# Control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # Takayuki KUSANO , 2000. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2006. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 10:15+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 10:32+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "画像/ラベルの境界線" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "警告ダイアログに表示するラベルと画像の回りに追加する境界線の幅です" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "警告の種類" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "警告ダイアログの種類です" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "警告ボタン" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "警告ダイアログに表示するボタンです" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "詳細表示(_D)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "個人情報" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "自分の情報を管理します" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" msgstr "画像の選択" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" msgstr "画像なし" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n" "Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" msgstr "アドレス帳を開けません" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #, c-format msgid "About %s" msgstr "\"%s\" さんの情報" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127 msgid "System error has occurred" msgstr "システムのエラーが発生しました" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "`/usr/bin/passwd` コマンドを実行できませんでした" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129 msgid "Unable to launch backend" msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "原因不明のエラーが発生しました" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331 msgid "Password is too short" msgstr "パスワードが短すぎます" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337 msgid "Password is too simple" msgstr "パスワードが簡単すぎます" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "両方のパスワードが簡単すぎます" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343 msgid "Must contain numeric or special character(s)" msgstr "数字または特殊文字を含めるようにして下さい" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348 msgid "Old and new password are the same" msgstr "両方のパスワードが同じです" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634 msgid "Please type the passwords." msgstr "パスワードを入力して下さい。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "パスワードが間違っているので、もう一度入力して下さい。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "パスワードを変更する場合は [パスワードの変更] をクリックして下さい。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "自宅" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "仕事" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "パスワードを入力して下さい" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "ウェブのアドレス" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "AIM/iChat(_I):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "住所(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "アシスタント(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "市(_I):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "会社(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "カレンダ(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "パスワードの変更(_R)..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "市(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "国(_U):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "国(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "自宅(_E):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "ICQ(_Q):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "MSN(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "現在のパスワード(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "郵便番号(_B):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "郵便番号(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "県/州(_V):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "ブログ(_L):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "仕事(_K):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "仕事の FAX 番号(_F):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "郵便番号(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "Groupwise(_G):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "ホームページ(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "自宅(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "Jabber(_J):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "マネージャ(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "携帯(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "新しいパスワード(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "職業(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "パスワードの確認(_R):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "県/州(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "仕事の内容(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "仕事(_W):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "Yahoo(_Y):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "サポート" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "注記: この設定を有効にするには、一度ログインし直す必要があり" "ます。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "支援技術 (Assistive Technology) の設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "閉じてログアウトする(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "次の支援技術をログインする度に有効にする:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "支援技術を有効にする(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "拡大鏡(_M)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "オンスクリーン・キーボード(_O)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "スクリーン・リーダ(_S)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "支援技術のサポート" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "起動時に GNOME 支援技術のサポートを有効にします" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "お使いのシステムでは支援技術 (Assistive Technology) が有効になっていません。" "オンスクリーン・キーボードを有効にするにはパッケージ 'gok' を、スクリーン・" "リーダと拡大鏡の機能を有効にするにはパッケージ 'gnopernicus' をそれぞれインス" "トール必要があります。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いのシステムにインストールさ" "れていません。オンスクリーン・キーボードをサポートする場合は、パッケージ " "'gok' をインストールして下さい。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いのシステムにインストールさ" "れていません。スクリーン・リーダと拡大鏡の機能を利用する場合は、パッケージ " "'gnopernicus' をインストールして下さい。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "マウス設定ダイアログを起動する際にエラーが発生しました: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "機能設定ファイルの取り込み" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "キーボードの操作性を設定します" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "お使いのシステムでは XKB 拡張機能をサポートしていないようです。キーボードの操" "作性を変更する場合に必要になります。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "バウンス・キーを有効にする(_U)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "スロー・キーを有効にする(_W)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "マウス・キーを有効にする(_M)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "マウス・キーを有効にする(_M)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "スティッキー・キーを有効にする(_S)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "キーの切り替え" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_J)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "キーボードで機能を変更したらビープ音を鳴らす(_F)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "修飾キーが押下されたらビープ音を鳴らす(_M)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "LED が点灯したらビープ音を鳴らし、消灯したらビープ音を二回鳴らす" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "次のキー押下でビープ音を鳴らす:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "リピート間隔(_A):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "キー押下してマウス・ポインタ移動する間の遅れ:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "同時に二つのキー押下を無効にする(_B)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "キーの切り替えを有効にする(_N)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "重複したキー押下を無視する間隔(_G):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "同じキーが連続して押下された際にそれを無視してもよいとする間隔 (ミリ秒) で" "す。