: capplets/background-properties/property-background.c:1248 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1248 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Indstiller baggrunden til den specifiserede værdi" #: capplets/background-properties/property-background.c:1249 #: capplets/background-properties/property-background.c:1250 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1249 msgid "Specifies the background color" msgstr "Specifiserer baggrundsfarven" #: capplets/background-properties/property-background.c:1250 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Specifiserer baggrundsfarven for gradienten" #: capplets/background-properties/property-background.c:1251 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: capplets/background-properties/property-background.c:1251 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Retning for gradering: vertikal eller horisontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:1252 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Brug helfyldt baggrund" #: capplets/background-properties/property-background.c:1253 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Brud gradvis fyld til baggrund" #: capplets/background-properties/property-background.c:1254 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1254 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Vis baggrund: side ved side, centreret, skaleret eller strukket" #: control-center/callbacks.c:69 msgid "Desktop Manager" msgstr "Skrivebordsbehandling" #: control-center/callbacks.c:72 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Egenskaber for skrivebord." #. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL}, #: control-center/main.c:24 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL}, #: control-center/main.c:32 msgid "_Help with GNOME..." msgstr "_Hjælp med GNOME..." #: control-center/main.c:34 msgid "_About..." msgstr "_Om..." #: control-center/main.c:40 msgid "_Main" msgstr "_Hoved" #: control-center/main.c:42 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "id til en capplet -- tildelt af kontrolcenteret" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "Multi-capplet id." msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "CAPID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 #, fuzzy msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "X id til kontakten den er plugget inn i" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 #, fuzzy msgid "IOR of the control-center" msgstr "ior til kontrollsenteret" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 #, fuzzy msgid "Initialize session settings" msgstr "Generelle instillinger for ikoner" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:133 msgid "Try" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:138 msgid "Revert" msgstr "Gå tilbage" #: control-center/capplet-manager.c:143 msgid "OK" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:148 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Panel" #: control-center/capplet-manager.c:151 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaber ..." #~ msgid "Afterstep Clock Applet" #~ msgstr "Afterstep klokkeapplet" #~ msgid "Who said NeXT is dead?" #~ msgstr "Hvem sagde at NeXT er død?" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tidszone" #~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Kan ikke åbne /proc/apm; får ikke data." #~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Noget er galt med /proc/apm; får ikke data." #~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data." #~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." #~ msgstr "ioctl fejlet på /dev/apm." #~ msgid "There is no battery?!?" #~ msgstr "Ikke noget batteri?!?" #~ msgid "High and charging." #~ msgstr "Højt og under ladning." #~ msgid "High." #~ msgstr "Højt." #~ msgid "Low and charging." #~ msgstr "Lavt og under ladning." #~ msgid "Critical and charging." #~ msgstr "Kritisk og under ladning." #~ msgid "Critical!!" #~ msgstr "Kritisk!!" #~ msgid "Charging." #~ msgstr "Under ladning." #~ msgid "unknown minutes of battery." #~ msgstr "ukendt antal minutter batterilevetid." #~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" #~ msgstr "ukendt antal minutter batterilevetid (%d%%)" #~ msgid "%d minutes of battery" #~ msgstr "%d minutter batterilevetid" #~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)" #~ msgstr "%d minutter batterilevetid (%d%%)" #~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" #~ msgstr "Mere end 100.000.000 minutter batterilevetid?!?" #~ msgid "APM Stats" #~ msgstr "APM-værdier" #~ msgid "Linux APM Driver Version:" #~ msgstr "Linux APM-driver version:" #~ msgid "APM BIOS Version:" #~ msgstr "APM BIOS version:" #~ msgid "Battery Status:" #~ msgstr "Batteristatus:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" #~ msgstr "Intern fejl: ugyldig mode i battery_set_mode" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Kan ikke oprette applet!