# gnome-control-center Finnish translation # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , x-2000 # # sticky key = pohjaan jäävä näppäin # bounce key = kimmonäppäin # mouse key = hiirinäppäin # toggle key = piippaava näppäin # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Jiri Grönroos # Niklas Laxström # Timo Jyrinki # Pauli Virtanen , 2000-2004. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # Timo Jyrinki , 2008-2011. # Jiri Grönroos , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-21 13:47+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish <>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-07 10:37:43+0000\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Lisää taustakuva" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Poista taustakuva" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Muuttuu päivän aikana" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Ensisijainen väri" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Käännä värit" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Toissijainen väri" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Laatoitettu" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Keskitetty" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Skaalattu" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Täyttö" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Peitetty" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vaakatason väriliuku" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Pystytason väriliuku" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Tasainen väri" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "useita kokoja" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ei työpöydän taustaa" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Selaa lisää kuvia" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Nykyinen taustakuva" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustakuvat" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Kuvat-kansio" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Värit ja liukuvärit" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Taustakuva" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Vaihda taustakuvaa" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Määritä Bluetooth-asetukset" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Asenna uusi laite..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Poista laite" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Paritettu" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Hiiri ja kosketuslevy" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Näppäimistö" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Lähetä tiedostoja..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Selaa tiedostoja..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth on pois käytöstä" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth on pois käytöstä laitekytkimen asennon vuoksi" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Bluetooth-sovittimia ei löytynyt" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Näkyvyys" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Näkyvyys (%s)" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Poistetaanko ”%s” tunnettujen laitteiden luettelosta?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Jos laite poistetaan, sen asetukset tulee tehdä uudelleen ennen seuraavaa " "käyttökertaa." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Muu profiili..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Oletus: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Väriavaruus: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Testiprofiili:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Aseta kaikille käyttäjille" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Luo virtuaalilaite" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Tuo" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Tuetut ICC-profiilit" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Näytöille käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Kuvanlukijoille käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Tulostimille käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Kameroille käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Web-kameroille käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Käytettävissä olevat profiilit" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Laite" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrointi" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Automaattisesti lisättyä profiilia ei voi poistaa" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357 msgid "No profile" msgstr "Ei profiilia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i vuosi" msgstr[1] "%i vuotta" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i kuukausi" msgstr[1] "%i kuukautta" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i tunti" msgstr[1] "%i tuntia" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Alle yksi viikko" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Oletus-RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Oletus-CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Oletusharmaasävy" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670 msgid "Uncalibrated" msgstr "Kalibroimaton" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610 msgid "This device is not color managed." msgstr "Tämä laite ei tue värihallintaa." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Laitteella on vanha profiili, joka ei enää välttämättä ole tarkka." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723 msgid "Not specified" msgstr "Ei määritelty" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Värihallintaa tukevia laitteita ei havaittu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Kuvanlukija" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Web-kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Värit" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Laitteet vaativat ajan tasalla olevan väriprofiilin, jotta niiden värejä on " "mahdollista hallita." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Lue lisää" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lue lisää värienhallinnasta" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Lisää laite" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Lisää virtuaalilaite" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Poista laite" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Poista laite" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Aseta tämä laite kaikille tietokoneen käyttäjille" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Lisää profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibroi..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibroi laite" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Poista profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Laitetyyppi:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Valmistaja:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Malli:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Kuvatiedostoja voidaan raahata tähän ikkunaan yllä olevien kenttien " "automaattiseksi täyttämiseksi." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Värien hallinta" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "englanti" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "brittienglanti" #: ../panels/common/cc-common-language.c:518 msgid "German" msgstr "saksa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "French" msgstr "ranska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:524 msgid "Spanish" msgstr "espanja" #: ../panels/common/cc-common-language.c:526 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kiina (yksinkertaistettu)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "United States" msgstr "Yhdysvallat" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:557 msgid "France" msgstr "Ranska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:558 msgid "Spain" msgstr "Espanja" #: ../panels/common/cc-common-language.c:559 msgid "China" msgstr "Kiina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Valitse alue" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Ei määritetty" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Valitse kieli" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Valittu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Alue:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Kaupunki:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Verkko-aika" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Aseta aika tunti eteenpäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Aseta aika tunti taaksepäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Aseta aika minuutti eteenpäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Aseta aika minuutti taaksepäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Vaihda AM/PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 tuntia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Päiväys ja aika" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Ajan ja päiväyksen asetuspaneeli" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Muuta järjestelmän aika-asetuksia" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Muuttaaksesi ajan tai päivän asetuksia sinun tulee tunnistautua." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Vastapäivään" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Myötäpäivään" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 astetta" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Peilaa näytöt" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Raahaa muuttaaksesi ensisijaista näyttöä." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Valitse näyttö sen ominaisuuksien muuttamiseksi; raahaa sitä hiirellä " "muuttaksesi sen sijaintia." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Asetusten käyttöönotto epäonnistui: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu tallentaa" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Näyttöjä ei havaittu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Näytön tietoja ei saatu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "Ta_rkkuus:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Kierto" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Peilaa näytöt" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Huomaa: saattaa rajoittaa tarkkuusvalintoja" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Tunnista näytöt" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Näytöt" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Vaihda näyttöjen ja projektorien tarkkuutta ja sijaintia" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Paneeli;Projektori;xrandr;Näyttö;Tarkkuus;Virkistystaajuus;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Tuntematon malli" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Seuraavalla kirjautumiskerralla yritetään käyttää tavallista ulkoasua." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Seuraavalla kirjautumiskerralla käytetään varatilaa, joka on tarkoitettu " "tukemattomille grafiikkalaitteistoille." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Varatila" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Vakio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Kysy mitä tehdään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "audio DVD" msgstr "ääni-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tyhjä Blu-ray-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "blank CD disc" msgstr "tyhjä CD-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "blank DVD disc" msgstr "tyhjä DVD-levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tyhjä HD DVD -levy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videolevy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "e-book reader" msgstr "e-kirjalukija" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD -videolevy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Picture CD" msgstr "Kuva-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Osio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Oletussovellukset" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Erilliset tallennusvälineet" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748 msgid "Install Updates" msgstr "Asenna päivitykset" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Järjestelmä ajan tasalla" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756 msgid "Checking for Updates" msgstr "Tarkistetaan päivityksiä" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmätiedot" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "laite;järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;versio;oletukset;sovellus;varatila;" "suositellut;automaattikäynnistys" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "T_oiminto:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Laitteen nimi" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Suoritin" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Levy" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Verkko" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Sähköposti" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalenteri" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usiikki" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Kuvat" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Ääni-CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Musiikkisoitin" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Ohjelmisto" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Muut mediat..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Ajuri" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Kokemus" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Pakotettu grafiikan _varatila" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ääni ja media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Hiljennä ääni" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Käynnistä mediasoitin" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Soita (tai tauko)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Keskeytä toisto" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Seuraava kappale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Irrota" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Käynnistimet" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Käynnistä ohjeselain" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Käynnistä laskin" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Käynnistä internetselain" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Kotikansio" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Kuvakaappaukset" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ota kuvakaappaus alueesta" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus ikkunasta leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopioi kuvakaappaus alueesta leikepöydälle" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Esteettömyys" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Suurennus päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Näytönlukija päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Virtuaalinäppäimistö päällä/pois" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Suurenna tekstin kokoa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Korkea kontrasti päälle/pois" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Muuta näppäimistön asetuksia" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Oma pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mento:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Toistonäppäimet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Viive:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Nopeus:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Näppäinten toiston nopeus" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Pitkä" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kohdistimen vilkunta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Nopeus:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Asettelun asetukset" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Kirjoittaminen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Lisää pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Poista pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Muokkaa pikanäppäintä napsauttamalla riviä ja paina sitten haluamasi uudet " "näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla " "askelpalautinta." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Omat pikanäppäimet" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei enää " "voi käyttää kirjoittamiseen.\n" "Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n" "”%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s\" " "käytöstä." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Siirrä" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Hiiri ja kosketuslevy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Muuta hiiren ja kosketuslevyn asetuksia" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Kosketuslevy;Trackpad;Osoitin;Kohdistin;Napsauta;Klikkaa;Painike;Nappi;" "Kaksois;Pallohiiri;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiiriasetukset" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Oikeakätinen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "V_asenkätinen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Näytä osoittimen sijainti Control-näppäintä painettaessa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Osoittimen nopeus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Kiihtyvyys:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Herkkyys:" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Matala" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" msgstr "Veto ja pudotus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Kynnysarvo:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Drag Threshold" msgstr "Vedon kynnysarvo" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Aikaraja:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Kokeile asetuksia kaksoisnapsauttamalla päätä." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Poista kosketuslevy käytöstä kirjoitettaessa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Käytä kosketuslevyn _hiirinapsautuksia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Ei käytössä" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Reunavieritys" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Kahden _sormen vieritys" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Käytä _vaakasuuntainta vieritystä" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "Kosketuslevy" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "WPAD-automaattietsintää käytetään, kun hallinta-URL ei ole määritelty." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:281 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tämä ei ole suositeltavaa julkisissa verkoissa." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Muu…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172 msgid "Enterprise" msgstr "Yritys" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665 msgid "Hotspot" msgstr "Yhteyspiste" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-osoite" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-osoite" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254 msgid "Network proxy" msgstr "Verkon välityspalvelin" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Verkon %s tiedot hävitetään mukaan lukien salasana ja mukautetut asetukset" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722 msgid "Forget" msgstr "Unohda" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Ei yhdistettynä Internetiin." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Luodaanko langaton yhteyspiste silti?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Katkaistaanko yhteys verkkoon %s ja luodaanko uusi yhteyspiste?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Tämä on ainoa yhteytesi Internetiin." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Luo _yhteyspiste" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Suljetaanko yhteyspiste ja katkaistaanko kaikkien käyttäjien yhteydet?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Sulje yhteyspiste" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lentokonetila" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Verkon asetukset" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Verkko;Langaton;IP;LAN;lähiverkko;välityspalvelin;proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Valitse uuden palvelun kanssa käytettävä liitäntä" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Luo..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Liitäntä" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Käsin" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Lisää laite" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Laiteosoite" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Aliverkon peite" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Oletusreitti" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Laite pois päältä" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Valinnat..." #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Verkon nimi" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Verkon nimi" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Turvallisuusavain" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "Unohda verkko" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Käytä yhteyspisteenä..." #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Sulje yhteyspiste..." #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Tarjoaja" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-tyyppi" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Yhdyskäytävä" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmän nimi" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Ryhmäsalasana" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "Ota VPN pois käytöstä" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Asetukset..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Tapa" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Määritys-URL" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-välityspalvelin" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-välityspalvelin" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-välityspalvelin" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-palvelin" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP-portti" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS-portti" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "FTP-portti" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Socks-portti" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Kiinteä" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Langaton" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiililaajakaista" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh-verkko" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktuuri" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Hallitsematon" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Johto on irti" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavilla" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Yhteys katkaistu" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Katkaistaan yhteyttä" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Tunnistauminen vanhentunut. Kirjaudu sisään uudelleen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Kirjaudu" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Lisää tili" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Lisää uusi käyttäjä valitsemalla ensimmäiseksi käyttäjätyyppi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Tilin tyyppi:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää…" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Virhe tiliä luotaessa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Virhe tiliä poistaessa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Verkkotilit" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Hallitse verkkotilejä" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;WWW;Online;keskustelu;Chat;kalenteri;" "Calendar;sähköposti;Mail;yhteystiedot;kontaktit;Contact;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Poista tili" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Valitse tili" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Tuntematon aika" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuutti" msgstr[1] "%i minuuttia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i tunti" msgstr[1] "%i tuntia" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Latautuu - %s täyteen lataukseen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Varoitus: akku vähissä, %s jäljellä" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Käytetään akkua - %s jäljellä" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "Latautuu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Käytetään akkua" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Ladataan - ladattu täyteen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Varoitus - UPS-varavirta vähissä - %s jäljellä" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa - %s jäljellä" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "Varoitus - UPS-varavirta vähissä" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "Käytetään UPS-varavirtaa" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Vara-akku on ladattu täyteen" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Vara-akku on tyhjä" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Langaton hiiri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Langaton näppäimistö" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Keskeytymätön virransyöttö" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Matkapuhelin" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Mediasoitin" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Piirtopöytä" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Akku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "Varoitus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Vinkki:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "Kirkkauden asetukset" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "vaikuttaa, kuinka paljon virtaa käytetään" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Virransäästö" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Virransäästön asetukset" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Lepotila" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Virta pois päältä" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 tunti" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Älä siirry valmiustilaan" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Käytettäessä akkua" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Käytettäessä verkkovirtaa" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Siirry valmiustilaan jos kone on