msgid "" msgstr "" "Date: 1998-08-19 00:05:00+0200\n" "Project-Id-Version: gnome-core 0.20\n" "POT-Creation-Date: 1998-07-14 11:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 1998-08-19 00:05+0200\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: applets/gen_util/clock.c applets/gen_util/mailcheck.c applets/gen_util/main.c applets/gen_util/printer.c applets/batmon/batmon.c applets/bussign/bussign.c applets/fish/fish.c applets/cpuload/cpuload.c applets/cpuload/properties.c applets/netload/netload.c applets/netload/properties.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c desktop-properties/property-background.c desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c desktop-properties/app-ui.c desktop-properties/app-bell.c desktop-properties/property-ui.c desktop-properties/property-bell.c gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c help-browser/window.c " "help-browser/gnome-helpwin.c help-browser/bookmarks.c help-browser/history.c help-browser/toc2-man.c help-browser/toc2.c help-browser/visit.c gnome-terminal/gnome-terminal.c\n" #: applets/batmon/batmon.c:105 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos" #: applets/batmon/batmon.c:111 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Algo está mal con /proc/apm; No puedo obtener datos" #: applets/batmon/batmon.c:154 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "No puedo abrir /dev/apm; No puedo obtener datos" #: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "Falló el ioctl en /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:210 msgid "There is no battery?!?" msgstr "¡¿No hay batería?!" #: applets/batmon/batmon.c:213 msgid "High and charging." msgstr "Alta y cargando" #: applets/batmon/batmon.c:216 msgid "High." msgstr "Alto." #: applets/batmon/batmon.c:219 msgid "Low and charging." msgstr "Baja y cargando." #: applets/batmon/batmon.c:222 msgid "Low." msgstr "Baja." #: applets/batmon/batmon.c:225 msgid "Critical and charging." msgstr "Crítica y cargando." #: applets/batmon/batmon.c:228 msgid "Critical!!" msgstr "¡Crítica!" #: applets/batmon/batmon.c:231 msgid "Charging." msgstr "Cargando." #: applets/batmon/batmon.c:239 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "tiempo restante de batería desconocido." #: applets/batmon/batmon.c:240 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "tiempo restante de batería desconocido (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:245 msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minutos de batería" #: applets/batmon/batmon.c:246 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minutos de batería (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:250 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "¡¿Más de 100.000.000 minutos de vida para la batería?!" #: applets/batmon/batmon.c:333 msgid "APM Stats" msgstr "Estado del APM" #: applets/batmon/batmon.c:351 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Driver de APM versión:" #: applets/batmon/batmon.c:363 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Versión APM del BIOS:" #: applets/batmon/batmon.c:380 msgid "Battery Status:" msgstr "Estado de la batería:" #: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Error interno: modo inválido en battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "¡No puedo crear el applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "No pude atribuir espacio para los valores de los grafos" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuración del Monitor de Batería" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Propiedades Generales" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Alto del applet" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Ancho del applet" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Modo del applet" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Grafo" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "Releer" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Color Batería AC-On" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Color Batería AC-Off" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Intervalo del Grafo:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Dirección del Grafo:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "Izquierda a Derecha" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "Derecha a Izquierda" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n" msgstr "¡No puedo abrir /proc/apm! Asegurese que el núcleo Linux tiene soporte APM.\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos" #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "¡APM desactivado! No puedo leer información sobre la carga de la batería" #: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410 msgid "About..." msgstr "Acerca" #: applets/bussign/bussign.c:119 msgid "Refresh Image" msgstr "Refrescar la imágen" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Este applet es una perdida de tiempo. ¡Vuelva a su trabajo!\n" "\n" "Para rellenar el \"sign\" por favor vea:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/clockmail/clockmail.c:49 msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)" msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)" #: applets/clockmail/clockmail.c:55 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Applet Reloj y Revisión de Correo" #: applets/clockmail/clockmail.c:56 msgid "(C) 1998" msgstr "© 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:58 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Reloj básico con la fecha en un tooltip. afichage opcional en formato de 12 o 24 horas. El parpadeo del buzón puede ser por todo mensaje no leido, o solamente brevemente cuando llegan nuevos mensajes." #: applets/clockmail/clockmail.c:339 msgid "date" msgstr "fecha" #: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: applets/clockmail/properties.c:111 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Afichar en formato de 12 horas (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Parpadea siempre que hay correo en espera. (no solamente cuando llega)" #: applets/clockmail/properties.c:128 msgid "Mail file:" msgstr "Archivo de correo:" #: applets/clockmail/properties.c:145 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Cuando llega nuevo correo lanzar:" #: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "General" #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "No puedo asignar emoria para el color\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Carga usuario" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Carga sistema" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Frecuencia de actualización" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Configuración de CPULoad" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "Applet Discador PPP" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "Un discador PPP amigable, ¡¿como nadie penso en el antes?!" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "Cortar" #: applets/diskusage/properties.c:155 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espacio disco usado" #: applets/diskusage/properties.c:160 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espacio disco libre" #: applets/diskusage/properties.c:165 msgid "Textcolor" msgstr "Color del texto" #: applets/diskusage/properties.c:170 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Color del fondo" #: applets/diskusage/properties.c:269 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Configuración Diskusage" #: applets/drivemount/drivemount.c:36 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Applet Montador de Discos" #: applets/drivemount/drivemount.c:39 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Monta y Desmonta discos/disquettes/CD/Zip/..." #: applets/drivemount/drivemount.c:67 msgid " mounted" msgstr " montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:72 msgid " not mounted" msgstr " no montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:352 msgid "Eject" msgstr "Eyectar" #: applets/drivemount/properties.c:115 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Configuración del Montador de Discos" #: applets/drivemount/properties.c:123 msgid "Update in seconds:" msgstr "Tiempo de actualización (s):" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Icon:" msgstr "Ícono" #: applets/drivemount/properties.c:141 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: applets/drivemount/properties.c:145 msgid "Cdrom" msgstr "CD-ROM" #: applets/drivemount/properties.c:149 msgid "Zip Drive" msgstr "Disco Zip" #: applets/drivemount/properties.c:153 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: applets/drivemount/properties.c:166 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de Montaje:" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "¡Ganó!" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Juego de 15 celdas" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © la Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "El juego favorito de Sam Lloyd, ahora para su disfrute en el Panel de Gnome." #: applets/fifteen/fifteen.c:288 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "¡No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!" #: applets/fifteen/fifteen.c:298 msgid "Scramble pieces" msgstr "Mezclar" #: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52 msgid "%s the Fish" msgstr "El pez %s" #: applets/fish/fish.c:64 msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:" #: applets/fish/fish.c:104 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propiedades del pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:109 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "El nombre de su pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:122 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: applets/fish/fish.c:241 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #: applets/fish/fish.c:244 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "El Applet del Pececillo GNOME" #: applets/fish/fish.c:247 msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso espacio del panel y de la memoria. Si alguien es descubierto usando este applet tiene que ser llevado de inmediato a que le hagan un exámen siquiatrico." #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a %d\n" "de %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d de %b" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Propiedades del reloj" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 horas" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Le ha llegado correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "No tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Seleccionar animación" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Propiedades de la revisión de correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet de revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "La revisión del correo le avisa cuando llega un correo electrónico" #: applets/gen_util/mailcheck.c:576 msgid "Text only" msgstr "Solo texto" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Inicia en modo reloj" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Inicia en modo buzón" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Inicia en modo impresora" #: applets/gen_util/printer.c:326 msgid "Printer properties" msgstr "Propiedades de la impresora" #: applets/gen_util/printer.c:334 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de la impresora:" #: applets/gen_util/printer.c:338 msgid "Print command:" msgstr "Comando de impresión:" #: applets/gen_util/printer.c:344 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56 msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "Este applet requiere que corra un gestor de ventanas con las extensiones XA_ \n" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "Desktop Pager Applet" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright © 1998 M. Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Falló en recoger las propiedades del espacio de trabajo." #: applets/modemlights/modemlights.c:64 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Applet Monitor de Modem" #: applets/modemlights/modemlights.c:67 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX" msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Indicador del estado del modem y discador. Las lucecitas son, por orden a partir de arriba o de la izquierda, RX y TX" #: applets/modemlights/modemlights.c:104 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Está actualmente conectado.