# Romanian translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Mișu Moldovan 2003, 2004. # Sebastian Ivan , 2005. # Dan Damian , 2005-2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 23:35+0300\n" "Last-Translator: Dan Damian \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Marginea imaginii/textului" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tip alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Tipul alertei" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Butoane Alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Arată mai multe de_talii" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Selectează Imaginea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Nu sunt imagini disponibile" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor\n" "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nu pot deschide agenda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ID autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Despre mine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Setați-vă informațiile personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instantă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Servici" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Servici" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Change your password" msgstr "Salvează tema pe disc" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_sistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Or_aș:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "C_ompanie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Schimbă pa_rola..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Change pa_ssword" msgstr "Schimbare parolă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Schimbare parolă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Oraș:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Ța_ră:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ța_ră:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Current _password:" msgstr "Parolă _nouă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Acasă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Căsuță _Poștală:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Căsuță P_oștală:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informații personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 #, fuzzy msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Va rog să reintroduceți parola, este greșită." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Select your photo" msgstr "Aranjamente _selectate:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Jurnal_ Web :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "_Servici:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax servici:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Cod _poștal: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Authenticate" msgstr "_Activează" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Pagină de _start:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Acasă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "Parolă _nouă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Tastați din nou parola nouă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Serviciu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Co_d poștal: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "System error: %s." msgstr "A aparut o eroare sistem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 #, fuzzy msgid "The password is too short." msgstr "Parola este prea scurtă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 #, fuzzy msgid "The password is too simple." msgstr "Parola este prea simplă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 #, fuzzy msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Vechea și noua parolă sunt prea similare" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 #, fuzzy msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Trebuie să conțină caractere numerice sau speciale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 #, fuzzy msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Vechea și noua parolă sunt la fel" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nu pot lansa backend-ul" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nu pot lansa backend-ul" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 #, fuzzy msgid "A system error has occurred" msgstr "A aparut o eroare sistem" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 #, fuzzy msgid "Checking password..." msgstr "Schimbă pa_rola..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 #, fuzzy msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Clic pe ”Schimbă parola” pentru a schimba parola" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 #, fuzzy msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vă rog să introduceți parola." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "Activare te_hnologii de asistență" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "/_Preferințe" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Accesi_bilitate" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferințe tehnologii de asistență" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Atenție: Modificările aduse acestei setări nu vor avea " "efect decât la următoarea autentificare." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Închide și _deautentifică" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Aplicații preferate" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Activea_ză facilitățile pentru accesibilitatea tastaturii" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Activare te_hnologii de asistență" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accesi_bilitate" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accesi_bilitate" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicații preferate" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Assistive Technologies" msgstr "Preferințe tehnologii de asistență" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adăugare imagine de fundal" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Fontul pare să fie prea mare" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d." msgstr[1] "" "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d." msgstr[2] "" "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică." msgstr[1] "" "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică." msgstr[2] "" "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea " "desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 #, fuzzy msgid "Use previous font" msgstr "_Utilizează rezoluția precedentă" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 #, fuzzy msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 #, fuzzy msgid "page" msgstr "_Mare" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor implicit" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Importă" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 #, fuzzy msgid "Apply Background" msgstr "Aplică fun_dalul" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 #, fuzzy msgid "Apply Font" msgstr "Aplică _fontul" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 #, fuzzy msgid "Revert Font" msgstr "Restaurea_ză" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Această temă sugerează un fundal:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Această temă sugerează un fundal:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 #, fuzzy msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Această temă sugerează un font:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "C_ulori" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Aproximare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Meniuri și bare cu unelte" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Randare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Netezire" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordine subpixeli" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Imagine de fundal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferințe legate de aspect" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Cele mai bun_e forme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Cel mai b_un contrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizare..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cursoare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Customize Theme" msgstr "Temă personalizată" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "Detal_ii..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Font _desktop:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Editare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalii afișare fonturi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Scală de gri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Internet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "_Mare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "N_iciuna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Cursoare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Re_zoluție:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Save Theme As..." msgstr "_Salvează tema..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Salvează c_a..