# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Elian Myftiu , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 13:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 12:33+0200\n" "Last-Translator: Elian Myftiu \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Buza e figurës/etiketës" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Gjerësia e buzës rreth etiketës dhe pamjes në dialogun e alarmit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Lloji i Alarmit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Lloji i alarmit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Butonat e Alarmit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Butonat e shfaqura në dialogun e alarmit" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Shfaq më tepër _detaje" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Rreth Meje" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Cakto të dhënat e tua personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" msgstr "Zgjidh foton" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" msgstr "Pa figurë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Ndodhi një gabim ndërsa u përpoq të merreshin të dhënat e librit të " "adresave\n" "Serveri i të Dhënave Evolution nuk mund të punojë me protokollin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" msgstr "E pamundur hapja e librit të adresave" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ID hyrës i panjohur, databaza e përdoruesit mund të jetë korruptuar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Rreth %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "Fjalëkalimi i vjetër është i pasaktë, të lutem rishtype" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127 msgid "System error has occurred" msgstr "Ndodhi gabim sistemi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "Nuk u ekzekutua dot /usr/bin/passwd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129 msgid "Unable to launch backend" msgstr "I pamundur lëshimi i programit ekzekutues" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "Ndodhi një gabim i papritur" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331 msgid "Password is too short" msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337 msgid "Password is too simple" msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "Fjalëkalimi ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343 msgid "Must contain numeric or special character(s)" msgstr "Duhet të përmbajë gërmë(a) numerike ose speciale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348 msgid "Old and new password are the same" msgstr "Fjalëkalimi i ri është i njëjtë me të vjetrin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634 msgid "Please type the passwords." msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimet." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "Të lutem shtyp sërish fjalëkalimin, është gabim." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "Kliko Ndrysho Fjalëkalimin për të ndryshuar fjalëkalimin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Shtëpi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhimi i Çastit" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Puna" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimin." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefoni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Punë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "Ndihmë_s:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "Qytet_i:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "K_ompania:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Nd_rysho Fjalëkalimin..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "Qy_teti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "Sh_teti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "Kontakti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Shte_ti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Emri i Plotë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Shtë_pi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "Fj_alëkalimi i vjetër:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "Kutia Po_stare:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "K_utia Postare:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "Të dhëna personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Shteti/Rre_thi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "Emri i përdoruesit:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "Di_tari web:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "Pun_a:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax pune:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Zip/Kodi _Postar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimenti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Faqja në rrjet:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "_Shtëpi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Celulari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "Fjalëkalimi i _ri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesioni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Rishtyp fjalëkalimin e ri:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "_Shteti/Rrethi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "_Puna:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Zip/Kodi postar:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programe" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Ndihmë" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Shënim: Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në " "hyrjen e ardhshme." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Mbylle dhe _Dil Jashtë" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Fillo këto teknologji asistuese sa herë që të futeni:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivo teknologjitë asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Zmadhues" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Tastierë në monitor" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Lexuesi i ekranit" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Suporti i teknologjisë asistuese" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Aktivo suportin për teknologjitë asistuese të GNOME kur futesh" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Asnjë teknologji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' " "duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe " "paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë " "zmadhuese. " #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " "tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e " "tastierës në monitor." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " "tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar " "aftësinë zmadhuese." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Ndeshëm një gabim gjatë leshimit të dritares së dialogut të preferimeve të " "miut: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importo file me rregullimet e karakteristive" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Importo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Rregullo preferimet e tastierës" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Sistemi nuk ka prapashtesën XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do punojnë " "pa të." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Aktivo Tastet Bo_unce" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Aktivo Tastet e Ngad_alshme" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Aktivo Tastet e _Miut" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Aktivo Tastet _Ripërsëritës" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Aktivo Tastet _Ngjitës" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Karakteristikat" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Tastet e Ndryshimit" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Bazë" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivizuara" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Njofto kur tasti është:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Von_esa:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Çak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "A_ktivo Tastin çelës" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtrat" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një kohë " "të përcaktuar." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferimet e açesibilitetit të tastierës (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pulsantet e Miut" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Preferimet e Miut..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas " "tjetrit." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "Sh_pejtësia:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Ça_ktivizo nëse nuk përdoret për:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importo rregullimet e karakteristikave..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Prano tastet të shtypura _vetëm për:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Shkruaj për të provuar rregullimet:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "pr_anuar" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "shty_pur" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_refuzuar" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "shkronja/sekondë" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "milisekonda" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixel/sekondë" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Hapësirës së Punës" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Figura e sfondit" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Ngjyrat e _Hapësirës së Punës" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Hap një dritare dialogu për të përcaktuar ngjyrën" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Shto figurë sfondi" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Përfundo" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Stili:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984 msgid "Centered" msgstr "Në qendër" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988 msgid "Fill Screen" msgstr "Përshtatja ekranit" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Scaled" msgstr "Shkallëzuar" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 msgid "Tiled" msgstr "Mozaik" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 msgid "Solid Color" msgstr "Ngjyrë e ngurtë" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradienti horizontal" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradienti vertikal" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Shto figurë sfondi" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 msgid "Images" msgstr "Figura" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë file" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Pa figurë sfondi" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikë" msgstr[1] "pika" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "E pamundur nisja e përgjegjsit ë rregullimeve 'gnome-settings-daemon'.\n" "Pa përgjegjsin e rregullimeve të GNOME në ekzekutim, disa preferime mund të mos kenë " "efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo, ose një konfigurues jo-GNOME " "(p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me atë të GNOME-s." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së vjetër '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Thjesht apliko rregullimet dhe dil" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Merr dhe rivendos rregullimet para ekzistuese" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Duke kopjuar file: %u nga %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Duke kopjuar '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Prej URl" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URl nga ku është duke u kryer transferimi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Tek URl" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URl tek ku është duke u kryer transferimi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Pjesë e plotësurar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pjesa aktualisht e plotësuar e transferimit" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Indeksi i URl të tanishëm" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Gjithsej URl" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numri i përgjithshëm i URlve" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Duke kopjuar files" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "Nga:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Tek:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Duke u lidhur..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Kyçi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kyçi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferimeve" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Thirrje" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me kyçin ndryshon" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Ndrysho rregullimet" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur " "aplikohen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Shndërrimi tek thirrja e widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolli UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit të pronësisë" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "E dhëna specifike e kërkuar nga editori specifik i pronësisë" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n" "\n" "Të lutem sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë " "tjetër si sfond." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nuk di si hapet file '%s'.\n" "Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n" "\n" "Të lutem zgjidh një figurë tjetër." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Të lutem zgjidh një figurë." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Zgjidh" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Programet e preferuar" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55 msgid "Could not display help" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Sigurohu që applet është instaluar në mënyrë të rregullt." #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gabim në ruajtjen e konfigurimit: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734 msgid "Custom" msgstr "Personalizuar" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754 msgid "Could not load the main interface" msgstr "I pamundur ngarkimi i ndërfaqes kryesore" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Shfletuesi Kryesor Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator i Terminalit Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Shfletuesi Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Lexuesi i email Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminali GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Shfletuesi tekst-or Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Shfletuesi tekst-or Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal standart" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Shfletuesi tekst-or W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Dëgjues Audio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Shikues figurash" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mesazhim Çasti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Lexues poste" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator i Terminalit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Ndryshues teksti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Shikues videosh" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Shfletues web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Të gjithë korrispondimet e %s do zëvendësohen me lidhjen aktuale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Treguesi i e_kzekutimit:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Hap lidhjen në skedë _të re" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Hap lidhjen në _dritare të re" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Hap li_dhjen me shfletuesin e përcaktuar web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Ekzekuto në t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Sistemi" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Përmasat e ekranit" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "_Përmasa:" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "Rregullimet e prezgjedhura" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Rregullimet e ekranit %d\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferimet mbi përmasat e ekranit" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "Opsione" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde do " "të rikthehen rregullimet e mëparshme." msgstr[1] "" "Duke provuar rregullimet e reja.Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash " "do të rikthehen rregullimet e mëparshme." #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "Ruaj përmasat" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Përdor vlerat e më_parshme" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Ruaj qartësinë" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Xserver nuk suporton prapashtesën XRandR. Ndryshimi i dallueshmërisë gjatë " "punës së madhësisë së ekranit është i pamundur." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Versioni i prapashtesës XRandR nuk është i përputhshëm me këtë program. " "Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Zgjidh gërmat për hapësirën e punës" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Vizatimi i shkronjave" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Ngjyrosja:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Lëmimi i shkronjave:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Rradhitja e subpixel:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Optimizo _format" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Optimizo ko_ntrastin" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "D_etajet..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Gërmat e H_apësirës së Punës:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferimet e shkronjave" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Hollësitë e vizatimit të shkronjave" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Shko _tek kartela e gërmave" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Shkalla e gri_ve" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "A_snjë" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Përmasa:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixel të lëmuar (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Gërmat për _aplikativët:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "Gërmat për _dokumentet:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Gërma me gjërësi të _fiksuar:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "I _plotë" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Mesatar" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokromatik" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Asnjë" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Lehtë" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "pika për inç" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Gërma mund të jetë tepër e madhe" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " "madhësie më të vogël se %d." msgstr[1] "" "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " "madhësie më të vogël se %d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " "madhësie më të të vogël." msgstr[1] "" "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " "madhësie më të vogël." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Përshpejtues i ri..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Pulsant përshpejtues" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kodi i Tastit të Shpejtë" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mënyra e Shpejtë" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Lloji i përshpejtuesit." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 msgid "Disabled" msgstr "Jo aktiv" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e punës" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 msgid "Window Management" msgstr "Organizimi i dritareve" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Shkurtesa \"%s\" nuk mund të përdoret pasi do të bëhet e papërdorshme për të " "shtypur duke përdorur këtë tast.\n" "Të lutem provo me një tast si Control, Alt apo Shift në të njëjtën kohë.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e konfigurimit: %" "s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Gabim në heqjen e përshpejtuesit në databazën e konfigurimit: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894 msgid "Action" msgstr "Veprimi" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 msgid "Shortcut" msgstr "Kombinimi përshpejtues" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kombinacione Përshpejtuese nga Tastiera" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues dhe " "shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për t'a fshirë." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Cakto taste shpejtues komandave" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279 msgid "Layout" msgstr "Planimetria" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "Prezgjedhur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Modelët" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Gabim gjatë lëshimit të konfiguruesit të tastierës: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Açesibiliteti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplikon rregullimet dhe del (vetëm përpuethshmëria; tashmë kontrollohet nga " "daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë shkrimit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsimi i kursorit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Përsëritja e tasteve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Shpejt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Gjatë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Shkurtër" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Ngadalë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Planimetritë në d_ispozicion:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja e pushimeve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Zgjidh një model tastiere" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a Layout" msgstr "Zgjidh një planimetri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kursori _pulson në kutitë dhe fushat e tekstit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një pushim" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pë_rsërit gërmën derisa mbahet i shtypur tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferimet e tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modeli i tastierës:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Opsionet e planimetrisë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Planimetritë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar dëmet " "e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Pamja e parë:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së tasteve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Rivendos pre_zgjedhjet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_Grup të veçantë për çdo dritare" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Pushim gjatë shkrimit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Açesibilitetit..