msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-16 13:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments " "--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: applets/gen_util/clock.c applets/gen_util/mailcheck.c " "applets/gen_util/main.c applets/gen_util/printer.c applets/batmon/batmon.c " "applets/bussign/bussign.c applets/fish/fish.c applets/cpuload/cpuload.c " "applets/cpuload/properties.c applets/netload/netload.c " "applets/netload/properties.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c " "panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c " "panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c " "desktop-properties/property-background.c " "desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc " "desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c " "desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c " "desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c " "desktop-properties/app-ui.c desktop-properties/app-bell.c " "desktop-properties/property-ui.c desktop-properties/property-bell.c " "gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c " "help-browser/window.c help-browser/gnome-helpwin.c help-browser/bookmarks.c " "help-browser/history.c help-browser/toc2-man.c help-browser/toc2.c " "help-browser/visit.c gnome-terminal/gnome-terminal.c\n" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botones del ratón" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249 msgid "Left handed" msgstr "Zurdo" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251 msgid "Right handed" msgstr "Derecho" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275 msgid "Mouse motion" msgstr "Movimiento del raton" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285 msgid "Slow" msgstr "Lento" # una mejor traducción ? #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Threshold" msgstr "Punto de activación" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activar auto-repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220 msgid "Repeat rate" msgstr "Velocidad de repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223 msgid "Repeat Delay" msgstr "Tiempo antes de repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225 msgid "Keyboard click" msgstr "Click del teclado" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236 msgid "Click on keypress" msgstr "Click al teclear" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246 msgid "Click volume" msgstr "Volúmen del click" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 msgid "Test settings" msgstr "Configurar tests" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:134 msgid "Category" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:135 #, fuzzy msgid "Event" msgstr "Movimiento" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:136 msgid "File to Play" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "GNOME sound support" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:193 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:214 msgid "General" msgstr "General" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:257 msgid "Play" msgstr "" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:264 #, fuzzy msgid "Select sound file" msgstr "¿Borrar archivo?" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277 msgid "Sound Events" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:38 msgid "Available Themes" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:48 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr " Visionar " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr " Visionar " #: capplets/theme-switcher/gui.c:59 msgid "Install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gui.c:73 #, fuzzy msgid "Theme Information" msgstr "Seleccionar animación" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:86 #, fuzzy msgid "Require Password" msgstr "Requiere Contraseña" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:138 msgid "Use power management." msgstr "" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:382 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "Settings..." msgstr "Propiedades..." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:394 #, fuzzy msgid " Settings" msgstr "Parámetros" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 #, fuzzy msgid "About:" msgstr "Acerca" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Autor: DESCONOCIDO" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77 msgid "Settings" msgstr "Parámetros" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46 msgid "Screen Saver" msgstr "Protector de pantalla" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Este botón abre una ventana de diálogo que le ayudará a configurar el " "protector de pantalla actual." #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Configuración protector de pantalla" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95 msgid "Start After " msgstr "Activar después de " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101 msgid " Minutes." msgstr " minutos." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 msgid "Low " msgstr "Baja " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125 msgid " Normal" msgstr " Normal" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Apagar el monitor " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " minutos después de haberse iniciado el protector de pantalla." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151 #, fuzzy msgid "Screen Saver Demo" msgstr "Protector de pantalla" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Valores de Gtk por omisión [FIXME - Describirlo mejor]" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espaciar los botones" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Poner los botones sobre los lados" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justificar los botones a la izquierda" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justificar los botones a la derecha" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Let window manager decide" msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64 msgid "Center of the screen" msgstr "Al centro de la pantalla" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65 msgid "At the mouse pointer" msgstr "A la posición del ratón" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" "Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de " "ventanas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80 msgid "Toplevel" msgstr "Primer plano" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204 msgid "Dialog buttons" msgstr "Botones de diálogo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209 msgid "Dialog position" msgstr "Posición de las ventanas de diálogo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialog hints" msgstr "Tratamiento" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "" "Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Can detach and move menubars" msgstr "" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268 #, fuzzy msgid "Menubars have relieved border" msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277 #, fuzzy msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295 #, fuzzy msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304 #, fuzzy msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Barras de íconos desprendibles" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Botones de diálogo con íconos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331 msgid "Menu items have icons" msgstr "Menues con íconos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347 msgid "Default MDI mode" msgstr "Modo MDI por omisión" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Posición de la etiqueta del bloc de notas MDI" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 msgid "Protocol" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:69 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comandos de usuario" #: capplets/url-properties/url-properties.c:85 msgid "handler:" msgstr "" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:95 msgid "Netscape" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:100 #, fuzzy msgid "Netscape (new window)" msgstr "Abrir nueva ventana" #: capplets/url-properties/url-properties.c:106 #, fuzzy msgid "Help browser" msgstr "Visualisador de ayuda de Gnome" #: capplets/url-properties/url-properties.c:111 #, fuzzy msgid "Help browser (new window)" msgstr "Abre una nueva ventana" #: capplets/url-properties/url-properties.c:123 msgid "Set" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:131 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: capplets/background-properties/property-background.c:574 msgid "Color" msgstr "Color" #: capplets/background-properties/property-background.c:598 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: capplets/background-properties/property-background.c:604 msgid "Gradient" msgstr "Degradado de color" #: capplets/background-properties/property-background.c:619 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: capplets/background-properties/property-background.c:625 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:774 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selección del fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:816 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:819 msgid " Browse... " msgstr " Buscar... " #: capplets/background-properties/property-background.c:824 msgid "none" msgstr "ninguno" #: capplets/background-properties/property-background.c:868 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionado" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)" #: capplets/background-properties/property-background.c:890 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: capplets/background-properties/property-background.c:902 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: capplets/background-properties/property-background.c:1247 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar" #: capplets/background-properties/property-background.c:1248 msgid "IMAGE" msgstr "IMÁGEN" #: capplets/background-properties/property-background.c:1248 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado" #: capplets/background-properties/property-background.c:1249 #: capplets/background-properties/property-background.c:1250 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1249 msgid "Specifies the background color" msgstr "Indica el color de fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1250 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente" #: capplets/background-properties/property-background.c:1251 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: capplets/background-properties/property-background.c:1251 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:1252 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usar un color unido para el fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1253 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1254 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: capplets/background-properties/property-background.c:1254 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Imágen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio" #: control-center/callbacks.c:69 msgid "Desktop Manager" msgstr "Gestor de escritorio" #: control-center/callbacks.c:72 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Gestor de propiedades del escritorio." #. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL}, #: control-center/main.c:24 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL}, #: control-center/main.c:32 msgid "_Help with GNOME..." msgstr "_Ayuda con GNOME..." #: control-center/main.c:34 msgid "_About..." msgstr "_Acerca..." #: control-center/main.c:40 msgid "_Main" msgstr "_Principal" #: control-center/main.c:42 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "Multi-capplet id." msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "CAPID" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 #, fuzzy msgid "XID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "IOR of the control-center" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "IOR" msgstr "" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 #, fuzzy msgid "Initialize session settings" msgstr "Configuración general de íconos" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:133 msgid "Try" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:138 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: control-center/capplet-manager.c:143 msgid "OK" msgstr "" #: control-center/capplet-manager.c:148 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr " Cancelar " #: control-center/capplet-manager.c:151 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propiedades..." #~ msgid "Afterstep Clock Applet" #~ msgstr "Applet reloj Afterstep" #~ msgid "Who said NeXT is dead?" #~ msgstr "¿Quien dijo que el NeXT está muerto?" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Huso horario" #~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos" #~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Algo está mal con /proc/apm; No puedo obtener datos" #~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "No puedo abrir /dev/apm; No puedo obtener datos" #~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." #~ msgstr "Falló el ioctl en /dev/apm." #~ msgid "There is no battery?!?" #~ msgstr "¡¿No hay batería?!" #~ msgid "High and charging." #~ msgstr "Alta y cargando" #~ msgid "High." #~ msgstr "Alto." #~ msgid "Low and charging." #~ msgstr "Baja y cargando." #~ msgid "Low." #~ msgstr "Baja." #~ msgid "Critical and charging." #~ msgstr "Crítica y cargando." #~ msgid "Critical!!" #~ msgstr "¡Crítica!" #~ msgid "Charging." #~ msgstr "Cargando." #~ msgid "unknown minutes of battery." #~ msgstr "tiempo restante de batería desconocido." #~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" #~ msgstr "tiempo restante de batería desconocido (%d%%)" #~ msgid "%d minutes of battery" #~ msgstr "%d minutos de batería" #~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)" #~ msgstr "%d minutos de batería (%d%%)" #~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" #~ msgstr "¡¿Más de 100.000.000 minutos de vida para la batería?!" #~ msgid "APM Stats" #~ msgstr "Estado del APM" #~ msgid "Linux APM Driver Version:" #~ msgstr "Driver de APM versión:" #~ msgid "APM BIOS Version:" #~ msgstr "Versión APM del BIOS:" #~ msgid "Battery Status:" #~ msgstr "Estado de la batería:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" #~ msgstr "Error interno: modo inválido en battery_set_mode" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "¡No puedo crear el applet!