# Italian translation for gnome-control-center # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media # This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package # Christopher R. Gabriel, 2001, 2002. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Milo Casagrande , 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-11 00:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-11 00:32+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia durante il giorno" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandisci" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Estendi" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Seleziona sfondo" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Rivestimenti" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensioni multiple" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:449 msgid "Current background" msgstr "Sfondo attuale" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Cambia lo sfondo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configura le impostazioni Bluetooth" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Set Up New Device" msgstr "Imposta nuovo dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Rimuovi dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 ../panels/printers/printers.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "page 1" msgstr "pagina 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Paired" msgstr "Accoppiato" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Impostazioni mouse e touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni tastiera" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14 msgid "Send Files..." msgstr "Invia file..." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth disabilitato" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth disabilitato da interruttore hardware" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nessun adattatore Bluetooth rilevato" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilità di «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Rimuovere «%s» dall'elenco dei dispositivi?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se si rimuove il dispositivo, sarà poi necessario impostarlo di nuovo prima " "del prossimo uso." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:112 msgid "Default: " msgstr "Predefinito:" # FIXME: da verificare come è messo altrove #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Colorspace: " msgstr "Spazio colore:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Test profile: " msgstr "Profilo di test:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:190 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Set for all users" msgstr "Imposta per tutti gli utenti" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selezionare file profilo ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profili ICC supportati" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:246 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:774 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:809 msgid "Calibration" msgstr "Calibrazione" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:868 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un profilo di colore per il dispositivo selezionato" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:883 ../panels/color/cc-color-panel.c:907 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia accesso " "e connesso nel modo corretto." # profiling? #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:917 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Lo strumento di misura non supporta il profiling della stampante." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Il tipo di dispositivo non è al momento supportato." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:988 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Impossibile rimuovere il profilo aggiunto in modo automatico" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1309 msgid "No profile" msgstr "Nessun profilo" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1340 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i anno" msgstr[1] "%i anni" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1351 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mese" msgstr[1] "%i mesi" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1362 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i settimana" msgstr[1] "%i settimane" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Meno di una settimana" # FIXME context #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1431 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predefinito" # FIXME context #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1436 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predefinito" # FIXME context #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1441 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Grigio predefinito" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1559 ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1611 ../panels/color/cc-color-panel.c:1622 msgid "Uncalibrated" msgstr "Non calibrato" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1562 msgid "This device is not color managed." msgstr "Nessuna gestione del colore per questo dispositivo." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1603 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Questo dispositivo sta usando dati calibrati di fabbrica." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1614 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Questo dispositivo non presenta un profilo adatto per la correzione del " "colore a intero schermo." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1647 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Questo dispositivo presenta un profilo vecchio che potrebbe non essere più " "accurato." # FIXME!!! cosa?? #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1675 msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1860 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" "Non è stato rilevato alcun dispositivo che supporti la gestione del colore" #: ../panels/color/color.ui.h:1 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ciascun dispositivo necessita un profilo di colore aggiornato per poter " "gestire il colore." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Learn more" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Learn more about color management" msgstr "Maggiori informazioni sulla gestione del colore" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Imposta questo profilo per tutti gli utenti del computer" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add profile" msgstr "Aggiungi profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:8 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibra..." #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra il dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove profile" msgstr "Rimuovi profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "View details" msgstr "Visualizza dettagli" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Import File…" msgstr "Importa file…" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "Rilevato un problema. Il profilo potrebbe non funzionare correttamente. Mostra dettagli." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Device type:" msgstr "Tipo dispositivo:" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "È possibile trascinare su questa finestra i file di immagine per completare " "automaticamente i campi." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Impostazioni di gestione del colore" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Colore;ICC;Profilo;Calibrazione;Stampante;Display;Monitor;Schermo;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:638 msgid "British English" msgstr "Inglese britannico" #: ../panels/common/cc-common-language.c:641 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:642 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "Germany" msgstr "Germania" # FIXME!! #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../panels/common/cc-common-language.c:690 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121 msgid "Other…" msgstr "Altro…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:293 msgid "Select a region" msgstr "Selezionare una regione" # FIXME!!! cosa?? #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" # FIXME ??????? #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Selezionare una lingua" # FIXME #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Regione:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Ora da _rete" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr "." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Imposta un'ora avanti." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Imposta un'ora indietro." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Imposta un minuto avanti." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Imposta un minuto indietro." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Cambia da AM a PM e viceversa." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 ore" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Pannello di preferenze data e ora" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambia le impostazioni di sistema per l'ora e la data" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Per cambiare le impostazioni dell'ora e della data è necessario autenticarsi." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antioraria" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Oraria" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradi" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Monitor duplicati" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1666 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Trascinare per cambiare monitor primario." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1724 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per " "risistemare il suo posizionamento." # FIXME credo serva come 24 ore, sarebbe meglio commentarla #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2112 msgid "%a %R" msgstr "%a %-k.%M" # FIXME credo serva come AM/PM, sarebbe meglio commentarla #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2114 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %-l.