# Translation of gnome-control-center to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Robert Sedak ,Vedran Vyroubal , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 0\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-28 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-28 22:59+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Podrška" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Napomena: Promijene na ovoj postavci neće imati efekta do " "sljedeće prijave." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Postavke tehnologije za pomaganje" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zatvori i odjavi se" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Postavi ove tehnologije dostupnosti pri svakoj prijavi na sustav:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Omogući tehnologije dostupnosti" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Povećalo" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Tipkovnica na zaslonu" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Čitač zaslona" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Podrška za tehnologiju podrške" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Omogući podršku za GNOME pomoćne tehnologije kod prijavljivanja" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket " "mora biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' " "paket mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja " "njegovih dijelova." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. " "'Gok' paket treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. " "'Gnopernicus' paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti " "povećavanja." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja dijaloga za postavke miša: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Ne mogu uvesti AccessX postavke iz datoteke '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Datoteka za uvoz postavki svojstava" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Podešavanje postavki pristupačnosti tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti " "tipkovnice ne mogu raditi bez tog proširenja." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Omogući Bounce tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Omogući spore tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Omogući tipke miša" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Omogućiti ponavljanje pritisnute tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Omogući ljepljive tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Svojstva" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Preklopne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Oglasi se ako je ključ odbijen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Oglasi se kada je pritisnut modifikator" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Oglasi se kada je tipka:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Zastoj:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Odgoda između pritisaka tipaka i pomicanja pokazivača:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Onemogući ako su dvije tipke istovremeno pritisnute" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Omogućavanje preklopnih tipki" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Zanemari dvostruke pritiske tipke unutar:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Zanemari uzastopna pritiskanja iste tipke unutar vremenskog razdoblja " "odabranog od strane korisnika." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Postavke dostupnosti tipkovnice (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Maksimalna _brzinaa pokazivača:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miša" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Postavke miša..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički definiranog " "razdoblja." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem modifikacijskih " "tipaka u sekvenci." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "_Brzina:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Vrijeme za akceleraciju do maksimalne brzine:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Onemogući ako nije korišteno tijekom:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Omogući mogućnosti pristupačnosti tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Uvezi postavke svojstava..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Prihvati tipko koje su pritisnute ovo razdoblje:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Tipkajte za provjeru postavki:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_prihvaćeno" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_pritisnuto" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_odbačeno" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "znakova/sekundi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekunde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "točaka/sekundi" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Mijenja postavke vaše pozadine radne površine" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Boja pozadine radne površine" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Pozadina radne površine" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Boje radne površine " #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Postavke pozadine radne površine" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Odabir boje" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Dodaj pozadinu" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 msgid "Fill Screen" msgstr "Popuni zaslon" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 msgid "Scaled" msgstr "Prilagođeno" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 msgid "Tiled" msgstr "Poredano" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 msgid "Solid Color" msgstr "Boja Podloge" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vovodavni prijelaz" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Uspravni prijelaz" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 msgid "Add Wallpapers" msgstr "Dodaj slike za pozadinu" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Nema pozadinske slike" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti upravitelja postavka 'gnome-settings-daemon'.\n" "Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do izražaja. " "Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. KDE) " "upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME " "upraviteljem postavki." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Ne mogu učitati capplet sličicu za dionicu '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Samo primjeni postavke i završi" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Dohvati i spremi starije postavke" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i od %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Prenošenje: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Iz: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Prima: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Iz URI-ja" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI sa kojega se trenutno prenosi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Na URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI na kojega se trenutno prenosi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Dijelić završen" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Dijelić prijenosa dovršen" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutni URI indeks" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutni URI indeks - počinje od 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Ukupno URI-a" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Ukupni broj URI-a" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Spajanje..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Učitavam..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf ključ na koji je spojen ovaj uređivač svojstava" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Povratni poziv" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Pozovi kada se vrijednost pridijeljena ključu promijeni" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Izvršena promjena" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu prilikom prihvaćanja" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konverzija na widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback koji se izdaje pri konvertiranju podataka iz GConfa u widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konverzija iz widget callbacka" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Kontrola korisničkog sučelja" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt koji kontrolira osobine (uobičajeno widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Uređivač osobina podataka o objektu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dodatni podaci potrebni specifičnom uređivaču osobina" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Poziv za oslobađanje svojstava uređivača podataka" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača osobina" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ne mogu pronaći datoteku '%s'.