\n" #~ msgid "Could not allocate space for graph values" #~ msgstr "No pude atribuir espacio para los valores de los grafos" #~ msgid "Battery Monitor Settings" #~ msgstr "Configuración del Monitor de Batería" #~ msgid "General Properties" #~ msgstr "Propiedades Generales" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Alto del applet" #~ msgid "Applet Width" #~ msgstr "Ancho del applet" #~ msgid "Applet Mode" #~ msgstr "Modo del applet" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Grafo" #~ msgid "Readout" #~ msgstr "Releer" #~ msgid "AC-On Battery Color:" #~ msgstr "Color Batería AC-On" #~ msgid "AC-Off Battery Color:" #~ msgstr "Color Batería AC-Off" #~ msgid "Graph Interval:" #~ msgstr "Intervalo del Grafo:" #~ msgid "Graph Direction:" #~ msgstr "Dirección del Grafo:" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Izquierda a Derecha" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Derecha a Izquierda" #~ msgid "" #~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " #~ "kernel.\n" #~ msgstr "" #~ "¡No puedo abrir /proc/apm! Asegurese que el núcleo Linux tiene soporte " #~ "APM.\n" #~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos" #~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "" #~ "¡APM desactivado! No puedo leer información sobre la carga de la batería" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca" #~ msgid "Refresh Image" #~ msgstr "Refrescar la imágen" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" #~ "\n" #~ "To fill in the sign please see:\n" #~ "\n" #~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #~ msgstr "" #~ "Este applet es una perdida de tiempo. ¡Vuelva a su trabajo!\n" #~ "\n" #~ "Para rellenar el \"sign\" por favor vea:\n" #~ "\n" #~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #~ msgid "Character Picker" #~ msgstr "Tabla de carácteres" #~ msgid "0.02" #~ msgstr "0.02" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "" #~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " #~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Applet del panel de Gnome que permite seleccionar carácteres que no son " #~ "accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la licencia GPL de " #~ "GNU." #~ msgid "%d.%d.%d" #~ msgstr "%d.%d.%d" #~ msgid "John Ellis " #~ msgstr "John Ellis " #~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" #~ msgstr "Applet Reloj y Revisión de Correo" #~ msgid "(C) 1998" #~ msgstr "© 1998" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " #~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " #~ "arrives." #~ msgstr "" #~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" #~ "Reloj básico con la fecha en un tooltip. afichage opcional en formato de 12 " #~ "o 24 horas. El parpadeo del buzón puede ser por todo mensaje no leido, o " #~ "solamente brevemente cuando llegan nuevos mensajes." #~ msgid " (GMT)" #~ msgstr " (GMT)" #~ msgid " (GMT %+d)" #~ msgstr " (GMT %+d)" #~ msgid "None (default)" #~ msgstr "Ninguno (por omisión)" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" #~ msgstr "Afichar en formato de 12 horas (AM/PM)" #~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" #~ msgstr "Muestra la hora GMT (Greenwich Mean Time):" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" #~ msgstr "" #~ "Parpadea siempre que hay correo en espera. (no solamente cuando llega)" #~ msgid "Mail file:" #~ msgstr "Archivo de correo:" #~ msgid "When new mail is received run:" #~ msgstr "Cuando llega nuevo correo lanzar:" #~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" #~ msgstr "Cantidad de correo para considerar la casilla llena (Kbytes):" #~ msgid "Theme file (directory):" #~ msgstr "Archivo de tema (directorio):" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Carga usuario" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Carga sistema" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Frecuencia de actualización" #~ msgid "CPULoad Settings" #~ msgstr "Configuración de CPULoad" #~ msgid "PPP Dialer Applet" #~ msgstr "Applet Discador PPP" #~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" #~ msgstr "Un discador PPP amigable, ¡¿como nadie penso en el antes?!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Used Diskspace" #~ msgstr "Espacio disco usado" #~ msgid "Free Diskspace" #~ msgstr "Espacio disco libre" #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgid "Backgroundcolor" #~ msgstr "Color del fondo" #~ msgid "Diskusage Settings" #~ msgstr "Configuración Diskusage" #~ msgid "Drive Mount Applet" #~ msgstr "Applet Montador de Discos" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mounts and Unmounts drives.." #~ msgstr "" #~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" #~ "Monta y Desmonta discos/disquettes/CD/Zip/..." #~ msgid " mounted" #~ msgstr " montado" #~ msgid " not mounted" #~ msgstr " no montado" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" señaló:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Falló comando de Drivemount.\n" #~ "\"" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Eyectar" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Configuración del Montador de Discos" #~ msgid "Update in seconds:" #~ msgstr "Tiempo de actualización (s):" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ícono" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquette" #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Disco Zip" #~ msgid "Hard Disk" #~ msgstr "Disco duro" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Punto de Montaje:" #~ msgid "Use automount friendly status test" #~ msgstr "Usar test convivial de estado de automount" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "¡Ganó!" #~ msgid "Fifteen sliding pieces" #~ msgstr "Juego de 15 celdas" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © la Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " #~ "Guaranteed to be a productivity buster." #~ msgstr "" #~ "El juego favorito de Sam Lloyd, ahora para su disfrute en el Panel de Gnome." #~ msgid "Can't create fifteen applet!" #~ msgstr "¡No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!" #~ msgid "Scramble pieces" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "El pez %s" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:" #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "Propiedades del pez GNOME" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "El nombre de su pez GNOME" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Nombre del archivo de animación:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Imágenes en la animación:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Pausa por imágen (s):" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Pez" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "El Applet del Pececillo GNOME" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " #~ "a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo " #~ "durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso " #~ "espacio del panel y de la memoria. Si alguien es descubierto usando este " #~ "applet tiene que ser llevado de inmediato a que le hagan un exámen " #~ "siquiatrico." #~ msgid "Fvwm Pager Applet" #~ msgstr "Applet Pager Fvwm" #~ msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" #~ msgstr "Copyright © 1998 M. Lausch" #~ msgid "Desk %d" #~ msgstr "Escritorio %d" #~ msgid "About\t" #~ msgstr "Acerca\t" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Active Window Color" #~ msgstr "Color ventana activa" #~ msgid "Inactive Window Color" #~ msgstr "Color ventana inactiva" #~ msgid "Active Desktop Color" #~ msgstr "Color escritorio activo" #~ msgid "Inactive Desktop Color" #~ msgstr "Color escritorio inactivo" #~ msgid "Active Dekstop Color" #~ msgstr "Color escritorio activo" #~ msgid "Fvwm Pager Settings" #~ msgstr "Propiedades del Pager Fvwm" #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a %d\n" #~ "de %b" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d de %b" #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Propiedades del reloj" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 horas" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 horas" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Le ha llegado correo." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Tiene correo." #~ msgid "No mail." #~ msgstr "No tiene correo." #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ejecutar" #~ msgid "before each update" #~ msgstr "antes de cada actualización" #~ msgid "Check for mail every" #~ msgstr "Revisar el correo cada" # ??? #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Propiedades de la revisión de correo" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Revisión del correo" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Applet de revisión del correo" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" #~ msgstr "La revisión del correo le avisa cuando llega un correo electrónico" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Solo texto" #~ msgid "Start in clock mode" #~ msgstr "Inicia en modo reloj" #~ msgid "Start in mailcheck mode" #~ msgstr "Inicia en modo buzón" #~ msgid "Start in printer mode" #~ msgstr "Inicia en modo impresora" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Propiedades de la impresora" #~ msgid "Printer name:" #~ msgstr "Nombre de la impresora:" #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Comando de impresión:" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "The GNOME KB Applet" #~ msgstr "Applet configurador de teclado" #~ msgid "0.28" #~ msgstr "0.28" #~ msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgstr "Copyright © 1998 LSC - Linux Supporting Center" #~ msgid "" #~ "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses " #~ "setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL " #~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " #~ "to CVS." #~ msgstr "" #~ "Este applet sirve para cambiar de teclado. Nada más. Usa setxkbmap. El sitio " #~ "principal de este applet ha sido desplazado temporariamente a " #~ "http://lsc.kva.hu/gkb. Si la banderita para su teclado no aparece envieme " #~ "una (tamaño 60×40) por favor, de modo a que pueda ponerla en el CVS." #~ msgid "gkb.xpm" #~ msgstr "gkb.xpm" #~ msgid "Icon Selection" #~ msgstr "Selección Ícono" #~ msgid "GKB settings" #~ msgstr "Propiedades GKB" #~ msgid "" #~ "Couldn't\n" #~ "load\n" #~ "icon" #~ msgstr "" #~ "No pude\n" #~ "cargar\n" #~ "el ícono" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "" #~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" #~ msgstr "" #~ "Este applet requiere que corra un gestor de ventanas con las extensiones XA_ " #~ "\n" #~ msgid "Desktop Pager Applet" #~ msgstr "Desktop Pager Applet" #~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" #~ msgstr "Copyright © 1998 M. Watson" #~ msgid "Failed to retrieve workspace property." #~ msgstr "Falló en recoger las propiedades del espacio de trabajo." #~ msgid "Run gmix..." #~ msgstr "Lanzar gmix..." #~ msgid "Modem Lights Applet" #~ msgstr "Applet Monitor de Modem" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " #~ "RX and TX" #~ msgstr "" #~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" #~ "Indicador del estado del modem y discador. Las lucecitas son, por orden a " #~ "partir de arriba o de la izquierda, RX y TX" #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Está actualmente conectado.\n" #~ "¿Desea desconectarse?" #~ msgid "Do you want to connect?" #~ msgstr "¿Desea conectarse?" #~ msgid "not connected" #~ msgstr "desconectado" #~ msgid "Modem Lights Settings" #~ msgstr "Configuración Monitor del Modem" #~ msgid "Updates per second" #~ msgstr "Tiempo de actualización (s)" #~ msgid "Connect command:" #~ msgstr "Comando de conexión:" #~ msgid "Disconnect command:" #~ msgstr "Comando de desconexión" #~ msgid "Confirm connection" #~ msgstr "Confirmar conexión" #~ msgid "Modem lock file:" #~ msgstr "Archivo de bloqueo del modem:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "Use ISDN" #~ msgstr "Usar RDSI" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "CPU load graph" #~ msgstr "Gráfico de carga CPU" #~ msgid "Memory usage graph" #~ msgstr "Gráfico de uso de la memoria" #~ msgid "Swap load graph" #~ msgstr "Gráfico de carga del swap" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memoria usada" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Memoria compartida" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memoria buffers" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memoria caché" #~ msgid "MemLoad Settings" #~ msgstr "Configuración MemLoad" #~ msgid "Used Swap" #~ msgstr "Swap usado" #~ msgid "Free Swap" #~ msgstr "Swap libre" #~ msgid "SwapLoad Settings" #~ msgstr "Configuración SwapLoad" #~ msgid "Netload Error" #~ msgstr "Error en Netload" #~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" #~ msgstr "Un error ocurrió en el applet Netload:" #~ msgid "The GNOME Network Load Applet" #~ msgstr "El applet de carga de la Red de GNOME" #~ msgid "" #~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " #~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " #~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Este applet es distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU. Este " #~ "applet muestra el nivel de utilización de la red por un dispositivo de red. " #~ "Requiere que la interface /proc/net/ip_acct esté present y correctamente " #~ "configurada para el dispositivo." #~ msgid "Can't allocate memory for color\n" #~ msgstr "No puedo asignar emoria para el color\n" #~ msgid "Network Traffic" #~ msgstr "Tráfico red" #~ msgid "Traffic bars" #~ msgstr "Barras de tráfico" #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" #~ msgstr "Nombre de la interface (ej. ppp0 o eth0)" #~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" #~ msgstr "Espacio vertical de las barras (en kilobytes)" #~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() falló.