# control-center fr.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998, 1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-13 10:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-02-28 19:34+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Gnome French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "Set background image." msgstr "Changer l'image de fond." #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "IMAGE-FILE" msgstr "FICHIER-IMAGE" #: capplets/background-properties/property-background.c:244 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: capplets/background-properties/property-background.c:619 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: capplets/background-properties/property-background.c:642 msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:646 msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: capplets/background-properties/property-background.c:655 msgid "Solid" msgstr "Uni" #: capplets/background-properties/property-background.c:657 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé" #: capplets/background-properties/property-background.c:658 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: capplets/background-properties/property-background.c:660 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Sélection du papier peint" #: capplets/background-properties/property-background.c:883 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Impossible de trouver une hbox, utilisation d'une sélection de fichier " "normale" #: capplets/background-properties/property-background.c:888 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:257 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:225 capplets/theme-switcher/gui.c:297 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: capplets/background-properties/property-background.c:945 msgid "Wallpaper" msgstr "Papier peint" #: capplets/background-properties/property-background.c:948 msgid " Browse... " msgstr " Parcourir... " #: capplets/background-properties/property-background.c:953 msgid "none" msgstr "aucun" #: capplets/background-properties/property-background.c:997 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionné" #: capplets/background-properties/property-background.c:1007 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionné (en conservant l'aspect)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1019 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: capplets/background-properties/property-background.c:1031 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #: capplets/background-properties/property-background.c:1353 msgid "Disable background selection" msgstr "Désactiver le choix du fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1482 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Restaure les paramètres sauvegardés et quitte" #: capplets/background-properties/property-background.c:1483 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1483 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Utilise la couleur spécifiée pour le fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1484 #: capplets/background-properties/property-background.c:1485 msgid "COLOR" msgstr "COULEUR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1484 msgid "Specifies the background color" msgstr "Spécifie une couleur de fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1485 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Spéficie la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond" #: capplets/background-properties/property-background.c:1486 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENTATION" #: capplets/background-properties/property-background.c:1486 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientation du dégradé : vertical ou horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:1487 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Utiliser une couleur uniforme pour le fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1488 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Utiliser un dégradé de couleur pour le fond d'écran" #: capplets/background-properties/property-background.c:1489 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1489 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou aux proportions" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:170 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Clic Clavier" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:181 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:184 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Niveau (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:187 msgid "Duration (ms)" msgstr "Durée (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:217 msgid "Test" msgstr "Test" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:229 msgid "Gnome editor" msgstr "Editeur Gnome" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:240 msgid "Run In Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:208 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:219 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activer l'auto-répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:229 msgid "Repeat rate" msgstr "Vitesse de répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:232 msgid "Repeat Delay" msgstr "Délai avant répétition" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:234 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic Clavier" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:245 msgid "Click on keypress" msgstr "La frappe est accompagnée de clics" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:255 msgid "Click volume" msgstr "Volume des clics" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265 msgid "Test settings" msgstr "Test du paramètrage" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:105 msgid "Select an icon..." msgstr "Sélectionnez une icône..