käyttämättä" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Kun virtaa on e_rittäin vähän" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Muste on vähissä" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Muste on loppu" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Kehite on vähissä" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Kehite on loppu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Avaa kansi" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Avaa ovi" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Paperi vähissä" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Paperi on loppu" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Poissa verkosta" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Valmiina" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Värikasetin taso" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Musteen taso" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Täyttöaste" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiivinen" msgstr[1] "%u aktiivista" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Tulostimia ei saatavilla" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Odottaa" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pidossa" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetynyt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Työn nimi" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Työn tila" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Aika" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Testisivu" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Käyttöliittymätiedoston lataus epäonnistui: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Tulostimet" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Muuta tulostimen asetuksia" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;" "Toner;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Lisää uusi tulostin" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "Et_si osoitteella" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "Haetaan laitteita..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "Paikallistulostimia ei löytynyt" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "Verkkotulostimia ei löytynyt" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD ei ole käynnissä. Verkkotulostimien havaitseminen vaatii " "palvelujen mdns, ipp, ipp-client ja samba-client olevan sallittu " "palomuurissa." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "Laitetyypit" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automaattinen asetusten tekeminen" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Avataan palomuuria mDNS-yhteyksiä varten" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Avataan palomuuria Samba-yhteyksiä varten" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Avataan palomuuria IPP-yhteyksiä varten" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Lisää tulostin" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Poista tulostin" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Väri" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Oletus" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Työt" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Näytä" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Malli" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "Tulosta _testisivu" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Valinnat" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktiiviset tulostustyöt" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Jatka tulostusta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Keskeytä tulostus" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Peru tulostustyö" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Tulostimen asetukset" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Lisää käyttäjä" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Poista käyttäjä" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Sallitut käyttäjät" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Lisää uusi tulostin" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Valitettavasti tulostuspalvelu\n" "ei vaikuta olevan käytettävissä." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Alue ja kielet" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Muuta alue- ja kieliasetuksia" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperiaalinen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrinen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Valitse näppäimistön asettelu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Valitse lisättävä syötelähde" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Näppäimistöasettelun valinnat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät " "järjestelmän alue- ja kieliasetuksia." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät " "järjestelmän alue- ja kieliasetuksia. Voit muuttaa järjestelmän asetukset " "vastaamaan omiasi." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopioi asetukset" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopioi asetukset..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Valitse näytettävä kieli (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Asenna kieliä..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Lisää kieli" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Poista kieli" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Valitse alue (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Lisää alue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Poista alue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Päivämäärät" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Aika" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Numerot" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Valuutta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Mitat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Esimerkkejä" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Muotoilut" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Lisää asettelu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Poista asettelu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä _alas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Esikatsele asettelu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Käytä samaa asettelua kaikille ikkunoille" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Salli eri asettelut yksittäisille ikkunoille" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Uudet ikkunat käyttävät oletusasettelua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Uudet ikkunat käyttävät edellisen ikkunan asettelua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Näytä ja muokkaa näppäimistöasettelun asetuksia" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Palauta _oletukset" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Korvaa nykyinen näppäimistöasettelu\n" "oletusasetuksilla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Asettelut" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Näyttökieli:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Syötelähde:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Muotoilu:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Sinun asetuksesi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Järjestelmän asetukset" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Näytön kirkkaus ja lukitus" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Näytön kirkkaus- ja lukitusasetukset" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "kirkkaus;lukitseminen;himmentäminen;pimennys;näyttö;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Sammuta näyttö" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekuntia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuutti" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuuttia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuuttia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Himmennä näyttöä virran säästämiseksi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Sammuta näyttö koneen ollessa käyttämättä:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Näytön _lukituksen viive:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Älä lukitse oltaessa kotona" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Sijainnit..