\n" #~ msgid "Network Load Settings" #~ msgstr "Configuración del applet de carga de la red" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Artículos" #~ msgid "Show topic images" #~ msgstr "Ver imágenes tópico" #~ msgid "Show department" #~ msgstr "Ver departamento" #~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" #~ msgstr "Ver información extra (Fecha, Autor, Comentarios)" #~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" #~ msgstr "Tiempo entre artículos (10 = 1 s):" #~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" #~ msgstr "" #~ "(Estas propiedades no entrarán en efecto hasta el próximo refresco de " #~ "pantalla)" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador Web" #~ msgid "Ticker Information (unimplemented)" #~ msgstr "Información teletipo (no implementado)" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Article index file:" #~ msgstr "Archivo de índice de artículos:" #~ msgid "Image Server Url:" #~ msgstr "URL servidor de imágenes:" #~ msgid "Image path:" #~ msgstr "Ruta imágen:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desfile" #~ msgid "Smooth scroll" #~ msgstr "Desfile suave" #~ msgid "Smooth type" #~ msgstr "Tipo suave" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Delay when wrapping text:" #~ msgstr "Demora para la ida a la linea automática del texto:" #~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" #~ msgstr "Velocidad de desfile entre lineas (desfile suave):" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afichar" #~ msgid "No articles" #~ msgstr "No hay artículos" #~ msgid "Slashapp article list" #~ msgstr "Lista de artículos Slashapp" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "creando directorio usuario: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #~ msgid "No articles found" #~ msgstr "No se encontraron artículos" #~ msgid "Justin Maurer " #~ msgstr "Justin Maurer " #~ msgid "Craig Small " #~ msgstr "Craig Small " #~ msgid "John Ellis - Display engine" #~ msgstr "John Ellis - Motor de afichage" #~ msgid "Frederic Devernay " #~ msgstr "Frédéric Devernay " #~ msgid "SlashApp" #~ msgstr "SlashApp" #~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" #~ msgstr "Teletipo para afichar los titulares de Slashdot\n" #~ msgid "Loading headlines........" #~ msgstr "Cargando titulares........" #~ msgid "Show article listing" #~ msgstr "Ver lista de artículos" #~ msgid "Refresh articles" #~ msgstr "Refrescar artículos" #~ msgid "The Web Browser Controller" #~ msgstr "Applet de Control WEB" #~ msgid "" #~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " #~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." #~ msgstr "" #~ "Este applet en realidad envia comandos getURL a netscape a través de la " #~ "interface -remote. Con suerte en el futuro otros navegadores serán " #~ "soportados." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vaciar" #~ msgid "Launch new window" #~ msgstr "Abrir nueve ventana" #~ msgid "WebControl Properties" #~ msgstr "Propriedades de WebControl" #~ msgid "Display URL label" #~ msgstr "Afichar la etiqueta del URL" #~ msgid "Display \"launch new window\" option" #~ msgstr "Afichar la opción \"abrir nueva ventana\"" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Mirar" #~ msgid "Background Properties" #~ msgstr "Propiedades del fondo" #~ msgid "Bell Properties" #~ msgstr "Propriedades Sonido" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Propiedades del teclado" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Propiedades del ratón" #~ msgid "Gnome Look and Feel Properties" #~ msgstr "Propiedades de la apariencia de Gnome" #~ msgid " Background " #~ msgstr " Fondo " #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "Pitch" #~ msgstr "Tono" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Campana" #~ msgid "Repeat delay" #~ msgstr "Espera en la repetición" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Diálogos" #~ msgid "Menubars are detachable" #~ msgstr "Barras de menú desprendibles" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "MDI" #~ msgstr "MDI" #~ msgid "Wait" #~ msgstr "Espera" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Use DPMS" #~ msgstr "Usar DPMS" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Screensavers" #~ msgstr "Protectores de pantalla" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid " Screensaver " #~ msgstr " Protector de pantalla " #~ msgid "XLockMore Properties" #~ msgstr "Propiedades de XLockMore" #~ msgid " OK " #~ msgstr " OK " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Aplicar " #~ msgid " Defaults " #~ msgstr " Valores normales " #~ msgid " Mode " #~ msgstr " Modo " #~ msgid " XLockMore " #~ msgstr " XLockMode " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Opciones " #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumento\n" # #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumento\n" # #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" # #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" # #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" # #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" # #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: la opción require un argumento -- %c\n" # #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" # #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n" #~ msgid "File exists." #~ msgstr "El archivo existe." #~ msgid "Failed to create file." #~ msgstr "Falló en crear el archivo." #~ msgid "" #~ "You can't add an entry to that folder.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "No puede añadir una entrada en esa carpeta.\n" #~ "Vd. no tiene los permisos adecuados." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nueva Carpeta" #~ msgid "Create Folder:" #~ msgstr "Crear Carpeta:" #~ msgid "Failed to delete the folder." #~ msgstr "Falló en borrar la carpeta." #~ msgid "Failed to delete the file." #~ msgstr "Falló en borrar el archivo." #~ msgid "You must select something first." #~ msgstr "Debe seleccionar algo primero." #~ msgid "You can not delete a top level Folder." #~ msgstr "No puede borrar una carpeta raíz." #~ msgid "" #~ "You can't delete that file.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "No puede borrar este archivo.\n" #~ "Vd. no tiene los permisos adecuados." #~ msgid "Delete empty folder?" #~ msgstr "¿Borrar carpeta vacía?" #~ msgid "" #~ "Cannot delete folder.\n" #~ "To delete a folder. it must be empty." #~ msgstr "" #~ "No puede borrar la carpeta.\n" #~ "Para borrar una carpeta tiene que estar vacía." #~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem." #~ msgstr "El archivo o el directorio no existe en el sistema de archivos." #~ msgid "The Name text field can not be blank." #~ msgstr "El campo de texto Nombre no puede estar vacio." #~ msgid "" #~ "You can't edit an entry in that folder.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "No puede editar una entrada en esta carpeta.\n" #~ "Vd. no tiene los permisos adecuados." #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "¿Guardar cambios?