# Terjemahan Bahasa Indonesia # Copyright (C) 2003 # This file is distributed under the same license as the fontilus package. # Mohammad DAMT , 2003. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Andika Triwidada , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-29 12:43+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Lokasi jaringan kini" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear." msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bingkai gambar/label" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Lebar bingkai di sekeliling label dan gambar pada dialog peringatan" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Jenis Peringatan" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Jenis peringatan" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Tombol Peringatan" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Tombol yang ditampilkan dalam dialog peringatan" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Tampilkan lebih _rinci" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Letakkan jempol kiri anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Gesekkan jempol kiri anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Letakkan telunjuk kiri anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Gesekkan telunjuk kiri anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Letakkan jari tengah kiri anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Gesekkan jari tengah kiri anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Letakkan jari manis kiri anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Gesekkan jari manis kiri anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Letakkan kelingking kiri anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Gesekkan kelingking kiri anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Letakkan jempol kanan anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Gesekkan jempol kanan anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Letakkan telunjuk kanan anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Gesekkan telunjuk kanan anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Gesekkan jari tengah kanan anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Letakkan jari manis kanan anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Gesekkan jari manis kanan anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Letakkan kelingking kanan anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Gesekkan kelingking kanan anda pada %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Letakkan jari anda pada pembaca lagi" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Gesekkan lagi jari anda" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Gesekan terlalu pendek, coba lagi" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Jari anda tidak di tengah, coba gesekkan jari anda lagi" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Angkat jari anda, lalu coba gesekkan lagi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 msgid "Select Image" msgstr "Pilih Gambar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714 msgid "No Image" msgstr "Tanpa Gambar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "Images" msgstr "Citra" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Ada kesalahan saat mencoba untuk mengambil informasi alamat\n" "ada masalah pada protokol Server Data Evolution" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907 msgid "Unable to open address book" msgstr "Buku alamat tak dapat dibuka" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "A_IM/iChat:" msgstr "Konteks IM" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_lamat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_sisten:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "About Me" msgstr "Informasi Pribadi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Kota:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Perusahaan:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Ganti Sand_i..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ko_ta:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_Negara:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Neg_ara:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Matikan Login _Sidik Jari..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Fungsikan Login Sidik Jari..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Nama Lengkap" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18 msgid "Hom_e:" msgstr "_Rumah:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "Job" msgstr "Pekerjaan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "P.O. _box:" msgstr "Kotak _pos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "P._O. box:" msgstr "K_otak pos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "Personal Info" msgstr "Informasi Pribadi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "Select your photo" msgstr "Pilih foto anda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Negara Bagian/Pro_vinsi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Telephone" msgstr "Telepon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "User name:" msgstr "Nama pengguna:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "Web _log:" msgstr "B_log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Wor_k:" msgstr "_Kantor:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Work" msgstr "Kantor" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax kantor:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Kode _pos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "_Department:" msgstr "_Bagian:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Groupwise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 #, fuzzy msgid "_Home page:" msgstr "_Laman web:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Home:" msgstr "Ruma_h:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43 msgid "_Manager:" msgstr "_Manajer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Mobile:" msgstr "_Bergerak" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "N_egara Bagian/Provinsi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Work:" msgstr "_Kantor:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "K_ode pos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Masukkan informasi pribadi Anda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Anda tidak diijinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem anda." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Perangkat telah dipakai." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Terjadi kesalahan internal." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Hapus Si_dik Jari" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "Apakah anda ingin menghapus sidik jari yang telah terdaftar sehingga login memakai sidik jari dimatikan?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Selesai!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Tidak dapat mengakses perangkat '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Tidak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat '%s'" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Tidak dapat mengakses sebarang pembaca sidik jari" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem anda untuk bantuan." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Fungsikan Login Sidik Jari" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Untuk memfungsikan login sidik jari, anda perlu menyimpan sidik jari anda, memakai perangkat '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Gesekkan jari ke pembaca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578 msgid "Place finger on reader" msgstr "Letakkan jari pada pembaca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Telunjuk kiri" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Kelingking kiri" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Jari tengah kiri" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Jari manis kiri" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Jempol kiri" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Jari lain: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Telunjuk kanan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Kelingking kanan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Jari tengah kanan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Jari manis kanan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Jempol kanan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Pilih jari" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Sidik jari anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat masuk memakai pembaca sidik jari anda." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 #, fuzzy msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Anak keluar tak terduga" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Tidak bisa mematikan backend_stdin IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Tidak bisa mematikan backend_stdout IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 #, fuzzy msgid "Authenticated!" msgstr "Telah otentik!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 #, fuzzy msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Kata sandi anda telah diganti karena anda telah terotentikasi! Silahkan otentikasi ulang." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 #, fuzzy msgid "That password was incorrect." msgstr "Kata sandinya salah." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 #, fuzzy msgid "Your password has been changed." msgstr "Kata sandi anda telah diganti." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Ada kesalahan pada sistem: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The password is too short." msgstr "Sandinya terlalu singkat." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "The password is too simple." msgstr "Sandinya terlalu sederhana." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Sandi lama dan barunya terlalu mirip." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Harus berisi angka atau karakter istimewa." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Sandi lama dan baru sama." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Gagal meluncurkan %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 #, fuzzy msgid "Unable to launch backend" msgstr "Mesin program tidak dapat dijalankan" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 #, fuzzy msgid "A system error has occurred" msgstr "Ada kesalahan pada sistem" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 msgid "Checking password..." msgstr "Memeriksa sandi..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 #, fuzzy msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klik Ganti Sandi untuk mengganti kata sandi." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 #, fuzzy msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Silakan ketik sandinya pada isian Kata sandi baru." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Silakan ketik lagi kata sandinya pada isian Ketik ulang kata sandi." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 #, fuzzy msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Kedua kata sandi tidak sama." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Change pa_ssword" msgstr "Ganti _sandi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Ganti sandi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Ubah kata sandi Anda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Current _password:" msgstr "Sandi _sekarang:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 #, fuzzy msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Untuk mengganti kata sandi anda, masukkan kata sandi sekarang di bawah dan klik Otentikasi.\n" "Setelah anda terotentikasi, masukkan kata sandi baru, ketik lagi untuk memastikan dan klik Ganti kata sandi." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Authenticate" msgstr "_Otentikasi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_New password:" msgstr "Sa_ndi baru:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Retype new password:" msgstr "Silakan _ketik ulang sandinya:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Mas_uk Mudah" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Teknologi Pemandu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferensi Teknologi Pemandu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "Perubahan untuk mengaktifkan teknologi bantu tidak akan berefek sampai masuk berikutnya." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Close and _Log Out" msgstr "Tutup dan Ke_luar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Lompat ke dialog Aplikasi Kesukaan" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Pindah ke dialog Masuk Mudah" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Pindah ke dialog Kemudahan Papan Ketik" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Lompat ke dialog Kemudahan Akses Tetikus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Aktifkan T_eknologi Bantuan" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Kemudahan Papan _Ketik" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Ke_mudahan Akses Tetikus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "A_plikasi Kesukaan" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Pilih fitur kemudahan akses yang Anda inginkan untuk aktif saat login" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 #, fuzzy msgid "Add Wallpaper" msgstr "Masukkan Gambar" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 #, fuzzy msgid "Font may be too large" msgstr "Fonta mungkin terlalu besar" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "Ukuran huruf terpilih adalah %d point, dan akan membuatnya sulit untuk digunakan pada komputer. Disarankan anda untuk memilih huruf yang lebih kecil dari %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "Ukuran huruf terpilih adalah %d point, dan akan membuatnya sulit untuk digunakan pada komputer. Disarankan anda untuk memilih huruf yang lebih kecil." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Gunakan fonta sebelumnya" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Gunakan font terpilih" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Tak bisa memuat berkas antar muka pengguna: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Nyatakan nama berkas tema untuk dipasang" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "filename" msgstr "nama berkas" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Nyatakan nama halaman untuk ditampilkan (tema|gambar-latar|huruf|tampilan)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540 msgid "page" msgstr "halaman" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WALLPAPER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 #, fuzzy msgid "Default Pointer" msgstr "Penunjuk Baku" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." msgstr "Tema ini tidak akan terlihat sebagaimana mestinya karena mesin tema GTK+ '%s' belum terpasang." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Terapkan Gambar Latar" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Terapkan Fonta" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Kembali ke Font asal" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Tema saat ini menyarankan sebuah background dan sebuah font. Juga, font terakhir yang diterapkan dapat dikembalikan ke asal." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Tema saat ini menyarankan sebuah background. Juga, font terakhir yang diterapkan dapat dikembalikan ke asal." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Tema saat ini menganjurkan sebuah gambar latar dan sebuah fonta." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Tema saat ini menyarankan sebuah font. Juga, font terakhir yang diterapkan dapat dikembalikan ke asal." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Tema saat ini menganjurkan sebuah gambar latar." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Font terakhir yang diterapkan dapat dikembalikan ke asal." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Tema saat ini menganjurkan sebuah fonta." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Bebas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferensi Penampilan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Best _shapes" msgstr "Ben_tuk terbaik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ko_ntras terbaik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "C_olors:" msgstr "Warna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "At_ur..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Tengah" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Perubahan tema kursor anda akan terjadi setelah login Anda berikutnya." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Komponen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Atur Sendiri Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "D_etails..." msgstr "D_etil..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Des_ktop font:" msgstr "Jenis huruf des_ktop:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fill screen" msgstr "Penuhi layar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detil Penggambaran Fonta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19 msgid "Get more themes online" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Gra_yscale" msgstr "Skala _abu-abu" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradien mendatar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Icons only" msgstr "Hanya icon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Interface" msgstr "Antarmuka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menu dan Toolbar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "T_idak pakai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Buka dialog untuk memilih warna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Pointer" msgstr "Penunjuk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Pratilik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #, fuzzy msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolusi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Save Theme As..." msgstr "Simpan Tema Sebagai..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Save _As..." msgstr "Simp_an Sebagai..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Save _background image" msgstr "Simpan gam_bar latar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "_Skalakan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Tampilkan _ikon pada menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Smoothing" msgstr "Penghalusan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Solid color" msgstr "Warna rata" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_piksel (untuk LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Penghalusan sub_piksel (untuk LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Subpixel Order" msgstr "Urutan Subpiksel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Teks di bawah objek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Teks di samping objek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Text only" msgstr "Hanya teks" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Pengatur tema saat ini tidak mendukung skema warna." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Tiled" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Label tom_bol pada kotak tombol:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradien tegak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Window Border" msgstr "Bingkai Jendela" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Add..." msgstr "T_ambah..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Application font:" msgstr "Fonta _aplikasi:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Description:" msgstr "Ke_terangan:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Document font:" msgstr "Fonta _dokumen:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Tombol shortcut m_enu yang dapat disunting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fonta lebar tetap:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Full" msgstr "_Penuh" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Kotak masukan:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Install..." msgstr "_Pasang..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Medium" msgstr "_Sedang" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokrom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "_Tidak pakai" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Atur Ulang ke Standa_r" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Selected items:" msgstr "Objek yang dipilih:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Size:" msgstr "_Ukuran:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 #, fuzzy msgid "_Slight" msgstr "_Sedikit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "_Gaya:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Tooltip:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 #, fuzzy msgid "_Window title font:" msgstr "Fonta pada judul _jendela:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "_Windows:" msgstr "_Jendela:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "dots per inch" msgstr "titik per inci (dpi)" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Kostumisasi tampilan desktop" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Pasang paket tema untuk berbagai bagian desktop" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Pemasang Tema" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paket Tema Gnome" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258 msgid "Slide Show" msgstr "Deretan Gambar" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266 #, fuzzy msgid "multiple sizes" msgstr "Ukuran yang tersedia" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Map: %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Tidak dapat memasang tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Utilitas %s belum terpasang." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Ada masalah saat mengekstrak tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Ada kesalahan dalam memasang berkas yang dipilih" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" sepertinya bukan tema yang valid." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgstr "\"%s\" sepertinya bukan tema yang valid. Mungkin itu sebuah mesin tema yang perlu anda kompail." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Pemasangan tema \"%s\" gagal." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema \"%s\" telah terpasang." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Apakah anda hendak menerapkannya sekarang, atau tetap memakai tema kini?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Tetap Tema Kini" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Terapkan Tema Baru" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema GNOME %s telah terpasang" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 #, fuzzy msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Gagal membuat direktori sementara" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Tema baru telah berhasil dipasang." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 #, fuzzy msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Anda belum menentukan lokasi berkas tema yang hendak diinstal" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Hak akses tidak tersedia untuk menginstal tema pada:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 msgid "Select Theme" msgstr "Pilih Tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Theme Packages" msgstr "Paket Tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Nama tema harus ada" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 #, fuzzy msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema sudah ada sebelumnya. Ganti?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Timpa" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Apakah Anda yakin hendak menghapus tema ini?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema tidak bisa dihapus" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Tidak dapat memasang mesin tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 #, fuzzy msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Program pengatur 'gnome-settings-daemon' tidak dapat dijalankan.\n" "Tanpa program ini, beberapa layanan pengaturan sistem tidak dapat dilakukan. Biasanya ini karena adanya masalah dengan Bonobo atau sudah ada program sejenis bawaan non-GNOME (misalnya dari KDE) yang sedang jalan di memori dan menjadi konflik dengan program bawaan GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Tidak dapat memuat ikon persedian '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ada error saat menampilkan layar bantuan: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Menyalin berkas: %u dari %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Menyalin '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin berkas" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Jendela Induk" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Jendela induk dari dialog" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "URI asal" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI asal transfer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI tujuan" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI tujuan transfer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 #, fuzzy msgid "Fraction completed" msgstr "Persentase selesai" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Persentase transfer yang sudah selesai" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 #, fuzzy msgid "Current URI index" msgstr "Indeks URI saat ini" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 #, fuzzy msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeks URI saat ini - dari 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Total jumlah URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Berkas '%s' sudah ada. Apakah anda ingin menimpanya?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "Lewati" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Timp_a Semua" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Kunci" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 #, fuzzy msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kunci GConf yang terkait dengan pengisi nilai" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 #, fuzzy msgid "Callback" msgstr "Telepon CallBack" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 #, fuzzy msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Jalankan callback ini saat nilai pada kunci berubah" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 #, fuzzy msgid "Change set" msgstr "Ubah kelompok data" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 #, fuzzy msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diaktifkan" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 #, fuzzy msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konversi ke callback widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 #, fuzzy msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback yang akan dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 #, fuzzy msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konversi dari callback widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 #, fuzzy msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback yang dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 #, fuzzy msgid "UI Control" msgstr "Kendali UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 #, fuzzy msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objek yang mengatur pengisian nilai (biasanya berupa widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 #, fuzzy msgid "Property editor object data" msgstr "Data objek pengisi nilai" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 #, fuzzy msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh pengisi nilai tertentu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 #, fuzzy msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback yang membebaskan data pengisi nilai" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 #, fuzzy msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback yang akan dipanggil saat data objek pengisi nilai akan dibebaskan" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n" "\n" "Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang lain." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n" "Sepertinya berkas ini bukan gambar yang dapat dikenali GNOME.\n" "\n" "Silakan ganti dengan gambar lain saja." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "Silakan pilih sebuah gambar." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Penunjuk Baku - Kini" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Penunjuk Putih" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Penunjuk Putih - Kini" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Penunjuk Ukuran Besar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Penunjuk Ukuran Besar - Kini" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Penunjuk Putih Besar - Kini" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Penunjuk Putih Besar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." msgstr "Tema ini tidak akan tampak seperti yang diinginkan karena tema GTK+ '%s' yang diperlukan tidak terpasang." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." msgstr "Tema ini tidak akan tampak seperti yang diinginkan karena tema manajer jendela '%s' yang diperlukan tidak terpasang." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." msgstr "Tema ini tidak akan tampak seperti yang diinginkan karena tema ikon '%s' yang diperlukan tidak terpasang." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplikasi Pilihan" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Silakan pilih aplikasi baku" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Jalankan teknologi pemandu visual yang dipilih" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Pemandu Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Kesalahan ketika menyimpan konfigurasi: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677 #, fuzzy msgid "Could not load the main interface" msgstr "Tidak dapat membaca antar muka utama" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679 #, fuzzy msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Pastikan applet ini telah diinstal dengan benar" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Tentukan nama halaman yang akan ditampilkan (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Aplikasi Baku GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Kemudahan" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Seluruh %s akan digantikan dengan tautan aktual" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "P_erintah:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Perintah:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 #, fuzzy msgid "E_xecute flag:" msgstr "Tanda e_ksekusi:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Penampil Citra" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant Messenger" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Pembaca Surat" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitas" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Pemutar Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Open link in new _tab" msgstr "Buka tautan di _tab baru" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Open link in new _window" msgstr "Buka taut di _jendela baru" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Buka tautan dengan peramban web _default" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Jalankan saat st_art" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Run in t_erminal" msgstr "Jalankan pada t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Pemutar Video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Jalankan pada saat mulai" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Pemutar Musik Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Perambah Sensible Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Terminal Emulator Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Peramban Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Pembaca Email Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME Magnifier tanpa Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Papan Ketik OnScreen GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus dengan Magnifier" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Surat Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE Magnifier tanpa Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Pembaca Tampilan Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Pembaca Tampilan Linux dengan Magnifier" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Perhatikan" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Pemutar Musik Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca dengan Magnifier" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Pemutar Musik Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Standar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Pemutar Film Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Display Preferences" msgstr "Preferensi Tampilan" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Seret monitor untuk menata tempat mereka" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Include _panel" msgstr "Panel Mixer" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Mati" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "On" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Ikon panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #, fuzzy msgid "R_otation:" msgstr "P_erputaran:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Laju re_fresh:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Terjungkir" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Deteksi Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Mirror screens" msgstr "_Layar bayangan" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolution:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Perlihatkan tampilan di panel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Change screen resolution" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 msgid "Upside Down" msgstr "Terjungkir" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458 msgid "Mirror Screens" msgstr "Layar Kembar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Tidak dapat mendapatkan bus sesi saat menerapkan konfigurasi tampilan" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931 msgid "Could not detect displays" msgstr "Tidak dapat mendeteksi tampilan" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146 msgid "Could not get screen information" msgstr "Tidak mendapatkan informasi layar" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Cara singkat baru" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "Tombol akselerator" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pengait akselerator" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kode tombol akselerator" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 #, fuzzy msgid "Accel Mode" msgstr "Moda Akselerator" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 #, fuzzy msgid "The type of accelerator." msgstr "Jenis akselerator." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:467 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Dilarang" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Tombol Pintas Gubahan" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Kesalahan saat menyimpan tombol pintas baru" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Tombol pintas itu \"%s\" tidak dapat digunakan karena tidak mungkin mengetik menggunakan tombol ini.\n" "Silakan coba dengan rangkaian tombol seperti Control, Alt atau Shift secara bersamaan." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Tombol pintas itu \"%s\" sudah digunakan untuk\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Jika Anda memfungsikan ulang cara pintas untuk \"%s\", cara \"%s\" ini akan dinonaktifkan." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219 msgid "_Reassign" msgstr "Alih _Fungsikan" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Kesalahan saat tidak mengatur akselerator dalam konfigurasi basis data:%s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Terlalu banyak tombol pintas gubahan" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Pertarungan" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Pintas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Tombol Pintas Gubahan" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tombol Singkat" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." msgstr "Untuk mengedit tombol cara pintas, klik kolom yang berkorespondensi dan ketikkan kombinasi tombol baru, atau tekan spasi mundur untuk menghapus." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Pasang tombol singkat untuk perintah tertentu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 #, fuzzy msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Terapkan konfigurasi dan keluar (hanya untuk kompatibilitas saja, sekarang sudah ditangani oleh program daemon sendiri)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 #, fuzzy msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Langsung tampilkan pengaturan istirahat mengetik" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Mulai halaman ini dengan memperlihatkan pengaturan yang terterima" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferensi Papan Ketik GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Tit ketika fitur _aksesibilitas dinyalakan atau dimatikan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Tit ketika kunci pengubah ditekan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Tit ketika kunci _toggle ditekan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Tit ketika kunci dit_ekan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Tit ketika kunci ditola_k" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Tit ketika kunci diterim_a" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Tit ketika kunci ditola_k" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tombol Pantul" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Kedipkan judul _jendela saja" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Kedipkan _seluruh layar" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Pantulan Audio Terkait Papan Tuts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Tunjukkan umpan balik _visual untuk untuk tanda suara" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Slow Keys" msgstr "Tombol Lambat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tombol Lengket" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Petunjuk visual bagi suara" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_kselerasi:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "B_olehkan penundaan istirahat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Pantulan _Audio..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Beri tanda centang bila ingin memperbolehkan penundaan istirahat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursor Berkedip" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Pendaran _kursor di area teks" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kecepatan kedip kursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "T_unda" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Nona_ktifkan tombol-tombol yang sudah dibuat jika dua tombol ditekan bersamaan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Lama istirahat saat papan ketik dimatikan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Lama bekerja sebelum istirahat dilakukan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Cepat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Pengaturan Papan Ketik" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model papan ketik:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Layout _Options..." msgstr "Pilihan_Tata Letak..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Layouts" msgstr "Tata Letak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "Kunci layar setelah durasi tertentu untuk mencegah cedera lengan akibat terlalu banyak mengetik" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Mouse Keys" msgstr "Tombol Mouse" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tombol Pengulangan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kecepatan pengulangan kunci" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Atur ulang ke Baku" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "S_peed:" msgstr "S_peed:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Tata _letak terpisah untuk masing-masing jendela" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Short" msgstr "Pendek" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Slow" msgstr "Lambat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Typing Break" msgstr "Istirahat Mengetik" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Fitur terkait dapat digunakan bersama cara pintas papan tuts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 #, fuzzy msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Je_da istirahat:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "Je_da:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Abaikan tekanan cepat tombol yang sama" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Kunci layar untuk menjalankan jeda pengetikan" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Hanya menerima tekanan tombol yang lama" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kursor dapat dikendalikan menggunakan tombol anak panah" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 #, fuzzy msgid "_Selected layouts:" msgstr "Susunan _terpilih:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulasi penekanan tombol secara serempak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Speed:" msgstr "_Speed:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 #, fuzzy msgid "_Type to test settings:" msgstr "Ke_tikkan sesuatu untuk mencoba:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 #, fuzzy msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Lama _waktu kerja:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "minutes" msgstr "menit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Oleh_negara" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Oleh_bahasa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Choose a Layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Pratilik:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Negara:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Bahasa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Varian:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Choose a Keyboard Model" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Models:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Penyedia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Pilihan-pilihan Tata Letak Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Default" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332 msgid "Layout" msgstr "Tata Letak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Para Penyedia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Models" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Atur papan ketik Anda" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Bergerak ke kiri" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Bergerak ke kanan" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Bergerak ke atas" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Bergerak ke bawah" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Spesifikasikan nama halaman yang akan ditampilkan (umum|aksesibilitas)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Pengaturan Tetikus GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Pilih tipe klik _beforehand" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Pilih tipe klik dengan" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Klik g_anda:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "klik d_rag:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Timeout Klik Ganda" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Drag and Drop" msgstr "Seret dan Letakkan" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Dwell Click" msgstr "Dwell Click" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Enable _horizontal scrolling" msgstr "Aktifkan penggulungan _horisontal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgstr "Mengaktifkan k_lik mouse dengan touchpad" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Locate Pointer" msgstr "Pencari Penunjuk" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientasi Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pengaturan Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Pointer Speed" msgstr "Kecepatan Penunjuk" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Scrolling" msgstr "Menggulung" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Klik K_edua:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Tampilkan posisi pointer ketika kunci Control ditekan" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Show click type _window" msgstr "Tampilkan tipe_jendela klik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Ambang:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Untuk menguji pengaturan klik-ganda Anda, cobalah melakukan klik-ganda pada lampu." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Menggulung dua _jari" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Anda juga dapat memakai aplet panel Dwell Click untuk memilik tipe klik." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Disable touchpad while typing" msgstr "Matikan touchpa_d ketika mengetik" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Dimatikan" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Menggulung t_epi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Inisiasi klik ketika pointer berhenti" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "Tangan _Kidal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Ambang Motion:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "Tangan _Kanan" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitivity:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "Klik _tunggal:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 #, fuzzy msgid "_Timeout:" msgstr "Waktu _timeout:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Trigger klik kedua dengan memegang bawah tombol utama" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Atur mouse Anda" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 msgid "New Location..." msgstr "Lokasi Baru..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 msgid "Location already exists" msgstr "Lokasi sudah ada" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi Jaringan" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Atur proksi jaringan" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Koneksi inte_rnet langsung" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Konfigur_asi proksi otomatis" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Konfigurasi proksi _manual" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Use authentication" msgstr "G_unakan otentikasi" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL konfigurasi otomatis:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "Buat" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Buat Lokasi Baru" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detil Proksi HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proksi H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Abaikan Daftar Host" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Alamat yang diabaikan" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Pengaturan Proksi Jaringan" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurasi Proksi" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Lokasi sudah ada." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Nama _pengguna:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "Hapus Lokasi" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detil" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proksi _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Nama _lokasi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Kata sandi:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proksi HTTP _secure:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "G_unakan proxy yang sama untuk semua protokol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Tidak dapat memulai aplikasi preferensi untuk manajer jendela anda" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608 #, fuzzy msgid "C_ontrol" msgstr "Pusat Pengaturan" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 #, fuzzy msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (atau \"Logo Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tombol Pergerakan" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Aksi Batang Judul" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 #, fuzzy msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Untuk memindahkan jendela, tekan dan tahan tombol ini, kemudian gerakkan jendelanya:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Window Preferences" msgstr "Pengaturan Jendela" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Pemilihan Jendela" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Klik gan_da pada judul jendela untuk melakukan tindakan ini:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Jeda sebelum mengangkat jendela:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Angkat jendela terpilih setelah jeda waktu tertentu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "P_ilih jendela saat mouse berada di atasnya" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "detik" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Set your window properties" msgstr "Atur properti jendela" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Jendela" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Pengatur jendela \"%s\" tidak memiliki program konfigurasi yang terdaftar\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalkan" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Besarkan secara vertikal" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Besarkan secara horizontal" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimalkan" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 #, fuzzy msgid "Roll up" msgstr "Gulung" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "kunci tak ditemukan [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Penyaringan" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Kelompok" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Tugas Umum" #: ../shell/control-center.c:185 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Pusat Pengaturan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Tutup pusat kendali ketika sebuah tugas diaktifkan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Keluar shell ketika aksi tambah atau hapus telah dilangsungkan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Keluar shell ketika aksi bantuan telah dilangsungkan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Keluar shell ketika aksi start telah dilangsungkan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Keluar shell ketika aksi peningkatan atau pencopotan telah dilakukan" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Mengindikasikan apakah akan menutup shell ketika sebuah aksi bantuan dijalankan." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Menunjukkan apakah akan menutup tempurung bila tindakan mulai dilakukan." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." msgstr "Mengindikasikan apakah akan menutup shell ketika aksi tambah atau hapus dijalankan." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." msgstr "Mengindikasikan apakah akan menutup shell ketika sebuah aksi upgrade atau uninstall dijalankan." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nama tugas dan berkas .dekstop terkait" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "Nama tugas yang akan ditampilkan dalam pusat-kontrol yang diikuti dengan pemisah \";\" kemudian berkas .desktop yang berkaitan untuk memulai tugas." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "[Ubah Tema; gtk-tema-selector.desktop, Tetapkan Aplikasi yang dipilih; standar-applications.desktop, Tambah printer; gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Jikabenar, control-center akan menutup ketika \"Task Umum\" diaktifkan." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Program pengatur sistem GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "Tunda Instirahat" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 #, fuzzy msgid "Take a break!" msgstr "Istirahat Dulu!" #: ../typing-break/drwright.c:120 msgid "_Take a Break" msgstr "Is_tirahat" #: ../typing-break/drwright.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d menit lagi kita akan istirahat" #: ../typing-break/drwright.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Kurang dari satu menit lagi kita akan istirahat" #: ../typing-break/drwright.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "Dialog pengaturan istirahat pengetikan tidak dapat ditampilkan. Pesan error: %s" #: ../typing-break/drwright.c:580 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Ditulis oleh Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:581 #, fuzzy msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pernak-pernik dibuat oleh Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:590 #, fuzzy msgid "A computer break reminder." msgstr "Program pengingat istirahat." #: ../typing-break/drwright.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ahmad https://launchpad.net/~alza\n" " Andi Darmawan https://launchpad.net/~belutz\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n" " Arief Setiadi Wibowo https://launchpad.net/~q-thrynx\n" " Bagus Herlambang https://launchpad.net/~bagus\n" " Candra Senja https://launchpad.net/~undurundur\n" " Cecep Mahbub https://launchpad.net/~cecepm\n" " FeHa https://launchpad.net/~chrans\n" " Gian Anantrio https://launchpad.net/~giananantrio\n" " Kurniawan Haikal https://launchpad.net/~coneman\n" " Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n" " Muhammad Bayu https://launchpad.net/~rametux\n" " Muhammad Subair https://launchpad.net/~subair\n" " Satrya Pratama https://launchpad.net/~satrya\n" " Sihabul Milah https://launchpad.net/~eshabe\n" " Suari Widilaksono https://launchpad.net/~s-widilaksono\n" " Suprianto https://launchpad.net/~suprie1983\n" " Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135\n" " bakazero https://launchpad.net/~zzee-bob\n" " rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktifkan kode debug" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Jangan memeriksa apakah wilayah pemberitahuan telah ada" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Pemantauan Pengetikan" #: ../typing-break/main.c:105 #, fuzzy msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Program pemantau ketik menggunakan area notifikasi untuk menampilkan informasi. Sepertinya Anda belum memasang area notifikasi. Silakan tambah dulu area notifikasi ke panel dengan cara mengklik kanan pada panel dan pilih 'Masukkan ke panel' kemudian 'Area Notifikasi' dan tekan tombol 'Masukkan'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jika diset, font jenis OpenType akan dibuat dalam ukuran kecil" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Jika diset, font jenis PCF akan dibuat dalam ukuran kecil" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jika diset, font jenis TrueType akan dibuat dalam ukuran kecil" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Jika diset, font jenis Type1 akan dibuat dalam ukuran kecil" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis OpenType dalam key ini." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis PCF dalam key ini." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis TrueType dalam key ini." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis Type1 dalam key ini." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:113 #, fuzzy msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Walau macet vw pak faizal dikejar taxi sang buqhory. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Model:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Besar:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 #: ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Versi:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 #: ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Hak Cipta:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Keterangan:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Terpasang" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Pemasangan Gagal" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "cara pakai: %s berkasfont\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "Pasa_ng Fonta" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Pelihat Fonta" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Pratilik huruf" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Teks untuk dicontohkan (baku: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Ukuran fonta (baku: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "UKURAN" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "BERKAS-FONTA BERKAS-LUARAN" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Kesalahan mengurai argumen: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:756 #, fuzzy msgid "No matches found." msgstr "Tidak ditemukan kecocokan untuk '%1'." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Start %s" msgstr "Awal" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Tingkatkan" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Bongkar" #: ../libslab/application-tile.c:784 #: ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Hapus dari Favorit" #: ../libslab/application-tile.c:786 #: ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Tambah ke Favorit" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Hapus dari Program Awal Mula" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Tambah ke Program Awal Mula" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Spreadsheet Baru" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Dokumen Baru" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Server Jaringan" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Cari" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Buka" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 #: ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Ganti Nama..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 #: ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 #: ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Kirim Ke..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 #: ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Buang ke Tong Sampah" #: ../libslab/directory-tile.c:238 #: ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 #: ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../libslab/directory-tile.c:533 #: ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Apa anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 #: ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Semua obyek yang dihapus akan hilang secara permanen." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Buka dengan \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Buka dengan Aplikasi Default" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Buka di Pengelola Berkas" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hari ini %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Kemarin %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Cari Sekarang" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Hapus dari Objek Sistem"