# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # Simon Manlay , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Samuel Mutel , 2006. # Damien Durand , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007 # Christophe Benz , 2007. # Claude Paroz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-10 18:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:04+0200\n" "Last-Translator: Christophe Benz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bordure de l'image/étiquette" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de " "dialogue d'alerte" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Type d'alerte" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Le type d'alerte" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Boutons d'alerte" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "Sélectionnez une image" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "Aucune image" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'accès aux informations du carnet " "d'adresses.\n" "Evolution Data Server ne gère pas le protocole." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Identifiant de connexion inconnu. La base de données des utilisateurs est " "peut-être corrompue" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "À propos de moi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Définit vos informations personnelles" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Travail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Site Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Bureau" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "" "Changer votre mot de passe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Adjoint :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Ville :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Société :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Calendrier :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Changer le mot de _passe..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Changer le mot de pa_sse" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "V_ille :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "_Pays :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Pa_ys :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "Mot de _passe actuel :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "D_omicile :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "B_oîte postale :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "_Boîte postale :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Informations personnelles" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ Ressaisissez votre " "nouveau mot de passe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Choisissez votre photo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "État/Pro_vince :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Pour changer votre mot de passe, saisissez votre mot de passe actuel dans le " "champ ci-dessous et cliquez sur S'authentifier.\n" "Après vous être authentifié, saisissez votre nouveau mot de passe, puis " "ressaisissez-le pour vérification et cliquez sur Changer le mot de passe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "_Journal Web :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "B_ureau :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax (bureau) :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Code _postal :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "S'_authentifier" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "S_ervice :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Page d'accueil :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Domicile :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "D_irecteur :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Téléphone portable :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Nouveau mot de passe :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Profession :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ressaisissez votre nouveau mot de passe :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "É_tat/Province :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Bureau :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Code postal :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Le fils a quitté inopinément" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdin : %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdout : %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451 msgid "Authenticated!" msgstr "Authentifié !" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes connecté ! " "Veuillez vous authentifier à nouveau." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 msgid "That password was incorrect." msgstr "Ce mot de passe est incorrect." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516 msgid "Your password has been changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 msgid "The password is too short." msgstr "Le mot de passe est trop court." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The password is too simple." msgstr "Le mot de passe est trop simple." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux ou " "numériques." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Impossible de lancer %s : %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Impossible de lancer le moteur" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793 msgid "A system error has occurred" msgstr "Une erreur système est survenue" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813 msgid "Checking password..." msgstr "Vérification du mot de passe..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "Cliquez sur Changer le mot de passe pour modifier le mot de passe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe dans le champ Nouveau mot de passe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Aides techniques" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "I_dentification accessible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Préférences des aides techniques" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Les paramètres modifiés dans cette fenêtre prendront effet à la prochaine " "ouverture de session." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fermer et se _déconnecter" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des applications préférées" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'identification accessible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité du clavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Activer les aides _techniques" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilité du _clavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Applications _préférées" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Permet d'activer les aides techniques au démarrage de GNOME" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Une erreur est survenue au lancement de la boîte de dialogue de préférences " "de la souris : %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" "Impossible d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importer le fichier de réglage des fonctionnalités" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilité du clavier" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Définit les paramètres d'accessibilité de votre clavier" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Ce système ne semble pas avoir l'extension XKB. Les fonctionnalités " "d'accessibilité du clavier ne fonctionneront pas sans cette extension." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Activer les touches _bondissantes" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Activer les touches _lentes" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Activer les touches de _souris" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Activer la _répétition des touches" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Activer le _collage des touches" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Toggle Keys" msgstr "Touches de basculement" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Bip si la touche est re_jetée" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Bip lorsque la touche de _modification est enfoncée" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Bip lorsqu'une LED s'allume et deux bips lorsqu'une LED s'éteint." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when key is:" msgstr "Bip lorsque la touche est :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Del_ay:" msgstr "_Délai :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mou_vement de la souris :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Désactiver si deu_x touches sont enfoncées simultanément" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Activer les touches de _basculement" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorer toutes les pressions successives de la MÊME touche si elles arrivent " "dans une période de temps définissable par l'utilisateur." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Préférences de la souris..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Ne répondre à l'appui d'une touche que lorsque celle-ci a été tenue enfoncée " "durant une période de temps définie par l'utilisateur." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Effectue des opérations d'appuis de touches simultanées en pressant des " "touches modificateur en séquence." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Temps qu'il faut pour accé_lérer jusqu'à la vitesse maximale :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Bascule le clavier numérique en un clavier de contrôle de la souris." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Désactiver si inutilisé durant :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importer les réglages de fonctionnalités..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_accepted" msgstr "_acceptée" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_pressed" msgstr "_enfoncée" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_rejected" msgstr "_rejetée" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" msgstr "caractères/seconde" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "pixels/second" msgstr "pixels/seconde" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ajouter un papier peint" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "La police peut être trop grande" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "La police sélectionnée fait %d point de large et peut rendre difficile " "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille inférieure à %d." msgstr[1] "" "La police sélectionnée fait %d points de large et peut rendre difficile " "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille inférieure à %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "La police sélectionnée fait %d point de large et peut rendre difficile " "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille plus petite." msgstr[1] "" "La police sélectionnée fait %d points de large et peut rendre difficile " "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille plus petite." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Utiliser la police précédente" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Utiliser la police sélectionnée" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Indique le nom de fichier de thème à installer" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" # cf. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=474648 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Indique le nom de la page à afficher (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "page" msgstr "page" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPIER PEINT...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812 msgid "Default Pointer" msgstr "Pointeur par défaut" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507 msgid "Apply Background" msgstr "Appliquer l'arrière-plan" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511 msgid "Apply Font" msgstr "Appliquer la police" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Ce thème propose un arrière-plan et une police." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Ce thème propose un arrière-plan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Ce thème propose une police." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:823 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 msgid "C_olors" msgstr "C_ouleurs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menus et barres d'outils" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordre souspixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Papier peint du bureau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Préférences de l'apparence" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Meilleur _rendu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Meilleur _contraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pers_onnaliser..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Centré\n" "Remplir l'écran\n" "Redimensionné\n" "Zoom\n" "Mosaïque" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Le changement du pointeur de la souris prendra effet à la prochaine " "ouverture de session." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Personnaliser le thème" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "_Détails..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Police du _bureau :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Détails des rendus des polices" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier des polices" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Niveaux de gris" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "Large" msgstr "Grand" # Optimisation... #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "N_one" msgstr "_Aucune" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Ouvre une boîte de dialogue permettant d'indiquer la couleur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "R_esolution:" msgstr "_Résolution :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Enregistrer le thème..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Save _background image" msgstr "Enre_gistrer l'image d'arrière-plan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Afficher les _icônes dans les menus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Couleur unie\n" "Dégradé horizontal\n" "Dégradé vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sous_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Lissage sous_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Texte sous les icônes\n" "Texte à côté des icônes\n" "Icônes seules\n" "Texte seul" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" "Le thème de contrôles actuel ne prend pas en charge les jeux de couleurs." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "É_tiquettes des boutons de la barre d'outils :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "vB_VR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Bordures de fenêtres" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Police des _applications :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 msgid "_BGR" msgstr "_BVR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Document font:" msgstr "Police des d_ocuments :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Raccourcis clavier éditables dans les menus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Police à chasse fi_xe :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Full" msgstr "_Totale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Zones de saisie :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Install..." msgstr "_Installer..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Medium" msgstr "_Moyenne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochrome" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Selected items:" msgstr "Éléments _sélectionnés :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Slight" msgstr "_Légère" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Infobulles :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_VRGB" msgstr "_vRVB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Window title font:" msgstr "Police du _titre des fenêtres :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 msgid "_Windows:" msgstr "_Fenêtres :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "dots per inch" msgstr "points par pouce" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personnaliser l'apparence du bureau" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installe les paquets de thèmes pour les diverses parties du bureau" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Installeur de thème" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paquet de thème GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Aucun papier peint" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s par %d %s\n" "Dossier : %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149 #, c-format msgid "" "Cannot install theme.