\n" "\n" "Molim provjerite dali postoji ili odaberite drugu pozadinsku sliku. " "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ne znam kako otvoriti datoteku '%s'.\n" "Možda je riječ o nepodržanom formatu. \n" "\n" "Molim odaberite drugu sliku." "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Molim odaberite sliku." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "_Označi" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Programi" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Terminalski programi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Prosvjećenje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Obuhvaćanje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M tekstualni preglednik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx tekstualni preglednik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links tekstualni preglednik" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution progam za čitanje pošte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla pošta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt " #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardni XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Molim navedite ime i naredbu za ovaj uređivač." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Izabrani uređivač" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Izabrani čitač pošte:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Izabrani terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Izabrani web preglednik:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Naredba:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Prilagodba svojstava uređivača" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Uobičajeni čitač pošte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Uobičajeni terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Uobičajeni uređivač teksta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Uobičajeni web preglednik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Uobičajeni upravitelj prozora" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_xec zastavica:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Čitač pošte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Odaberite željeni upravitelj prozora. Trebati ćete pritisnuti primjeni, " "mahnuti magičnim štapićem i otplesati čarobni ples da bi to uspjelo." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Start in T_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Ova aplikacija može otvoriti _URI-e" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Ova aplikacija može otvoriti _više datoteka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Ova aplikacija mora biti pokrenuta u _ljusci" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Razumije _Netscape udaljenu kontrolu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju datotekama" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Upravitelj prozora" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Postavke..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Odabir čitača pošte:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Odabir terminala:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Odabir web preglednika:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Odabir uređivača:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Postavke pristupačnosti" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "&Napredno" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Izbornik Control Centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Urednik prozora Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Odaberite teme i pisma za vaš prozor" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Prilagođavanje kratica tipaka za vaše prozore" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Podesi način davanja fokusa prozorima" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Ponašanje fokusa" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Podešavanje odgovarajućih prozora na određena svojstva" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Odgovarajući prozori" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Podešavanje načina minimizacije, maksimizacije i povrata prozora" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizacija i maksimizacija" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Odaberite Sawfish korisničku razinu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Odaberite razne odrednice prozora" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Podešavanje načina na koji se pomiče i mijenja veličina prozora" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Pomicanje i mijenjanje veličine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Podešavanje razmještanja prozora na radnoj površini" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Smještaj" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Pridruži zvuke događajima upravitelja prozora" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Podešavanje radnih prostora" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Radne površine" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Starije aplikacije" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Postavke starijih aplikacija (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Promijeni rezoluciju zaslona" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Razlučivost zaslona" #: capplets/display/main.c:279 msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:382 msgid "_Resolution:" msgstr "&Razlučivost:" #: capplets/display/main.c:401 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Učestalost osvježavanja" #: capplets/display/main.c:422 msgid "Default Settings" msgstr "Uobičajene postavke" #: capplets/display/main.c:424 #, , c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Postavke zaslona %d\n" #: capplets/display/main.c:450 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Postavke razlučivosti zaslona" #: capplets/display/main.c:487 #, , c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovo (%s) računalo" #: capplets/display/main.c:505 msgid "Options" msgstr "Odrednice" #. plural form #: capplets/display/main.c:526 #, , c-format msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje " "postavke će biti obnovljene." msgstr[1] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekunde, prijašnje " "postavke će biti obnovljene." msgstr[2] "Ispitujem nove postavke. Ukoliko ne odgovorite unutar %d sekundi, prijašnje " "postavke će biti obnovljene." #: capplets/display/main.c:575 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Želite li zadržati razlučivost?" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Koristi _prethodnu razlučivost" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Održi razlučivost" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za " "vrijeme rada nije dostupna." #: capplets/display/main.c:757 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. " "Promjene veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Sigurni ste da želite nepovratno obrisati ovaj unos?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Opis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Nastavci" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Jednostavan paint program" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Dodaj tip datoteke..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Dodaj servis..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Izaberi sličicu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "Izaberite..