\n" "¿Desea desconectarse?" #: applets/modemlights/modemlights.c:115 msgid "Do you want to connect?" msgstr "¿Desea conectarse?" #: applets/modemlights/modemlights.c:133 msgid "not connected" msgstr "desconectado" #: applets/modemlights/properties.c:107 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Configuración Monitor del Modem" #: applets/modemlights/properties.c:115 msgid "Updates per second" msgstr "Tiempo de actualización (s)" #: applets/modemlights/properties.c:131 msgid "Modem lock file:" msgstr "Archivo de bloqueo del modem:" #: applets/modemlights/properties.c:148 msgid "Connect command:" msgstr "Comando de conexión:" #: applets/modemlights/properties.c:165 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando de desconexión" #: applets/modemlights/properties.c:178 msgid "Confirm connection?" msgstr "¿Confirma la desconexión?" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Error en Netload" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Un error ocurrió en el applet Netload:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "El applet de carga de la Red de GNOME" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device." msgstr "Este applet es distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU. Este applet muestra el nivel de utilización de la red por un dispositivo de red. Requiere que la interface /proc/net/ip_acct esté present y correctamente configurada para el dispositivo." #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Tráfico red" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barras de tráfico" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nombre de la interface (ej. ppp0 o eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Espacio vertical de las barras (en kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Configuración del applet de carga de la red" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 msgid "Garrett Smith " msgstr "Garrett Smith " #: applets/webcontrol/webcontrol.c:57 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Applet de Control WEB" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "Este applet en realidad envia comandos getURL a netscape a través de la interface -remote. Con suerte en el futuro otros navegadores serán soportados." #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:111 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:127 msgid "Launch new window" msgstr "Abrir nueve ventana" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:185 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propriedades de WebControl" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:190 msgid "Display URL label" msgstr "Afichar la etiqueta del URL" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:199 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Afichar la opción \"abrir nueva ventana\"" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Propiedades del fondo" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Propriedades Sonido" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propiedades del teclado" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propiedades del ratón" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Propiedades de la apariencia de Gnome" #: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624 msgid "Color" msgstr "Color" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Plano" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Degradado de color" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selección del fondo" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Buscar... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "ninguno" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionado" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Fondo " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMÁGEN" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado" #: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Indica el color de fondo" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usar un color unido para el fondo" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Imágen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Campana" #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetición" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activar auto-repetición" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Tiempo de repetición" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Espera en la repetición" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Click del teclado" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Click al teclear" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volúmen del click" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botones del ratón" #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Zurdo" #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Derecho" #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Movimiento del raton" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 # una mejor traducción ? msgid "Threshold" msgstr "Punto de activación" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Grande" #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "Parámetros" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "Espera" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "Min" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "Requiere clave de accesso" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "Usar DPMS" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "Baja" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "Protectores de pantalla" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr " Protector de pantalla " #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Valores de Gtk por omisión [FIXME - Describirlo mejor]" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espaciar los botones" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Poner los botones sobre los lados" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Justificar los botones a la