\n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Impossible d'installer le thème.\n" "L'utilitaire %s n'est pas installé." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197 msgid "" "Cannot install theme.\n" "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" "Impossible d'installer le thème.\n" "Un problème est survenu lors de l'extraction du thème" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Le thème GNOME %s a été correctement installé" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "The theme is an engine. You need to compile it." msgstr "Le thème est un moteur. Vous devez le compiler." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 msgid "The file format is invalid" msgstr "Le format du fichier n'est pas valide" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309 msgid "Installation Failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Le theme « %s » a été installé." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Voulez-vous appliquer ce thème maintenant ou conserver le thème actuel ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Garder le thème actuel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340 msgid "Apply New Theme" msgstr "Appliquer le nouveau thème" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Ce format de thème n'est pas pris en charge." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "La création du dossier temporaire a échoué" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème à installer n'a été indiqué" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans :\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s est le chemin où les fichiers de thème seront installés. Il ne peut pas " "être sélectionné comme emplacement source" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 msgid "The file format is invalid." msgstr "Le format du fichier n'est pas valide." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613 msgid "Select Theme" msgstr "Sélectionnez un thème" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquets de thèmes" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "Le nom du thème doit être indiqué" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "Éc_raser" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:43 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:90 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Le thème ne peut pas être supprimé" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-" "daemon ».\n" "Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certains paramètres " "peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec Bonobo, " "ou un gestionnaire de paramètres non-GNOME (par ex. KDE) est déjà actif et " "entre en conflit avec GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Impossible de charger l'icône générique « %s »\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Appliquer les paramètres et quitter" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copie du fichier : %u sur %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copie de « %s »" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Fenêtre parente" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Fenêtre parente de la boîte de dialogue" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Depuis l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transfert en cours depuis l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "Vers l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transfert en cours vers l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Proportion effectuée" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Proportion du transfert effectuée" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Index d'URI en cours" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Touche" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Touche GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Fonction de rappel" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est " "modifiée" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Ensemble de changements" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ensemble de changements GConf devant être transmis au client GConf en " "appuyant sur « Appliquer »" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Fonction de rappel de la conversion vers le composant graphique" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être " "converties de GConf vers le composant graphique" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" "Fonction de rappel pour la conversion à partir d'un composant graphique" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être " "converties vers GConf à partir d'un composant graphique" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un composant graphique)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Données d'un objet éditeur de paramètres" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Fonction de rappel qui libère les données de l'éditeur de paramètres" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet " "d'éditeur de paramètres doivent être libérées" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier « %s ».\n" "\n" "Assurez-vous qu'il existe et essayez à nouveau, ou choisissez une image " "d'arrière-plan différente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n" "Peut-être s'agit-il d'un type d'image qui n'est pas encore pris en charge.\n" "\n" "Sélectionnez une image différente à la place." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Sélectionnez une image." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Pointeur par défaut - actuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817 msgid "White Pointer" msgstr "Pointeur blanc" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Pointeur blanc - actuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822 msgid "Large Pointer" msgstr "Grand pointeur" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Grand pointeur - actuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Grand pointeur blanc - actuel" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828 msgid "Large White Pointer" msgstr "Grand pointeur blanc" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications préférées" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Sélectionne vos applications par défaut" # Accessibility Toolkit, il est dans gconf, je pense pas qu'il soit nécessaire de traduire (SStéphane) #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "Démarrer automatiquement l'AT préféré" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration : %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossible de charger l'interface principale" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Veuillez vérifier que l'applet est correctement installée" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visionneur d'images" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Logiciel de messagerie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilité" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Lecteur multimédia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Lecteur Vidéo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Toutes les occurrences de %s seront remplacées par le lien réel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Commande :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Indicateur d'e_xécution :" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur Internet par _défaut" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Run at st_art" msgstr "Exécuter à l'_ouverture de session" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Exécuter dans un _terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "System" msgstr "Système" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Lecteur de