# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 23:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-26 08:44+0200\n" "Last-Translator: Liel Fridman \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Current network location" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "More backgrounds URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "More themes URL" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "גבול תמונה/תווית" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "סוג התרעה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "סוג ההתרעה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "כפתורי התראה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "הצג _פרטים נוספים" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "העבר את האצבע שלך שוב" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "בחר תמונה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "בלי תמונה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n" "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "אודות %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_כתובת" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "_עוזר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "אודות עצמי" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_עיר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_חברה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_לוח שנה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "שנה _סיסמה..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_עיר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "מדינה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "קשר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_מדינה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "דואר אלקטרוני" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_בית:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "מסרים מידיים" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "עבודה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "_תא דואר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "ת_א דואר" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "מידע אישי" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "בחר את תמונתך" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "מדינה/מחוז:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "טלפון" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "רשת" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "_בלוג:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_עבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "עבודה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_פקס בעבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "‏מי_קוד:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "מח_לקה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_דף הבית:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_בית:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "מנ_הל:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_נייד:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_מקצוע:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "מ_דינה/מחוז:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_תואר:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "עבודה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "מיקוד:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "ערוך את המידע האישי שלך" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "ארעה שגיאה פנימית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_מחק טביעות אצבע" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות " "טביעת אצבע?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "בוצע!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "אנא צור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת אצבע" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, " "באמצעות ההתקן '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "העבר את האצבע על הקורא" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "הנח את האצבע על הקורא" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "אצבע שמאלית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "זרת שמאלית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "אצבע האמצעית השמאלית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "קמיצה שמאלית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "אגודל שמאלית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "אצבע אחרת: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "אצבע ימנית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "זרת ימנית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "אצבע האמצעית הימנית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "קמיצה ימנית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "אגודל ימנית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "בחר אצבע" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך " "אמורה להיות אפשרית." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Child exited unexpectedly" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "מאומת!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "הסיסמה השתנתה מאז האימות הראשוני! אנא אמת שוב." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "הסיסמה שגויה." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "הסיסמה הוחלפה." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "שגיאת מערכת: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "הסיסמה קצרה מדי." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "הסיסמה פשוטה מדי." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה דומות מדי." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "הסיסמה החדשה חייבת להכיל תוים מספריים או מיוחדים." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה זהות." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "לא ניתן להריץ תשתית" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "ארעה שגיאת מערכת" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "בודק סיסמה..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "הקלק החלף סיסמה להחלפת הסיסמא שלך." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "אנא הכנס את הסיסמה לשדה סיסמה חדשה." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה הכנס את הסיסמה שנית." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "החלף _סיסמה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "החלף סיסמה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "החלף סיסמה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "סיסמה _נוכחית:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על אמת.\n" "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על שנה " "סיסמה." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "ה_זדהה" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "סיסמה _חדשה:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "הקלד שוב את הסיסמה החדשה:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "התחברות _נגישה" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "טכנולוגיות מסייעות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "סגור וה_תנתק" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "נגישות _מקלדת" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_נגישות עכבר" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "יישומים מוע_דפים" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "הוסף טפט" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." msgstr[1] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל קטן יותר." msgstr[1] "" "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ " "לבחור גופן בגודל קטן יותר." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "השתמש בגופן ה_קודם" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "השתמש בגופן הנבחר" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Specify the filename of a theme to install" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 msgid "filename" msgstr "filename" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "page" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WALLPAPER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "סמן ברירת מחדל" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "התקן" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "החל רקע" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "החל גופן" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "שחזר גופן" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " "לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " "לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " "לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "העדפות מראה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "ה_צורות הטובות ביותר" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "צ_בעים:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "_מותאם אישית..