izquierda" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Justificar los botones a la derecha" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Al centro de la pantalla" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "A la posición del ratón" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de ventanas" #. looking for better descriptions here... #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: desktop-properties/property-ui.c:185 msgid "Dialog buttons" msgstr "Botones de diálogo" #: desktop-properties/property-ui.c:190 msgid "Dialog position" msgstr "Posición de las ventanas de diálogo" #: desktop-properties/property-ui.c:195 msgid "Dialog hints" msgstr "Tratamiento" #: desktop-properties/property-ui.c:202 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible" #: desktop-properties/property-ui.c:212 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible" #: desktop-properties/property-ui.c:223 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:229 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Barras de menú desprendibles" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Barras de íconos desprendibles" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: desktop-properties/property-ui.c:270 msgid "Default MDI mode" msgstr "Modo MDI por omisión" #: desktop-properties/property-ui.c:275 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:281 msgid "MDI" msgstr "MDI" #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "Propiedades de XLockMore" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr " OK " #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr " Valores normales " #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr " Modo " #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr " XLockMode " #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr " Visionar " #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "El archivo existe." #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "Falló en crear el archivo." #: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381 msgid "" "You can't add an entry to that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "¡Vd. no puede añadir uan entrada en esa carpeta!\n" "Para editar las entradas sistema se necesita ser root." #: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" #: gmenu/dialogs.c:127 msgid "Create Folder:" msgstr "Crear Carpeta:" #: gmenu/dialogs.c:165 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "Falló en borrar la carpeta." #: gmenu/dialogs.c:173 msgid "Failed to delete the file." msgstr "Falló en borrar el archivo." #: gmenu/dialogs.c:208 msgid "You must select something first!" msgstr "¡Debe seleccionar algo primero!" #: gmenu/dialogs.c:214 msgid "You can not delete a top level Folder!" msgstr "¡No puede borrar una carpeta raíz!" #: gmenu/dialogs.c:222 msgid "" "You can't delete that file!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "¡Vd. no puede borrar este archivo!\n" "Para editar leas entradas sistema se necesita ser root." #: gmenu/dialogs.c:228 msgid "Delete file?" msgstr "¿Borrar archivo?" #: gmenu/dialogs.c:237 msgid "Delete empty folder?" msgstr "¿Borrar carpeta vacía?" #: gmenu/dialogs.c:241 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "No puede borrar la carpeta.\n" "Para borrar una carpeta tiene que estar vacía." #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "El archivo o el directorio no existe en el sistema de archivos." #: gmenu/dialogs.c:370 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "El campo de texto Nombre no puede estar vacio." #: gmenu/dialogs.c:379 msgid "" "You can't edit an entry in that folder!\n" "To edit system entries you must be root." msgstr "" "¡Vd. no puede editar una entrada en esta carpeta!\n" "Para editar las entradas sistema se necesita ser root." #: gmenu/dialogs.c:388 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: gmenu/dialogs.c:396 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Save file?" msgstr "¿Guardar archivo?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: gmenu/gmenu.c:47 msgid "New Folder..." msgstr "Nueva Carpeta..." #: gmenu/gmenu.c:50 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: gmenu/gmenu.c:53 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gmenu/gmenu.c:59 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: gmenu/gmenu.c:62 msgid "Folder Recursive" msgstr "Carpeta Recursiva" #: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gmenu/gmenu.c:78 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Create a new folder" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gmenu/gmenu.c:89 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Borrar el elemento de menú seleccionado" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move up" msgstr "Hacia arriba" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move selected menu up" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia arriba" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move down" msgstr "Hacia abajo" #: gmenu/gmenu.c:94 msgid "Move selected menu down" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia abajo" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gmenu/gmenu.c:97 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "Editar propiedades del elemento de menú seleccionado" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort Folder" msgstr "Ordenar Carpeta" #: gmenu/gmenu.c:100 msgid "Sort selected folder" msgstr "Ordenar carpeta seleccionada" #: gmenu/gmenu.c:270 msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "creando directorio usuario: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:273 msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor de Menú GNOME" #: gmenu/gmenu.c:321 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Editor de Menú GNOME. Le permite editar los menues del Panel." #: gmenu/order.c:70 msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Incapaz de crear el archivo: %s\n" #. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file); #: gmenu/order.c:90 msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "incapaz de borrar el archivo .order: %s\n" #: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165 msgid " Folder" msgstr " Carpeta" #: gmenu/tree.c:511 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Un momento, leyendo menues..." #: gmenu/tree.c:536 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443 msgid "System Menus" msgstr "Menú Sistema" #: gmenu/tree.c:554 msgid "Top of system menus" msgstr "Raíz de los menues sistema" #: gmenu/tree.c:561 msgid "Running with System Menu privileges.\n" msgstr "Corriendo con privilegios de Menú Sistema\n" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454 msgid "User Menus" msgstr "Menues Usuario" #: gmenu/tree.c:580 msgid "Top of user menus" msgstr "Raíz de los menues usuario" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm a color" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarillo brillante" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453 msgid "Custom colors" msgstr "Colores personalizados" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460 msgid "Hidden" msgstr "Esconder" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522 msgid "Scrollbar position" msgstr "Posición de la barra de desfile" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541 msgid "Scrollback lines" msgstr "Lineas de desfile hacia atrás" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de colores:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572 msgid "Background color:" msgstr "Color del fondo:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617 msgid "Color selector" msgstr "Selector de colores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664 msgid "New terminal" msgstr "Nuevo terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665 msgid "Save preferences" msgstr "Guardar preferencias" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666 msgid "Close terminal" msgstr "Cerrar terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668 msgid "Hide menubar..." msgstr "Esconder barra de menú..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671 msgid "Color selector..." msgstr "Selector de colores..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "FONT" msgstr "FUENTE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145 msgid "Specifies font name" msgstr "Indicar nombre de la fuente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "No abrir los shells como shells de inicio" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Abrir los shells como shells de inicio" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsm/main.c:55 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESIÓN]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Eliminar sesión" #: gsm/save-session.c:81 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesión\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Programas a lanzar al inicio de la sesión:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Propiedades Sesión Gnome" #: gsm/session-properties.c:289 msgid "Geometry of window" msgstr "Geometría de la ventana" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: help-browser/bookmarks.c:219 msgid "Page Title" msgstr "Título de la página" #: help-browser/bookmarks.c:229 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:239 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "X position of window" msgstr "Posición X de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Y position of window" msgstr "Posición Y de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "WIDTH" msgstr "Ancho" #: help-browser/gnome-help-browser.c:87 msgid "Width of window" msgstr "Ancho de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "HEIGHT" msgstr "Alto" #: help-browser/gnome-help-browser.c:88 msgid "Height of window" msgstr "Tamaño de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:89 msgid "Debug level" msgstr "Nivel del rastreo de depuración" #: help-browser/gnome-help-browser.c:97 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:340 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Visualisador de ayuda de Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:343 msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system" msgstr "El GNOME Help Browser permite acceder facilmente a todos los recursos de documentación de su sistema" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "History size" msgstr "Tamaño de la historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "History file" msgstr "Archivo de historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño del caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:605 msgid "Cache file" msgstr "Archivo de caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:606 msgid "Bookmark file" msgstr "Archivo de marcadores" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "Man Path" msgstr "Rutas para las páginas de manuales" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Info Path" msgstr "Rutas para Info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:689 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:692 msgid "History and cache" msgstr "Historia y caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:693 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Error: archivo no encontrado

" #: help-browser/history.c:256 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:256 msgid "Last" msgstr "Último" #: help-browser/history.c:256 msgid "Count" msgstr "Total" #: help-browser/history.c:269 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historia de la ayuda de GNOME" #: help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuario" #: help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Llamadas al sistema" #: help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funciones de la biblioteca" #: help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Archivos especiales" #: help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivos" #: help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "Rutinas del núcleo Linux" #: help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Índice

\n" #: help-browser/toc2.c:118 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Páginas de Manual

\n" #: help-browser/toc2.c:256 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Páginas Info