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Kategorija:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Uobičajena akcija:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Uobičajena akcija:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Uređivanje tipa datoteke" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Nastavci datoteka:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Pogledaj sadržaj" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rogram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Program za pokrenuti" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Pokreni program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Koristi uobičajene postavke nadređene kategorije" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "Dod_aj:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Pojašnjenje:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "MIME tip:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Program za pokrenuti" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "Protokol" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Komponenta pregleda:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tipovi datoteka i programa" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Uređivanje kategorije datoteke" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel koji sadrži podatke kategorije" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Kategorija MIME informacija" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktura koja sadrži podatke o MIME kategoriji" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Nastavak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model za obavještavanje kada je kliknuto na 'U redu'" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Tip MIME informacija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktura sa podacima o MIME tipu" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Je dijalog za dodavanje" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Točno ako je ovo dijalog za dodavanje MIME tipova" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Dodaj tip datoteke" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Molim unesite valjani MIME tip. Trebao bi biti u obliku klasa/tip i ne smije " "sadržavati razmake." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Već postoji MIME vrsta s ovim imenom, želite li pisati preko nje?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Odaberite kategoriju" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Pogledaj kao %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Slike" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model isključivo za kategorije" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internet servisi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Uređivanje informacija servisa" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informacije o servisu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktura koja sadrži podatke o servisu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Je dodavanje" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TOČNO ako je ovo dijalog za dodavanje servisa" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Dodaj servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Unesite ime protokola." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neispravno ime protokola. Molim unesite ime protokola bez razmaka ili " "punkcijskih znakova." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Već postoji protokol toga imena." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Nepoznati tipovi servisa" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Internet mreža" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protokol za prijenos datoteka" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Opširna dokumentacija" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Priručne (man) stanice " #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Prijenos elektroničke pošte" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome dokumentacija" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Aplikacije za pravljenje snimaka radne površine" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Iscrtavanje pisama" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Savjetovanje:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Izglađivanje:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Poredak podtočkica:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Najbolji oblici" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najbolji kontrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "D_etalji..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Postavke pisma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalji iscrtavanja pisama" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Sivo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Idi na prednju mapu" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Nijedan" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "R_azlučivost:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Postavi pismo za aplikacije" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Postavi pismo za sličice na radnoj površini" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Postavi pismo sa jednorednim razmakom za terminale i slične aplikacije" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Podtočkasto (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Podtočkasto zaglačivanje (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Pismo aplikacije:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Pismo na radnoj površini" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "Potpuno" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokromatski" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Nijedan" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Neznatno" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Pismo terminala:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Koristi pismo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pismo naslova prozora:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "točaka po inču" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Možda je preveliko pismo" #. plural form #: capplets/font/main.c:507 #, , c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " msgstr[0] "Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " "korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma." msgstr[1] "Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " "korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma." msgstr[2] "Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " "korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma." #. plural form #: capplets/font/main.c:514 #, , c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " msgstr[0] "Odabrano pismo je veliko %d točaku, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " "korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma." msgstr[1] "Odabrano pismo je veliko %d točke, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " "korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma." msgstr[2] "Odabrano pismo je veliko %d točaka, te može stvarati poteškoće u učinkovitom " "korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka za kraticu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikatori kratice" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tipka za kraticu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Ubrzani način rada" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta akceleratora." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Unesi novi akcelerator, ili pritisni Backspace za brisanje" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Unesi novi akcelerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME uobičajeno" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje prozorima" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Kratica \"%s\" se već koristi za:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817 #, , c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri micanju akceleratora u bazi konfiguracija: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Ne mogu naći teme za tipkovnicu. To znači da GTK+ instalacija nije u " "potpunosti dovršena." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011 msgid "Shortcut" msgstr "Kratica" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Kliknite za popis navigacijskih shema tipkovnice" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kratice tipkovnice" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Kratice radne površine" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Kratice za uređivanje teksta:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Pridruživanje kratica tipaka naredbama" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja cappleta: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to brine daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Počni stranicu s prikazanim postavkama za prekid" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Treptanje pokazivača" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Razmak ponavljanja" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zaključaj zaslon kako bi izvršio prekid tipkanja" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Dugačko" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Kratko" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Dostupni izgledi:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dostupne postavke:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dopuštanje odgode prekida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Provjeti da li je dozvoljeno odgoditi prekide" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Pokazivač žmirka u tekstualnim okvirima i poljima" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje prekida kada tipkanje nije dopušteno" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje posla prije nasilne primjene prekida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pritisak tipke se _ponavlja kada je tipka pritisnuta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Postavke tipkovnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tipkovnice:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "_Postavke rasporeda:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Rasporedi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile ozljede" "uzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Postavi na uob_ičajeno" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Stanka u tipkanju" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "Pristupačnost..