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "ממורכז" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "פקדים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "_פרטים..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "גופן שול_חן העבודה:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "פרטי ציור גופן" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "גווני _אפור" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "רמיזה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "מדרג אופקי" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "איקונים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "איקונים בלבד" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "_ללא" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "סמן" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "_רזולוצייה:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "ציור" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "שמור _בשם..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "שמירת תמונת ה_רקע" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "בגודל מותאם" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "החלקה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "צבע אחיד" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "מתוח" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "סדר תת־פיקסל" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "טקסט מתחת לפריטים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "טקסט ליד הפריטים" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "טקסט בלבד" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "ערכת נושא" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "פרוש" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "מדרג אנכי" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "מסגרת חלון" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Add..." msgstr "_הוסף..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "גופן ה_יישום:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_תיאור:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "_גופן מסמכים:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "גופן _רוחב קבוע:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_מלאה" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "_תיבות קלט:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_התקן..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_בינונית" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "מונו_כרום" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_ללא" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_חזור לברירת מחדל" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "פריטים _נבחרים:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_גודל:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "מו_עטת" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "רמזים _צצים:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "גופן כותרת ה_חלון:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_חלונות..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "נקודות לאינץ':" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "מתקין ערכות נושא" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "tthi reg kaukji vgcusv" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "מצגת שקפים" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "מספר גדלים" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "פיקסל" msgstr[1] "פיקסלים" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "תיקייה: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "תיקייה: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "חסרה תמונה" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "הכלי %s אינו מותקן." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "‏\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך להדר." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "החל ערכת נושא חדשה" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 msgid "Select Theme" msgstr "בחר ערכת נושא" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Theme Packages" msgstr "חבילות ערכת נושא" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_החלף" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n" "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול " "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות " "פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "לא ניתן לטעון את האיקון '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "מעתיק '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "מעתיק קבצים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "חלון הורה" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "חלון הורה של הדו־שיח" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "מכתובת" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "הכתובת שממנה מעבירים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "לכתובת" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "הכתובת שאליה מעבירים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "חלק שהסתיים" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "אינדקס כתובת נוכחי" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "סך כל הכתובות" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "המספר הכולל של כתובות" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_דלג" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_החלף הכל" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Key" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf key to which this property editor is attached" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversion to widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion from widget callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI Control" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object that controls the property (normally a widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Property editor object data" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Custom data required by the specific property editor" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Property editor data freeing callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n" "\n" "אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n" "ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n" "\n" "אנא בחר תמונה אחרת במקום." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "אנא בחר תמונה." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "_בחר" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "סמן לבן" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "סמן לבן - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "סמן גדול" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "סמן גדול - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "סמן גדול לבן" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "יישומים מועדפים" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "הפעל את טכונולגית הסיוע החזותי המועדפת" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "סיוע חזותי" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "לא ניתן להעלות את הממשק הראשי" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "נא ודא שהיישומון מותקן היטב" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- יישומי ברירת המחדל של GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "פ_קודה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_פקודה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "דגל ה_פעלה:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "מציג תמונות" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "מסרים מידיים" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "אינטרנט" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "קורא דואר" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "ניידות" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "מולטימדיה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "נגן מולטימדיה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "פתח קישור בלשונית _חדשה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "פתח קישור בחלון _חדש" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "פתח קישור על פי ברירת המחדל של _הדפדפן" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "הרץ עם הה_פעלה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "הרץ ב_מסוף" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "מדמה מסוף" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "נגן וידאו" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "חזותי" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "הרץ _עם ההפעלה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "נגן המוזיקה Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "דואר Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "מסוף ברירת מחדל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "קורא הדואר Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME בלי קורא מסך" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "מסוף GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "דואר Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "זכוכית המגדלת של KDE בלי קורא מסך" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "מקריא מסך של Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "קורא המסך של Linux בלי זכוכית מגדלת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "האזנה" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "דואר Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "נגן המוסיקה Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "‏Orca עם זכוכית מגדלת" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "דואר SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "מסוף X רגיל" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "נגן הסרטים Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "כלול _לוח" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "צג" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Monitor Preferences" msgstr "העדפות צג" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "מכובה" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "On" msgstr "פעיל" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "איקון על הלוח" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "סי_בוב:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "תדירות ר_ענון:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 msgid "Right" msgstr "ימינה" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "הפוך" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect monitors" msgstr "_זיהוי צגים" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "_הפרדה:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_הצג את הצגים בלוח" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "צגים" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "הפוך" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628 msgid "Mirror Screens" msgstr "תצוגת מראה בצגים" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "צג: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099 msgid "Could not detect displays" msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 msgid "Could not get screen information" msgstr "לא ניתן לאחזר את נתוני הצג" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "קול" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "קיצור דרך חדש..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "מקש קיצור" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "משני מאיצים" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "קוד מקש האצה" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "מצב האצה" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "סוג הקיצור." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:431 msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "<פעולה לא ידועה>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש " "זה.\n" "נא נסה מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל:\n" "\"%s\"‏" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "אם תקצה מחדש את קיצור הדרך אל %s\", קיצור הדרך \"%s\" יבוטל." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "הקצה _מחדש" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "קיצור דרך מותאם אישית" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי מקלדת" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "כדי לערוך מקש קיצור דרך, לחץ על השורה המתאימה ולחץ על הקיצור החדש, או לחץ על " "מקש החזר כדי למחוק." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות נגישות מודלקות או מכובות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "צפצף כאשר מקש _משנה נלחץ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "צפצף כאשר מקש _שינוי נלחץ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "צפצף כאשר מקש _נלחץ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "צפצף כאשר מקש _נדחה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "צפצף כאשר מקש _התקבל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "צפצף כאשר מקש _נדחה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "מקשים קופצים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "הבהוב _כותרת החלון" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "הבהוב ה_מסך כולו" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "הצגת משוב _חזותי עבור צליל ההתרעה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Slow Keys" msgstr "מקשים אטיים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Sticky Keys" msgstr "מקשים דביקים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "א_פשר דחיית הפסקות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_משוב קולי..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "הבהוב סמן" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "סמן מ_הבהב בשדות טקסט" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "מהירות הבהוב סמן" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "ה_שהייה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "העדפות מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_סוג מקלדת:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "פריסות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "ארוך" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "הזז _למטה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Up" msgstr "הזז _למעלה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "חלונות חדשים עושים שימוש בפריסת החלון הפעיל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat Keys" msgstr "מקשים חוזרים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Repeat keys speed" msgstr "מהירות חזרת מקשים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Reset to De_faults" msgstr "החזר ל_ברירת מחדל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_מהירות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "קצר" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "איטי" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "הפסקת הקלדה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_קיצור:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_אפשר את הפעלת והפסקת תכונות הנגישות באמצעות מקשי קיצור דרך" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_זמן ההפסקה אורך:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_השהייה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות מהירות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_קבל רק לחיצות ארוכות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Options..." msgstr "_אפשרויות..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "פריסה _נפרדת לכל חלון" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_דמה לחיצות מספר מקשים במקביל" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Speed:" msgstr "_מהירות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "לפי _מדינה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "לפי _שפה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "בחר פריסה" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "תצוגה מקדימה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "מ_דינה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_שפה:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_וריאציות:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "בחר סוג מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_סוגים:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_יצרנים:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "סידור" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "יצרנים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "מודלים" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "הזז שמאלה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "הזז ימינה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "הזז למעלה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "הזז למטה" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "כבוי" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- העדפות עכבר של GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "בחר את סוג הלחיצה מ_ראש" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "בחר את סוג הלחיצה עם מחוות _עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "לחיצה _כפולה:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "לחיצת _גרירה:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "ביטול _משטח המגע בעת הקלדה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "גרור וזרוק" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "לחיצת שהייה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "גבוה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "איתור סמן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "נמוך" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "כיוון עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "העדפות עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "מהירות הסמן" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "גלילה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "לחיצה _משנית:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "ה_צג את מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "הצג את חלון _סוג הלחיצה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "לחיצה שניה מדומה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_סף:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "כדי לבדוק את הגדרות הלחיצה הכפולה שלך, נסה ללחוץ פעמיים על הנורה." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "משטח מגע" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת שהייה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_כבוי" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "גלילת _קצה" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "ה_פעל לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "שמאליים" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_סף תנועה:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_ימניים" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_רגישות:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_לחיצה בודדת:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_פרק זמן:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_הפעל לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 msgid "New Location..." msgstr "מיקום חדש..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 msgid "Location already exists" msgstr "המיקום כבר קיים" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "קבע את העדפות מתווך הרשת" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "חיבור ישי_ר לאינטרנט" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "הגדרות מתווך _אוטומטיות" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_הגדרות מתווך ידניות" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_השתמש באימות" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "צו_ר" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "צור מיקום חדש" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "פרטי מתווך HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "מתווך H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "התעלם מרשימת מארחים" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "מארחים בהתעלמות" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "העדפות מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "שער:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "הגדרות מתווך רשת" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "מא_רח ה־Socks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "המיקום כבר קיים." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_מחק מיקום" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "מתווך _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_שם מיקום:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_השתמש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "ה_יפר" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_מטא" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "מקש תזוזה" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "פעולת כותרת" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "העדפות חלון" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "בחירת חלונות" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "קבע את מאפייני חלונות" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "הגדל" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "הגדלה אנכית" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "הגדלה אופקית" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "מיזעור" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "גלול מעלה" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "מסנן" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "משימות נפוצות" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "לוח בקרה" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Close the control-center when a task is activated" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Exit shell on add or remove action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Exit shell on help action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Exit shell on start action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Task names and associated .desktop files" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "כלי ההגדרה של GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_דחה הפסקה" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "קח הפסקה!" #: ../typing-break/drwright.c:116 msgid "_Take a Break" msgstr "_צא להפסקה" #: ../typing-break/drwright.c:440 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה" msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה" #: ../typing-break/drwright.c:444 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה" #: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "לא ניתן להביא את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s" #: ../typing-break/drwright.c:543 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "נכתב על־ידי <‎Richard Hult \n" "‏מארק קרפיבנר \n" "‏Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n" "‏Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n" "‏Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n" "‏ליאל פרידמן \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Enable debugging code" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Don't check whether the notification area exists" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "צג הקלדה" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות בלוח " "שלך. אתה יכול להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוסף ללוח', " "סימון 'איזור התרעות' ולחיצה על 'הוסף'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Thumbnail command for PCF fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "סגנון:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "גירסה:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות יוצרים" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "הותקן" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "התקנה נכשלה" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "שימוש: %s fontfile\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "ה_תקן גופן" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "מציג גופנים" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "תצוגה מקדימה של גופנים" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Font size (default: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "שגיאה בפירוק הארגומנטים: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "לא נמצאו התאמות." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "אחר" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "התחלת %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "שדרג" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "הסר" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "הסר מהמועדפים" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "הוסף למועדפים" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "הסר מתוכניות אתחול" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "הוסף לתוכניות אתחול" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "גיליון אלקטרוני חדש" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "מסמך חדש" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "שרתי רשת" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "פתח" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "החלף שם..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "שלח אל..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "פתח עם \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "פתח עם יישום ברירת המחדל" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "פתח במנהל הקבצים" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "‏‎%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "היום ‎%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "אתמול ‎%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "‏%a‎ ‏‎%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "‏%b ‏‎%d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "‏‎%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "חפש עכשיו" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתח %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "הסר מפריטי המערכת" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "עריכה" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "מילוי המסך" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "מנשק" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_קובץ" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "העדפות תצוגה" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם" #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "תצוגת _מראה בצגים" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "שנה את הפרדת המסך" #~ msgid "Display" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_קיצור:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_פריסות נבחרות:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."