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?" #~ msgid "Save file?" #~ msgstr "¿Guardar archivo?" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre de archivo:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "New _Folder..." #~ msgstr "Nueva _Carpeta..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Borrar..." #~ msgid "_Sort Folder" #~ msgstr "_Ordenar Carpeta" #~ msgid "Sort Folder _Recursive" #~ msgstr "Orddenar Carpeta _Recursivamente" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Crear una nueva carpeta" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Borrar el elemento de menú seleccionado" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Hacia arriba" #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Mover el menú seleccionado hacia arriba" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Hacia abajo" #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Mover el menú seleccionado hacia abajo" #~ msgid "Edit selected menu item properties" #~ msgstr "Editar propiedades del elemento de menú seleccionado" #~ msgid "Sort Folder" #~ msgstr "Ordenar Carpeta" #~ msgid "Sort selected folder" #~ msgstr "Ordenar carpeta seleccionada" #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "Editor de Menú GNOME" #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "" #~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" #~ "Editor de Menú GNOME. Le permite editar los menues del Panel." #~ msgid "Unable to create file: %s\n" #~ msgstr "Incapaz de crear el archivo: %s\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr "incapaz de borrar el archivo .order: %s\n" #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Carpeta" #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Un momento, leyendo menues..." #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "System Menus" #~ msgstr "Menú Sistema" #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Raíz de los menues sistema" #~ msgid "User Menus" #~ msgstr "Menues Usuario" #~ msgid "Top of user menus" #~ msgstr "Raíz de los menues usuario" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal GNOME" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por omisión" #~ msgid "Config" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Vd. cambió la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n" #~ "la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n" #~ "de la nuava clase?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Consola Linux" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Xterm a color" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Blanco sobre negro" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Negro sobre blanco" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Verde sobre negro" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Negro sobre amarillo brillante" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Colores personalizados" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fuente:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Terminal Class" #~ msgstr "Clase del terminal" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Cursor intermitente" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Esconder barra de menú" #~ msgid "Swap DEL/Backspace" #~ msgstr "Invertir Del/BackSpace" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Pixmap de fondo" #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Archivo pixmap:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "Background should be shaded (slow)" #~ msgstr "Fondo en degradado (lento)" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Paleta de colores:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Color de primer plano:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color del fondo:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colores:" #~ msgid "Scrollbar position" #~ msgstr "Posición de la barra de desfile" #~ msgid "Scrollback lines" #~ msgstr "Lineas de desfile hacia atrás" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Desfile al teclear" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Desfile al afichar" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Selector de colores" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Esconder barra de menú" #~ msgid "_Show menubar" #~ msgstr "_Ver barra de menú" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Nombre de la clase del terminal" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASE" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Indicar nombre de la fuente" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "FUENTE" #~ msgid "Do not start up shells as logins shells" #~ msgstr "No abrir los shells como shells de login" #~ msgid "Start up shells as logins shells" #~ msgstr "Abrir los shells como shells de login" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRÍA" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer plano" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Enable gsm debugging" #~ msgstr "Activar la epuración de gsm" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Eliminar sesión" #~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" #~ msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesión\n" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Programs to invoke at session startup:" #~ msgstr "Programas a lanzar al inicio de la sesión:" #~ msgid "Gnome Session Properties" #~ msgstr "Propiedades Sesión Gnome" #~ msgid "Geometry of window" #~ msgstr "Geometría de la ventana" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Marcador" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Título de la página" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME" #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "Posición X de la ventana" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Posición Y de la ventana" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Ancho de la ventana" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Tamaño de la ventana" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nivel del rastreo de depuración" #~ msgid "" #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " #~ "your system" #~ msgstr "" #~ "El GNOME Help Browser permite acceder facilmente a todos los recursos de " #~ "documentación de su sistema" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Tamaño de la historia" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Archivo de historia" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño del caché" #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Archivo de caché" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Archivo de marcadores" #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Rutas para las páginas de manuales" #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Rutas para Info" #~ msgid "GNOME Help Path" #~ msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME" #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Historia y caché" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Rutas" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Error: archivo no encontrado

" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Gnome Help History" #~ msgstr "Historia de la ayuda de GNOME" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Llamadas al sistema" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funciones de la biblioteca" #~ msgid "Special Files" #~ msgstr "Archivos especiales" #~ msgid "File Formats" #~ msgstr "Formatos de archivos" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Juegos" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administración" #~ msgid "man9" #~ msgstr "Rutinas del núcleo Linux" #~ msgid "mann" #~ msgstr "mann" #~ msgid "manx" #~ msgstr "manx" # #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Páginas de Man" # #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Páginas GNU Info" # #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "Ayuda de GNOME" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Índice

\n" #~ msgid "

Man Pages

\n" #~ msgstr "

Páginas de Manual

\n" #~ msgid "

Info Pages

\n" #~ msgstr "

Páginas Info

\n" #~ msgid "

GNOME Help

\n" #~ msgstr "

Ayuda de GNOME

\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Results of the substring search for the string " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Resultados de la búsqueda con la cadena " #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "

Manual Pages

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "
    \n" #~ "

    Páginas de Manual

    \n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      GNU Info Pages

      \n" #~ "

      \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        \n" #~ "
        \n" #~ "

        Páginas GNU Info

        \n" #~ "

        \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          \n" #~ "
          \n" #~ "

          GNOME Help Pages

          \n" #~ "

          \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            \n" #~ "
            \n" #~ "

            Páginas de Ayuda GNOME

            \n" #~ "

            \n" #~ "