musique Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Messagerie Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navigateur Web sélectionné par Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Terminal sélectionné par Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Messagerie Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Messagerie Evolution 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Messagerie Evolution 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Messagerie Evolution 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Messagerie Evolution 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Messagerie Evolution 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Messagerie Evolution 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Loupe GNOME sans lecteur d'écran" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Clavier visuel GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus avec loupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Iceape Mail" msgstr "Messagerie Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Loupe KDE sans lecteur d'écran" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navigateur texte Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Lecteur d'écran Linux avec loupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navigateur texte Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Messagerie Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Muine Music Player" msgstr "Lecteur de musique Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca avec loupe" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Messagerie SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Simple OnScreen Keyboard" msgstr "Clavier visuel simple" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lecteur vidéo Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navigateur texte W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Modifie la résolution de l'écran" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" # Voir #410959 #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "Inverted" msgstr "À l'envers" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../capplets/display/main.c:388 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:534 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #: ../capplets/display/main.c:553 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Fréquence de rafraîchissement :" #: ../capplets/display/main.c:573 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation :" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Default Settings" msgstr "Réglages par défaut" #: ../capplets/display/main.c:595 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Réglages de l'écran %d\n" #: ../capplets/display/main.c:621 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Préférences de la résolution de l'écran" #: ../capplets/display/main.c:658 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "A_ppliquer par défaut uniquement pour cet ordinateur (%s)" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d seconde, les " "réglages précédents seront restaurés." msgstr[1] "" "Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d secondes, les " "réglages précédents seront restaurés." #: ../capplets/display/main.c:741 msgid "Keep Resolution" msgstr "Garder la résolution" #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Voulez-vous garder cette résolution ?" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Utiliser la résolution _précédente" #: ../capplets/display/main.c:770 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Garder la résolution" #: ../capplets/display/main.c:920 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Le serveur X ne prend pas en charge l'extension XRandR. Le changement de " "résolution à la volée n'est pas disponible." #: ../capplets/display/main.c:928 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "La version de l'extension XRandR est incompatible avec ce programme. Le " "changement de résolution à la volée n'est pas disponible." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nouveau raccourci..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Raccourci clavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs du raccourci clavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche du raccourci clavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode du raccourci clavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Le type du raccourci clavier." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'il sera impossible de " "taper en utilisant cette touche.\n" "Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj en même temps.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour :\n" " « %s »\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la définition du nouveau raccourci clavier dans la base de " "données de configuration : %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du raccourci clavier de la base de données de " "configuration : %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne correspondante et saisissez " "un nouveau raccourci, ou pressez « retour arrière » pour l'effacer." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigne des raccourcis clavier aux commandes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement de l'outil clavier : %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accessibilité" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement ; " "maintenant géré par un démon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Démarrer la page en affichant les réglages de pause de saisie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Préférences du clavier GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Curseur clignotant" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Verrouiller l'écran pour forcer une pause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Long" msgstr "Long" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Short" msgstr "Court" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "A_utoriser le report des pauses" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Vérifier s'il est autorisé de différer les pauses" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Choisissez un modèle de clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Choose a Layout" msgstr "Choisissez un agencement de clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose..." msgstr "Choisissez..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propriétés du clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modèle du clavier :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layout Options" msgstr "Options de l'agencement" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layouts" msgstr "Agencements" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux " "causés par une utilisation répétitive du clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Vitesse de répétition des touches" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Agencement séparé pour chaque fenêtre" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Pause de saisie" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accessibilité..