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Interval prekida traje:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "_Odgoda:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Odabrani izgledi:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "_Odabrane postavke:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "Zametak:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Razdoblje rada traje:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "minute" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Podešavanje postavki tipkovnice" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Nepoznati pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Uobičajeni pokazivač - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Uobičajeni pokazivač koji dolazi s X-ima" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Uobičajeni pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Bijeli pokazivač - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Invertirani uobičajeni pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Bijeli pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Veliki pokazivač - trenutno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Velika inačica normalnog pokazivača" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Veliki pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Veliki bijeli pokazivač - trenutno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Velika inačica bijelog pokazivača" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Veliki bijeli pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Boja pokazivača" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema pokazivača" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Vrijeme isticanja dvostrukog klika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povuci i ispusti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nađi pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orijentacija miša" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Napomena: Promijene na ovoj postavci neće imati efekta do " "sljedeće prijave." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Visoko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Malo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Pokazivači" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Osvijetli pokazivač pri pritsku na Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Pokret" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Postavke miša" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "Ubrzanje:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Veliko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Miš za ljevoruke" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Osijetljivost:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Malen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Istek vremena:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Podešavanje postavki miša" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Postavke mrežnog proxyja" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Postavke _automatskog proxy-a" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Direktna Internet veza" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručne postavke proxy-a" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Koristi autentifikaciju" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "URL za automatsko podešavanje:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalji HTTP proxy-ja" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Postavke mrežnog proxyja" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks računalo:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Sigurni HTTP proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Omogući zvuk i poveži ga sa događajima" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Postavke zvuka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Omogućavanje pokretanje poslužitelja zvuka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Osvijetli _cijeli zaslon" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Osvijetli traku prozora" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Općenito" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni efekt" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Postavke zvuka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Zvono sustava" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Oglasi zvučno zvonce" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Zvukovi za događaje" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Vizualna povratna informacija:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eci peci pec ti si mali zec" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Gore odabrane teme biti će testirane pregledavanjem ovdje." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Ogledni gumb" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Primjer gumba kvačice" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Primjer polja tekstualnog unosa" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podizbornik" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Stavka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Druga stavka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radio gumb 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio gumb 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Jedan" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dva" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Teme nisu nađene na vašem sustavu. Ovo vjerojatno znači da je dijalog" "\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali " "paket \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nije određeno mjesto gdje će datoteke za teme biti instalirane" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Nije ispravno mjesto gdje će datoteke za teme biti instalirane" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s je putanja gdje će datoteke tema biti instalirane. Ova putanja ne može " "biti izabrana kao mjesto izvora" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "Custom theme" msgstr "Izabrana tema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Možete sačuvati temu pritiskom na gumb za spremanje teme." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Uobičajene sheme tema nisu nađene na vašem sustavu. To znači da vjerojatno " "nemate instaliran metacity, ili da je vaš gconf neispravno podešćn." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Ime teme mora biti prisutno" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Aplikacije za pravljenje snimaka radne površine" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instaliraj temu" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalacija teme" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "Instaliraj" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Mjesto:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Sačuvaj temu na disk" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Primjeni boju pozadine" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Primjeni pismo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kontrole" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Sličice" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nove teme se mogu instalirati povlačenjem u prozor." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Sačuvaj temu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Odabir teme za radnu površinu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Kratki opis:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Detalji teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Postavke teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Detalji teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ova tema ne predlaže određeno pismo ili pozadinu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ova tema predlaže pismo i pozadinu:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ova tema predlaže pismo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Obrub prozora" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Idi na mapu sa temama" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Instaliraj temu..