%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2276 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2328 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Impostazione della configurazione non riuscita: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2356 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossibile rilevare i monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2611 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Risoluzione" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otazione" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "D_uplicare i monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: potrebbe limitare le opzioni di risoluzione" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "In_dividua monitor" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:120 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:579 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:581 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" # modificato un po' rispetto originale per mantere "azione" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1256 msgid "Ask what to do" msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere" # FIXME aggiungere contesto?? #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1260 msgid "Do nothing" msgstr "Nessuna azione" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1264 msgid "Open folder" msgstr "Aprire la cartella" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "Other Media" msgstr "Altri Supporti" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1386 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1387 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1388 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore " "musicale" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1389 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1390 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1402 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disco vuoto Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1404 msgid "blank CD disc" msgstr "Disco vuoto CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1405 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disco vuoto DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disco vuoto HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco video Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1408 msgid "e-book reader" msgstr "E-book reader" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1410 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1411 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1412 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1537 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1546 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1552 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni predefinite" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1557 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Dispositivi rimovibili" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1773 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1823 msgid "Install Updates" msgstr "Installa aggiornamenti" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1827 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema aggiornato" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1831 msgid "Checking for Updates" msgstr "Controllo aggiornamenti" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informazioni sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informazioni;memoria;processore;versione;predefinito;" "applicazione;ripiego;preferite;cd;dvd;usb;audio;video;disc;rimovibile;media;" "multimedia;esecuzione;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selezionare come gestire altri supporti" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Azione:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nome dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processore" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Sistema base" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Calcolo…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizzazione" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "M_usica" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "Lettore _musicale" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Altri supporti…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Audio e media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Azzera il volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Abbassa volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Alza il volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lancia il lettore multimediale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma la riproduzione" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Traccia precedente" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Traccia successiva" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Digitazione" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Switch to next source" msgstr "Passa a sorgente successiva" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to previous source" msgstr "Passa a sorgente precedente" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanciatori" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lancia il visualizzatore di manuali" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Lancia la calcolatrice" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Lancia il client email" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancia il browser web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Cartella home" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Salva una schermata in $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Salva una schermata di una finestra in $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Salva una schermata di un'area in $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una schermata negli appunti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una schermata di una finestra negli appunti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una schermata di un'area negli appunti" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Termina la sessione" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Blocca lo schermo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accesso universale" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Attiva o disattiva l'ingrandimento" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci l'ingrandimento" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Attiva o disattiva lo screen reader" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Attiva o disattiva la tastiera a schermo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Incrementa la dimensione del testo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuisci la dimensione del testo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Attiva o disattiva il contrasto elevato" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Tasto Compose" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scorciatoia personalizzata" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetizione dei tasti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Ritardo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "V_elocità:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocità ripetizione tasti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Lungo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermittenza del cursore" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocità:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Impostazioni disposizione" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Aggiungi scorciatoia" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti " "oppure premere «Backspace» per cancellarla." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scorciatoie personalizzate" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" # Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un # tasto speciale (per esempio "G"). # # Adattata al meglio la traduzione italiana.c #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile " "digitare usando questo tasto.\n" "Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è già usata per\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà " "disabilitata." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344 msgid "_Reassign" msgstr "_Riassegna" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "_Test Your Settings" msgstr "Test _impostazioni" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mouse e touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad" # NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :( #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze del mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Generali" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "mouse, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "mouse, speed" msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "Do_ppio clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Pulsante _primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Sinistro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Destro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Velocità del puntatore" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Disable while _typing" msgstr "Di_sabilitare durante la digitazione" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to _click" msgstr "Tap per fare _clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Sco_rrimento a due dita" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Provare a fare clic, doppio-clic o scorrere" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinque clic, è ora di GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doppio-clic, pulsante primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clic singolo, pulsante primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doppio-clic, pulsante centrale" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clic singolo, pulsante centrale" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doppio-clic, pulsante secondario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clic singolo, pulsante centrale" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:333 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modalità ae_reo" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:836 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy di rete" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1012 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1076 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Il servizi di rete di sistema non sono compatibili con questa versione." # FIXME contesto #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni di rete" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgstr "" "Rete;Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:131 msgid "Bond slaves" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49 #: ../panels/network/net-device-mobile.c:283 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:725 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:225 msgid "Add new connection" msgstr "Aggiungi nuova connessione" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:258 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:437 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:262 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:441 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:266 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:271 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:276 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:432 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:652 msgid "never" msgstr "mai" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:662 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i giorno fa" msgstr[1] "%i giorni fa" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:735 #: ../panels/network/panel-common.c:235 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2101 msgid "Out of range" msgstr "Fuori portata" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:768 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Debole" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Good" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:960 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Saranno persi i dettagli di rete per %s inclusi la password e ogni " "configurazione personalizzata" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:971 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Se è disponibile un'altra connessione a Internet oltre quella wireless, è " "possibile impostare un hotspot wireless per condividere con altri tale " "connessione." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "L'attivazione dell'hotspot Wi-Fi terminerà la connessione a %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1564 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Non è possibile accedere a Internet tramite la connessione wireless mentre " "l'hotspot è attivo." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Interrompere l'hotspot e disconnettere tutti gli utenti?" # FIXME #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Ferma _hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito " "l'URL di configurazione." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate." #: ../panels/network/net-proxy.c:406 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642 msgid "IPv6 Address" msgstr "Indirizzo IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Default Route" msgstr "Instradamento predefinito" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 msgid "_Options…" msgstr "_Opzioni…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL di _configurazione" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Host _SOCKS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Host da _ignorare" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Indirizzo hardware" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641 msgid "IPv4 Address" msgstr "Indirizzo IPv4" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "C_rea…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interfaccia" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo di VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Password gruppo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure…" msgstr "_Configura…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "A_ttiva" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Usa come _hotspot…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connetti a rete nascosta…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Ultimo uso" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Potenza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Velocità collegamento" # FIXME contesto #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Dimentica rete" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings…" msgstr "Impo_stazioni…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Spegnere per collegarsi a una rete Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nome della rete" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivi connessi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Tipo di sicurezza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Chiave di sicurezza" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:124 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:128 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:156 msgid "Unmanaged" msgstr "Non gestito" #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mancante" #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cavo scollegato" #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnessa" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connecting" msgstr "In connessione" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Authentication required" msgstr "Richiesta autenticazione" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:189 msgid "Disconnecting" msgstr "In disconnession" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stato sconosciuto (mancante)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Configuration failed" msgstr "Configurazione non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "IP configuration failed" msgstr "Configurazione IP non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configurazione IP scaduta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:271 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Erano richiesti dei segreti, ma non ne sono stati forniti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:275 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Supplicant 802.1X scollegato" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:279 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:283 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:287 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "L'autenticazione del supplicant 802.1X ha impiegato troppo tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:291 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Avvio del servizio PPP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:295 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizio PPP disconnesso" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:299 msgid "PPP failed" msgstr "PPP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:303 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Avvio del client DHCP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:307 msgid "DHCP client error" msgstr "Errore clien DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:311 msgid "DHCP client failed" msgstr "Client DHCP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:315 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Avvio del servizio di connessione condivisa non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:319 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Servizio connessione condivisa non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:323 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Avvio del servizio AutoIP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:327 msgid "AutoIP service error" msgstr "Errore servizio AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:331 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Servizio AutoIP non riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:335 msgid "Line busy" msgstr "Linea occupata" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:339 msgid "No dial tone" msgstr "Nessun segnale di chiamata" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:343 msgid "No carrier could be established" msgstr "Impossibile stabilire alcuna portante" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:347 msgid "Dialing request timed out" msgstr "La richiesta di selezione è scaduta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:351 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Il tentativo di selezione non è riuscito" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:355 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inizializzazione modem non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:359 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selezione dell'APN specificato non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:363 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nessuna ricerca attiva di reti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:367 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrazione rete negata" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:371 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registrazione rete scaduta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:375 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registrazione sulla rete richiesta non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:379 msgid "PIN check failed" msgstr "Verifica PIN non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:383 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Potrebe mancare il firmware per il dispositivo " #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:387 msgid "Connection disappeared" msgstr "Connessione scomparsa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:391 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Modifica di portante/collegamento" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:395 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:399 msgid "Modem not found" msgstr "Modem non trovato" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:403 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Connessione Bluetooth non riuscita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:407 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Scheda SIM non inserita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:411 msgid "SIM Pin required" msgstr "Richiesto codice PIN della SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:415 msgid "SIM Puk required" msgstr "Richiesto codice PUK della SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:419 msgid "SIM wrong" msgstr "Scheda SIM errata" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:423 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Il dispositivo InfiniBand non supporta la modalità collegata" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:427 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:38 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Avvisi audio" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Mostrare i banner popup" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Mostrare i dettagli nei banner" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Visualizzare nel blocco schermo" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Mostrare i dettagli nel blocco schermo" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1508 ../panels/power/cc-power-panel.c:1515 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "On" msgstr "On" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 ../panels/power/cc-power-panel.c:1513 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage notifications" msgstr "Gestisce le notifiche" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifiche;Banner;Messaggio;Tray;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Mostrare i banner popup" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Mostrare nel blocco schermo" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357 msgid "Error logging into the account" msgstr "Errore nell'accedere all'account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:411 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Credenziali scadute. Accedere di nuovo." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:414 msgid "_Log In" msgstr "_Accedi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:650 msgid "Error creating account" msgstr "Errore nel creare l'account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:692 msgid "Error removing account" msgstr "Errore nel rimuovere l'account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:728 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Rimuovere veramente l'account?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:730 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "In questo modo non verrà rimosso l'account sul server." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Account online" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Gestisce gli account online" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendario;Email;Posta;" "Contatto;Contatti;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Nessun account online configutato" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Rimuovi account" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Aggiunge un account online" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Aggiungendo un account le applicazioni potranno accedere ai relativi " "documenti, email, contatti, calendari, chat e altro." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo sconosciuto" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:174 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minuti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i ore" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s alla carica completa" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:222 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Attenzione: ancora %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "ancora %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:232 ../panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 ../panels/power/cc-power-panel.c:264 msgid "Empty" msgstr "Scarica" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Charging" msgstr "In carica" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Discharging" msgstr "In scarica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:308 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "Capacità stimata della batteria: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:384 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principale" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:386 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Aggiuntiva" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:468 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse wireless" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:472 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Tastiera wireless" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:476 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:481 msgid "Personal digital assistant" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Cellphone" msgstr "Cellulare" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:489 msgid "Media player" msgstr "Lettore multimediale" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Tablet" msgstr "Tavoletta Wacom" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 ../panels/power/cc-power-panel.c:709 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1795 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "In carica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:517 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Attenzione" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Buona" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:532 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:536 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Scarica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:707 msgid "Batteries" msgstr "Batterie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1048 msgid "When _idle" msgstr "Quando _inattivo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1289 msgid "Power Saving" msgstr "Risparmio energetico" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1316 msgid "_Screen Brightness" msgstr "Luminosità dello _schermo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1353 msgid "Screen _Power Saving" msgstr "Risparmio _energetico dello schermo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1387 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1415 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "Banda larga _mobile" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1453 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1504 msgid "When on battery power" msgstr "Quando a batteria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1506 msgid "When plugged in" msgstr "Quando collegato" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1624 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Sospensione e spegnimento" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Sospensione automatica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1673 msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "Quando la carica della batteria è _critica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1705 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1845 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Alimentazione" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Ibernare" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Spegni" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 #: ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Sospensione automatica" #: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When on _Battery Power" msgstr "Quando a _batteria" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When _Plugged In" msgstr "Quando _collegato" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" # cfr traduzioni simili su gtk+ #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Toner in esaurimento" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Toner esaurito" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Developer in esaurimento" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Developer esaurito" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Fornitura toner in esaurimento" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Fornitura toner esaurita" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Coperchio aperto" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Sportello aperto" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Carta in esaurimento" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Carta esaurita" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Ferma" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Contenitore rifiuti pieno" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" "Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configurazione" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronta" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "In elaborazione" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Livello toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Livello inchiostro" # lett: materiali, forniture # visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano... #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Livello consumabili" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Installazione" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Nessuna stampante disponibile" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u attivo" msgstr[1] "%u attivi" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1772 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "Selezionare file PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "File PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nessun driver adatto trovato" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2320 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Ricerca driver preferiti…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2335 msgid "Select from database…" msgstr "Seleziona dal database…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2344 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Fornisci file PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2495 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2518 msgid "Test page" msgstr "Pagina di test" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2922 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Stampanti" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Cambia le impostazioni della stampante" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;" # FIXME!! #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Lavori attivi" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Riprendi stampa" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausa stampa" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Annulla lavoro di stampa" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Aggiunta nuova stampante" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Cerca stampanti di rete o filtra i risultati" # FIXME: accel #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options…" msgstr "Caricamento opzioni…" # FIXME!! #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Caricamento driver database..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selezione driver stampante" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "In sospeso" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Trattenuto" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "In elaborazione" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completato" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Titolo lavoro" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Stato lavoro" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Data" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s lavori attivi" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Nessuna stampante rilevata." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo di carta" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Sorgente carta" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtraggio GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Pagine per foglio" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Generale" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Impostazioni pagina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opzioni installabili" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Lavoro" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualità immagine" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Colore" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" # FIXME: accel #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni per %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatica" # FIXME context #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinita della stampante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nessun pre-filtraggio" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Produttore" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Drivers" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Aggiungi stampante" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Rimuovi stampante" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Livelli" # FIXME: contesto #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Collocazione" # FIXME context #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "Pre_definito" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Lavori" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Impostazione nuovo driver…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "pagina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Stampa _pagina prova" # FIXME: accel #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Aggiungi nuova stampante" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Il servizio di sistema per la stampa\n" "sembra non essere disponibile." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Screen Lock" msgstr "Blocco schermo" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "Nome e visibilità" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Usage & History" msgstr "Uso e cronologia" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Pulizia cestino e file temporanei" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Privacy settings" msgstr "Impostazioni di privacy" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Sospensione dello schermo" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 secondi" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "Controlla come si appare sullo schermo e sulla rete." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "Mostrare il _nome completo nella barra superiore" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "Mostrare il nome co_mpleto nel blocco schermo" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "Modalità _stealth" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "Immediatamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "2 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "4 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "14 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "30 giorni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Don't retain history" msgstr "Non mantenere alcuna cronologia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Mantenere una cronologia rende più semplice trovare ciò che si cerca. Questi " "elementi non saranno mai condivisi sulla rete." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Pulisci cronologia recente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "_Recently Used" msgstr "Usati di recente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Retain _History" msgstr "_Mantenere la cronologia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Il blocco schermo protegge la propria privacy mentre si è assenti." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_locco schermo automatico" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Lock Screen _After" msgstr "_Bloccare lo schermo dopo" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Show _Notifications" msgstr "Mostrare le _notifiche" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Pulisci file temporanei" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Pulisce automaticamente il cestino e i file temporanei così da tenere il " "computer libero da informazioni sensibili non necessarie." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "Sv_uotare automaticamente il cestino " #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Automatically Purge Temporary _Files" msgstr "Pulire automaticamente i file _temporanei" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Purge _After" msgstr "Pulire _dopo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Regione e lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;Input;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperiali" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metriche" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Select an input source" msgstr "Selezionare una sorgente di input" #: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:116 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Log out for changes to take effect" msgstr "Terminare la sessione per applicare le modifiche" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente " "usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente " "usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua. È possibile " "cambiare le impostazioni di sistema in modo da farle corrispondere alle " "proprie." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia impostazioni" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42 msgid "Copy Settings…" msgstr "Copia impostazioni…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Regione e lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Select a display language" msgstr "Selezionare la lingua a schermo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Selezionare una regione (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Add Region" msgstr "Aggiungi regione" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Remove Region" msgstr "Rimuovi regione" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Times" msgstr "Orari" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Measurement" msgstr "Unità di misura" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Examples" msgstr "Esempi" # rotazione #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Seleziona le tastiere o altre sorgenti di input" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Add Input Source" msgstr "Aggiungi sorgente di input" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Remove Input Source" msgstr "Rimuovi sorgente di input" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Sposta sorgente di input su" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Sposta sorgente di input su" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Input Source Settings" msgstr "Impostazioni sorgenti di input" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposizione tastiera" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Spazio" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Maiusc+Spazio" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Impostazioni scorciatoie" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Usare la stessa sorgente per tutte le finestre" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Consentire sorgenti differenti per ciascuna finestra" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input Sources" msgstr "Sorgente input" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Display language:" msgstr "Lingua a schermo:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Input source:" msgstr "Sorgente d'ingresso:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Your settings" msgstr "Impostazioni personali" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System settings" msgstr "Impostazioni del sistema" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Luminosità e blocco" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Sospensione dello schermo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Oscurare lo schermo per risparmiare energia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Sospendere lo schermo quando inattivo per:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Bloccare lo schermo dopo:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Non bloccare quando a casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations…" msgstr "Posizioni…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Mostrare le _notifiche quando bloccato" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "Blocco" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475 msgid "Places" msgstr "Risorse" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675 msgid "Select Location" msgstr "Seleziona posizione" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:193 msgid "No applications found" msgstr "Nessuna applicazione" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:551 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search settings" msgstr "Impostazioni di ricerca" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Cerca;Trova;Indice;Nascondi;Privacy;Risultati;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Posizioni di ricerca" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" # (ndt) dovrebbe essere la voce di menù #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and event sounds" msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;" "Cuffie;Suono;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Latrato" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goccia" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vetro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Retro" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Fronte" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Bilanciamento:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Dissolvenza:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Sub_woofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Non amplificato" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2369 msgid "System Sounds" msgstr "Suoni di sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "T_est altoparlanti" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Rilevamento picco" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" # (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test altoparlanti per %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume di uscita: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume d'_ingresso: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732 msgid "Input level:" msgstr "Livello d'ingresso:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787 msgid "Sound Effects" msgstr "Effetti sonori" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume di _avviso: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrato" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferenze dell'audio" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Test evento sonoro" # FIXME context #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predefinito" # (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Dal tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Scegliere un suono di avviso:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "Nessuna scorciatoia impostata" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferenze di accesso universale" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;Contrasto;Ingrandimento;Zoom;Screen Reader;" "Lettore schermo;testo;font;tipo di carattere;dimensione;AccessX;Tasti " "singoli;Sticky Keys;Tasti lenti;Slow Keys;Tasti rimbalzati;Slow Keys;Tasti " "mouse;Mouse da tastiera;Mouse Keys;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ridotto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normale" # rotazione #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Elevato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Elevato/Inverso" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" # rotazione #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Più grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Contrasto elevato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaiusc e BlocNum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options…" msgstr "Opzioni…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Attiva e disattiva:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Aumenta:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Riduci:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Testo grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Vista" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un'avviso audio" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Illuminare il titolo della finestra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Illuminare l'intero schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Sottotitoli" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Prova lampeggiamento" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Udito" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Disabilitare se due tasti sono premuti insieme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto _modificatore" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Ritardo di a_ccettazione:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Ritardo digitazione tasti lenti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "Lungo" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "premuto" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "accettato" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "rifiutato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Ritardo di acc_ettazione:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Ritardo digitazione tasti rimbalzati" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _rifiutato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Abilita da tastiera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Attivare e disattivare le funzioni di accessibilità usando la tastiera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Mouse video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secondario simulato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ritardo clic secondario" # non corretto, ma era così in precedenza #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Clic automatico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "Ritar_do:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "S_oglia di movimento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "Piccola" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni mouse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Puntamento" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lunga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Metà superiore" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Metà inferiore" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Metà sinistra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Metà destra" # FIXME: accel #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opzioni di ingrandimento" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Ingrandimento:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Segue il cursore del mouse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parte dello schermo:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "L'ingranditore si estende all'esterno dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantenere il cursore dell'ingranditore centrato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Il cursore dell'ingranditore spinge il contenuto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Il cursore dell'ingranditore si sposta con il contenuto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posizione dell'ingranditore:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditore" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Spessore:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Sottile" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Spesso" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Crosshairs:" msgstr "Mirino:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sovrapposto al cursore del mouse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs" msgstr "Mirini" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "White on black:" msgstr "Bianco su nero:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pieno" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgid "Color Effects:" msgstr "Effetti colore:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "Color Effects" msgstr "Effetti colore" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normale" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Aggiungi account" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Account _locale" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Account _enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo di account" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Nome di _login:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Suggerimento: dominio enterprise o nome realm" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Accesso amministratore dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome amministratore" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Password amministratore" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Pollice sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Medio sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Anulare sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Mignolo sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pollice destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Medio destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Anulare destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Mignolo destro" # (ndt) titolo #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Abilita accesso con impronta" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dito indice _destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dito indice _sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Altro dito:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire " "l'accesso utilizzando il lettore di impronte." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Aggiunge o riumove utenti" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Impostare una password adesso" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Accedere senza una password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Disabilita questo account" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Abilita questo account" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Suggerimento" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "È possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di accesso. " "Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. NON includere la " "password in tale suggerimento." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onferma password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "N_uova password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Genera una password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Discreta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Password attuale" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Azione" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Cambio della password per" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Come scegliere una password sicura" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Cambio della foto per:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo " "account." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Esplora altre immagini" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Cattura una fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Esplora" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Aggiungi account utente" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Rimuovi account utente" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di accesso" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Accesso a_utomatico" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Accesso con i_mpronta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Icona utente" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Ultimo accesso" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestisce gli account online" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "È necessario autenticarsi per cambiare i dati utente" # da vedere come è stato tradotto in ubiquity #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Troppo corta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Non abbastanza buona" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Fragile" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Discreta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Buona" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Robusta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La nuova password è troppo corta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La nuova password è troppo semplice" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia" # FIXME: remove . ? #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La nuova password è già stata usata di recente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La nuova password coincide con la vecchia" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata " "l'autenticazione." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182 msgid "Failed to add account" msgstr "Aggiunta dell'account non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrazione dell'account non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nessun modo supportato per autenticarsi con questo dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "Join al dominio non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Accesso al dominio non riuscito" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Il dispositivo è già in uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Si è verificato un errore interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Elimina impronte" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso " "tramite impronta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Eseguito." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una " "delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "Selezione dito" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrazione impronte digitali" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Ultima settimana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105 msgid "_Generate a password" msgstr "_Genera una password" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please choose another password." msgstr "Scegliere un'altra password." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168 msgid "Please type your current password again." msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174 msgid "Password could not be changed" msgstr "Impossibile cambiare la password" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270 msgid "You need to enter a new password" msgstr "È necessario inserire una nuova password" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279 msgid "You need to confirm the password" msgstr "È necessario confermare la password" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282 msgid "The passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288 msgid "You need to enter your current password" msgstr "È necessario inseire la propria password attuale" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "The current password is not correct" msgstr "La password attuale non è corretta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443 msgid "Wrong password" msgstr "Password errata" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Disabilita immagine" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Cattura una foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Esplora altre immagini…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usato da %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 #, fuzzy msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossibile rimuovere il profilo aggiunto in modo automatico" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nessun dominio o realm trovati" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossibile eseguire l'accesso come %s al dominio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Password non valida, provare di nuovo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Impossibile connettersi al dominio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il " "sistema in uno stato incoerente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Mantenere i file di %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file " "temporanei quando si elimina un account utente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "_Elimina file" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "Mantieni _file" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account disabilitato" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Da impostare al prossimo accesso" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "" # Contatto mi pareva orrendo... #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato." # FIXME: a11y???????? #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per apportare cambiamenti,\n" "fare prima clic sull'icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022 msgid "Create a user account" msgstr "Crea un account utente" # FIXME: a11y????? #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per creare un account utente,\n" "fare prima clic sull'icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Elimina l'account utente selezionato" # FIXME: a11y???? #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per eliminare gli account utente selezionati,\n" "fare prima clic sull'icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 msgid "My Account" msgstr "Account personale" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237 msgid "Other Accounts" msgstr "Altri account" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Il nome utente è troppo corto" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Il nome utente deve essere formato da:\n" " ⚫ lettere dell'alfabeto inglese\n" " ⚫ numeri\n" " ⚫ i caratteri \".\", \"-\" e \"_\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Associa pulsanti" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associa i pulsanti alle funzioni" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibrazione schermo" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Fare tap sui segnaposto quando appaiono sullo schermo per calibrare la " "tavoletta grafica." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Rilevato clic errato, riavvio..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Uscita:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mappa su singolo monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d di %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambia monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Su" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "Cambia modalità" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Azioni" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "Mappatura display" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tavoletta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Imposta le preferenze per le tavolette grafiche Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tavoletta;Penna;Gomma;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tavoletta (assoluta)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativa)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferenze della tavoletta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nessuna tavoletta rilevata" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Collegare o accendere la tavoletta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mappa su monitor…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associa pulsanti…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Regola la risoluzione dello schermo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modalità tracciamento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientamento per mancini" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "Ring sinistro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modalità Ring sinistro #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "Ring destro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modalità Ring destro #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip sinistra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modalità Touchstrip sinistra #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip destra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modalità Touchstrip destra #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touchring sinistro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touchring destro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touchstrip sinistro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touchstrip destra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Interruttore modalità #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Pulsante sinisto #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Pulsante destro #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Pulsante superiore #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Pulsante