\n" #~ msgid "Could not allocate space for graph values" #~ msgstr "Kunne ikke allokere plads for grafværdiene" #~ msgid "Battery Monitor Settings" #~ msgstr "Instillinger for batterimonitor:" #~ msgid "General Properties" #~ msgstr "Generelle egenskaber" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Applet-højde" #~ msgid "Applet Width" #~ msgstr "Applet-bredde" #~ msgid "Applet Mode" #~ msgstr "Applet-mode" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Graf" #~ msgid "Readout" #~ msgstr "Udskrift" #~ msgid "AC-On Battery Color:" #~ msgstr "AC-På batterifarve:" #~ msgid "AC-Off Battery Color:" #~ msgstr "AC-Av batterifarve:" #~ msgid "Graph Interval:" #~ msgstr "Grafinterval:" #~ msgid "Graph Direction:" #~ msgstr "Orientering for graf:" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Fra venstre mod høyre" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Fra højre mod venstre" #~ msgid "" #~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " #~ "kernel.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne /proc/apm! Tjek om du kompilerede med APM " #~ "understøttelsekjernen.\n" #~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data." #~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "APM er slået fra! Kan ikke læse informasion om batteriladning." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Refresh Image" #~ msgstr "Genopfrisk billede" #~ msgid "The Bus Sign Applet" #~ msgstr "The Bus Sign Applet" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" #~ "\n" #~ "To fill in the sign please see:\n" #~ "\n" #~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #~ msgstr "" #~ "Dette programmet er fullstændig spild af tid. Gå tilbage til arbejdet!\n" #~ "\n" #~ "For at fylde skiltet ud se:\n" #~ "\n" #~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #~ msgid "%d.%d.%d" #~ msgstr "%d.%d.%d" #~ msgid "John Ellis " #~ msgstr "John Ellis " #~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" #~ msgstr "Klokke- og postnotifiseringsapplet" #~ msgid "(C) 1998" #~ msgstr "(C) 1998" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " #~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " #~ "arrives." #~ msgstr "" #~ "Udgivet under GNU general public license.\n" #~ "Enkel digital klokke med dato i værktøjstips. Valgfri 12/24-timers visning. " #~ "Blinking for post kan være for enhver ulæst melding, eller bare kort når ny " #~ "post ankommer." #~ msgid " (GMT)" #~ msgstr " (GMT)" #~ msgid " (GMT %+d)" #~ msgstr " (GMT %+d)" #~ msgid "None (default)" #~ msgstr "Ingen (forvalgt)" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klokke" #~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" #~ msgstr "Vis tiden i 12-timers format (AM/PM)" #~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" #~ msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" #~ msgstr "Blink når post venter (Ikke bare når post ankommer)" #~ msgid "Mail file:" #~ msgstr "Postfil:" #~ msgid "When new mail is received run:" #~ msgstr "Når ny post modtages, kør:" #~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" #~ msgstr "Antal breve for at postboxen anses fuld (Kbytes):" #~ msgid "Theme file (directory):" #~ msgstr "Temafil (katalog):" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Can't allocate memory for color\n" #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse for farve\n" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Bruger belastning" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "System belastning" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Opdateringsfrekvens" #~ msgid "PPP Dialer Applet" #~ msgstr "PPP opringningsapplet" #~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" #~ msgstr "" #~ "Et funky PPP opringningsprogram, hvorfor har ingen tænkt på det før!?" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Fra" #~ msgid "Used Diskspace" #~ msgstr "Brugt diskplads" #~ msgid "Free Diskspace" #~ msgstr "Ledig diskplads" #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Tekstfarve" #~ msgid "Backgroundcolor" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Diskusage Settings" #~ msgstr "Instillinger for diskbrug" #~ msgid "Drive Mount Applet" #~ msgstr "Diskmonteringsapplet" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mounts and Unmounts drives.." #~ msgstr "" #~ "Udgivet under GNU general public license.\n" #~ "Monterer og avmonterer disker.." #~ msgid " mounted" #~ msgstr " montert" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr " ikke monteret" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" rapportert:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Diskmonteringskommandoen fejlede.\n" #~ "\"" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Instillinger for Diskmontering" #~ msgid "Update in seconds:" #~ msgstr "Opdatering i sekunder:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskette" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "Cdrom" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-disk" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Harddisk" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Du vinder!" #~ msgid "Fifteen sliding pieces" #~ msgstr "Femten glidene stykker" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " #~ "Guaranteed to be a productivity buster." #~ msgstr "" #~ "Sam Lloyds favoritspil, nu til alles begejstring tilgængelig i " #~ "Panelet.Garanteret ødelæggende for produktiviteten." #~ msgid "Can't create fifteen applet!" #~ msgstr "Kan ikke oprette femten appleten!" #~ msgid "Scramble pieces" #~ msgstr "Bland stykkene" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "Fisken s%" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "Gnome-fisken %s siger:" #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "Egenskaber for fisk" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Navnet på din Gnome