\n" #: help-browser/toc2.c:318 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Ayuda de GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:460 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Resultados de la búsqueda con la cadena " #: help-browser/toc2.c:466 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Páginas de Manual

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:489 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Páginas GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:513 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Páginas de Ayuda GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:535 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              No se encontró ninguna ocurrencia\n" #: help-browser/visit.c:83 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisión" #: help-browser/visit.c:101 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Argumento desconocido para la tabla de contenidos" #: help-browser/window.c:127 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: help-browser/window.c:127 msgid "Open new browser window" msgstr "Abre una nueva ventana" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add Bookmark" msgstr "Poner un marca-libros" #: help-browser/window.c:132 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir una marca" #: help-browser/window.c:137 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: help-browser/window.c:142 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: help-browser/window.c:147 msgid "Exit all windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas" #: help-browser/window.c:156 msgid "About" msgstr "Acerca" #: help-browser/window.c:156 msgid "Info about this program" msgstr "Acerca de este programa" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "History" msgstr "Historia" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show History Window" msgstr "Muestra la ventana de la historia" #: help-browser/window.c:168 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Muestra la ventana de marcadores" #: help-browser/window.c:175 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: help-browser/window.c:183 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: help-browser/window.c:184 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Ir a la posición anterior" #: help-browser/window.c:186 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: help-browser/window.c:187 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Ir a la siguiente posición" #: help-browser/window.c:190 msgid "Reload" msgstr "Releer" #: help-browser/window.c:193 msgid "Index" msgstr "Índice" #: help-browser/window.c:193 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Muestra el índice de manuales" #: help-browser/window.c:198 msgid "BMarks" msgstr "Marcas" #: help-browser/window.c:201 msgid "Help on Help" msgstr "Ayuda sobre la ayuda" #: panel/applet.c:310 msgid "???" msgstr "¿¿??" #: panel/applet.c:337 msgid "Remove from panel" msgstr "Quitar del panel" #: panel/applet.c:344 msgid "Move applet" msgstr "Mover applet" #: panel/drawer.c:95 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Tooltip/Nombre" #: panel/drawer.c:99 msgid "Icon" msgstr "Ícono" #: panel/drawer.c:103 msgid "Applet appearance" msgstr "Aspecto del Applet" #: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173 msgid "Drawer" msgstr "Cajón" #: panel/launcher.c:131 msgid "App" msgstr "Aplicación" #: panel/launcher.c:232 msgid "Launcher properties" msgstr "Propiedades del lanzado de programas" #: panel/launcher.c:316 msgid "Create launcher applet" msgstr "Crear un applet de lanzado de programas" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420 msgid "Log out" msgstr "Terminar sesión" #: panel/main.c:46 msgid "Discard session" msgstr "Descarta sesión" #: panel/menu.c:79 msgid "The GNOME Panel" msgstr "El Panel de GNOME" #: panel/menu.c:82 msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir pequeños applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues aleatorios del sistema X." #: panel/menu.c:318 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Añadir este lanzador al panel" #: panel/menu.c:326 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Añadir este cajón al panel" #: panel/menu.c:334 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Añadir este menú al panel" #: panel/menu.c:343 msgid "Properties ..." msgstr "Propiedades ..." #: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1121 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789 msgid "Edge Panel" msgstr "Panel de lado" #: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795 msgid "Corner Panel" msgstr "Panel de esquina" #: panel/menu.c:1269 msgid "Remove this panel" msgstr "Quitar este panel" #: panel/menu.c:1308 msgid "Add applet" msgstr "Añadir applet" #: panel/menu.c:1317 msgid "Add new panel" msgstr "Añadir un nuevo panel" #: panel/menu.c:1325 msgid "Add main menu" msgstr "Añadir menú principal" #: panel/menu.c:1332 msgid "Add log out button" msgstr "Añadir botón de salida de sesión" #: panel/menu.c:1340 msgid "Add swallowed app" msgstr "Añadir aplicación miniaturizada" #: panel/menu.c:1346 msgid "Add new launcher" msgstr "Añadir un nuevo lanzador" #: panel/menu.c:1357 msgid "This panel properties..." msgstr "Propiedades de este panel..." #: panel/menu.c:1367 msgid "Global properties..." msgstr "Propiedades globales..." #: panel/menu.c:1394 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:1401 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: panel/menu.c:1816 msgid "Menu properties" msgstr "Propiedades del menú" #: panel/menu.c:1823 msgid "Menu Type" msgstr "Tipo Menú" #: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891 msgid "Normal Menu" msgstr "Menú Normal" #: panel/menu.c:1860 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "Menues Sistema y Usuario ambos en el mismo menú" #: panel/menu.c:1872 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "Menú Sistema como menú principal, menú de Usuario como submenú" #: panel/menu.c:1883 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "Menú Usuario como menú principal, menú Sistema como submenú" #: panel/menu.c:1901 msgid "Menu path" msgstr "Ruta para Menú" #: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: panel/menu.c:1915 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: panel/mico-glue.cc:221 msgid "Error on sending 'session save' to applet!" msgstr "¡Error al enviar 'session save' al applet!" #: panel/mico-glue.cc:237 msgid "Error on sending 'orient change' to applet!" msgstr "¡Error al enviar 'orient change' al applet!" #: panel/mico-glue.cc:253 msgid "Error on sending 'do callback' to applet!" msgstr "¡Error al enviar 'do callback' al applet!" #: panel/mico-glue.cc:268 msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!" msgstr "¡Error al enviar 'start new applet' al applet!" #: panel/mico-glue.cc:286 msgid "Error on sending 'change back' to applet!" msgstr "¡Error al enviar 'change back' al applet!" #: panel/mico-glue.cc:301 msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!" msgstr "¡Error al enviar 'tooltips state' al applet!" #. Position frame #: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405 msgid "Position" msgstr "Posición" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:326 msgid "Minimize Options" msgstr "Opciones de minimización" #: panel/panel_config.c:337 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Esconder manualmente" #: panel/panel_config.c:350 msgid "Auto Hide" msgstr "Esconderse automáticamente" #: panel/panel_config.c:418 msgid "North East" msgstr "Noreste" #: panel/panel_config.c:429 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: panel/panel_config.c:440 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: panel/panel_config.c:451 msgid "South East" msgstr "Sureste" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:479 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. standard background #: panel/panel_config.c:608 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: panel/panel_config.c:616 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. image frame #: panel/panel_config.c:630 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imágen" #: panel/panel_config.c:660 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Redimencionar para que quepa en el panel" #: panel/panel_config.c:778 msgid "Panel properties" msgstr "Propiedades del panel" #: panel/panel_config_global.c:134 msgid "Disable animations" msgstr "Desactivar las animaciones" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:142 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Auto-escondido: velocidad de la animación" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:151 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Escondido manual: velocidad de la animación" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:160 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Cajón: velocidad de la animación" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:169 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Auto-escondido: tiempo de minimización (ms)" #: panel/panel_config_global.c:176 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Auto-escondido: tamaño de minimización (pixeles)" #: panel/panel_config_global.c:218 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:229 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Tips activados" #: panel/panel_config_global.c:239 msgid "Menus" msgstr "Menues" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:250 msgid "Show small icons" msgstr "Muestra íconos pequeños" #: panel/panel_config_global.c:260 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:271 msgid "Switched movement" msgstr "Movimiento alternado" #: panel/panel_config_global.c:283 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Movimiento libre (no disturba los otros applets)" #: panel/panel_config_global.c:293 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sesión" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:304 msgid "Prompt before logout" msgstr "Preguntar antes de salir" #: panel/panel_config_global.c:314 msgid "Applet Padding" msgstr "Relleno de Applet" #: panel/panel_config_global.c:346 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Configuración global del panel" #: panel/panel_config_global.c:354 msgid "Animation settings" msgstr "Configuración de la animación" #: panel/session.c:568 msgid "Really log out?" msgstr "¿Desconectar realmente?" #: panel/session.c:582 msgid "Ask next time" msgstr "Preguntar la próxima vez" #: panel/swallow.c:158 msgid "Create swallow applet" msgstr "Crear applet englobado" #: panel/swallow.c:168 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Título de la aplicación a englobar" #: panel/swallow.c:179 msgid "Command (optional)" msgstr "Comando (opcional)" #: panel/swallow.c:190 msgid "Width (optional)" msgstr "Ancho (opcional)" #: panel/swallow.c:196 msgid "Height (optional)" msgstr "Alto (opcional)" # msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" # msgstr "%s: la opción require un argumento -- %c\n" # # msgid "GNOME Help" # msgstr "Ayuda de GNOME" # # msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" # msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" # # msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" # msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" # # msgid "Man Pages" # msgstr "Páginas de Man" # # msgid "%s: invalid option -- %c\n" # msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" # # msgid "readfd writefd" # msgstr "readfd writefd" # # msgid "Info Pages" # msgstr "Páginas GNU Info" # # msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" # msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n" # # msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" # msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumento\n" # # msgid "%s: illegal option -- %c\n" # msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" # # msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" # msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" # # msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" # msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # # msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" # msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" # # msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" # msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumento\n" #