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Salvează imaginea de _fundal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Arată iconițe în _meniuri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "_Mică" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Culoare unică\n" "Gradient orizontal\n" "Gradient vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Doar text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Teme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Mozaic\n" "Zoom\n" "Centrat\n" "Scalat\n" "Umplere ecran" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichete _butoane:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Margine fereastră" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "A_daugă..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Font aplicații:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Descriere:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Font d_ocumente:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Acceleratori de meniu _editabili" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Font de dimensiune _fixă:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "C_ompletă" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Instalare..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "M_edie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "M_onocromă" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Niciuna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Restaurea_ză la setările implicite" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Selected items:" msgstr "Aranjamente _selectate:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "Mărime:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Ușoară" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Font tit_luri ferestre:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Windows:" msgstr "Ferestre" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "puncte/țol (dpi)" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Selectați o temă pentru desktop" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Selectați teme pentru diferite aspecte ale desktopului" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Theme Installer" msgstr "Import teme" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Fără imagine de fundal" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixeli" msgstr[2] "de pixeli" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 #, fuzzy msgid "Cannot install theme" msgstr "Control temă" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" "Nu pot instala tema. \n" "Utilitarul bzip2 nu este instalat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, fuzzy msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Instalarea a eșuat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema Gnome %s a fost instalată corect" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 #, fuzzy msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Doriți să ștergeți această temă?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 #, fuzzy msgid "Keep Current Theme" msgstr "Teme cursor" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 #, fuzzy msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplică tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Eșec la crearea directorului temporar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "Selectează Imaginea" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 #, fuzzy msgid "Theme Packages" msgstr "Preferințe temă" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Numele temei trebuie specificat" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 #, fuzzy msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Doriți să ștergeți această temă?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 #, fuzzy msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema nu poate fi ștearsă" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 #, fuzzy msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nu pot încărca interfața principală" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n" "Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferințe ar putea să nu " "aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că " "un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ și " "în conflict cu managerul de setări GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nu am putut încărca iconița standard „%s”\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiez fișierul: %u din %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiez „%s”" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copiere fișiere" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Parent Window" msgstr "Ferestre" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Din URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la care se transferă în acest moment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Către URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI spre care se transferă în acest moment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Parte terminată" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Parte teminată din transferul curent" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Index curent URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index curent URI - începe de la 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total URI-uri" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Număr total de URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Apel returnat" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Inițiază acest apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Set de schimbări" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru " "aplicare" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Ape returnat de conversie spre widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor din GConf spre widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Apel returnat de conversie din widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Apel returnat inițiat la conversia datelor spre GConf din widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Obiect editor proprietăți" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Apel returnat inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nu am putut găsi fișierul „%s”.\n" "\n" "Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou. Sau alegeți o " "altă imagine de fundal." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nu știu cum să deschid fișierul „%s”.\n" "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" "\n" "Alegeți o altă imagine în locul ei." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Selectați o imagine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Selectați" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor implicit - Activ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor alb" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor alb - activ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor mare" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor mare - activ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor alb mare - activ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor alb mare" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicații preferate" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selectați aplicațiile implicite" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Visual Assistance" msgstr "Difuzor sistem _vizual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nu pot încărca interfața principală" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Asigurați-vă că acest progrămel este corect instalat." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizator de imagini" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mesagerie instantă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Poștă electronică" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mobility" msgstr "Servici" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Multimedia Player" msgstr "Player audio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Player video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Email" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Accesi_bilitate" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_ommand:" msgstr "Co_mandă:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandă:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Indicator e_xec:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Deschide legătura în browser-ul web _implicit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Pornește în _terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Claws Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navigator web selectat în Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminal Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Programul email Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tastatură _virtuală" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Narator _ecran" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Orca" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Orca with Magnifier" msgstr "_Lupă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminal X standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Terminator" msgstr "Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 #, fuzzy msgid "Mirror Screens" msgstr "Pe tot ecranul" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 #, fuzzy msgid "R_otation" msgstr "_Locație:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Rată re_fresh:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Resolution" msgstr "Re_zoluție:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Schimbați rezoluția ecranului" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rezoluție ecran" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "_Ușoară" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New shortcut..." msgstr "Combinație Eject:" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie de accelerare" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Acceleratori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codl cheii de accelerare" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod accelerator" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tipul de accelerator." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 #, fuzzy msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scurtătură" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Combinația de taste „%s” nu poate fi utilizată pentru că ar face imposibilă " "tastarea cu această tastă.\n" "Încercați vă rog cu o cheie ca și Control, Alt sau Shift simultan.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Combinația „%s” este deja utilizată pentru:\n" " „%s”\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Pentru a edita o combinație, alegeți pe rândul corespunzător și tastați un " "nou accelerator (sau Backspace pentru a șterge)" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplică setările și ieși (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează " "orice schimbare)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Restaurează setările implicite" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 #, fuzzy msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 #, fuzzy msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "Preferințe tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bounce Keys" msgstr "Blochea_ză repetarea tastelor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clipire cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Email" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Taste repetitive" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Slow Keys" msgstr "Permite tastarea _lentă" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sticky Keys" msgstr "Permite modificatori _persistenți" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rapidă" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Lungă" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Scurtă" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lentă" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_cceleration:" msgstr "Acc_elerare:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităților" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "_Bip când tasta este refuzată" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Bip când tasta este:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "_Bip când tasta este refuzată" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "By _country" msgstr "Ța_ră:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Alegeți un model de tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Alegeți un aranjament" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cur_sorul clipește în casetele și câmpurile cu text" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Viteză de clipire a cursorului" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "D_elay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Preferințe accesibilitate tastatură (AccessX)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opțiuni tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferințe tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tastatură:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Layout _Options..." msgstr "Opțiuni aranjament" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Aranjamente" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele " "provocate de lucrul prelungit la tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Taste mouse" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Viteza de repetare a tastelor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restaurea_ză la setările implicite" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "Vite_ză:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Grup separat pentru fiecare fereastră" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Pauze de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Pau_za de lucru durează:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "Ța_ră:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Manager:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Blochează ecranul pentru a forța o pauză de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modele:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Aranjamente _selectate:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Viteză:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tastați pentru a încerca setările:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 #, fuzzy msgid "_Variants:" msgstr "_Tipărește" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Perioada de lucru durează:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Aranjament" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modele" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Schimbați opțiunile de tastare" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 #, fuzzy msgid "gesture|Disabled" msgstr "Dezactivat" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 #, fuzzy msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "Preferințe mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Interval de timp pentru dublu-click" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Tragere și plasare" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Dwell Click" msgstr "Interval de timp pentru dublu-click" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizare cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientare mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Pointer Speed" msgstr "Viteză" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "High" msgstr "Lungă" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Lungă" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Lungă" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Lentă" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferințe mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Prag:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "Acc_elerare:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Left-handed" msgstr "_Mouse pentru stângaci" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Prag:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitate:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Timp expirare:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Schimbați setările pentru mouse" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy rețea" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Opțiuni proxy rețea" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexiune _directă la internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignoră lista de gazde" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurare au_tomată pentru proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurare _manuală pentru proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilizează autentificare" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de autoconfigurare:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalii proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignoră lista de gazde" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Opțiuni proxy rețea" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurare proxy rețea" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gazdă s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "_Nume utilizator:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "D_etalii" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _ftp:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP_S:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Activați serverul de sunet și asociați sunete anumitor evenimente" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Cursor necunoscut" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "Sunete sistem" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 #, fuzzy msgid "Silence" msgstr "Sirenă" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 #, fuzzy msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "Preferințe sunet" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Audio Conferencing" msgstr "Player audio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Music and Movies" msgstr "Poștă electronică" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Sound Theme" msgstr "Acasă" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Aplic noul font?" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Play _alert sound" msgstr "_Redă sunetele sistem" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "S_ound playback:" msgstr "Oprire redare" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "So_und playback:" msgstr "Oprire redare" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferințe sunet" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Teme" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Device:" msgstr "Previzualizare:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Sound playback:" msgstr "Oprire redare" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Butoane Alertă" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Administrare ferestre" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Administrare ferestre" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Ferestre" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Deautentificare" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Fișier nou" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 #, fuzzy msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Butoane Alertă" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 #, fuzzy msgid "Flash screen" msgstr "Flash pe _tot ecranul" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 #, fuzzy msgid "Flash window" msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Selectează fișierul de sunet" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 #, fuzzy msgid "Sound files" msgstr "_Fișier sunet:" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Personalizat" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 #, fuzzy msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Nu pot porni aplicația pentru setarea administratorului de ferestre\n" "\n" "%s" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (sau „Logo Windows”)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Taste mutare ferestre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Acțiune bară de titlu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selectare fereastră" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca țineți apăsată această tastă:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferințe ferestre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acțiunea:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Setați proprietățile ferestrelor" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Start %s" msgstr "Suport" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:453 #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "_Importă" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:869 #, fuzzy msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Arată erorile de pornire" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:900 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Altele" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Blocare ecran" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Deautentificare" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "_Acasă:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Font d_ocumente:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Sistem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "Proxy rețea" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Căutare" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Open" msgstr "Viteză" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Taste repetitive" #: ../libslab/document-tile.c:208 #, fuzzy msgid "Open with Default Application" msgstr "Setează fontul implicit pentru aplicații" #: ../libslab/document-tile.c:219 #, fuzzy msgid "Open in File Manager" msgstr "Deschide fișier" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 #, fuzzy msgid "Find Now" msgstr "Ferestre" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Viteză" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de " "configurare\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Maximizează" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Înfășoară" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 #, fuzzy msgid "None" msgstr "N_iciuna" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:159 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../shell/control-center.c:159 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "_Groupwise:" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "Centrul de control GNOME" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Unealta de configurare GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 #, fuzzy msgid "_Postpone Break" msgstr "A_mână pauza" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Luați o pauză!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferințe" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Despre" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Luați o pauză" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză" msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză" msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nu am reușit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea " "este: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 #, fuzzy msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Scris de Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 #, fuzzy msgid "Typing Monitor" msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa " "informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți " "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând " "„Zonă de notificare” și făcând click pe „Adaugă”." #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastați din nou" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "S-a produs o eroare neașteptată" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Vă rog să introduceți parolele." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Parolă _veche:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicații" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Pornește aceste tehnologii de asistență la fiecare autentificare:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistență" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Activează suportul pentru tehnologiile de asistență GNOME la autentificare" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nici o tehnologie de asistență nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” " #~ "trebuie să fie instalat pentru a obține o tastatură virtuală, iar " #~ "pachetul „gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran și " #~ "facilitățile de mărire." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie " #~ "instalat pentru a obține o tastatură virtuală." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” " #~ "trebuie instalat pentru facilități de citire ecran și mărire." #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferințele pentru " #~ "mouse: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fișierul „%s”" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importă setările din fișier" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importă" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Setați opțiunile de accesibilitate ale tastaturii" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilitățile de accesibilitate " #~ "pentru tastatură nu vor funcționa fără extensia XKB." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Permite _repetarea tastelor" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Facilități" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Taste modificatoare" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Principale" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Un bip când un LED este aprins și două bipuri când este stins." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste și mișcarea indicatorului:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Permite _modificatori" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoră toate apăsările ACELEIAȘI taste dacă se întâmplă într-o anumită " #~ "perioadă de timp ce poate fi setată" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Viteză ma_ximă cursor:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferințe mouse..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ținută apăsată o anumită perioadă de " #~ "timp ce poate fi setată" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvențială a " #~ "modificatorilor." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "" #~ "Controlați mișcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a " #~ "tastaturii." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Import setări facilități..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "acce_ptată" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "apă_sată" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "igno_rată" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "caractere/secundă" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisecunde" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixeli/secundă" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Personalizați fundalul desktopului" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Fundal desktop" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferințe fundal desktop" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "A_daugă imagini" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Finalizează" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Șter_ge" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrată" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Scalată" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mozaic" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Culoare solidă" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradient orizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradient vertical" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Aplică setările și ieși" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De la:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Către:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Mă conectez..." #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Nu pot afișa ajutorul" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Programul email Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Programul email Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Programul email Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Programul email Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Programul email Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Programul email Evolution 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Navigatorul text Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Navigatorul text Lynx" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Navigatorul text W3M" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Setări implicite" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Setări ecran %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferințe rezoluție ecran" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secundă setările vechi vor " #~ "fi restaurate." #~ msgstr[1] "" #~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secunde setările vechi vor " #~ "fi restaurate." #~ msgstr[2] "" #~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d de secunde setările vechi " #~ "vor fi restaurate." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Păstrează rezoluția" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Doriți să păstrați această rezoluție?" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Păstrează această rezoluție" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteți schimba " #~ "rezoluția serverului X în timp ce este pornit." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare " #~ "nu puteți schimba rezoluția în timp ce serverul X este pornit." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Selectați fonturile desktopului" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Preferințe fonturi" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Director _fonturi" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nou accelerator..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Aranjamente _disponibile:" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "Accesi_bilitate..." #~ msgid "%d milliseconds" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisecundă" #~ msgstr[1] "%d milisecunde" #~ msgstr[2] "%d de milisecunde" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Temă cursor" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapidă" #~ msgid "High" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Mică" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lentă" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mic" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Butoane" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "_Evidențiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "M_edie" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Mișcare" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Mărime cursor:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configurare avansată" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Difuzor sistem" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Temă ștearsă cu succes. Vă rog să selectați o altă temă." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru " #~ "înseamnă că modulul „Preferințe teme” a fost instalat greșit, sau nu ați " #~ "instalat pachetul „gnome-themes”." #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Nu pot instala temele. \n" #~ "Utilitarul gzip nu este instalat." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de iconițe %s a fost instalată corect.\n" #~ "O puteți selecta în detaliile de temă." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n" #~ "O puteți selecta în detaliile de temă." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n" #~ "O puteți selecta în detaliile de temă." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilați această temă." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Formatul fișierului este invalid" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Locația fișierelui temei specifică pentru instalare este invalidă" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Formatul fișierului este invalid." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s este calea în care vor fi instalate fișierele temei. Aceasta nu poate " #~ "fi selectată ca locație a sursei de instalare." #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nu pot instala tema.\n" #~ "Utilitarul tar nu este instalat." #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Salvați această temă apăsând butonul „Salvează tema”." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveți " #~ "Metacity instalat, sau că aveți Gconf incorect configurat." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Importă o temă" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Temele noi pot fi instalate și prin tragerea și plasarea lor deasupra " #~ "acestei ferestre." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Salvează tema" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Descriere scurtă:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detalii temă" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Detalii _temă" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Această temă sugerează un font și un fundal:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Importă tema..." #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nume _temă:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "arborele de selectare a temei" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Personalizați barele de meniu și barele cu unelte ale aplicațiilor" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Comportament și aspect" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Doar iconițe" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Preferințe meniuri și bare cu unelte" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text sub iconițe" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text lângă iconițe" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Bare cu unelte de_tașabile" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferințe desktop" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Nu este un powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nu am putut inițializa Bonobo" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Alertă pentru „taste încete”" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce " #~ "activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Doriți să activați „tastele încete”?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Doriți să dezactivați „tastele încete”?" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Dezactivează" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Nu activa" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Nu dezactiva" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Alertă „modificatori persistenți”" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce " #~ "activează „modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al " #~ "tastaturii." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori " #~ "la rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul " #~ "de funcționare al tastaturii." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Doriți să activați modificatorii persistenți?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Doriți să dezactivați modificatorii persistenți?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n" #~ "E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n" #~ "E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) are definite mai multe acțiuni\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este incompletă\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este invalidă\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Se pare că o altă aplicație are deja acces la cheia „%u”." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este deja utilizată\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Eroare la pornirea (%s)\n" #~ "care este mapat cheii (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la activarea configurărilor XKB.\n" #~ "Aceasta se poate întâmpla în diverse situații:\n" #~ "- o problemă în biblioteca libxklavier\n" #~ "- o problemă în serverul X (utilitarele xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "- serverul X are o implementare de libxkbfile incompatibilă\n" #~ "\n" #~ "Date versiune server X:%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Dacă raportați această situație ca bug, vă rugăm să includeți:\n" #~ "- rezultatul %s\n" #~ "- rezultatul %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Utilizați XFree versiunea 4.3.0.\n" #~ "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n" #~ "Încercați să utilizați o configurație mai simplă sau o altă versiune " #~ "software XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele " #~ "doriți să le utilizați?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Setările X" #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "Setările GNOME" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Nu am reușit să execut comanda: %s\n" #~ "Verificați dacă această comandă există." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Nu am reușit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n" #~ "Verificați setările sistemului." #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Nu am reușit să încarc fișierul Glade.