fisk:" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Filnavn for animationen:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Billeder i animationen:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Pause for hvert billede (s):" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Fisk" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(med lidt hjælp fra George)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "Gnome-fisk applet" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " #~ "a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Denne appleten har totalt ingen nytte. Den tager bare diskplads og " #~ "kompileringstid, og hvis loaded tager den også dyrebar plads i panelet og " #~ "hukommelsen. Hvis nogen blir taget i at bruge denne appleten, burde " #~ "vedkommende straks sendes til psykisk evaluering." #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %b %d" #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Egenskaber for klokke" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 timer" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 timer" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Du har ny post." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Du har post." #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Egenskaber for posttjekking" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Posttjek" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Posttjek-applet" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" #~ msgstr "Posttjekking giver dig besked når du har ny post i postkassen" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Kun tekst" #~ msgid "Start in clock mode" #~ msgstr "Start i klokkemode" #~ msgid "Start in mailcheck mode" #~ msgstr "Start i post tjekkingsmode" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Egenskaber for printere" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Printernavn:" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Printerkommando:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Printer" #~ msgid "" #~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" #~ msgstr "" #~ "Denne applet kræver at du kører en vinduesbehandler med XA_-utvidelsene.\n" #~ msgid "Desktop Pager Applet" #~ msgstr "Applet for valg af virtuelt skjærmområde" #~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" #~ msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson" #~ msgid "Failed to retrieve workspace property." #~ msgstr "Kunne ikke hente egenskaber for arbejdsområde." #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Modemlys applet" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " #~ "RX and TX" #~ msgstr "" #~ "Udgivet under GNUs generelle offentlige lisense.\n" #~ "En modem status indikator og nummersender. Lysene fra øverst eller venstre " #~ "er RX og TX" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Du er nu tilkoblet.\n" #~ "Vil du koble fra?" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "Vil du koble til?" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "ikke tilkoblet" #~ msgid "Modem Lights Settings" #~ msgstr "Instillinger for Modemlys" #~ msgid "Updates per second" #~ msgstr "Opdateringer i sekundet" #~ msgid "Connect command:" #~ msgstr "Tilkoblingskommando:" #~ msgid "Disconnect command:" #~ msgstr "Frakoblingskommando:" #~ msgid "Confirm connection" #~ msgstr "Bekræft tilkobling" #~ msgid "Modem lock file:" #~ msgstr "Modem låsfil:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Enhed:" #~ msgid "Use ISDN" #~ msgstr "Brug ISDN" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Advanceret" #~ msgid "Start in CPU mode" #~ msgstr "Start i CPU mode" #~ msgid "Start in memory mode" #~ msgstr "Start i hukommelse mode" #~ msgid "Start in swapload mode" #~ msgstr "Start i swapload mode" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Brugt hukommelse" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Delt hukommelse" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Bufferet hukommelse" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Mellemlagret hukommelse" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Brugt swap" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Ledig swap" #~ msgid "SwapLoad Settings" #~ msgstr "Instillinger for SwapLoad" #~ msgid "Netload Error" #~ msgstr "Fejl i netbelastning" #~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" #~ msgstr "En fejl opstod i netbelastnings-appleten:" #~ msgid "The GNOME Network Load Applet" #~ msgstr "GNOME netværksbelastnings applet" #~ msgid "" #~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " #~ "Licence. This applet shows the load on a network device. It requires the " #~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Denne applet er udgivet under vilkårenet og betingelsene givet i GNU Public " #~ "Licence. Denne applet viser belastningen på en netværksenhed. Den kræver " #~ "at/proc/net/ip_acct grensesnittet er tilgængelig, og rigtig sat op for " #~ "enheden." #~ msgid "Network Traffic" #~ msgstr "Netværkstrafik" #~ msgid "Traffic bars" #~ msgstr "Trafikkstolper" #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" #~ msgstr "Enhedsnavn (som ppp0 eller eth0)" #~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" #~ msgstr "Vertikal afstand mellem stolper (i kilobytes)" #~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fejlet.