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Sačuvaj temu..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "_Ime teme:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "stablo za odabir tema" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Prilagodi izgled trake s alatima i trake s menijima u aplikacijama" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Izbornici i trake s alatima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Ponašanje i izgled" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "I_zreži" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Samo sličice" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Postavke izbornika i trake s alatima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Spremi datoteku" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Pokaži sličice u izbornicima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ispod sličica" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pokraj sličica" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Oznake na traci s alatima:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Odvojive radne trake" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Zaljepi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Ispis" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Završi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja prozorima.\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ili \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Za _pomicanje prozora pritisnite i držite ovu tipku i uhvatite prozor:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Postavke prozora" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu traku izvršava ovu akciju:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval prije promijene veličine:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Podigni odabrane prozore nakon intervala" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Odaberi prozor kada se miš pomakne preko njega" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Svojstva prozora" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, , c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME kontrolni centar: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Izgled" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Razmještaj koji treba koristiti za ovaj pogled cappleta" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet direktorij objekt" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Capplet direktorij koji ovaj pogled koristi" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME kontrolni centar" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Upravitelj svojstvima radne površine." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, , c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME kontrolni centar : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O ovoj aplikaciji" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Pregled kontolnog centra" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_O" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Alat za podešavanje GNOME-a" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Koristi ljusku čak i ako je nautilus pokrenut." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne mogu inicijalizirati Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Obavijest o sporim tipkama" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Trebate samo držati Shift tipku 8 sekundi. Ovo je kratica za " "spore tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Želite li uključiti spore tipke?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Želite li isključiti spore tipke?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Obavijest o ljepljivim tipkama" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Pritisnuli ste Shift tipku 5 puta zaredom. Ovo je kratica za " "ljepljive tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Pritisnuli ste dvije tipke odjednom, ili ste pritisnuli Shift tipku 5 puta zaredom. " "To uključuje ljepljive tipke, što utječe na način na koji tipkovnica radi." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Želite li uključiti ljepljive tipke?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Želite li isključiti ljepljive tipke?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Ne mogu stvoriti direktorij \"%s\".\n" "Ovo je potrebno za promijenu pokazivača." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Kratica (%s) je više puta definirana\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Kratica (%s) je više puta definirana\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Kratica (%s) je nepotpuna\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Kratica (%s) je neispravna\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Izgleda da neka druga aplikacija već ima pristup na tipku '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Kratica (%s) se već koristi\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Greška prilikom pokušaja pokretanja (%s)\n" "koji je povezan na tipku (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Greška kod pokretanja postavki XKB-a.\n" "Vjerojatno je u pitanju interni problem poslužitelja X-a.\n" "\n" "Podaci o inačici poslužitelja X-a:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ukoliko prijavljujete ovu situaciju kao grešku, molim uključite:\n" "- rezultat xprop -root | grep XKB\n" "- rezultat gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Koristite XFree 4.3.0.\n" "Poznati su problemi sa složenim postavkama XKB-a.\n" "Pokušajte koristiti jednostavnije postavke ili uzmite noviju inačicu " "programske podrške za XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "U vašoj početnoj mapi imate datoteku s postavkama tipkovnice (%s) koja će biti zanemarena. Možete koristiti postavke tipkovnice za obnavljanje istih." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokretanja čuvara zaslona: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Mogućnosti čuvara zaslona neće biti dostupne u ovoj sesiji." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Ne mogu učitati zvučnu datoteku %s kao uzorak %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Ne mogu odrediti home direktorij korisnika" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf ključ %s je postavljen na tip %s ali je očekivani tip %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Greška prilikom stvaranja signalne cijevi." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tip" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW " "za pregled" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Širina pregleda" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Širina ako je pokrenut u pregledu: Predefinirano je 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Visina pregleda" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Visina ako je pregled: Uobičajeno 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Zaslona na kojem se iscrtava BGApplier" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji" #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n" "Možda bi trebali instalirati gnome-audio paket\n" "za skup uobičajenih zvukova." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Datotekć %s nije valjana wav datoteka" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Datoteka sa zvukom" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "Zvukovi:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Datotekć sa zvukom:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Odabir zvučne datoteke" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Sviraj" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nije registriran kao alat za podešavanje\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiziraj" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Smotaj" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će biti sinkronizirani." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinkronizacija text/plain i text/* rukovatelja" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Prikaži dijalog kada postoje greške u radu XScreenSavera" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Prikaži greške pri pokretanju" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Pokreni XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Savjet" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA poredak" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u točkama po palcu" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom antialiasinga " "je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - crveno s lijeva, najčešće korišteno. " "\"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: " "\"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni antialiasing sivih tonova. " "\"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD zaslone)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: \"none" "\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god je moguće " "; može izazvati izobličenje oblika slova." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "Uskoro, XKB postavke u gconfu će biti prebrisane (od strane sustavske konfiguracije)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Izgled tipkovnice XKB-a" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "Model tipkovnice XKB-a" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "Mogućnosti XKB-a" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "Postavke XKB-a će biti prepisane sustavskim postavkama" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "_Odgodi prekid" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "Uzmi stanku!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/Podešenja" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_O" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Uzmi pauzu" #. plural form #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do sljedećeg prekida" msgstr[1] "%d minute do sljedećeg prekida" msgstr[2] "%d minuta do sljedećeg prekida" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manje od minute do sljedećeg prekida" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti dijalog sa postavkama stanke u tipkanju zbog sljedeće " "greške: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "O GNOME monitoru tipkanja" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "Podsjetnik na pauzu računala." #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napisao Richard Hulta <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ukras dodan od Andersa Carlssona" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "Podsjetnik na prekid" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Monitor tipkanja je već pokrenut." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda da nemate " "područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom na ploču " "i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Brza smeđa lisica preskače lijenog psa. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Inačica:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Stavke kontekstnog izbornika pisama" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, OpenType pisma će biti umanjena." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, PCF pisma će biti umanjena." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, TrueType pisma će biti umanjena." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, Type1 pisma će biti umanjena." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF pisma." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za Type1 pisma." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Naredba za umanjene sličice za OpenType pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Naredba za umanjene sličice za PCF pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Naredba za umanjene sličice za TrueType pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Naredba za umanjene sličice za Type1 pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati OpenType pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati PCF pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati TrueType pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati Type1 pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Tvornica fontilus kontekstnog izbornika" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus kontekstualni izbornik" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Tvornica Fontilus kontekstnog izbornika " #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Kontekstni zapisi Nautilus izbornika za pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Postavi pismo aplikacije" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Komponenta za prikaz sadržaja svojstava teme" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Prikaz svojstava Themus teme" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primijeni novo pismo?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Nemoj primijeniti pismo" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Primijeni pismo" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Control tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Tema obruba prozora" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Tema sličica" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "Trenutno prikazana adresa" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, instalirane teme će biti umanjene." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, teme će biti umanjene." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za instalirane teme." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za teme." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Naredba za umanjene sličice za instalirane teme" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Naredba za umanjene sličice za teme" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati instalirane teme" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati teme" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Razina Zvuka" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Ne mogu izvršiti naredbu: %s\n" "Provjerite da li naredba postoji." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Ne mogu staviti stroj na spavanje.\n" "Provjerite da li je ime računala ispravno postavljeno." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Dozvole na datoteci %s su potrgane\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Ne mogu učitati Glade datoteku.\n" "Provjerite da li je daemon pravilno instaliran." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Smanjiti sjajnost" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Kratica za smanjenje sjajnosti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Povećati sjajnost" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Kratica za povećanje sjajnosti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Kratica za E-poštu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Kratica za izbacivanje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "Početna mapa" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "Pokreni preglednik pomoći" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "Kratica za pokretanje preglednika pomoći." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "Pokreni web preglednik" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "Kratica za pokretanje preglednika pomoći." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj zaslon" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "Kratica za zaključavanje zaslona." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "Kratica za odjavu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "Kratica za početnu mapu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Kratica za sljedeću traku." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Kratica za pauzu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "Sviranje (ili Sviranje/Pauza)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "Kratica za sviranje (ili Sviranje/Pauza)." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Kratica za prethodnu traku." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "&Traži" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Kratica za traženje" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "Preskoči na sljedeću traku" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "Preskoči na prethodnu traku" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Spavaj" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Kratica za spavanje" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Tipka za prestanak sviranja" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Kratica za tipku za prestanak sviranja" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "TiĹĄe" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Kratica za stišavanje zvuka" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Utišavanje zvuka" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Kratica za utišavanje zvuka" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Korak razine zvuka" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Korak razine zvuka kao postotak zvuka" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Glasnije" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Kratica za podizanje razine zvuka"