\n" #~ "Asigurați-vă că acest daemon este corect instalat." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver-ul nu va funcționa în această sesiune." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Nu am putut încărca fișierul de sunet %s ca eșantion %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul așteptat era %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Fișiere _disponibile:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Încărcare fișiere modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Doriți să încarc fișierul/fișierele modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "Î_ncărcare" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Fișiere î_ncărcate:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Lățime previzualizare" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Lățimea dacă se dorește previzualizare: implicit 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Înălțime previzualizare" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Înălțimea dacă se dorește previzualizare: implicit 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afișare" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clinc" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Beep" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Nici un sunet" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" #~ "Puteți instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Fișierul %s nu este un fișier wave valid" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain și text/* vor fi " #~ "sincronizați tot timpul" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain și text/*" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Strălucire scăzută" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Combinație Strălucire scăzută" #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Strălucire crescută" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Combinație Strălucire crescută" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Poștă electronică" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Combinație Poștă electronică" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Eject" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Acasă." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Program de ajutor" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Combinație Program de ajutor" #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Navigator Web" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Combinație Navigator web" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Combinație Blocare ecran" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Deautentificare" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Deautentificare" #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa următoare" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauză" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Combinație Pauză" #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Combinație Redare (sau Redare/Pauză)" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa precedentă." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Combinație Căutare." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Salt la piesa următoare" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Salt la piesa precedentă" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Adormire" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Combinație Adormire" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Oprire redare." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Volum micșorat" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Volum micșorat." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Amuțire" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Combinație pentru Amuțire" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Incrementare volum" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Incrementare volum ca procent." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Volum mărit" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Volum mărit." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Arată un dialog la apariția unor erori generate de XScreenSaver" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Pornește XScreenSaver la login" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Pornește XScreenSaver" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "O colecție de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. " #~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "O listă cu fișiere modmap disponibile în directorul $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Menține grup separat pentru fiecare fereastră" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Gestionari actualizări tastatură" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Aranjament tastatură" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model tastatură" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului " #~ "cât mai curând posibil" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "" #~ "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru " #~ "versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "" #~ "Nu mai afișa mesajul de avertizare „Configurația de sistem X a fost " #~ "schimbată”" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea " #~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, " #~ "schimbă setarea legată de model, layout și tastele opționale pentru a " #~ "reveni la configurarea inițială" #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "aranjament tastatură" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model tastatură" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "listă fișiere modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Monitorizare pauze" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientare" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientarea zonei de notificare." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Vulpița înceată sare peste câinele leneș. 0123456789" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versiune:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Drepturi de autor:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Setează ca font pentru aplicații" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "fonturile Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType." #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF." #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType." #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Nu aplica noul font" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare " #~ "pentru acest font este afișată mai jos." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Aplică _fontul" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Teme de margini de fereastre" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Temă iconițe" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "AĂÂBCDEFG" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Setează tema implicită" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "temele instalate." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "teme." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Specificați un nume și o comandă pentru acest editor." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adaugă..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Poate deschide locații _URI" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Poate deschide _fișiere multiple" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Proprietăți editor implicit" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Aplicația implicită de poștă electronică" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terminal implicit" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor de text implicit" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Navigator web implicit" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Manager de ferestre implicit" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editare..." #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Selectați administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsați " #~ "„Aplică”, să fluturați bagheta magică și să executați un dans ritual " #~ "pentru a-l face să funcționeze." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Ș_tie „Netscape Remote Control”" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fișierele text în " #~ "administratorul de fișiere" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Administrator de ferestre" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "Co_mandă:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Proprietăți..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Selectați:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Font _terminal:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Cursor mare" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Feedback _vizual:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Deschide directorul temelor" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Drepturile fișierului %s sunt incorecte\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Eveniment" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Fișier sunet" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "S_unete:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Redă" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."