\n" #~ msgid "Network Load Settings" #~ msgstr "Indstillinger for netbelastning" #~ msgid "Garrett Smith " #~ msgstr "Garrett Smith " #~ msgid "The Web Browser Controller" #~ msgstr "Kontrol af WWW-browser" #~ msgid "" #~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " #~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." #~ msgstr "" #~ "Denne applet sender getURL kommandoer til Netscape gennom " #~ "-remotegrænsesnittet Forhåbentligvis vil den støtte flere browsere senere." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "Launch new window" #~ msgstr "Åbne nyt vindue" #~ msgid "WebControl Properties" #~ msgstr "Egenskaber for WWW-kontrol" #~ msgid "Display URL label" #~ msgstr "Vis URL-etikett" #~ msgid "Display \"launch new window\" option" #~ msgstr "Vis \"Åben nyt vindue\"-valg" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Se" #~ msgid "readfd writefd" #~ msgstr "readfd writefd" #~ msgid "Background Properties" #~ msgstr "Egenskaber for baggrund" #~ msgid "Bell Properties" #~ msgstr "Egenskaber for ringeklokke" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Egenskaber for tastatur" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Egenskaber for mus" #~ msgid "Gnome Look and Feel Properties" #~ msgstr "Egenskaber for Gnomes udseende" #~ msgid " Background " #~ msgstr " Baggrund " #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Tonehøjde" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Varighed" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Ringeklokke" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialoger" #~ msgid "Menubars are detachable" #~ msgstr "Menulinjer er aftagsbare" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applikation" #~ msgid "MDI" #~ msgstr "MDI" #~ msgid "File exists." #~ msgstr "Filen eksisterer." #~ msgid "Failed to create file." #~ msgstr "Kunne ikke oprette filen." #~ msgid "" #~ "You can't add an entry to that folder.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke tilføje noget i denne katalog.\n" #~ "Du har ikke de rigtige tilgangsrettigheder." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny katalog" #~ msgid "Create Folder:" #~ msgstr "Opret katalog:" #~ msgid "Failed to delete the folder." #~ msgstr "Kunne ikke slette katalogen." #~ msgid "Failed to delete the file." #~ msgstr "Kunne ikke slette filen." #~ msgid "You must select something first." #~ msgstr "Du må vælge noget først." #~ msgid "You can not delete a top level Folder." #~ msgstr "Du kan ikke slette en katalog på topniveau." #~ msgid "" #~ "You can't delete that file.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke slette denne filen.\n" #~ "Du har ikke rigtige tilgangsrettigheter." #~ msgid "Delete empty folder?" #~ msgstr "Slet tomt katalog?" #~ msgid "" #~ "Cannot delete folder.\n" #~ "To delete a folder. it must be empty." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke slette katalogen.\n" #~ "For at slette en katalog, må den være tom." #~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem." #~ msgstr "Filen eller katalogen eksisterer ikke på filsystemet." #~ msgid "The Name text field can not be blank." #~ msgstr "Tekstfeltet Navn kan ikke være tomt." #~ msgid "" #~ "You can't edit an entry in that folder.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke redigere noget i denne katalog.\n" #~ "Du har ikke de rigtige tilgangsrettigheder." #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Gem ændringer?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #~ msgid "Save file?" #~ msgstr "Gem fil?" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "New _Folder..." #~ msgstr "Ny _Katalog..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Slet..." #~ msgid "_Sort Folder" #~ msgstr "_Sorter katalog" #~ msgid "Sort Folder _Recursive" #~ msgstr "Sorter katalog rekursivt" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Sorter" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Opret en ny katalog" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Slet valgte menuopføring" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Flyt opad" #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Flyt valgte menu et niveau op" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Flyt nedad" #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Flyt valgte menu et niveau ned" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #~ msgid "Edit selected menu item properties" #~ msgstr "Rediger valgte menuopførings egenskaber" #~ msgid "Sort Folder" #~ msgstr "Sorter katalog" #~ msgid "Sort selected folder" #~ msgstr "Sorter valgte kataloger" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "opretter brugerkatalog: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "kunne ikke oprette brugerkatalog: %s\n" #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "GNOME menuredigering" #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "" #~ "Udgivet under betingelsene givet i GNU Public License.\n" #~ "GNOME menuredigering." #~ msgid "Unable to create file: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke oprette filen: %s\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr "kunne ikke slette .order filen: %s\n" #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Katalog" #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Et øjeblik, læser menuene..." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "System Menus" #~ msgstr "Systemmenuer" #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Toppen på systemmenuerne" #~ msgid "User Menus" #~ msgstr "Brugermenuer" #~ msgid "Top of user menus" #~ msgstr "Toppen på brugermenuerne" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME terminal" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "GNOME terminalemulering" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "Config" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Du har byttet klassen til dette vinduet. Vil du\n" #~ " rekonfigurere dette vinduet så det passer med den forvalgte\n" #~ "konfigurationen til den nye klasse?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux konsol" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Xterm i farver" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Hvidt på sort" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Sort på hvidt" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Grønt på sort" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Sort på lys gult" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Brugerdefinerede farver" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Gemt" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgid "Terminal Class" #~ msgstr "Terminalklasse" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Blinkende markør" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Gem menulinjen" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Farvepalet:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Forgrundsfarve:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Baggrundsfarve:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farver:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rullende" #~ msgid "Scrollbar position" #~ msgstr "Rullefelt position" #~ msgid "Scrollback lines" #~ msgstr "Antal linjer af tilbagerulling" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Rul ned ved tastetryk" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Rul ned ved output" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Farvevælger" #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "_Ny terminal" #~ msgid "_Save preferences" #~ msgstr "_Gem præferencer" #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "_Luk terminal" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Gem menulinje" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Egenskaber..." #~ msgid "C_olor selector..." #~ msgstr "Farvevælger..." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASSE" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Navn på terminalklasse" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "FONT" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Specifisere navnet på skrifttypen" #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "Start ikke kommandoskallen som loginskal" #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Start kommandoskallen som loginskal" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Specifiserer geometrien for hovedvinduet" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "KOMMANDO" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Kør dette program i stedet for en skal" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Forgrundsfarve" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "[SESSION]" #~ msgstr "[SESSION]" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Dræb session" #~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" #~ msgstr "save-session: kunne ikke koble til sessionsbehandleren\n" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstart" #~ msgid "Programs to invoke at session startup:" #~ msgstr "Programmer som skal startes ved sessionstart:" #~ msgid "Gnome Session Properties" #~ msgstr "Egenskaber for session" #~ msgid "Geometry of window" #~ msgstr "Vinduets geometri" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bogmærke" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Side titel" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker for Gnome Hjælp" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "Vinduets X-position" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Vinduets Y-position" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "BREDDE" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Vinduets bredde" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "HØJDE" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Vinduets højde" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Niveau for aflusing (debugging)" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "" #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " #~ "your system" #~ msgstr "" #~ "Gnome Hjælpe Browser giver dig let adgang til forskellige typer " #~ "dokumentation på dit system" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Historie størrelse" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Historie fil" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Størrelse på cache" #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Cachefil" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Bogmærkefil" #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Sti til manualsider" #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Sti til infosider" #~ msgid "GNOME Help Path" #~ msgstr "Søgesti for GNOME Hjælp" #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Historie og mellemlagring" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Søgestier" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Fejl: filen blev ikke fundet

" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sidste" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Antal" #~ msgid "Gnome Help History" #~ msgstr "Historie for Gnome Hjælp" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "System kald" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Bibliotek funktioner" #~ msgid "Special Files" #~ msgstr "Special filer" #~ msgid "File Formats" #~ msgstr "Filformater" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spil" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Forskellig" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "man9" #~ msgstr "man9" #~ msgid "mann" #~ msgstr "mann" #~ msgid "manx" #~ msgstr "manx" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Manualsider" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Infosider" #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "GNOME Hjælp" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Indholdsfortegnelse

\n" #~ msgid "

Man Pages

\n" #~ msgstr "

Manualsider

\n" #~ msgid "

Info Pages

\n" #~ msgstr "

Infosider

\n" #~ msgid "

GNOME Help

\n" #~ msgstr "

GNOME Hjælp

\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Results of the substring search for the string " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Resultater af substrengsøgning efter strengen " #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "

Manual Pages

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "
    \n" #~ "

    Manualsider

    \n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      GNU Info Pages

      \n" #~ "

      \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        \n" #~ "
        \n" #~ "

        GNU Infosider

        \n" #~ "

        \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          \n" #~ "
          \n" #~ "

          GNOME Help Pages

          \n" #~ "

          \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            \n" #~ "
            \n" #~ "

            GNOME Hjælpesider

            \n" #~ "

            \n" #~ "