inferiore #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nessuna azione" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic pulsante sinistro del mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic pulsante centrale del mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic pulsante destro del mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in alto" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in basso" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Scorri a destra" # FIXME!! acceleratore #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Penna" # è ciò che appare nel tool per windows, come mostrato nel PDF di documentazione delle tavolette Bamboo #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilità della gomma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Leggera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Pesante" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Pulsante superiore" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Pulsante inferiore" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilità della punta" #: ../shell/control-center.c:66 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Abilita la modalità prolissa" #: ../shell/control-center.c:67 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la panoramica" #: ../shell/control-center.c:68 msgid "Search for the string" msgstr "Cerca la stringa" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Elenca i nomi dei pannelli disponibili ed esce" #: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71 #: ../shell/control-center.c:72 msgid "Show help options" msgstr "Mostra le opzioni di aiuto" #: ../shell/control-center.c:73 msgid "Panel to display" msgstr "Pannello da mostrare" #: ../shell/control-center.c:73 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANNELLO] [ARGOMENTO..]" #: ../shell/control-center.c:95 msgid "- Settings" msgstr "- Impostazioni" #: ../shell/control-center.c:103 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di " "comando.\n" #: ../shell/control-center.c:133 msgid "Available panels:" msgstr "Pannelli disponibili:" #: ../shell/control-center.c:244 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../shell/control-center.c:245 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Add categories #: ../shell/gnome-control-center.c:787 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../shell/gnome-control-center.c:788 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../shell/gnome-control-center.c:789 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferenze;Impostazioni;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Tutte le impostazioni" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Crea dispositivo virtuale" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Scanner" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampante" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotocamera" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Webcam" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Aggiungi dispositivo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Aggiunge un dispositivo virtuale" #~ msgid "Delete device" #~ msgstr "Elimina il dispositivo" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Rimuove un dispositivo" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Driver" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "In pausa" # credo indica carica molto molto bassa... da provare dal vivo #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Batteria quasi esaurita, ancora %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "A batteria - ancora %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "A batteria" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "In carica - completamente carica" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "In funzione con UPS - ancora %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "UPS quasi esaurito" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "In funzione con UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "La batteria secondaria è completamente carica" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "La batteria secondaria è completamente scarica" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "In carica - completamente carica" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Suggerimento: la luminosità dello schermo " #~ "influisce sulla durata della batteria" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Non sospendere" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Sospendere quando inattivo per" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Esplora file..." #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Profili disponibili per monitor" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Profili disponibili per scanner" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Profili disponibili per stampanti" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Profili disponibili per fotocamere" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Profili disponibili per webcam" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglese" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tedesco" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabo" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d × %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modello sconosciuto" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Al prossimo accesso si tenterà l'uso dell'esperienza standard." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Al prossimo accesso verrà usata la modalità di ripiego, pensata per " #~ "hardware grafico non supportato." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Ripiego" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipo OS" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Altri supporti..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Esperienza" # su GNU/Linux Magazine di Giugno 2001 dicono "sarebbe più corretta chiamarla modalità di riserva" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Modalità di ripiego _forzata" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opzioni..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_rea..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "Impo_stazioni..." # FIXME accell #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Mo_stra" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Scegliere una sorgente di input" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copia impostazioni..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo " #~ "accesso)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Installa lingue..." # FIXME: contesto #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Postazioni..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Abilita codice di debug" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versione dell'applicazione" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Applet Regolazione volume" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Regolazione volume" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Mostra la regolazione del volume" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volume di uscita" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volume microfono" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s" # (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Escludere audio" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Preferenze audio" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Muto" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opzioni..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Account utente" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Cerca altre immagini..." #~ msgid "A user with name '%s' already exists." #~ msgstr "Esiste già un utente avente nome «%s»." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Non esiste alcun utente con nome «%s»." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Questo utente non esiste." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Mappa pulsanti..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Calibra..." #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centro di controllo" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Hotspot wireless" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Wireless" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Cavo" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda larga mobile" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Impostazioni di sistema" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Impostazioni di sistema" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Rimuovi lingua" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic qui a " #~ "destra." #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Chiave di sicurezza" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Maschera sottorete" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "In_dirizzo:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "C_erca per indirizzo" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "Recupero dispositivi..." #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD non è in esecuzione. Il rilevamento delle stampanti di rete " #~ "richiede che i servizi mdns, ipp, ipp-client e samba-client siano " #~ "abilitati sul server." # FIXME: contesto #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Locale" # FIXME contesto #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Tipi dispositivo" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Configurazione automatica" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Apertura del firewall per le connessioni mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Apertura del firewall per le connessioni Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Apertura del firewall per le connessioni IPP" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Aggiunge un rivestimento" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Rimuove un rivestimento" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Inverti colori" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Colore secondario" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradiente orizzontale" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradiente verticale" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Tinta unita" #~ msgid "Pictures Folder" #~ msgstr "Cartella Immagini" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Colori e gradienti" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Azi_one:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Cattura una schermata" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "Per mano d_estra" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "Per _mano sinistra" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "" #~ "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Accelerazione:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensibilità:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Trascinamento" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "S_oglia:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Soglia per trascinamento" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "Tempo _disponibile:" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Disabilitato" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "Scorrimento di _bordo" #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling" #~ msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altri..." #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "Non connesso a internet." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Creare comunque l'hotspot?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Disconnettere da %s e creare un nuovo hotspot?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Questa è la sola connessione a internet presente." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Crea _hotspot" #~ msgid "Device Off" #~ msgstr "Dispositivo spento" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nome della rete" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "Ferma _hotspot..