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:115 msgid "Mime Type: " msgstr "Type MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:125 msgid "Extension: " msgstr "Extension : " #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:133 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Première expression régulière : " #: capplets/mime-type/edit-window.c:141 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Seconde expression régulière : " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:148 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Actions sur les Types MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:155 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Exemple : emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:160 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:166 capplets/mime-type/edit-window.c:182 #: capplets/mime-type/edit-window.c:197 msgid "Select a file..." msgstr "Sélectionnez un fichier..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:175 msgid "View" msgstr "Voir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:191 msgid "Edit" msgstr "Editer" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:238 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Définir les actions pour %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:354 msgid "Mime Type" msgstr "Type Mime" #: capplets/mime-type/mime-data.c:355 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: capplets/mime-type/mime-data.c:449 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Vous devez saisir un type MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:454 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Vous devez ajouter soit une expression régulière\n" "soit une extension de nom de fichier" #: capplets/mime-type/mime-data.c:458 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Ecrivez votre type MIME sous la forme:\n" "CATEGORIE/TYPE\n" "\n" "Par exemple :\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:463 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Ce type MIME existe déjà" #: capplets/mime-type/mime-data.c:561 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Impossible de créer le fichier\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "L'état ne pourra pas être sauvegardé" #: capplets/mime-type/mime-info.c:440 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Impossible de créer le fichier\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "L'état ne pourra pas être sauvegardé" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77 #: capplets/session-properties/session-properties.c:203 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1042 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:87 #: capplets/session-properties/session-properties.c:193 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1032 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:91 #: capplets/session-properties/session-properties.c:198 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1037 msgid "Edit..." msgstr "Editer..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21 msgid "Add Mime Type" msgstr "Ajouter un Type MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Ajouter un nouveau Type MIME\n" "Par exemple: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27 msgid "Mime Type:" msgstr "Type MIME : " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n" "Par exemple: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46 msgid "Extension:" msgstr "Extension : " #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51 msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressions régulières" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n" "identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels." #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:259 msgid "Mouse buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:268 msgid "Left handed" msgstr "Pour gaucher" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:270 msgid "Right handed" msgstr "Pour droitier" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296 msgid "Mouse motion" msgstr "Déplacements de la souris" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:306 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317 msgid "Threshold" msgstr "Réactivité" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317 msgid "Large" msgstr "Importante" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:317 msgid "Small" msgstr "Faible" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102 msgid "Require Password" msgstr "Nécessite un mot de passe" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154 msgid "Use power management." msgstr "Utiliser la gestion de l'énergie." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309 msgid "No Screensaver" msgstr "Pas d'économiseur d'écran" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314 msgid "Random Screensaver" msgstr "Economiseur d'écran aléatoire" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:484 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #. we need to special case random #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:492 msgid "Random Settings" msgstr "Paramètres aléatoires" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:502 #, c-format msgid "%s Settings..." msgstr "Paramètres de %s..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 msgid "About:" msgstr "A Propos :" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Auteur : INCONNU" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36 msgid "RANDOM SCREENSAVER" msgstr "ÉCONOMISEUR D'ÉCRAN ALÉATOIRE" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47 msgid "Screen Saver" msgstr "Economiseur d'écran" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Ce bouton ouvre une boîte de dialogue qui vous aidera à configurer " "l'économiseur d'écran actuel." #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:85 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramètres de l'économiseur d'écran" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:93 msgid "Start After " msgstr "Démarrer après " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:99 msgid " Minutes." msgstr " minutes." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:114 msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:121 msgid "Low " msgstr "Basse " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 msgid " Normal" msgstr " Normale" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:134 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Moniteur d'extinction " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " minutes après le démarrage de l'économiseur d'écran." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:149 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "Démo de l'économiseur d'écran" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100 msgid "Order: " msgstr "Ordre : " #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110 msgid "Style: " msgstr "Style : " #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "Ce bouton définit l'ordre de démarrage des programmes sélectionnés.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés.\n" "Les programmes normaux ne sont pas affectés par les fin de session \n" "mais peuvent se terminer;\n" "Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer;\n" "Les programmes \"trash\" sont ignorés en fin de session et peuvent\n" "se terminer;\n" "Les programmes de paramètrage sont lancés à chaque début de session." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants:\n" "Les programmes inactifs attendent de démarrer ou ont terminé;\n" "Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer;\n" "Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la session;\n" "Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur " "session;\n" "Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un état Inconnu.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Cette colonne donne la commande utilisée pour démarrer un programme." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136 msgid "Style" msgstr "Style" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137 msgid "State" msgstr "Etat" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Program" msgstr "Programme" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "En attente du démarrage ou déjà terminé." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Démarre" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "A démarré mais n'a pas encore signalé son état." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Membre normal de la session." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "En train d'enregistrer" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Enregistre les paramètres de session" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "État non signalé dans le temps imparti." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50 msgid "Normal" msgstr " Normal" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Insensible aux fins de sessions, mais peut se terminer." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Perpétuel" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Jamais autorisé a terminer." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Temporaire" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Tué à la fin de la session et peut mourir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Toujours démarré à chaque nouvelle session." #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:503 msgid "Remove Program" msgstr "Enlever Programme" #: capplets/session-properties/session-properties.c:149 msgid "Prompt on logout" msgstr "Confirmer la fin de session" #: capplets/session-properties/session-properties.c:156 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Enregistrer automatiquement les changements à la session" #: capplets/session-properties/session-properties.c:183 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: capplets/session-properties/session-properties.c:184 #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Command" msgstr "Commande" #: capplets/session-properties/session-properties.c:213 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Voir les programmes en cours d'exécution..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:379 msgid "Only display warnings." msgstr "Afficher seulement les avertissements." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:319 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "Les programmes avec des valeurs plus petites sont démarrées avant ceux " "ayant des valeurs plus élevées. La valeur par défaut devrait convenir." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:338 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La commande de démarrage ne peux être vide" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:378 msgid "Add Startup Program" msgstr "Ajouter un programme de démarrage" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:396 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Éditer le programme de démarrage" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:184 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "Event" msgstr "Evènement" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186 msgid "File to Play" msgstr "Fichier à jouer" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 msgid "Sounds for events" msgstr "Effets sonores avec les évènements" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276 msgid "General" msgstr "Général" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283 msgid "Select sound file" msgstr "Sélectionner le fichier son" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:320 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:327 msgid "Sound Events" msgstr "Evénements Sonores" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:346 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "" "Cette version du centre de contrôle GNOME a été compilée sans support pour " "le son" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:732 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:734 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n" "Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n" "pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:740 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "Two" msgstr "Deux" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Eenie" msgstr "Toto" #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Meenie" msgstr "Pipo" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Mynie" msgstr "Penguin" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Moe" msgstr "Phanny" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Catcha" msgstr "Vincent" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "By Its" msgstr "Valeur" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "Toe" msgstr "Gasp" #: capplets/theme-switcher/demo.c:114 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici." #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:119 msgid "Sample Button" msgstr "Bouton simple" #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Check Button" msgstr "Bouton de Sélection" #: capplets/theme-switcher/demo.c:128 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Zone de texte" #: capplets/theme-switcher/demo.c:139 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: capplets/theme-switcher/demo.c:146 msgid "Item 1" msgstr "Élément 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:149 msgid "Another item" msgstr "Un autre élément" #: capplets/theme-switcher/demo.c:154 msgid "Radio Button 1" msgstr "Bouton radio 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:160 msgid "Radio Button 2" msgstr "Bouton radio 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:83 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'installation du thème :\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:114 msgid "Select a theme to install" msgstr "Sélectionnez un thème à installer" #: capplets/theme-switcher/gui.c:191 msgid "Available Themes" msgstr "Thèmes disponibles" #: capplets/theme-switcher/gui.c:216 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Auto\n" "Prévisualisation" #: capplets/theme-switcher/gui.c:228 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Installer un\n" "nouveau thème..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:234 msgid "User Font" msgstr "Police utilisateur" #: capplets/theme-switcher/gui.c:271 msgid "Use custom font." msgstr "Utiliser une police personnalisée" #: capplets/theme-switcher/install.c:26 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "Le répertoire personnel n'existe pas!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:36 msgid "Theme does not exist" msgstr "Le thème n'existe pas" #: capplets/theme-switcher/install.c:68 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "Échec de la command '%s'" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 msgid "Unknown file format" msgstr "Format de fichier inconnu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Les barres d'outils ont des bords en relief" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des bords en relief" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Les barres d'outils ont des étiquettes" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102 msgid "Can detach and move menus" msgstr "Barres de menu détachables et mobiles" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107 msgid "Menus have relieved border" msgstr "Les barres de menu ont des bords en relief" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "Les menus peuvent être séparés" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115 msgid "Menu items have icons" msgstr "Entrées des menus avec icones" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "La barre d'état interactive si possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "La barre de progression va vers la droite" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160 msgid "Menu Options" msgstr "Options des menus" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161 msgid "Statusbar Options" msgstr "Options des barres d'état" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162 msgid "Toolbar Options" msgstr "Options des barres d'outils" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168 msgid "Dialog buttons" msgstr "Boutons de la boîte de dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169 msgid "Default value" msgstr "Valeur par défaut" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espacer les boutons" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Mettre les boutons sur les bords" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justification à gauche des boutons" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justification à droite des boutons" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Les entrées des menus ont des icônes" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205 msgid "Dialog position" msgstr "Position de la boîte de dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Let window manager decide" msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207 msgid "Center of the screen" msgstr "Centre de l'écran" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Au pointeur de la souris" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213 msgid "Dialog hints" msgstr "Astuces pour les boîtes de dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Les boîtes de dialogue sont comme les autres fenêtres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "" "Les boîtes de dialogue sont traitées de manière spéciale par\n" "le gestionnaire de fenêtres" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "" "Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si " "possible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241 msgid "Dialog Layout" msgstr "Disposition de la boîte de dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Comportement de la boîte de dialogue" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248 msgid "Notebook" msgstr "Carnet" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Toplevel" msgstr "1er niveau" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:255 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256 msgid "Right" msgstr "Droite" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257 msgid "Top" msgstr "Haut" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:273 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Options GNOME MDI" #: capplets/url-properties/url-properties.c:48 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Erreur lors de l'initialisation du capplet `url-properties'" #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: capplets/url-properties/url-properties.c:87 msgid "handler:" msgstr "gestionnaire :" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:97 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:102 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:108 msgid "Help browser" msgstr "Navigateur d'aide GNOME" #: capplets/url-properties/url-properties.c:113 