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Fin de l'intervalle de _pause à :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Layouts:" msgstr "_Agencements :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Models:" msgstr "_Modèles :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Agencements sélectionnés :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabriquants :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Fin de l'intervalle de _travail à :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174 msgid "Vendors" msgstr "Fabriquants" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Définit les paramètres de votre clavier" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milliseconde" msgstr[1] "%d millisecondes" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Délai du double-clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser et déposer" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientation de la souris" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "High" msgstr "Haute" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Large" msgstr "Élevé" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Small" msgstr "Faible" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences de la souris" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accélération :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Souris pour _gaucher" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilité :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "_Threshold:" msgstr "S_euil :" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Timeout:" msgstr "_Délai :" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Définit les paramètres de votre souris" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy réseau" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Définit vos préférences de proxy réseau" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connexion _directe à Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste des hôtes à ignorer" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuration _automatique du proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuration _manuelle du proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utiliser l'authentification" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuration avancée" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguration :" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Détails du proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP :" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Préférences de proxy réseau" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuration du proxy réseau" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hôte S_ocks :" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP :" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Utiliser le même proxy pour tous les protocoles" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Contrôle de volume %d inconnu" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "La construction du tube de test pour « %s » a échoué" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Détection automatique" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Serveur de son PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Tester le son" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Préférences du son GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Conférence audio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Pistes de mixer par défaut" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Musique et vidéos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Test..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Cliquez sur Valider pour terminer." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Activer le _mixage son logiciel (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Faire clignoter l'écran en _entier" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Faire clignoter la barre de titre de la _fenêtre" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "Lecture du s_on :" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Sélectionnez le périphérique et les pistes à contrôler avec le clavier. " "Utilisez les touches Maj et Ctrl pour sélectionner plusieurs pistes si " "nécessaire." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Lect_ure du son :" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Capture du so_n :" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Bip système" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Test du tube" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Périphérique :" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "Activer les _bips systèmes" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Jouer les sons systèmes" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Lecture du _son :" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "Alerte _visuelle" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre gestionnaire " "de fenêtres" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601 msgid "C_ontrol" msgstr "C_trl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou le « logo Windows »)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Touche de mouvement" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Action de la barre de titre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Sélection de la fenêtre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée\n" "avant de sélectionner la fenêtre :" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Paramètres des fenêtres" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Un _double-clic sur la barre de titre effectue l'action :" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalle avant mise en avant :" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Définit vos propriétés de fenêtres" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerte de touches lentes" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez de presser la touche Majuscule pendant 8 secondes. Il s'agit du " "raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui " "affecte la manière dont votre clavier fonctionne." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Voulez-vous activer les touches lentes ?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Voulez-vous désactiver les touches lentes ?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Activate" msgstr "_Activer" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487 msgid "_Deactivate" msgstr "_Désactiver" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Ne pas activer" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Ne pas désactiver" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerte touches collantes" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vous venez de presser la touche Majuscule 5 fois de suite. Il s'agit du " "raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches collantes, qui " "affecte la manière dont votre clavier fonctionne." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Vous venez de presser 2 touches à la fois ou de presser la touche Majuscule " "5 fois de suite. Il s'agit du raccourci clavier pour désactiver la " "fonctionnalité des touches collantes, qui affecte la manière dont votre " "clavier fonctionne." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Impossible de créer le dossier « %s ».\n" "Il est nécessaire pour permettre le changement de thème du pointeur de la " "souris." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Impossible de créer le dossier « %s ».\n" "Il est nécessaire pour permettre le changement de curseurs." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son action définie plusieurs fois\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son raccourci défini plusieurs fois\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas complet\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas valide\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Il semble qu'une autre application a déjà accès à la touche « %u »." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) est déjà utilisé\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'exécution de (%s)\n" "qui est lié à la clé (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Erreur lors de l'activation de la configuration XKB.\n" "Cela peut arriver pour plusieurs raisons :\n" "- une anomalie dans la bibliothèque libxklavier\n" "- une anomalie dans le serveur X (xkbcomp, utilitaires xmodmap)\n" "- un serveur X avec une implémentation de libxkbfile incompatible\n" "\n" "Données de version du serveur X :\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Si vous rapportez cette situation comme une anomalie, veuillez inclure :\n" "- Le résultat de %s\n" "- Le résultat de %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Vous utilisez XFree 4.3.0.\n" "Des problèmes connus existent avec les configurations XKB complexes.\n" "Essayez d'utiliser une configuration plus simple ou d'utiliser une version " "plus récente de XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "Les réglages du clavier du système X diffèrent des réglages actuels du " "clavier GNOME.\n" "\n" "%s est attendu, mais les réglages suivants ont été trouvés : %s.\n" "\n" "Quels réglages voulez-vous utiliser ?