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Automaattinen lukitus" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ota vianetsintäkoodi käyttöön" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän sovelluksen versio" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Gnomen äänenhallintasovelma" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Äänenvoimakkuuden hallinta" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Näytä työpöydän äänenvoimakkuuden hallinta" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta ja äänitapahtumia" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;" "headset;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Haukunta" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Vesipisara" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Lasi" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Kaikuluotain" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Ulostulo" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Äänen toistovoimakkuus" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Sisääntulo" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonin äänenvoimakkuus" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Taka" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Etu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Tasapaino:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Häivytys:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Vahvistamaton" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiili:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Liitin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Havaitse piikit" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Kaiutintesti: %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testaa kaiuttimia" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "_Toistovoimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Valitun laitteen asetukset:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "_Äänitysvoimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Äänitystaso:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Valitse määriteltävä laite:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Äänitehosteet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Hälytysten voimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Mikään sovellus ei nyt soita tai tallenna ääntä." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Sisäänrakennettu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Teemasta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Valitse hälytysääni:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Ääniasetuksia ei voitu käynnistää: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Vaimenna ääni" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Ää_niasetukset" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Vaimennettu" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459 msgid "No shortcut set" msgstr "Pikanäppäintä ei asetettu" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Esteettömyysasetukset" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Näppäimistö;Hiiri;a11y;Esteettömyys;Kontrasti;Zoom;Mittakaava;Lähennys;" "Loitonnus;Näytönlukija;teksti;fontti;kirjasin;koko;AccessX;Pohjaan jäävät " "näppäimet;Hitaat näppäimet;Kimmonäppäimet;Hiiren painikkeet;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Virtuaalinäppäimistö" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Suurempi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Muuta kontrastia:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrasti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "_Tekstin koko:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Suurenna kokoa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Pienennä kokoa:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "Aseta päälle tai pois:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Lähennä:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Loitonna:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Valinnat..." #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Näytönsuurentaja" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Näytönlukija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Soita äänimerkki, kun Caps ja Num Lock ovat päällä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Näkeminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Käytä visuaalista ilmoitusta, kun hälytyksen äänitehoste toistetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Testaa välähdystä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Väläytä ikkunan reunusta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Väläytä koko näyttöä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaaliset hälytykset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Näytä tekstikuvaus puheesta ja äänistä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Kuuleminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Näppäimistö näytöllä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Kirjoitusapu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysasetuksia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Kohtelee määritenäppäinten sarjaa näppäinyhdistelmänä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Soita äänimerkki, kun _määritenäppäintä painetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Aseta viive hyväksyttyjen näppäinpainallusten välille" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "V_iiveen kesto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Hitaiden näppäinten kirjoitusviive" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäin(tä) on" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "painettu" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "hyväksytty" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "hylätty" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Älä huomioi nopeita kahden näppäimen painalluksia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Vi_iveen kesto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Kimmonäppäinten kirjoitusviive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallusta ei _hyväksytty" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kimmonäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Kirjoita tähän testataksesi asetuksia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Ohjata osoitinta näppäimistön avulla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Ohjaa osoitinta videokameran avulla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Videohiiri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Käytä hiiren kakkosnäppäintä pitämällä ykkösnäppäintä pohjassa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "Kakkosnäppäimen viive" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu napsautus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Toteuta painallus, kun hiiren kohdistin kohdistetaan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "Viiv_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Liikkeen _kynnysarvo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "Napsautus kohdistamalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Hiiriasetukset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Kohdistaminen ja napsauttaminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Korkea/käänteinen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 näyttöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Suurennuksen valinnat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Suurennus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seuraa hiiren osoitinta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Näytön osa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Suurennuslasi ulottuu näytön ulkopuolelle" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Pidä suurennuslasin osoitin keskitettynä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Suurennuslasin osoitin työntää sisältöä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Suurennuslasin osoitin siirtyy sisällön kanssa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Suurennuslasin sijainti:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Paksuus:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Ohut" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Paksu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Tähtäin:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Hiiren osoittimen päällä" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Koko näyttö" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Yläosa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Alaosa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Vasen puoli" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Oikea puoli" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normaali" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Käyttäjätunnus" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Luo uusi käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_Koko nimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_Tilin tyyppi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "_Luo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Vasen peukalo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Vasen keskisormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Vasen nimetön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Vasen pikkurilli" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Oikea peukalo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Oikea keskisormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Oikea nimetön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Oikea pikkurilli" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Oikea etusormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vasen etusormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Muu sormi:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä " "kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "kirjautuminen;nimi;sormenjälki;avatar;logo;kasvokuva;salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Aseta salasana nyt" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Valitse salasana seuraavalla kirjautumiskerralla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Kirjaudu sisään ilman salasanaa" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Poista tämä tili käytöstä" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Ota tämä tili käyttöön" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Vihje" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Tämä vihje saatetaan näyttää kirjautumisruudussa. Se on näkyvissä kaikille " "käyttäjille. Älä sisällytä salasanaasi tähän!" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Va_hvista salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Uusi salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Valitse luotu salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Kohtalainen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Nykyinen sa_lasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Toiminto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Vaihdetaan salasanaa käyttäjälle" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Näytä salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kuinka valita vahva salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Vaihda" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Vaihdetaan valokuvaa käyttäjälle:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Valitse kuva, jota käytetään tälle tilille seuraavalla kirjautumiskerralla." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Kokoelma" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Ota valokuva" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Valokuva" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Tilitiedot" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Lisää käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Poista käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "Tilin _tyyppi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Käyttäjän kuvake" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Kieli" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Käyttäjän luonti epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Laite on jo käytössä." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Tapahtui sisäinen virhe." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Poista sormenjäljet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä " "kirjautuminen poistetaan käytöstä?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloitta laitteella ”%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi " "sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Valitaan sormea" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Kirjataan sormenjälkiä" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Lisää valintoja..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Valitse jokin toinen salasana." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Syötä salasana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Vahvista salasana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Syötä nykyinen salasana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Nykyinen salasana ei ole oikea" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Liian lyhyt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Heikko" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Kohtalainen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Vahva" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Väärä salasana" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Poista kuva käytöstä" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Ota kuva..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Selaa lisää kuvia..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Käytössä (%s)" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Käyttäjä nimellä '%s' on jo olemassa." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Tätä käyttäjää ei löydy" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Jos käyttäjä poistetaan hänen ollessaan sisäänkirjautuneena, järjestelmässä " "voi ilmetä ongelmia." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Voit halutessasi säilyttää kotikansion, sähköpostit ja väliaikaistiedostot " "käyttäjätilin poiston yhteydessä." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "P_oista tiedostot" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "_Säilytä tiedostot" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Käyttäjätili pois käytöstä" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Yhteys tilipalveluun (accounts service) epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Varmista, että AccountService on asennettu ja käytössä." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Tee muutoksia\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "Luo käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Luo käyttäjätili\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Poista valittu käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Poista valittu käyttäjä\n" "napsauttamalla ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "Oma tili" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "Muut tilit" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Käyttäjätunnus '%s' on jo olemassa" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Käyttäjätunnus voi koostua seuraavista merkeistä:\n" " ➣ kirjaimista välillä a-z\n" " ➣ numeroista\n" " ➣ merkeistä '.', '-' ja '_'" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom-piirtopöydät" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Muuta Wacom-piirtopöydän asetuksia" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Piirtopöytä;Wacom;Stylus;Eraser;Hiiri;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Piirtoalusta (yksi yhteen)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Piirtoalustan asetukset" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Piirtoalustaa ei havaittu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Liitä tai käynnistä Wacom-piirtopöytä" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-asetukset" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-piirtopöydät" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Määritä näyttöön..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Määritä painikkeet..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibroi..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Säädä näytön tarkkuutta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Seurantatila" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Vasenkätinen suuntaus:" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ei toimintoa" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Hiiren oikean painikkeen napsautus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritys ylös" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritys alas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Vieritys vasemmalle" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Vieritys oikealle" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Osoitinkynä" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pyyhekumin paineentuntu" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Pehmeä" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Kova" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Yläpainike" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Alanäppäin" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Määritä painikkeet" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Määritä painikkeille toimintoja" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Oikea nimetön" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Vasen painike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Oikea painike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Yläpainike #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alapainike #%d" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Näytön kalibrointi" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Painike" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Vaihda tiloja" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Alas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "Näyttöjen asettelu" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Näytä yleiskuva" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Näytä ohjevalitsimet" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Näytettävä paneeli" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Järjestelmäasetukset" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Järjestelmän asetukset" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Ominaisuudet;Asetukset;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Kaikki asetukset"