# This is the Italian locale definition for Gnome-Control-Center # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Alessio Dessì , 2003. # Luca Ferretti , 2003. # Christopher R. Gabriel, 2001-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-02 10:27+0200\n" "Last-Translator: Alessio Dessì \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" # NdT: non l'ho trovata nell'interfaccia... se qualcuno la individua me lo segnali #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Supporto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: le modifiche alle impostazioni avranno effetto al " "prossimo login." # Ndt: questa non mi convince ma non mi viene in mente niente di meglio #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferenze della tecnologia di aiuto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Chiudi ed _esci" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Attiva le tecnologie di aiuto ad ogni login:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "A_bilita le tecnologie di aiuto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Lente di ingrandimento" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Tastiera a sc_hermo" # NdT: non mi piace se vi viene in mente qualcosa di meglio... #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_LettoreSchermo" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Supporto della tecnologia di aiuto" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie di aiuto di GNOME al login" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nessuna tecnologia di aiuto disponibile sul sistema. Per poter utilizzare la " "tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», per usufruire " "delle funzionalità «lettura schermo» e «lente di ingrandimento» è necessario " "installare il pacchetto «gnopernicus»." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel " "sistema. Per poter utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare " "il pacchetto «gok»." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel " "sistema. Per poter utilizzare le funzionalità lettura schermo e la lente di " "ingrandimento è necessario installare il pacchetto «gnopernicus»." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'avviare la finestra di dialogo per le " "preferenze del mouse: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Impossibile importare le impostazioni AccessX dal file «%s»" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importa file di impostazioni delle caratteristiche" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Imposta le preferenze per l'accesso facilitato della tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Il sistema non sembra supportare l'estensione XKB, senza la quale le " "funzionalità di accesso facilitato alla tastiera non possono essere attivate." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Abilita controllo pressioni m_ultiple" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Abilita tasti ad attivazione ritar_data" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Abilita il _mouse da tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Abilita la _ripetizione dei tasti" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Abilita tasti a di_sattivazione ritardata" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Tasti a due stati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Emettere un segnale acustico se il tasto viene ri_fiutato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Emettere un segnale acustico quando le _funzionalità vengono abilitate o " "disabilitate da tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Emettere un segnale acustico alla pressione di un tasto _modificatore" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Emettere un segnale acustico quando un LED viene acceso e due quando viene " "spento." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Segnale acustico alla pressione di:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Ritardo:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Ritardo tra la pressione del tasto e il mo_vimento del cursore:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Disa_bilita se due tasti vengono premuti contemporaneamente" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "A_bilita i tasti a due stati" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorare una pressione consecutiva del tasto quando avviene entro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora la pressione consecutiva di uno STESSO tasto se avviene entro il " "tempo selezionato dall'utente." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferenze per l'accesso facilitato alla tastiera (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ve_locità massima del puntatore:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasti del mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Preferen_ze del mouse..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Accetta la pressione del tasto solo se avvenuta per un tempo superiore a " "quello impostato dall'utente." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Consente di comporre le combinazioni di tasti (pressione simultanea di " "diversi tasti) premendo un tasto alla volta." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocità:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tempo per raggiungere la massima _velocità:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Consente di controllare il mouse per mezzo del tastierino numerico." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Disattivare se non utilizzate per:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Attivare le funzionalità di accesso facilitato della tastiera" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importa impostazioni..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "A_ccetta solo i tasti premuti per almeno:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Di_gita qui per verificare le impostazioni:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_accettato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_premuto" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rifiutato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caratteri/secondo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixel/secondo" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "secondi" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lore:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "Colore a _sinistra:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Colore a _destra:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Colore in a_lto:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Colore in _basso:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "Af_fiancata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "C_entrata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "_Scalata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "A_dattata" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Nessuna" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera e salva le impostazioni legacy" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Preferenze dello sfondo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "St_ile dello sfondo:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Seleziona un colore" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Opzioni dell'immagine:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Colore primario" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Colore secondario" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Seleziona i_mmagine:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Tinta unica" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare l'immagine di " "sfondo." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente verticale" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "È possibile trascinare un file di immagine sulla finestra per impostarlo " "come sfondo." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 #, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper Preferences" msgstr "Preferenze della tastiera" # il %s inizia sempre con maiuscolo!! #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169 msgid "Add Wallpapers" msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191 #, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Preferenze della tastiera" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "Stile:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "C_entrata" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325 #, fuzzy msgid "Fill Screen" msgstr "Schermo" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "_Scalata" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "Af_fiancata" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "" #. The Wallpaper Background Colors Section #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433 msgid "_Desktop Colors " msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Tinta unica" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente verticale" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 msgid "No Wallpaper" msgstr "" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n" "Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze " "possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema " "con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello di " "KDE) è già in esecuzione, creando conflitto con il gestore di sessioni di " "GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s» per la capplet\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i di %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Trasferimento: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Dalla URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Alla URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Percentuale completata" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Indice dell'URI corrente" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI totali" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numero totale di URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Scaricamento..