              \n" #~ msgid "
              No matches found\n" #~ msgstr "
              Ingen træffere\n" #~ msgid "Could not load default TOC page" #~ msgstr "Kunne ikke hente forhåndsvalgt indholdsfortegnelse" #~ msgid "Unknown TOC argument" #~ msgstr "Ukendt argument for indholdsfortegnelse" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Tilføj bogmærke" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Tilføj bogmærke" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurer" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Luk vindue" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Exit all windows" #~ msgstr "Luk alle vinduer" #~ msgid "Info about this program" #~ msgstr "Info om dette program" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Vis historievinduet" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bogmærker" #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Vis bogmærkevinduet" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vindue" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Gå til forrige sted i historielisten" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fremad" #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Gå til næste sted i historielisten" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "Show Documentation Index" #~ msgstr "Vis indeks for dokumentation" #~ msgid "BMarks" #~ msgstr "BMærker" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Hjælp om Hjælp" #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved læsning af dokumentet:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Fjern fra panelet" #~ msgid "Move applet" #~ msgstr "Flyt appleten" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Værktøjstips/Navn" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Appletens udseende" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Skuffe" #~ msgid "App" #~ msgstr "Applikation" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Egenskaber for genvej" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Opret genvej" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Log ud" #~ msgid "Discard session" #~ msgstr "Afbryd session" #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME Panel" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "Dette program er ansvarlig for at starte andre applikationer, indlemme små " #~ "applets i sig selv, verdensfreden og vilkårlige X crashes." #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Egenskaber for skrivebordsopføringer" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Tilføj genvej på panelet" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Tilføj som skuffe på panelet" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Tilføj som menu på panelet" #~ msgid "Properties ..." #~ msgstr "Egenskaber ..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Appleter" #~ msgid "Edge Panel" #~ msgstr "Kantpanel" #~ msgid "Corner Panel" #~ msgstr "Hjørnepanel" #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Fjern dette panelet" #~ msgid "Add applet" #~ msgstr "Tilføj applet" #~ msgid "Add new panel" #~ msgstr "Tilføj nyt panel" #~ msgid "Add main menu" #~ msgstr "Tilføj hovedmenu" #~ msgid "Add log out button" #~ msgstr "Tilføj logud knap" #~ msgid "Add swallowed app" #~ msgstr "Tilføj slugt applikation" #~ msgid "Add new launcher" #~ msgstr "Tilføj ny genvej" #~ msgid "This panel properties..." #~ msgstr "Egenskaber for denne panel..." #~ msgid "Global properties..." #~ msgstr "Globale egenskaber..." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Lås skjærm" #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "Om GNOME..." #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Egenskaber for menu" #~ msgid "Menu Type" #~ msgstr "Menutype" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Hovedmenu" #~ msgid "Normal Menu" #~ msgstr "Normalmenu" #~ msgid "Both System and User menus on the same menu" #~ msgstr "Både system- og brugermenuer på samme menu" #~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" #~ msgstr "System på hovedmenu, brugermenu som undermenu" #~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" #~ msgstr "Bruger på hovedmenu, systemmenu som undermenu" #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Menusti" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Minimize Options" #~ msgstr "Minimeringsalternativer" #~ msgid "Explicitly Hide" #~ msgstr "Gem ekspliseret" #~ msgid "Auto Hide" #~ msgstr "Gem automatisk" #~ msgid "Disable hidebuttons" #~ msgstr "Slå knappegemning fra" #~ msgid "Disable hidebutton arrows" #~ msgstr "Slå pile for knappegemming fra" #~ msgid "North East" #~ msgstr "Nordøst" #~ msgid "South West" #~ msgstr "Sydvest" #~ msgid "North West" #~ msgstr "Nordvest" #~ msgid "South East" #~ msgstr "Sydøst" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Pladsering" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Baggrund" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Billedefil" #~ msgid "Scale image to fit panel" #~ msgstr "Skaler billede til at passe panelet" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Egenskaber for panelet" #~ msgid "Disable animations" #~ msgstr "Slå animationer fra" #~ msgid "Auto-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Animationshastighed for automatisk gemning" #~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Animationshastighed for ekspliseret gemning" #~ msgid "Drawer Animation Speed" #~ msgstr "Animationshastighed for skuffe" #~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" #~ msgstr "Minimeringsventetid for automatisk gemning (ms)" #~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" #~ msgstr "Minimeret størrelse for automatisk gemning (pixels)" #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Fliser på" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Billedefiler" #~ msgid "Tile filename (up)" #~ msgstr "Filnavn for flise (op)" #~ msgid "Tile filename (down)" #~ msgstr "Filnavn for flise (ned)" #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Kantbredde (kun fliser)" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Dybde (forskyvning når nedtrykt)" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Værktøjstips" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Værktøjstips på" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menuer" #~ msgid "Show small icons" #~ msgstr "Vis små ikoner" #~ msgid "Show ... buttons" #~ msgstr "Vis ... knapper" #~ msgid "Switched movement" #~ msgstr "Byttet bevægelse" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" #~ msgstr "Fri bevægelse (forstyrrer ikke andre applets)" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logge ud" #~ msgid "Prompt before logout" #~ msgstr "Spørg før der logges ud" #~ msgid "Applet Padding" #~ msgstr "Applet-fyld" #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "Genvejs ikon" #~ msgid "Drawer icon" #~ msgstr "Skuffe ikon" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Menu ikon" #~ msgid "Global Panel Configuration" #~ msgstr "Global konfigurering af panel" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Virkelig logge ud?" #~ msgid "Ask next time" #~ msgstr "Spørg næste gang" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Opret en slugt applikation" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Titel på applikationen som skal sluges" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Kommando (valgfri)" #~ msgid "Width (optional)" #~ msgstr "Bredde (valgfri)" #~ msgid "Height (optional)" #~ msgstr "Højde (valgfri)"