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Use X settings" msgstr "Utiliser les réglages de X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Conserver les réglages de GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Impossible de trouver le terminal par défaut. Vérifiez que la commande de " "votre terminal par défaut est renseignée et désigne une application valide." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande : %s\n" "Vérifiez que cette commande est valide." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Impossible de mettre la machine en veille.\n" "Vérifiez que la machine est correctement configurée." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Une erreur est survenue au démarrage de l'écran de veille :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Les fonctionnalités d'écran de veille ne fonctionneront pas dans cette " "session." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "La clé GConf %s est définie au type %s mais le type attendu est %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Fichiers disponibles :" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Charger les fichiers modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Voulez-vous charger le(s) fichier(s) modmap ?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Charger" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Fichiers chargés :" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Erreur à la création d'un tube de signal." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type de bg_applier : BG_APPLIER_ROOT pour la fenêtre racine ou " "BG_APPLIER_PREVIEW pour l'aperçu" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Largeur de la prévisualisation" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Largeur si l'appliquant est un aperçu : 64 par défaut." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Hauteur de la prévisualisation" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Hauteur si l'appliquant est un aperçu : Valeur de 48 par défaut." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Écran sur lequel BGApplier doit être dessiné" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:362 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Démarrer %s" #: ../libslab/application-tile.c:381 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../libslab/application-tile.c:428 msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" #: ../libslab/application-tile.c:443 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../libslab/application-tile.c:857 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Retirer des programmes au démarrage" #: ../libslab/application-tile.c:859 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Ajouter aux programmes au démarrage" #: ../libslab/app-shell.c:747 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Aucune correspondance. \n" "\n" " Votre filtre « %s » n'a donné aucune réponse." #: ../libslab/app-shell.c:897 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1067 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nouvelle feuille de calcul" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1071 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document texte" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1121 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1141 msgid "Network Servers" msgstr "Serveurs réseau" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:168 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210 #: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 msgid "Send To..." msgstr "Envoyer à..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448 #: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: ../libslab/document-tile.c:153 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Edité le %d/%m/%Y" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ouvrir avec « %s »" #: ../libslab/document-tile.c:205 msgid "Open with Default Application" msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut" #: ../libslab/document-tile.c:216 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attribut « %s » de l'élément « %s » non trouvé" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Balise « %s » inattendue, « %s » était attendu" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Aucun fichier de marque-pages valide n'a été trouvé dans les répertoires de " "données" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Un marque-page pour l'URI « %s » existe déjà" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Aucun signet pour l'URI « %s »" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet de l'URI « %s »" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun drapeau privé n'a été défini dans le signet de l'URI « %s »" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Aucun groupe n'a été défini dans le signet de l'URI « %s »" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Aucune application avec le nom « %s » n'a enregistrée un signet pour « %s »" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Rechercher maintenant" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "Enlever des éléments systèmes" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boïng" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirène" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Clink" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Aucun son" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Aucun son attribué à cet événement." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Le fichier son pour cet événement n'existe pas.\n" "Vous devriez installer le paquet gnome-audio pour disposer des sons par " "défaut." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Sélectionnez le fichier son" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier wave valide" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Sélectionnez un fichier son..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Sons systèmes" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de " "configuration\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Agrandir" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Replier" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Si vrai, les gestionnaires de types MIME pour text/plain et text/* seront " "synchronisés" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Synchronise les gestionnaires text/plain et text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "Courrier électronique" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour le « Courrier électronique »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Éjection" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Raccourci clavier de l'« Éjection »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour le « Dossier personnel »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Lancer le navigateur d'aide" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur d'aide »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancer le navigateur Web" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur Web »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Verrouiller l'écran »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Media player key's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Lecteur multimédia »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Piste suivante »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Pause »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Lecture (ou Lecture/Pause) »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Piste précédente »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Search's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Rechercher »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Skip to next track" msgstr "Sauter à la piste suivante" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Skip to previous track" msgstr "Sauter à la piste précédente" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Sleep" msgstr "Veille" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Veille »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Stop playback key" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Arrêter la lecture »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume down" msgstr "Baisser le volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser le volume »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume mute" msgstr "Sourdine" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume mute's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour la « Sourdine »" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume step" msgstr "Pas du volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Pas du volume en tant que pourcentage du volume." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter le volume »." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "" "Afficher une boîte de dialogue lorsqu'il y a des erreurs à l'exécution de " "l'écran de veille" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Lancer l'écran de veille à la connexion" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Afficher les erreurs de démarrage" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Démarrer l'écran de veille" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "touche non trouvée [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtres" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Tâches communes" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de contrôle" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Ferme le centre de contrôle quand une tâche est activée" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Quitte le shell sur un ajout ou une suppression" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Quitte le shell sur une consultation de l'aide" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Quitte le shell sur un lancement" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Quitte le shell sur une mise à jour ou une désinstallation" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand une aide est consultée" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand un lancement est effectué" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Indique s'il faut fermer le shell sur une action d'ajout ou de suppression" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Indique s'il faut fermer le shell quand une mise à jour ou une " "désinstallation sont effectuées" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nom des tâches et fichiers .desktop associés" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "Le nom de la tâche à afficher dans le centre de contrôle (soumis à " "traduction) suivi par un séparateur « ; » puis le nom du fichier (à ne pas " "traduire) du fichier .desktop à lancer. Les entrées multiples sont séparées " "par « , »." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Modifier l'arrière-plan du bureau;background.desktop,Modifier le thème;gtk-" "theme-selector.desktop,Définir les applications préférées;default-" "applications.desktop,Ajouter une imprimante;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "Si vrai, le centre de contrôle se fermera sur activation d'une « tâche " "courante »" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "L'outil de configuration de GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Différer la pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Faites une pause !" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Préférences" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/À _propos" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Faites une pause" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "une%0d minute avant la prochaine pause" msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause" #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause " "avec l'erreur suivante : %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Écrit par Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Une alarme de pause informatique." #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Renardias , 1998-1999\n" "Fabrice Bellet , 1999\n" "Thibaut Cousin , 1999\n" "Joaquim Fellmann , 2000\n" "Christophe Merlet , 2000-2006\n" "Christophe Fergeau , 2002\n" "Mathieu Gauthier-Pilote , 2002\n" "Sebastien Oustric , 2002\n" "Simon Manlay , 2005\n" "Vincent Untz , 2005\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2007\n" "Jonathan Ernst , 2006-2007\n" "Benoît Dejean , 2006\n" "Samuel Mutel , 2006\n" "Damien Durand , 2006\n" "Marc Lorber , 2006\n" "Stéphane Raimbault , 2007\n" "Christophe Benz , 2007" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de débogage" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne pas vérifier si la zone de notification existe" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Moniteur de saisie" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les " "informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre " "tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une par un clic droit sur votre " "tableau de bord, puis choisissez « Ajouter au tableau de bord », et " "sélectionnez « Zone de notification »." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Définir comme police des applications" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Définit la police par défaut des applications" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si VRAI, les polices OpenType s'afficheront en vignettes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Si VRAI, les polices PCF s'afficheront en vignettes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si VRAI, les polices TrueType s'afficheront en vignettes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Si VRAI, les polices Type1 s'afficheront en vignettes." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les " "polices OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les " "polices PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les " "polices TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Définissez cette clé à la commande servant à créer les vignettes pour les " "polices Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Indique s'il faut créer ou non des vignettes pour les polices OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Indique s'il faut créer ou non des vignettes pour les polices PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Indique s'il faut créer ou non des vignettes pour les polices TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Indique s'il faut créer ou non des vignettes pour les polices Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis " "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "usage : %s fichierpolice\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Visionneur de polices GNOME" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texte à utiliser dans les vignettes (par défaut : Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Taille de la police (par défaut : 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHIER-POLICE FICHIER-SORTIE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Impossible d'analyser les arguments : %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Appliquer la nouvelle police ?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ne pas appliquer la police" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Le thème que vous avez sélectionné propose une nouvelle police. Un aperçu de " "cette police est affiché ci-dessous." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "A_ppliquer la police" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Thème des contrôles" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Thème des bordures de fenêtres" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Thème d'icônes" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Si VRAI, alors les thèmes installés auront une vignette." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Si VRAI, alors les thèmes auront une vignette." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Définissez cette clé avec la commande utilisée pour la création des " "vignettes pour les thèmes installés." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Définissez cette clé avec la commande utilisée pour la création des " "vignettes pour les thèmes." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Commande de création des vignettes pour les thèmes installés" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Commande de création des vignettes pour les thèmes" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les thèmes installés" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les thèmes" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Appliquer le thème" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Definit le thème par défaut"