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene " "modificato" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Insieme dei cambiamenti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client " "gconf quando i cambiamenti vengono applicati" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback di conversione verso il widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback di conversione dal widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Controllo UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati " "dell'oggetto editor delle proprietà" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossibile trovare il file «%s». Assicurarsi che esista e riprovare, in " "alternativa scegliere una immagine di sfondo diversa." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Impossibile riconoscere il formato del file «%s». Forse è un tipo di " "immagine non ancora supportato. Scegliere un'altra immagine." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Selezionare un'immagine." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Browser testuale Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Browser testuale Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Client di posta Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminale Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminale X standard" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Specificare un nome ed un comando per questo editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor personali_zzato" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Client di posta per_sonalizzato:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminale personali_zzato:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Browser Web pe_rsonalizzato:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Proprietà dell'editor personalizzato" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Client di posta predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminale predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor di testo predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Browser Web predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Window manager predefinito" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Flag di _esecuzione:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Client di posta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Selezionare il window manager desiderato. Quindi premere «Applica», ruotare " "la bacchetta magica ed infine eseguire una danza propiziatoria per farlo " "funzionare." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Avvia nel t_erminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Questa applicazione può aprire degli _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Questa applicazione può aprire più file per _volta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Questa applicazione richiede di essere eseguira in una _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Supporta il controllo remoto di _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Usare questo _editor per aprire i file di testo dal file manager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Selezionare un client di posta:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Selezionare un terminale:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Selezionare un browser Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Selezionare un editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Impostazioni accessibilità" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menù del centro di controllo" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestore di finestre Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Seleziona temi e caratteri per le finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Personalizza scorciatoie di tasti per le finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configura l'assegnamento del focus alle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamento focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Configura gruppi di finestre con particolari caratteristiche" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Gruppi di finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Configura come minimizzare, massimizzare e ripristinare le finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizza e massimizza" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Seleziona il livello di utenza di Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Configura varie opzioni delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "" "Configura le modalità di spostamento e ridimensionamento delle finestre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Sposta e ridimensiona" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Configura il posizionamento delle finestre sul desktop" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Configura i suoni associati agli eventi del window manager" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configura le aree di lavoro e i viewport" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Aree di lavoro" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Applicazioni legacy" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Impostazioni per le applicazioni legacy (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Risoluzione:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferenze risoluzione schermo" #: capplets/display/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Rendere predefinito solo per questo computer (%s)" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: capplets/display/main.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Verifica delle nuove impostazioni. Se non si risponde entro %d secondi " "verranno ripristinate le impostazioni precedenti." msgstr[1] "" "Verifica delle nuove impostazioni. Se non si risponde entro %d secondi " "verranno ripristinate le impostazioni precedenti." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Si desidera mantenere questa risoluzione?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Usa risoluzione _precedente" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Mantieni risoluzione" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Le estensioni XRandR non sono supportate dall'Xserver, non è possibile " "cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo programma. " "Non è possibile cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Estensione" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipi di file e programmi" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di file" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "A_ggiungi tipo di file..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Aggiungi _servizio..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "secondi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "Sc_egli..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_goria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Azione pr_edefinita:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "_Azione predefinita:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Modifica tipo di file" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Estensione del nome del file:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Controllare il contenuto" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rogramma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Programma da eseguire" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Eseguire un programma" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Eseguire nel _terminale" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Usare _impostazioni della categoria padre" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "A_ggiungi:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_Tipo MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programma da avviare:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocollo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Componente _visualizzatore:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tipi di file e programmi" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di file" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Modifica categorie file" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modello" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Il GtkTreeModel che contiene i dati della categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informazioni categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struttura contenente le informazioni sulla categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modello sottostante da notificare quando viene premuto «OK»" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informazioni tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struttura con i dati sul tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "È un dialogo di aggiunta" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "La proprietà è VERA se questo dialogo serve ad aggiungere un tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Aggiunta tipo di file" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Fornire un tipo MIME valido. Questo dovrebbe essere nella forma classe/tipo " "e non dovrebbe contenere spazi." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Un tipo MIME con questo nome esiste già. Sovrascrivere?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Scelta di una categoria di file" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vedi come %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modello per sole categorie" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Servizio Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Modifica informazioni servizio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informazioni servizio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struttura contenente informazioni servizio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "È aggiungi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "VERO se questo dialogo consente di aggiungere un servizio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Aggiunta servizio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Fornire un nome di protocollo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome di protocollo non valido. Inserire un nome di protocollo senza alcuno " "spazio o segno di punteggiatura." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Esiste già un protocollo con questo nome." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipo di servizio sconociuto" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocollo trasferimento file" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentazione dettagliata" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Pagina man" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Trasmissione posta elettronica" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentazione GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Caratteri" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Seleziona i caratteri per l'ambiente grafico" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Visualizzazione dei caratteri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Sfocatura:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordine subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Ottimizza _forma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ottimizza cont_rasto" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "D_ettagli..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferenze del tipo di carattere" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Scala di g_rigi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Vai alla cartella dei caratteri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "N_essuna" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "_Risoluzione:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Sceglie il carattere per le applicazioni" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Imposta il carattere per le icone sul desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Sceglie il carattere a spaziatura fissa per il terminale e applicazioni " "simili" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Su_bpixel (LCS)" # Lisciatura? Spianatura? #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sfocatura s_ubpixel (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Carattere per le _applicazioni:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Carattere per il _desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Piena" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Media" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromatico" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Nessuna" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Leggera" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Carattere per il _terminale:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Usa tipo di carattere" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Carattere per l'_intestazione finestre:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Risoluzione (_dpi):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori degli acceleratori" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tasto acceleratore" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo Accel" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di acceleratore." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per disabilitarlo" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Digitare un nuovo acceleratore" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "Predefinito per GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "Gestione finestre" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n" " «%s»\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di configurazione: %" "s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di configurazione: %" "s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Impossibile individuare un tema per la tastiera. L'installazione della " "libreria GTK+ è quindi incompleta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 msgid "Action" msgstr "Azione" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Fare click per una lista di schemi per navigazione con tastiera." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Scorciatoie del _desktop:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Scorciatoie per la modifica _testi:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Errore nell'avviare la capplet per la tastiera. %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accessibilità" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursore intermittente" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetizione tasti" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Blocca lo _schermo per forzare una pausa di digitazione" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Lungo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Breve" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Advanced Layout Options" msgstr "Impostazioni avanzate" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Core Layout Configuration" msgstr "Configurazione proxy di rete" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursore _intermittente nei riquadri e nei campi di testo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Ripetere il carattere finché il tasto è premuto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferenze della tastiera" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastiera" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Layout _options:" msgstr "Opzioni dell'immagine:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni " "causati dall'uso prolungato della tastiera" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "Pausa nella digitazione" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accessibilità..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Durata della _pausa:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Ritardo:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Layouts:" msgstr "Aspetto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Reset to defaults" msgstr "Usare _impostazioni della categoria padre" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocità:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervallo di _lavoro:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Imposta le preferenze della tastiera" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184 msgid "Show" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Pagina man" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1 msgid "$1,234.56" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2 msgid "1/2/03" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3 msgid "12:34 AM" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4 msgid "4:56 PM" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dates" msgstr "Funzionalità" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Languages in use:" msgstr "Individuazione puntatore" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Funzionalità" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Times" msgstr "Anteprima" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9 msgid "Available Languages" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10 msgid "C_hange languages in use..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11 msgid "" "Changes will not take effect for the\n" "desktop's bars and menus before\n" "next time you log in. Changes take\n" "effect in applications next time you\n" "run them." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16 msgid "Customize _dates..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17 msgid "Customize _numbers..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Customize _times..." msgstr "Tema personalizzato" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19 msgid "" "Drag languages to set the preferred\n" "order of use; If there exists a\n" "translation in the first language it will\n" "be used, otherwise the next will be tried" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23 msgid "Formats" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24 msgid "Jan 2, 2003" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Language and Culture Preferences" msgstr "Preferenze barra menù e strumenti" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27 msgid "Measurement _Units:" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28 msgid "Select the items that appear in the Languages list:" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29 msgid "Show _all regions" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30 msgid "Thursday, January 2, 2003" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31 msgid "" "Your preferred language differs\n" "from that of your currently\n" "selected date, time, and number\n" "formats. You can change your\n" "formats in the Formats tab." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Region:" msgstr "_Risoluzione:" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1 msgid "Language and Culture" msgstr "" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your language and culture preferences" msgstr "Imposta le preferenze del mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Puntatore sconosciuto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Puntatore predefinito - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Il puntatore predefinito fornito con X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Puntatore predefinito" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Puntatore bianco - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Il puntatore predefinito invertito" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Puntatore bianco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Puntatore grande - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Versione grande del puntatore normale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Puntatore grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Puntatore grande bianco - attuale" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Versione grande del puntatore bianco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Puntatore grande bianco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensioni del puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema del puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Massima durata doppio-click " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Individuazione puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientamento del mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: le modifiche di queste impostazioni avranno effetto al " "prossimo login." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Alta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Larga" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Puntatore" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Evidenzia il _puntatore alla pressione di «Ctrl»" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze del mouse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mouse per ma_ncini" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitività:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Piccolo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Soglia:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "Du_rata massima:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Imposta le preferenze del mouse" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferenze del proxy di rete" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurazione _automatica proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Connessione ad internet _diretta" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione _manuale proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "U_sare autenticazione" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL di autoconfigurazione:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Dettagli proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy di rete" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "D_ettagli" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy _secure HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferenze dell'audio" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "A_bilita avvio del server audio" # NdT: verificare che effetto viene prodotto effettivamente abilitando l'opzione #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Illumina _tutto lo schermo" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Generale" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferenze dell'audio" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Suono di allarme per il sistema" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Riproduce il suono di un campanello" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Suoni per eventi" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Feedback visuale:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Ambarabà cicì cocò, tre galline sul comò" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Pulsante esempio" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Pulsante di esempio" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Esempio campo di input" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Sottomenù" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Oggetto 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Un altro oggetto" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Pulsante radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Pulsante radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Uno" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Due" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nessun tema è presente nel sistema. Ciò vuol dire che probabilmente il " "dialogo «Preferenze del tema» è stato installato in modo non corretto, " "oppure che non è installato il pacchetto «gnome-themes»." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizzato" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Premere «Salva tema» per salvare." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Gli schemi del tema predefinito non sono presenti sul sistema. Probabilmente " "metacity non è installato oppure gconf non è configurato correttamente." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Deve essere fornito il nome del tema" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Seleziona temi per vari elementi dell'ambiente grafico" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Installa tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Installazione tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Salva tema su disco" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Applica s_fondo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Applica ca_rattere" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nuovi temi possono essere instalati trascinandoli su questa finestra." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Salva tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Seleziona i caratteri per l'ambiente grafico" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Descrizione _breve:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Dettagli tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferenze del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Dettagli tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Il tema non consiglia nessun carattere o sfondo particolare." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Il tema consiglia uno sfondo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Il tema consiglia un carattere e uno sfondo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Il tema consiglia un carattere:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Bordo finestra" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Vai alla cartella dei temi" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Installa tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salva tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Nome del _tema:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalizza l'aspetto delle barre degli strumenti e dei menù delle " "applicazioni" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Barre menù e strumenti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportamento e aspetto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferenze barra menù e strumenti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrare le _icone nei menù" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barre degli strumenti _staccabili" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_File" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (o «Logo Windows»)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Per spostare una _finestra tener premuto questo tasto mentre la si cattura:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferenze delle finestre" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervallo prima di portare in primo piano:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà delle finestre" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro di controllo GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Aspetto da usare con questa vista delle capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Oggetto per la cartella delle capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Cartella delle capplet mostrata nella vista" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Alessio Dessí \n" "Luca Ferretti \n" "Christopher R. Gabriel " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro di controllo GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestore delle proprietà dell'ambiente grafico." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centro di controllo GNOME: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Panoramica del centro di controllo" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Strumento di configurazione per GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Usa la shell anche se nautilus è in esecuzione." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare bonobo" # il %s inizia sempre con maiuscolo!! #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help:" msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Si desidera mantenere questa risoluzione?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?" msgstr "Si desidera mantenere questa risoluzione?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Si desidera mantenere questa risoluzione?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Impossibile crare la directory «%s».\n" "È necessaria per consentire il cambiamento del cursore." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%d»." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Errore cercando di eseguire (%s)\n" "che è associata al tasto (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Errore nell'avviare il salvaschermo:\n" "\n" "%s\n" "\n" "La funzionalità di salvaschermo non sarà abilitata in questa sessione." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Impossibile caricare il file audio «%s» come campione «%s»" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Impossibile determinare la directory home dell'utente" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW per la finestra di anteprima o " "BG_APPLIER_ROOT per la finestra principale" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Larghezza anteprima" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Altezza anteprima" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Impossibile trovare un hbox, utilizzo la normale selezione file" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Il file audio per questo evento non esiste." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Il file audio per questo evento non esiste.\n" "Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio\n" "per avere un set di suoni preimpostati." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Il file %s non è un file wav valido" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Evento" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "File audio" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Suoni:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "_File audio:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Selezione file audio" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "S_uona" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Arrotola" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Se VERO, le associazioni mime per text/plain e text/* saranno mantenute in " "sincronia" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizza le associazioni text/plain e text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo se si verificano errori eseguendo XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Avvia XScreenSaver al login" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Mostra gli errori che si verificano all'avvio" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Avvia XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Ordine RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Risoluzione, in DPI, usata per convertire dalla dimensione dei caratteri a " "quella dei pixel" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Ordine degli elementi del subpixel sullo schermo LCD; solo se l'antialiasing " "è impostato su \"rgba\". I valori possibili sono: \"rgb\" - rosso sulla " "sinistra, il piú comune; \"bgr\" - blu sulla sinistra; \"vrgb\" - rosso in " "alto; \"vbgr\" - rosso in basso." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Tipo di antialiasing da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri. I " "valori possibili sono: \"none\" - nessun antialiasing; \"grayscale\" - " "normale anitaliasing a scala di grigio; \"rgba\" antialiasing del subpixel " "(solo schermi LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Tipo di hinting da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri. I valori " "possibili sono: \"none\" - nessun hinting; \"slight\"; \"medium\" e \"full\" " "- il massimo hinting possibile; potrebbe causare una deformazione delle " "lettere." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "Tastiera" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "Opzioni" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Posponi pausa" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Fare una pausa." #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/Preferen_ze" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/I_nformazioni" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fare una pausa" #: typing-break/drwright.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Mancano %d minuti alla prossima pausa" msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Informazioni sul controllo di digitazione di GNOME" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com@gt;" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Promemoria della pause" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Il programma per il controllo della digitazione è già in esecuzione." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica " "per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di " "notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro " "sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello -> Utilità -> Area di " "notifica»." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Elementi del menù contestuale dei caratteri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "caratteri OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "caratteri PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "caratteri TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "caratteri Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando per i provini dei caratteri OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando per i provini dei caratteri PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando per i provini dei caratteri TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando per i provini dei caratteri Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Creazione provini per caratteri OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Creazione provini per caratteri PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Creazione provini per caratteri TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Creazione provini per caratteri Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fabbrica del menù contestuale di fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menù contestuale di fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fabbrica menù contestuale di fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Voci di menù contestuale di Nautilus per i caratteri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Imposta come carattere predefinito" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Componente per la vista delle proprietà del tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vista themus delle proprietà del tema" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Applica nuovo tipo di carattere?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Non applicare carattere" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima è " "mostrata sotto." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Applica carattere" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:519 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Tema dei controlli" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Bordo finestra" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Icone" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI correntemente visualizzata" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi installati." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei temi." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi " "installati." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Indica se generare le miniature dei temi" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Email" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Evento" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eject's shortcut." msgstr "Scorciatoie del _desktop:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "_Vai alla cartella dei temi" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Launch Help Browser" msgstr "Browser testuale Lynx" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch Web Browser" msgstr "Browser Web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Schermo" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Aspetto" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Incolla" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Search's shortcut." msgstr "Scorciatoia" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Scorciatoia" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Volume up" msgstr "Arrotola" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Customize your desktop background" #~ msgstr "Personalizza lo sfondo del desktop" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Configurazione proxy di rete" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "pulsanteRadio1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "pulsanteRadio2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "pulsanteRadio3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "pulsanteRadio4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "pulsanteRadio5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Imposta il comportamento predefinito delle applicazioni GNOME" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Manca un minuto alla prossima pausa"