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "キーボード操作性の設定 (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "マウス・ポインタの最大速度(_X):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウス・キー" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "マウスの設定(_P)..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "既にキー押下された後でもそのキーを受け取ることを許容する間隔 (ミリ秒) です。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "連続して ([SHIFT] キーや [CTRL] キーなどの) 修飾キーが押下されたら、それを複" "数同時に押下されたものとみなして操作を実行します。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "最大速度まで加速するまでの時間(_L):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "テンキーをマウスのコントロール・パッドに切り替えます。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "使用されなかったら無効にする時間(_D):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする(_E)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "設定の取り込み(_I)..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "キー押下と認識するまでの時間(_O):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "設定の確認(_T):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "検出された(_A)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "押下された(_P)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "拒否された(_R)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "文字数/秒" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "ピクセル数/秒" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "デスクトップの背景を変更します" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙(_W)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "デスクトップの色(_D)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "デスクトップの背景の設定" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "色を指定するダイアログを開きます" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "壁紙の追加(_A)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 msgid "Centered" msgstr "中央" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 msgid "Fill Screen" msgstr "フルスクリーン" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Scaled" msgstr "サイズ変更" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 msgid "Tiled" msgstr "サイズ均等" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 msgid "Solid Color" msgstr "単色" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平方向にグラデーション" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直方向にグラデーション" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 msgid "Add Wallpaper" msgstr "壁紙の追加" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "壁紙なし" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" msgstr[1] "ピクセル" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "GNOME 設定マネージャ 'gnome-settings-daemon' を起動することができません。\n" "設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは Bonobo " "の問題、あるいは GNOME ではない (KDE など) 別の設定マネージャが既に起動されて" "いて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "ストック・アイコン '%s' を読み込めません\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "設定を適用して終了する" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' をコピーしています" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "URI から" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "現在 URI から転送中です" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "URI へ" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "現在 URI へ転送中です" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "一部完了しました" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "転送の一部が完了しました" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "現在の URI インデックス" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "URI の合計" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI の合計です" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "ファイルのコピー" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "転送元:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "転送先:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "コールバック" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "変更セット" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "ウィジットに変換するコールバック" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "ウィジットから変更するコールバック" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI コントロール" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n" "\n" "そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し" "て下さい。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ファイル '%s' を開けません。\n" "おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n" "\n" "かわりに別の画像を選択して下さい。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "画像を一つ選択して下さい。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "お気に入りのアプリ" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55 msgid "Could not display help" msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認して下さい" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 msgid "Custom" msgstr "その他" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 msgid "Could not load the main interface" msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible ブラウザ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian 端末エミュレータ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution メール・クライアント" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Evolution メール・クライアント 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Evolution メール・クライアント 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Evolution メール・クライアント 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Evolution メール・クライアント 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Evolution メール・クライアント 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Evolution メール・クライアント 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 端末" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links テキスト・ブラウザ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla メール" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準の X 端末" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M テキスト・ブラウザ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "aterm" msgstr "ATerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "楽曲プレイヤー" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューア" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "メール・クライアント" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "端末エミュレータ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト・エディタ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "ビデオ・プレイヤー" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブ・ブラウザ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "%s は全て実際のリンクに置き換えられます" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "起動オプション(_X):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "マルチメディア" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "端末から起動する(_E)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "システム" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "画面の解像度を変更します" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "画面の解像度" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "リフレッシュ・レート(_F):" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "デフォルトの設定" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "画面 %d の設定\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "画面の解像度の設定" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "このコンピュータ (%s) でのみデフォルトにする(_M)" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "変更した新しい設定をテストします。