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Navigateur d'Aide Gnome (nouvelle fenêtre)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:125 msgid "Set" msgstr "Ajouter" #: capplets/url-properties/url-properties.c:133 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Démarrage de %s\n" "(%d secondes avant expiration du temps imparti)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:302 msgid " (Current)" msgstr " (En cours)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304 msgid "Run Configuration Tool for " msgstr "Lancer l'outil de configuration pour " #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:316 msgid " (Not found)" msgstr " (non trouvé)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:408 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Le gestionnaire de fenêtre précédent fonctionne toujours\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:441 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "N'a pas pu démarrer '%s'.\n" "Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:472 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtre précédent.\n" "Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n" "Vous pouvez le faire en sélectionnant \"Exécuter...\"\n" "dans le menu GNOME\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:704 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Ajouter un nouveau gestionnaire de fenêtres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:705 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:813 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:820 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:965 #: control-center/capplet-manager.c:180 msgid "OK" msgstr "OK" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:705 #: control-center/capplet-manager.c:185 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:716 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:729 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:742 msgid "Configuration Command:" msgstr "Commande de configuration :" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:761 msgid "Window manager is session managed" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Le champs du nom ne doit pas être vide" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:818 msgid "Command cannot be empty" msgstr "La champs de la commande ne peut pas être vide" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:867 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:909 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Editer le gestionnaire de fenêtres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:964 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1077 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n" "de 'wm-properties-capplet'. Abandon...\n" #: control-center/callbacks.c:85 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de contrôle GNOME" #: control-center/callbacks.c:88 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Gestionnaires des propriétés du bureau." #: control-center/capplet-manager.c:170 msgid "Try" msgstr "Essayer" #: control-center/capplet-manager.c:175 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: control-center/capplet-manager.c:188 control-center/main.c:31 msgid "Help" msgstr "Aide" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "id de la capplet -- assignée par le centre de contrôle" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Multi-capplet id." msgstr "ID multi-capplet" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "X ID de la socket associée" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:52 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR du centre de contrôle" #: control-center/capplet-widget-libs.c:52 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:53 msgid "Initialize session settings" msgstr "Initialise les paramètres de session" #: control-center/capplet-widget-libs.c:54 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" "Ignore l'action par défaut. Utilisé dans le cas d'une\n" "initialisation de session personnalisée" #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "capplet-command to be run." msgstr "capplet-command à lancer." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "CAPPLET" msgstr "CAPPLET" #: control-center/main.c:31 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "Aide du centre de contrôle GNOME." #. we create the widgets #: control-center/main.c:59 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #: control-center/main.c:59 msgid "Discard all changes" msgstr "Annuler tous les changements" #. ...labels, etc #: control-center/main.c:68 msgid "" "The following modules have had changes made, but not committed. If you " "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." msgstr "" "Les modules suivants ont subi des modifications qui n'ont pas été\n" "enterrinées. Si vous souhaitez les éditer, double-cliquez sur\n" "l'entrée appropriée." #. create the app #: control-center/main.c:187 msgid "Control Center" msgstr "Centre de Contrôle" #~ msgid "Default Gtk setting" #~ msgstr "Paramètres Gtk par défaut" #~ msgid "MDI notebook tab position" #~ msgstr "Position des onglets des carnets MDI" #~ msgid "Run command" #~ msgstr "Exécuter une commande" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Redémarer Enlightenment" #~ msgid "Exit Enlightenment" #~ msgstr "Quitter Enlightenment" #~ msgid "Goto Next Desktop" #~ msgstr "Aller au bureau suivant" #~ msgid "Goto Previous Deskop" #~ msgstr "Aller au bureau précédent" #~ msgid "Goto Desktop" #~ msgstr "Aller au bureau" #~ msgid "Raise Desktop" #~ msgstr "Rétablir le bureau" #~ msgid "Lower Desktop" #~ msgstr "Réduire le bureau" #~ msgid "Reset Desktop In Place" #~ msgstr "Remettre les bureaux en place" #~ msgid "Cleanup Windows" #~ msgstr "Nettoyer les fenêtres" #~ msgid "Scroll Windows to left" #~ msgstr "Faire défiler la fenêtre à gauche" #~ msgid "Scroll Windows to right" #~ msgstr "Faire défiler la fenêtre à droite" #~ msgid "Scroll Windows up" #~ msgstr "Faire défiler la fenêtre vers le haut" #~ msgid "Scroll Windows down" #~ msgstr "Faire défiler la fenêtre vers le bas" #~ msgid "Scroll Windows by [X Y] pixels" #~ msgstr "Faire défiler la fenêtre de [X Y] pixels" #~ msgid "Move mouse pointer to left" #~ msgstr "Déplacer le pointeur de la souris à gauche" #~ msgid "Move mouse pointer to right" #~ msgstr "Déplacer le pointeur de la souris à droite" #~ msgid "Move mouse pointer up" #~ msgstr "Déplacer le pointeur de la souris vers le haut" #~ msgid "Move mouse pointer down" #~ msgstr "Déplacer le pointeur de la souris vers le bas" #~ msgid "Move mouse pointer by [X Y]" #~ msgstr "Déplacer le pointeur de la souris de [X Y]" #~ msgid "Goto Desktop area [X Y]" #~ msgstr "Aller au bureau [X Y]" #~ msgid "Move to Desktop area on the left" #~ msgstr "Aller au bureau à gauche" #~ msgid "Move to Desktop area on the right" #~ msgstr "Aller au bureau à droite" #~ msgid "Move to Desktop area above" #~ msgstr "Aller au bureau d'en dessous" #~ msgid "Move to Desktop area below" #~ msgstr "Aller au bureau d'au dessus" #~ msgid "Raise Window" #~ msgstr "Rétablir la fenêtre" #~ msgid "Lower Window" #~ msgstr "Réduire la fenêtre" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "Annihilate Window" #~ msgstr "Annihiler la fenêtre" #~ msgid "Stick / Unstick Window" #~ msgstr "Coller / décoller la fenêtre" #~ msgid "Iconify Window" #~ msgstr "Icônifier la fenêtre" #~ msgid "Shade / Unshade Window" #~ msgstr "Ombrer / désombrer Fenêtre" #~ msgid "Maximise Height of Window" #~ msgstr "Maximiser la hauteur de la fenêtre" #~ msgid "Maximise Height of Window to whole screen" #~ msgstr "Adapter la hauteur de la fenêtre à tout l'écran" #~ msgid "Maximise Height of Window to available space" #~ msgstr "Adapter la hauteur de la fenêtre à la place disponible" #~ msgid "Maximise Width of Window" #~ msgstr "Maximiser la largeur de la fenêtre" #~ msgid "Maximise Width of Window to whole screen" #~ msgstr "Adapter la largeur de la fenêtre à tout l'écran" #~ msgid "Maximise Width of Window to available space" #~ msgstr "Adapter la largeur de la fenêtre à la place disponible" #~ msgid "Maximise Size of Window" #~ msgstr "Maximiser la taille de la fenêtre" #~ msgid "Maximise Size of Window to whole screen" #~ msgstr "Adapter la taille de la fenêtre à tout l'écran" #~ msgid "Maximise Size of Window to available space" #~ msgstr "Adapter la taille de la fenêtre à la place disponible" #~ msgid "Send window to next desktop" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau suivant" #~ msgid "Send window to previous desktop" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent" #~ msgid "Switch focus to next window" #~ msgstr "Amener le focus sur la fenêtre suivante" #~ msgid "Switch focus to previous window" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau précédent" #~ msgid "Glue / Unglue Window to Desktop screen" #~ msgstr "Clouer / déclouer la fenêtre du bureau" #~ msgid "Set Window layer to On Top" #~ msgstr "Bloquer la fenêtre au premier plan" #~ msgid "Set Window layer to Above" #~ msgstr "Maintenir la fenêtre devant les autres (sauf premier plan)" #~ msgid "Set Window layer to Normal" #~ msgstr "Rétablir la priorité de la fenêtre" #~ msgid "Set Window layer to Below" #~ msgstr "Maintenir la fenêtre derrière les autres" #~ msgid "Set Window layer" #~ msgstr "Définir la priorité de la fenêtre " #~ msgid "Move Window to area on left" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers la zone à gauche" #~ msgid "Move Window to area on right" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers la zone à droite" #~ msgid "Move Window to area above" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers la zone au-dessus" #~ msgid "Move Window to area below" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers la zone en-dessous" #~ msgid "Move Window by area [X Y]" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre de [X Y]" #~ msgid "Set Window border style to the Default" #~ msgstr "Régler le style du bord de fenêtre sur : réglage par défaut" #~ msgid "Set Window border style to the Borderless" #~ msgstr "Régler le style du bord de fenêtre sur : sans bord" #~ msgid "Forget everything about Window" #~ msgstr "Oublier tous les réglages des fenêtres" #~ msgid "Remember all Window settings" #~ msgstr "Mémoriser tous les réglages des fenêtres" #~ msgid "Remember Window Border" #~ msgstr "Mémoriser les réglages des bords de fenêtre" #~ msgid "Remember Window Desktop" #~ msgstr "Se rappeler le bureau sur lequel se trouve la fenêtre" #~ msgid "Remember Window Desktop Area" #~ msgstr "Mémoriser la position de la fenêtre sur le bureau" #~ msgid "Remember Window Size" #~ msgstr "Mémoriser la taille de la fenêtre" #~ msgid "Remember Window Location" #~ msgstr "Mémoriser la position de la fenêtre" #~ msgid "Remember Window Layer" #~ msgstr "Mémoriser la priorité de la fenêtre" #~ msgid "Remember Window Stickyness" #~ msgstr "Se rappeler si la fenêtre est clouée" #~ msgid "Remember Window Shadedness" #~ msgstr "Se rappeler si la fenêtre est ombrée" #~ msgid "CTRL" #~ msgstr "CTRL" #~ msgid "ALT" #~ msgstr "ALT" #~ msgid "SHIFT" #~ msgstr "SHIFT" #~ msgid "CTRL & ALT" #~ msgstr "CTRL & ALT" #~ msgid "CTRL & SHIFT" #~ msgstr "CTRL & SHIFT" #~ msgid "ALT & SHIFT" #~ msgstr "ALT & SHIFT" #~ msgid "CTRL & ALT & SHIFT" #~ msgstr "CTRL & ALT & SHIFT" #~ msgid "%1.0f Desktop" #~ msgstr "%1.0f bureau" #~ msgid "%1.0f Desktops" #~ msgstr "%1.0f bureaux" #~ msgid "" #~ "The virutal desktop size will be\n" #~ "%1.0f x %1.0f\n" #~ "screens in size" #~ msgstr "" #~ "La taille du bureau virtuel sera de\n" #~ "%1.0f x %1.0f\n" #~ "écrans" #~ msgid "Edge flip resistance (milliseconds)" #~ msgstr "Résistance des bords de l'écran (en millisecondes)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "" #~ "The number of separate desktops\n" #~ "layered on top of each other" #~ msgstr "" #~ "Le nombre de bureaux distincts\n" #~ "empilés les uns sur les autres" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #~ msgid "Windows are moved in a solid fashion" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, leur\n" #~ "contenu est affiché" #~ msgid "Lined" #~ msgstr "Lignes de construction" #~ msgid "Windows are moved by drawing construction lines around them" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, des lignes de\n" #~ "constructions sont tracées autour d'elles" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Boîte" #~ msgid "Windows are moved