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Disabilita VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "Porta HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "Porta HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "Porta FTP" # FIXME #~ msgid "Socks Port" #~ msgstr "Porta SOCKS" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Seleziona un account" # FIXME!! acceleratore #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Indietro" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Aggiungi utente" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Rimuovi utente" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Utenti ammessi" #~ msgid "Co_nnector:" #~ msgstr "Co_nnettore:" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" # dovrebbe essere questo http://www.inference.phy.cam.ac.uk/nomon/ #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "T_ipo di account" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Per aggiungere un nuovo account, iniziare selezionandone il tipo" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "A_ggiungi..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Suggerimento:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Impostazioni luminosità" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "hanno effetto sull'uso dell'alimentazione" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "Scegliere una disposizione" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Aggiungi disposizione" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Rimuovi disposizione" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Anteprima disposizione" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione predefinita" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione della finestra precedente" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Ripristina pr_edefinite" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n" #~ "tastiera con quelle predefinite" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Disposizioni" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Cambia contrasto:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Dimensione del testo:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Incrementa dimensione:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Diminuisci dimensione:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "Tastiera a schermo" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "Assistente di digitazione" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Digitare qui per provare le impostazioni" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 dello schermo" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 dello schermo" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Crea un nuovo account" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "Tipo di _account" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_ea" # ?? #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Scegliere una password generata" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Altre scelte..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Tavoletta Wacom" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batteria in fase di scarica" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s alla carica (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s all'esaurimento (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "carica al %.0lf%%" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la " #~ "configurazione del monitor" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informazioni sistema" # non è tra due, ma tra i vari #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Cambia contrasto" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Attiva o disattiva ingrandimento" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Attiva o disattiva lettore schermo" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Nuova scorciatoia..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tasto acceleratore" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificatori degli acceleratori" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Codice tasto acceleratore" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Modo Accel" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Il tipo di acceleratore." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Supporti ed esecuzione automatica" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotografie:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Configura le preferenze per i supporti e l'esecuzione automatica" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disco;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Chiedere" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Arrestare" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospendere" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Sono elencati soli i profili che sono compatibili con il dispositivo." #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Spegnere lo schermo dopo:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Muto" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chiave" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Callback" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene " #~ "modificato" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Insieme dei cambiamenti" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client " #~ "gconf quando i cambiamenti vengono applicati" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Callback di conversione verso il widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al " #~ "widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Callback di conversione dal widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a " #~ "GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Controlli UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati " #~ "dell'oggetto editor delle proprietà" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il file \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine " #~ "di sfondo diversa." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n" #~ "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n" #~ "\n" #~ "Scegliere un'altra immagine." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Selezionare un'immagine." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Crea un utente" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Capovolto" # (ndt) titolo #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Postazione di rete attuale" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL sfondi aggiuntivi" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL temi aggiuntivi" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene usato per " #~ "determinare la configurazione appropriata per il proxy di rete." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla " #~ "stringa vuota, il collegamento non viene mostrato." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se " #~ "impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloccato" # FIXME s/dialog/panel ? #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Il dialogo è sbloccato.\n" #~ "Fare clic per impedire ulteriori modifiche" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Il dialogo è bloccato.\n" #~ "Fare clic per apportare modifiche" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "La politica di sistema non consente di modificare.\n" #~ "Contattare l'amministratore di sistema " #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "Formato 24 ore" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Aggiornamenti disponibili" # FIXME segnare come da non tradurre #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Usare la disposizione predefinita nelle nuove finestre" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "" #~ "Usare la disposizione della finestra precedente nelle nuove finestre" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "Con alimentazione di rete:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Mettere il computer in pausa quando inattivo:" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "Quando è premuto il pulsante di accensione:" # come li chiamano i produttori 'sti cosi?? #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "Quando è premuto il pulsante di sospensione:" # FIXME mancherebbe screen reader e zoom #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Elevato/Inverso" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Elevato" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Ridotto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Pulisci testina stampa" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante un comando di manutenzione." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizzazione del puntatore" # FIXME not-translate #~ msgid "16" #~ msgstr "16" # FIXME not-translate #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" # FIXME not-translate #~ msgid "22" #~ msgstr "22" # FIXME not-translate #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Regola le impostazioni del proxy di sistema" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Virtual private network" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo " #~ "nuova)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo " #~ "vecchia)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Indirizzo IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Preparazione della connessione" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Configurazione connessione" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticazione" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Recupero indirizzo di rete" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "In preparazione" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Non riuscito" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy secure HTTP:" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "Chipset" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Maggiori informazioni" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inattiva" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Per _nazione" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Per _lingua" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Nazione:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Varianti:" # capovolto, lo schermo... credo #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Capovolto" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "Pulisci testina stampa" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Trattieni" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Rilascia" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "Condividi con questi utenti:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Mosta/Nasconde i lavori della stampante" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modello di tastiera:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Scegliere un modello di tastera" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelli:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Produttori:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Produttori" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Consentire ad ospiti di accedere a questo computer" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Indirizzo email:" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Restrizioni:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Mostrare le azioni arresta, sospendi e riavvia" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Mostrare l'elenco degli utenti" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Mostrare i suggerimenti per la password" # tolto il can, troppo lungo altrimenti #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Digitare _qui per verificare:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nessuna azione" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Clic di _trascinamento:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Clic automatico" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per " #~ "scegliere il tipo di clic." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Clic _singolo:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"