もし %d 秒間応答がない場合は以前の設定に戻" "ります。" #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "この解像度を使用する" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "この解像度を使用しますか?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "以前の解像度を使用する(_P)" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "この解像度を使用する(_K)" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。表示サイズに対する動的" "な解像度の変更は利用できません。" #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに対応していません。表示サイズに対する" "動的な変更は利用できません。" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "フォントのレンダリング" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "画面ピクセルの設定 (くっきりさ):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング (滑らかさ):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "サブピクセルの順番:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "最適なシェープ(_S)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最適なコントラスト(_N)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "詳細(_E)..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "デスクトップ(_K):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "フォントのプロパティ" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "レンダリングの詳細" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "フォントのフォルダへ移動(_T)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "グレースケール(_Y)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "なし(_O)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "解像度(_E):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VBGR(_G)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "BGR(_B)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "ドキュメント(_D):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "固定幅のフォント(_F):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "全て(_F)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "中間(_M)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "モノクロ(_M)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "細身(_S)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "VRGB(_V)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "ウィンドウのタイトル(_W):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "ドット/インチ" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "フォントが大きすぎるようです" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "選択したフォントの大きさは %d ポイントですが、コンピュータで効果的に使用する" "のは困難です。%d より小さいフォントを選択することをお薦めします。" #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "選択したフォントの大きさは %d ポイントですが、コンピュータで効果的に使用する" "のは困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "新しいアクセラレータ..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレータ・キー" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレータの修飾キー" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "アクセラレータ・キーコード" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "アクセラレータのモード" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "アクセラレータの種類です" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 msgid "" msgstr "<不明な操作>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウの管理" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "このキーでは入力できなくなるので、ショートカット・キー \"%s\" は利用できませ" "ん。\n" "Control や Alt、Shift といった修飾キーを併用するようにして下さい。\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894 msgid "Action" msgstr "操作" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード・ショートカット" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "キーボード・ショートカットを編集する場合は、対応する行をクリックして新しいア" "クセラレータ・キーを押下して下さい ([BS] キー: 取り消す)" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "型式" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "キーボード・ツールを起動する際にエラーが発生しました: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "アクセシビリティ(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "キーのリピート" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "一休みに入ったら強制的にスクリーンをロックする(_L)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "速い" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "長い" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "短い" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "利用可能なレイアウト(_V):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "一休みの延長を許可する(_O)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にして下さい" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "キーボードの型式の選択" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a Layout" msgstr "レイアウトの選択" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "テキスト・ボックスとフィールドでカーソルを点滅させる(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "カーソルが点滅する速さです" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "入力を禁止して一休みする時間です" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "キーが押されたままにされたらキー押下をリピートする(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "キーボードの型式(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "レイアウトのオプション" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "レイアウト" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中はスクリーンをロックします" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural キーボード" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "押下したキーをリピートする際の速さです" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する(_G)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "一休み" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "アクセシビリティ(_A)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "一休みする時間(_B):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "間隔(_D):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "型式(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "レイアウトの選択(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "キーボードの設定を行います" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880 #, c-format msgid "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d ミリ秒" msgstr[1] "%d ミリ秒" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "Unknown Pointer" msgstr "不明なポインタ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "Default Pointer" msgstr "デフォルトのポインタ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "X Window で採用しているデフォルトのポインタ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "White Pointer" msgstr "白色のポインタ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Pointer - Current" msgstr "白色のポインタ - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "The default pointer inverted" msgstr "標準のポインタを反転したもの" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large Pointer" msgstr "大きなポインタ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "大きなポインタ - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "標準のポインタを大きくしたもの" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "白色の大きなポインタ - 使用中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Pointer" msgstr "白色の大きなポインタ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white pointer" msgstr "白色のポインタを大きくしたもの" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970 msgid "Pointer Theme" msgstr "ポインタのテーマ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "ダブル・クリックの間隔" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "マウス・ポインタの位置" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "マウスの向き" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "動き" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "速い" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "高い" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "[CTRL] キーが押されたらカーソルを強調表示させる(_P)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "中ぐらい" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "動き" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "ポインタの大きさ:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "ポインタ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "左利きのマウスを使用する(_L)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "感度(_S):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "しきい値(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "間隔(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "マウスの設定を行います" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "ネットワークのプロキシ" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "お使いのネットワーク・プロキシを設定します" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "インターネットに直接接続する(_R)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "無視するホストの一覧" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動的にプロキシの設定を行う(_A)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "認証を行う(_U)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "高度な設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定する URL(_U):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP プロキシの詳細" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP プロキシ(_T):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ネットワーク・プロキシの設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "プロキシの設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks v5 ホスト(_O):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "ユーザ名(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "FTP プロキシ(_F):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "SSL プロキシ(_S):" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "サウンドとイベントに対応するサウンドを有効にします" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "サウンドの設定" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "ソフトウェアによるサウンド・ミキシングを有効にする (ESD)(_N)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "画面全体を点滅させる(_E)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "System Beep" msgstr "ビープ音" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "_Enable system beep" msgstr "システムのビープ音を有効にする(_E)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Play system sounds" msgstr "システムサウンドを演奏する(_P)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Visual system beep" msgstr "視覚的なビープ音を有効にする(_V)" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "このテーマを削除しますか?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "テーマの削除が完了しました。別のテーマを選択して下さい。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "テーマを削除できません" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "お使いのシステムからテーマが見つかりませんでした。これは \"テーマ設定\" ダイ" "アログを正しくインストールしていないか、あるいは \"gnome-themes\" パッケージ" "をインストールしていないことが原因かもしれません。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "このテーマのフォーマットはサポートしていません。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "テーマをインストールできません。\n" "ユーティリティ `bzip2` がインストールされていません。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383 msgid "Installation Failed" msgstr "インストールに失敗しました" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "テーマをインストールできません。\n" "ユーティリティ `gzip` がインストールされていません。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "アイコンのテーマ \"%s\" のインストールが完了しました。\n" "テーマの詳細から選択することが可能になりました。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "ウィンドウの境界のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました。\n" "テーマの詳細から選択することが可能になりました。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "コントロールのテーマ \"%s\" のインストールが完了しました。\n" "テーマの詳細から選択することが可能になりました。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "そのテーマはエンジン形式です。テーマをコンパイルして下さい。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360 msgid "The file format is invalid" msgstr "ファイルの書式が間違っています" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が不正です" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510 msgid "The file format is invalid." msgstr "ファイルの書式が間違っています。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s はテーマ・ファイルをインストールするパス名です。これはソースを格納するもの" "として選択することはできません。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "テーマをインストールできません。\n" "ユーティリティ `tar` がインストールされていません。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" msgstr "\"新しいテーマ\"" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "[テーマの保存] をクリックすると\n" "このテーマを保存できます。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "お使いのシステムの中にデフォルト・テーマのスキーマが見つかりませんでした。お" "そらく 'metacity' がインストールされていないか、あるいは GConf が正しく設定さ" "れていないと思われます。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "テーマの名前を指定して下さい" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "テーマは既に存在ます。置き換えてもよろしいですか?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "デスクトップのさまざまな部分に使用するテーマを選択します" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "" "テーマをインストールします" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "テーマのインストール" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "格納場所(_L):" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" "テーマをディスクに保存します" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "背景の適用(_B)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "フォントの適用(_F)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "このウインドウの中に新しいテーマをドラッグしてインストールすることが可能で" "す。" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save Theme" msgstr "テーマの保存" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "簡単な説明(_D):" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "テーマの詳細" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "テーマの設定" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "テーマの詳細(_D)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "このテーマが提供する背景の画像:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "このテーマが提供するフォント:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "ウィンドウの境界" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "テーマのインストール(_I)..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "テーマの保存(_S)..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "テーマの名前(_T):" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "テーマ選択ツリー" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "アプリのツールバーとメニューバーの外観をカスタマイズします" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "メニューとツールバー" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "動作と外観" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "メニューとツールバーの設定" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "新しいファイルです" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開きます" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存します" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "メニューの中にアイコンを表示する(_I)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "アイコンの下にラベル" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベル" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "ラベルのみ" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバーのスタイル(_B):" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "ツールバーを取り外し可能にする(_D)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "メニューのアクセラレータを編集可能にする(_E)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません。\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "[CTRL] キー(_O)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "[ALT] キー(_A)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "[Hyper] キー(_Y)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "[Meta] キー(_M)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "ウィンドウの移動" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "タイトルバーのアクション" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "ウィンドウの選択" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "ウィンドウの設定" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション(_D):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "前面に出すまでの時間(_I):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "マウスが移動したウィンドウを前面に出す(_R)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "マウスが移動したウィンドウを選択する(_S)" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "その他" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "デスクトップの設定" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME コントロール・センター" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149 msgid "No '/dev/pmu' device found" msgstr "デバイス '/dev/pmu' が見つかりませんでした" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156 msgid "Not a powerbook" msgstr "Powerbook ではありません" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173 msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" msgstr "デバイス '/dev/pmu' のパーミッションが間違っています" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "スロー・キーの警告" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし" "て、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "スロー・キーを有効にしますか?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "スロー・キーを無効にしますか?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "有効にする(_A)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "無効にする(_D)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "有効にしない(_N)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "無効にしない(_N)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "スティッキー・キーの警告" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー" "トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "キーを一度に 2回押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。" "これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので" "す。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "スロー・キーを無効にしますか?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "フォルダ \"%s\" を生成できませんでした。\n" "このフォルダはマウス・ポインタのテーマを変更するのに必要です。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "フォルダ \"%s\" を生成できませんでした。\n" "カーソルを変更するのに必要です。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "キー割り当て (%s) の操作が複数回定義されています\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "キー割り当て (%s) が複数回割り当てられています\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "キー割り当て (%s) が完了していません\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "キー割り当て (%s) が間違っています\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "別のアプリケーションがキー '%u' を既に利用しているようです。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "キー割り当て (%s) は既に定義されています\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n" "これはキー (%s) にリンクしています。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "XKB の設定を有効にする際にエラーが発生しました。\n" "この問題は、いろいろな状況に依存して発生します:\n" "- ライブラリ libxklavier のバグ\n" "- X サーバのバグ (xkbcomp、xmodmap コマンド)\n" "- 実装で互換性のないライブラリ libxkbfile を使った X サーバ\n" "\n" "X サーバのバージョン情報:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "この状態をバグとして報告する場合は、次の結果も追記して下さい:\n" "- %s の出力\n" "- %s の出力" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "現在 XFree 4.3.0 をお使いのようです。\n" "このバージョンが提供する XKB の設定には問題があります。\n" "簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ" "い。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "次回からこの警告を表示しない(_N)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "X-Window システムのキーボード設定が、現在お使いの GNOME キーボード設定と異な" "ります。どちらの設定を利用しますか?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" msgstr "X の設定を使う" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use GNOME settings" msgstr "GNOME の設定を使う" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "コマンドを実行できませんでした: %s\n" "このコマンドがインストールされているか確認して下さい。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "お使いのシステムをスリープできませんでした。\n" "お使いのシステムが正しく設定されているか確認して下さい。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade インタフェース定義ファイルを読み込めませんでした。\n" "このデーモンが適切にインストールされているか確認して下さい。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "スクリーンセーバーを起動する際にエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "このセッションでは、スクリーンセーバーが無効になります。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "サウンドファイル %s をサンプル %s で読み込めませんでした" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "GConf キー %s が型 %s にセットされていますが、%s の型と受け取りました\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "利用可能なファイル(_V):" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_N)" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "modmap ファイルの読み込み" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "modmap ファイルを読み込みますか?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "読み込む(_L)" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "読み込んだファイル(_L):" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "シングル・パイプの生成時にエラーが発生しました。" #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "型" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier の型: root ウィンドウの BG_APPLIER_ROOT またはプレビューの " "BG_APPLIER_PREVIEW" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "プレビューの幅" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "プレビューを表示する幅: デフォルトは 64" #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "プレビューの高さ" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "プレビューを表示する高さ: デフォルトは 48" #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "画面" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "画像を読み込む際にエラーが発生しました: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "ビョーン" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "サイレン" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "クリック" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "ビープ" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "サウンドなし" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "このイベントにはサウンドが設定されていません" #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "このイベントに対応したサウンドファイルが存在しません。\n" "デフォルトのサウンドを有効にするには gnome-audio パッケージを\n" "インストールする必要があるかもしれません。" #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "このイベントに対するサウンドファイルが存在しません。" #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "サウンドファイルの選択" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "ファイル %s は正しい WAV ファイルではありません" #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" msgstr "システムサウンド" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "巻き上げ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "TRUE にすると、text/plain と text/* の MIME 型ハンドラが同期されます" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain と text/* ハンドラの同期" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "暗くする" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "画面を暗くするショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "明るくする" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "画面を明るくするショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-メールを送信する" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-メールを送信する機能を呼び出すショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "取り出す" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "メディアを取り出すショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "ホーム・フォルダへ移動する" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "ホーム・フォルダへ移動するショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動する" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動するショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを起動する" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "ウェブ・ブラウザを起動するショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロックする" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "画面をロックするショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "ログアウトする" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "ログアウトするショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "次のトラックに進むショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "一時停止する" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "演奏を一時停止するショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "演奏する (または演奏/一時停止)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "演奏 (または演奏/一時停止) するショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "前のトラックに戻るショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "検索する" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "検索機能を呼び出すショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "次のトラックに進む" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "前のトラックに戻る" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "スリープする" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "お使いのシステムをスリープにするショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "演奏を停止する" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "演奏を停止するショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "音量を下げるショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "ミュート (消音) にする" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "音量をミュート (消音) するショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "音量ステップ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "音量ステップ (音量の割合) を設定するショートカット・キーです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "音量を上げるショートカットです。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "" "スクリーンセーバーを起動する際にエラーが発生したらダイアログを表示します。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "ログイン時にスクリーンセーバーを起動します。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "エラーの取り扱い" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの起動" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "キーボードの状態が再び読み込まれたら実行するスクリプト集です。`xmodmap` の調" "整を再び反映する際に便利な機能です。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "$HOME フォルダで利用可能な modmap ファイルの並びです。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "ウィンドウを生成する際に割り当てるデフォルトのグループ" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "ウィンドウ毎にグループを分割して管理する" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "キーボードの更新ハンドラ" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "キーボードのレイアウト" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "キーボードの型式" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "キーボードのオプション" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "【キーボードの設定はシステム設定に置き換えられます (廃止予定)】" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "レイアウトのグループと共に表示器を保存したり復帰する" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "グループ名ではなくレイアウト名を表示する" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "グループ名の代わりにレイアウト名を表示します (X で複数のレイアウトをサポート" "している場合のみ)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "警告メッセージ \"X システム設定を変更しました\" を二度と表示しない" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "近いうちに GConf データベースの中にある \"キーボード設定\" は \"システム設定" "\" に置き換えられます。そのため、この設定に該当するキーは GNOME 2.12 から廃止" "になります。キーボードの型式、レイアウト、追加のキーはデフォルトのシステム設" "定から取得することになるので値をセットしないで下さい。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "キーボード・レイアウト" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "キーボードの型式" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "modmap ファイルの一覧" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "中断を延長する(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "一休みして下さい!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/設定(_P)" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/情報(_A)" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/一休みする(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります" msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります" #: ../typing-break/drwright.c:493 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました" #: ../typing-break/drwright.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" #: ../typing-break/drwright.c:629 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて" #: ../typing-break/drwright.c:653 msgid "A computer break reminder." msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:831 msgid "Break reminder" msgstr "一休み催促ツール" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "通知スペースの向きです。" #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用しますが、お使" "いのパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右クリッ" "クして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエントリ" "を選択して \"追加\" ボタンをクリックして下さい。" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "フォント名:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "ライセンス:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "用法: %s フォントファイル\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "アプリのフォントにセットする" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "アプリで使用するデフォルトのフォントを設定します" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、OpenType フォントがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、PCF フォントがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、TrueType フォントがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、Type1 フォントがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "このキーを OpenType フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下" "さい。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "このキーを PCF フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下さい。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "このキーを TrueType フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下" "さい。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "このキーを Type1 フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下さ" "い。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType フォントをサムネイル表示するかどうか" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF フォントをサムネイル表示するかどうか" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType フォントをサムネイル表示するかどうか" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 フォントをサムネイル表示するかどうか" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME フォント・ビューア" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "新しいフォントを適用しますか?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "適用しない(_N)" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "指定したテーマは新しいフォントの設定を推奨しています。フォントのプレビューが" "下に表示されます。" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "フォントの適用(_A)" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Themus" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "コントロールのテーマ" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "ウィンドウ枠のテーマ" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "アイコンのテーマ" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG これはテストです" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "テーマの適用" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "デフォルトのテーマを設定します" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "TRUE に設定すると、インストールされてたテーマがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "TRUE に設定すると、テーマがサムネイル表示されます。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "インストールされたテーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定して下さ" "い。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "テーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定して下さい。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "インストールされたテーマのサムネイルコマンド" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "テーマのサムネイルコマンド" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するか否か" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か"