by drawing a box as their outline" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, seuls leurs\n" #~ "contours sont affichés" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Ombré" #~ msgid "Windows are moved by drawing a stippled outline of them" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, seule leur ombre\n" #~ "est affichée" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Semi-opaque" #~ msgid "Windows are moved by drawing a chequered outline of them" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, seule leur contenu\n" #~ "en demi-teinte est affiché" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Translucide" #~ msgid "Windows are moved by drawing a translucent copy of the window" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont déplacées, leur contenu est\n" #~ "affiché de façon translucide" #~ msgid "Windows are resized as you drag" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont redimensionnées, leur\n" #~ "contenu est affiché" #~ msgid "Windows get resized by displaying construction lines around them" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont redimensionnées, des\n" #~ "lignes de construction sont affichées" #~ msgid "Windows are resized by drawing a box as their outline" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont redimensionnées, seul\n" #~ "contour est affiché" #~ msgid "windows are resized by drawing a stippled outline of them" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont redimensionnées, seule\n" #~ "leur ombre est affichée" #~ msgid "Windows are resized by drawing a chequered outline of them" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont redimensionnées, leur\n" #~ "contenu est affiché en demi-teinte" #~ msgid "Mouse Pointer" #~ msgstr "Pointeur de souris" #~ msgid "" #~ "Your keypresses are sent to whatever window your mouse is over at the time" #~ msgstr "" #~ "Les pressions des touches sont envoyées à la fenêtre sur\n" #~ "laquelle la souris se trouve à ce moment" #~ msgid "Sloppy Pointer" #~ msgstr "Pointeur mou" #~ msgid "" #~ "Your keypresses are sent to the window your mouse was over last, if any" #~ msgstr "" #~ "Les pressions des touches sont envoyées à la dernière fenêtre\n" #~ "sur laquelle la souris s'est trouvée (s'il y en a une)" #~ msgid "Pointer Clicks" #~ msgstr "Clic souris" #~ msgid "You keypresses are sent to the window you last clicked on" #~ msgstr "" #~ "Les pressions des touches sont envoyées à la dernière fenêtre\n" #~ "sur laquelle vous avez cliqué" #~ msgid "Move Methods" #~ msgstr "Méthodes de déplacement" #~ msgid "Resize Methods" #~ msgstr "Méthodes de redimensionnement" #~ msgid "Keyboard focus follows" #~ msgstr "Le focus clavier suit la souris" #~ msgid "Windows are slid in a solid fashion" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres glissent, leur\n" #~ "contenu est affiché" #~ msgid "Windows are slid by drawing construction lines around them" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres glissent, des lignes de\n" #~ "constructions sont tracées autour d'elles" #~ msgid "Windows are slid by drawing a box as their outline" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont glissent, seuls leurs\n" #~ "contours sont affichés" #~ msgid "Windows are slid by drawing a stippled outline of them" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont glissent, seule leur ombre\n" #~ "est affichée" #~ msgid "Windows are slid by drawing a chequered outline of them" #~ msgstr "" #~ "Lorsque les fenêtres sont glissent, seule leur contenu\n" #~ "en demi-teinte est affiché" #~ msgid "Window Sliding Methods" #~ msgstr "Méthodes de glissement des fenêtres" #~ msgid "Windows slide in when they appear" #~ msgstr "Les fenêtres glissent lorsqu'elles apparaissent" #~ msgid "Windows slide about when window cleanup in progress" #~ msgstr "Les fenêtres apparaissent en glissant lors d'un rafraîchissement" #~ msgid "Desktops slide in when changing desktops" #~ msgstr "Les bureaux glissent lorsqu'on passe de l'un à l'autre" #~ msgid "Window shading speed (pixels / sec)" #~ msgstr "Vitesse d'assombrissement des fenêtres (pixels par seconde)" #~ msgid "Animate menus" #~ msgstr "Animer les menus" #~ msgid "Reduce refresh by using more memory (use saveunders)" #~ msgstr "" #~ "Réduire les rafraîchissements des fenêtres en utilisant\n" #~ "plus de mémoire (utilise saveunders)" #~ msgid "Enable Enlightenments background selection" #~ msgstr "Activer le choix du fond d'écran d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This enables Enlightenments background selector. If backgrounds are selected " #~ "in this section any backgrounds selected in any other selector or set by any " #~ "other programs on desktop 0 will be overidden by Enlightenment" #~ msgstr "" #~ "Ceci permet la sélection du fond d'écran dans Enlightenment. Si\n" #~ "des fonds d'écran sont sélectionnés ici, ils écraseront toute\n" #~ "autre sélection de fond d'écran faite dans tout autre programme\n" #~ "pour le bureau 0" #~ msgid "Advanced Focus" #~ msgstr "Focus avancé" #~ msgid "All new windows that appear get the keyboard focus" #~ msgstr "Toute nouvelle fenêtre obtient le focus clavier en apparaissant" #~ msgid "All new popup windows get the keyboard focus" #~ msgstr "Toute fenêtre pop-up obtient le focus clavier en apparaissant" #~ msgid "Only new popup windows whose owner is focused get the keyboard focus" #~ msgstr "" #~ "Une fenêtre pop-up n'obtient le focus clavier en apparaissant\n" #~ "que si sa fenêtre propriétaire a le focus" #~ msgid "Raise windows when switching focus with the keyboard" #~ msgstr "Rétablir les fenêtres lors du changement de focus avec le clavier" #~ msgid "Send the pointer to windows when switching focus with the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Envoyer le pointeur à la fenêtre qui obtient le focus lorsd'un changement de " #~ "focus avec le clavier" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Tooltips ON/OFF & timeout for tooltip popup (sec)" #~ msgstr "Bulles d'aides ON/OFF & temps d'attente (secondes)" #~ msgid "Automatic raising of windows after X seconds" #~ msgstr "Rétablissement automatique des fenêtres après X secondes" #~ msgid "Switch to where popup window appears" #~ msgstr "Basculer vers une fenêtre pop-up lorsqu'elle apparaît" #~ msgid "Display icons when windows are iconified" #~ msgstr "Afficher une icône pour les fenêtres icônifiées" #~ msgid "Place windows manually" #~ msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #~ msgid "Size of Virtual Screen" #~ msgstr "Taille de l'écran virtuel" #~ msgid "Separate Desktops" #~ msgstr "Séparer les bureaux" #~ msgid "Number of colours in gradient" #~ msgstr "Nombre de couleurs dans le dégradé" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Fichier image" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Parcourir" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Image display options" #~ msgstr "Options de l'affichage des images" #~ msgid "Repeat tiles across screen" #~ msgstr "Répéter le motif sur tout l'écran" #~ msgid "Retain image aspect ratio" #~ msgstr "Respecter les proportions originales de l'image" #~ msgid "Maximise height to fit screen" #~ msgstr "Maximiser la hauteur pour tenir dans l'écran" #~ msgid "Maximise width to fit screen" #~ msgstr "Maximiser la largeur pour tenir dans l'écran" #~ msgid "Top left" #~ msgstr "Haut gauche" #~ msgid "Top middle" #~ msgstr "Haut milieu" #~ msgid "Top right" #~ msgstr "Haut droite" #~ msgid "Right middle" #~ msgstr "Droite milieu" #~ msgid "Bottom right" #~ msgstr "Bas droite" #~ msgid "Bottom middle" #~ msgstr "Bas milieu" #~ msgid "Bottom left" #~ msgstr "Bas gauche" #~ msgid "Left middle" #~ msgstr "Gauche milieu" #~ msgid "Enlightenment: Edit Background" #~ msgstr "Enlightenment : Editer le fond" #~ msgid "Solid Colour" #~ msgstr "Couleur unie" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Image de fond" #~ msgid "Overlayed Logo" #~ msgstr "Logo superposé" #~ msgid "" #~ "Please select the attribute of this background\n" #~ "you wish to change below" #~ msgstr "" #~ "Choisissez les attributs de ce fond que\n" #~ "vous désirez changer" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Effectué" #~ msgid "High quality rendering for background" #~ msgstr "Rendu de haute qualité pour le fond" #~ msgid "Minutes after which to expunge unviewed backgrounds from memory" #~ msgstr "" #~ "Nombre de minutes d'attente avant de purger la mémoire\n" #~ "des images de fond non-affichées" #~ msgid "Select the desktop you wish to change the background of here" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez ici le bureau dont vous désirez\n" #~ "changer le fond d'écran" #~ msgid "No background" #~ msgstr "Pas de fond d'écran" #~ msgid "" #~ "Select no background for this desktop (Enlightenment will not attempt to set " #~ "any background for this desktop then)" #~ msgstr "" #~ "Pas de fond d'écran pour ce bureau (Enlightenment ne tentera\n" #~ "pas de mettre un fond d'écran pour ce bureau)" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Ajouter un nouveau..." #~ msgid "Add a new background bookmark to your list" #~ msgstr "Ajouter un nouveau signet de fond d'écran à votre liste" #~ msgid "Remove this background bookmark from the list" #~ msgstr "Enlever ce signet de la liste" #~ msgid "Edit the settings for this background bookmark" #~ msgstr "Editer les paramètres de ce signet de fond d'écran" #~ msgid "Enable sounds in Enlightenment" #~ msgstr "Activer les effets sonores dans Enlightenment" #~ msgid "Current theme selection" #~ msgstr "Thème actuellement sélectionné" #~ msgid "" #~ "Please press the key on the keyboard\n" #~ "you wish to modify this keyboard-shortcut\n" #~ "to use from now on." #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur la touche que vous désirez désormais\n" #~ "assigner à ce raccourci-clavier" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Modificateur" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Touche" #~ msgid "Action to perform" #~ msgstr "Action à effectuer" #~ msgid "Optional parameters" #~ msgstr "Paramètres optionnels" #~ msgid "List of keyboard shortcuts" #~ msgstr "Liste des raccourcis clavier" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Edit current selected keyboard shortcut" #~ msgstr "Modifier la liste des raccourcis clavier sélectionnés" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Changer..." #~ msgid "NONE" #~ msgstr "AUCUN" #~ msgid "Options for Action" #~ msgstr "Options pour cette action" #~ msgid "Desktops" #~ msgstr "Bureaux" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Special FX" #~ msgstr "Effets spéciaux" #~ msgid "Backgrounds" #~ msgstr "Fonds d'écran" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thèmes" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Enlightenment Configuration Editor" #~ msgstr "Editeur de configuration d'Enlightenment" #~ msgid "Scanning Enlightenment Configuration..." #~ msgstr "Lecture de la configuration d'Enlightenment..." #~ msgid "Select a file to save" #~ msgstr "Sélection du fichier à enregistrer" #~ msgid "Select a file to load" #~ msgstr "Sélection du fichier à charger" #~ msgid "Set Printout settings" #~ msgstr "Définir la qualité de l'impression" #~ msgid "Saved Image Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'image enregistrés" #~ msgid "Print Command:" #~ msgstr "Commande d'impression :" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Image Format:" #~ msgstr "Format d'image :" #~ msgid "Quality Settings" #~ msgstr "Paramètres de qualité" #~ msgid "Page Settings" #~ msgstr "Paramètres de pagination" #~ msgid "Scaling Factor:" #~ msgstr "Facteur d'agrandissement :" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Sélectionnez un fichier" #~ msgid "Load all files in directory" #~ msgstr "Charger tous les fichiers du répertoire" #~ msgid "Use Previews" #~ msgstr "Utiliser les prévisualisations" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Informations sur l'image" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programme :" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Choix de session" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Démarrer la session" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Annuler le login" #~ msgid "Radio Button 3" #~ msgstr "Bouton radio 3" #~ msgid "First Regular Expresion: " #~ msgstr "Première expression régulière : " #~ msgid "Second Regular Expresion: " #~ msgstr "Seconde expression régulière : "