              \n" #~ msgid "
              No matches found\n" #~ msgstr "
              No se encontró ninguna ocurrencia\n" #~ msgid "Could not load default TOC page" #~ msgstr "No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisión" #~ msgid "Unknown TOC argument" #~ msgstr "Argumento desconocido para la tabla de contenidos" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nueva ventana" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Poner un marca-libros" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Añadir una marca" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Cerrar ventana" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Exit all windows" #~ msgstr "Cerrar todas las ventanas" #~ msgid "Info about this program" #~ msgstr "Acerca de este programa" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Muestra la ventana de la historia" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Muestra la ventana de marcadores" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Ir a la posición anterior" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adelante" #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Ir a la siguiente posición" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Releer" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Show Documentation Index" #~ msgstr "Muestra el índice de manuales" #~ msgid "BMarks" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Ayuda sobre la ayuda" #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error al cargar el documento:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "???" #~ msgstr "¿¿??" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Quitar del panel" #~ msgid "Move applet" #~ msgstr "Mover applet" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Tooltip/Nombre" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícono" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Aspecto del Applet" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Tirador del cajón" #~ msgid "Disable hidebutton" #~ msgstr "Desactivar el botón de escondido" #~ msgid "Disable hidebutton arrow" #~ msgstr "Desactivar flecha del botón de escondido" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Cajón" #~ msgid "App" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Propiedades del lanzado de programas" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Crear un applet de lanzado de programas" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Terminar sesión" #~ msgid "Discard session" #~ msgstr "Descarta sesión" #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "El Panel de GNOME" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir " #~ "pequeños applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues " #~ "aleatorios del sistema X." #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Propiedades de la entrada escritorio" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Añadir este lanzador al panel" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Añadir este cajón al panel" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Añadir este menú al panel" #~ msgid "Properties ..." #~ msgstr "Propiedades ..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Applets" #~ msgid "Edge Panel" #~ msgstr "Panel de lado" #~ msgid "Corner Panel" #~ msgstr "Panel de esquina" #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Quitar este panel" #~ msgid "Add applet" #~ msgstr "Añadir applet" #~ msgid "Add new panel" #~ msgstr "Añadir un nuevo panel" #~ msgid "Add main menu" #~ msgstr "Añadir menú principal" #~ msgid "Add log out button" #~ msgstr "Añadir botón de salida de sesión" #~ msgid "Add swallowed app" #~ msgstr "Añadir aplicación miniaturizada" #~ msgid "Add new launcher" #~ msgstr "Añadir un nuevo lanzador" #~ msgid "This panel properties..." #~ msgstr "Propiedades de este panel..." #~ msgid "Global properties..." #~ msgstr "Propiedades globales..." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloquear la pantalla" #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "Acerca de GNOME..." #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Propiedades del menú" #~ msgid "Menu Type" #~ msgstr "Tipo Menú" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menú Principal" #~ msgid "Normal Menu" #~ msgstr "Menú Normal" #~ msgid "Both System and User menus on the same menu" #~ msgstr "Menues Sistema y Usuario ambos en el mismo menú" #~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" #~ msgstr "Menú Sistema como menú principal, menú de Usuario como submenú" #~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" #~ msgstr "Menú Usuario como menú principal, menú Sistema como submenú" #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Ruta para Menú" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Minimize Options" #~ msgstr "Opciones de minimización" #~ msgid "Explicitly Hide" #~ msgstr "Esconder manualmente" #~ msgid "Auto Hide" #~ msgstr "Esconderse automáticamente" #~ msgid "Disable hidebuttons" #~ msgstr "Desactivar botones de escondido" #~ msgid "Disable hidebutton arrows" #~ msgstr "Desactivar flechas de los botones de escondido" #~ msgid "North East" #~ msgstr "Noreste" #~ msgid "South West" #~ msgstr "Suroeste" #~ msgid "North West" #~ msgstr "Noroeste" #~ msgid "South East" #~ msgstr "Sureste" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Hidebutton Options" #~ msgstr "Opciones de botones de escondido" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Archivo de imágen" #~ msgid "Scale image to fit panel" #~ msgstr "Redimencionar para que quepa en el panel" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Propiedades del panel" #~ msgid "Disable animations" #~ msgstr "Desactivar las animaciones" #~ msgid "Auto-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Auto-escondido: velocidad de la animación" #~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed" #~ msgstr "Escondido manual: velocidad de la animación" #~ msgid "Drawer Animation Speed" #~ msgstr "Cajón: velocidad de la animación" #~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" #~ msgstr "Auto-escondido: tiempo de minimización (ms)" #~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" #~ msgstr "Auto-escondido: tamaño de minimización (pixeles)" #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Mosaico activado" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Archivos imágenes" #~ msgid "Tile filename (up)" #~ msgstr "Nombre de archivo mosaico (arriba)" #~ msgid "Tile filename (down)" #~ msgstr "Nombre de archivo mosaico (abajo)" #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Espesor del borde (solo mosaico)" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Profundidad (desplazamineto al pulsar)" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Tooltips" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Tips activados" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menues" #~ msgid "Show small icons" #~ msgstr "Muestra íconos pequeños" #~ msgid "Show ... buttons" #~ msgstr "Ver ... botones" #~ msgid "Switched movement" #~ msgstr "Movimiento alternado" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" #~ msgstr "Movimiento libre (no disturba los otros applets)" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Terminar Sesión" #~ msgid "Prompt before logout" #~ msgstr "Preguntar antes de salir" #~ msgid "Applet Padding" #~ msgstr "Relleno de Applet" #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "Ícono del lanzador" #~ msgid "Drawer icon" #~ msgstr "Ícono del cajón" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Ícono del menú" #~ msgid "Global Panel Configuration" #~ msgstr "Configuración global del panel" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "¿Desconectar realmente?" #~ msgid "Ask next time" #~ msgstr "Preguntar la próxima vez" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Crear applet englobado" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Título de la aplicación a englobar" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Comando (opcional)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Alto"