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Vonesa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Modelët:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Shpejtësia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervali i _punës:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Përcakto preferimet e tastierës" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880 #, c-format msgid "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milisekondë" msgstr[1] "%d milisekonda" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Kursor i panjohur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "Default Pointer" msgstr "Kursori i parazgjedhur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Kursori i parazgjedhur - në përdorim" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Kursori i parazgjedhur që vjen me X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "White Pointer" msgstr "Kursor i bardhë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Kursori i parazgjedhur i përmbysur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large Pointer" msgstr "Kursor i madh" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Kursor i madh - në përdorim" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Pointer" msgstr "Kursor i madh i bardhë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Version i zmadhuar i kursorit të bardhë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970 msgid "Pointer Theme" msgstr "Tema e kursorit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Kohëzgjatja maksimum e dopjo-klikimit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Zvarritja" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Gjetja e kursorit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientimi i miut" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Shpejt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "E lartë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "I madh" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "E ulët" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Ngadalë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "I vogël" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Butonat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Vër në dukje _kursorin kur shtyp Ctlr" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "I madh" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Mesatar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Lëvizja" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferimet e miut" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Madhësia e kursorit:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Kursorët" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "I vogël" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Përshpejtimi:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Mi për majtoshët" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ndjeshmëria:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Kufiri:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Kohëzgjatja:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miu" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Përcakto preferimet e miut" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy i rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Cakto preferimet e proxy të rrjetit tuaj" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Lidhje e d_rejpërdrejtë me internetin" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista me host për tu shpërfillur" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Konfigurim automaktik i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Konfigurim manual i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Përdor autentikim" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Konfigurimi i hollësishëm" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL e autokonfigurimit:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaje Proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurimi i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Përdorue_si:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Detaje" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Aktivo tingujt dhe shoqëro tinguj me ndodhi" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferimet e zërit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Ak_tivizo miksimin audio via software (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Ndriço kr_ejt ekranin" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sounds" msgstr "Tinguj" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "System Beep" msgstr "Zilja e sistemit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Aktivizo këmbanën e sistemit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Luaj tingujt e sistemit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Këmbanë vizive sistemi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Dëshiron t'a heqësh këtë temë?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Tema u hoq me sukses. Të lutem zgjidh një tjetër temë." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Tema nuk mund të eleminohet" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që dialogu i " "\"Preferimeve të temës\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar " "paketën \"gnome themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Kjo temë nuk është e një formati të duhur." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "I pamundur instalimi i temës. \n" "Programi bzip2 nuk është i instaluar." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383 msgid "Installation Failed" msgstr "Instalimi dështoi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "I pamundur instalimi i temës. \n" "Programi gzip nuk është i instaluar." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Tema e Ikonave %s u instalua me sukses.\n" "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Tema e Gnome %s u instalua me sukses" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Tema e dritareve %s u instalua me sukses.\n" "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Tema e elementëve të kontrolleve %s u instalua me sukses.\n" "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Tema është një sistem/motor shfaqje. Duhet përpiluar." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360 msgid "The file format is invalid" msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Pozicioni i dhënë i file me temën që duhet instaluar nuk është i vlefshëm" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Të drejta të pamjaftueshme për instalimin e temës në:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510 msgid "The file format is invalid." msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s është pozicioni ku file-t e temës do instalohen. Ky pozicion nuk mund të " "zgjidhet si burues" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "I pamundur instalimi i temës.\n" "Programi tar nuk është instaluar në sistemin tënd." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" msgstr "Tema e personalizuar" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të thotë " "që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është konfiguruar " "në rregull." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Zgjidh temat për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalo një temë" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalimi i temës" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalo" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Ruaj temën në disk" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Apliko _sfondin" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Apliko _gërmat" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Kontrollet" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Ikonat" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Temat e reja mund të instalohen gjithashtu duke i zvarritur në brendësi " "të dritares." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save Theme" msgstr "Ruaj temën" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Përshkrimi _shkurt:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Detajet e temës" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferimet e temës" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detajet e temës" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Bordi i dritares" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalo temën..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Revert" msgstr "_Kthe mbrapa" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Ruaj temën..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "_Emri i temës:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "pema e zgjedhjes së temës" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Personalizo paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menutë & Veglat" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Sjellja dhe paraqitja" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Shikoje" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "P_reje" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Vetëm ikonat" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferimet e menusë dhe veglave" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "File i ri" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Hap file" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Ruaj file" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Shfaq _ikonat në menu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst poshtë ikonave" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst anash ikonave" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Kutiza të ndashme" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "Përshpejtues të _ndryshueshëm menuje" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_I ri" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjit" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Printo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin tuaj të " "dritareve\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "K_ontrolli" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ose \"Stema Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tasti i lëvizjes" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Veprimi për shtyllën e titullit" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Zgjedhja e dritares" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferimet e dritares" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervali përpara shpënies në plan të parë:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Sjellja në plan të parë e dritareve të zgjedhura mbas një intervali" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zgjidh dritaret kur miu kalon sipër tyre" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Cakto pronësitë e dritareve" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Dritaret" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "Të tjerë" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Qendra e kontrollit të GNOME" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Instrumenti i konfigurimit për GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149 msgid "No '/dev/pmu' device found" msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv '/dev/pmu'" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156 msgid "Not a powerbook" msgstr "Nuk është një powerbook" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173 msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" msgstr "Tò drejta të gabuara për dispozitivin '/dev/pmu'" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volumi" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "E pamundur nisja e Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Paralajmërim ngadalsimi i tasteve" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Është mbajtur i shtypur për 8 sekonda tasti Shift. Ky veprim është shtegu për " "funksionin e ngadalsimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të tastierës." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Aktivizon ngadalsimin e tasteve?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Çaktivon ngadalsimin e tasteve?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "Ç_aktivo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "Mo_s aktivizo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Mo_s çaktivizo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Paralajmërim qendrimi i tasteve" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Është shtypur 5 herë rresht tasti Shift. Ky veprim është shtegu për funksionin " "e qendrimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të tastierës." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Janë shtypur njëkohësisht dy taste, apo është shtypur tasti·Shift·5·herë· " "rradhazi.··Kjo·çaktivon funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon " "funksionimin aktual të tastierës." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Aktivon qendrimin e tasteve?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Çaktivon qendrimin e tasteve?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" "Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e temës së kursorit." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" "Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e kursorëve." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Veprimi i shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Kombinimi i tasteve të shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Shtegu (%s) është i paplotë\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Shtegu (%s) është i pavlefshëm\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Mesa duket një program tjetër përdor rregullisht tastin '%u'." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Shtegu (%s) është rregullisht në përdorim\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Gabim në përpjekjen për të ekzekutuar (%s)\n" "që shoqërohet me tastin (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n" "Mund të ndodhë si pasojë e rrethanave të ndryshme:\n" "- një gabim në librarinë libxklavier\n" "- një difekt i serverit X (xkbcomp, veglat xmodmap)\n" "- server X me zbatim të papajtueshëm libxkbfile\n" "\n" "Të dhëna mbi versionin e serverit X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Nëse raporton këtë situatë si një difekt, të lutem përfshi:\n" "- Rezultatin e %s\n" "- Rezultatin e %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n" "Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.\n" "Provo të përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo të marrësh një version " "më të ri të programit XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "Mos e shfaq _më këtë paralajmërim" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga rregullimet aktuale të " "GNOME. Çfarë rregullimesh dëshiron të përdorësh?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" msgstr "Përdor rregullimet e X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Përdor rregullimet e GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "I pamundur ekzekutimi i komandës: %s\n" "Verifiko që kjo komandë ekziston." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.\n" "Kontrollo që makina të jetë konfiguruar me saktësi." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "I pamundur ngarkimi i file Glade.\n" "Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "U ndesh një gabim në nisjen e ruajtësit të ekranit:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Funksioni i ruajtes së ekranit nuk do punojë për këtë seancë." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "I pamundur përcaktimi i directory shtëpi të përdoruesit" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Çelësi GConf %s është caktuar si lloj %s por duhet të jetë %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "File në d_ispozicion:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Ngarko file-t modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Dëshiron të ngarkosh file(t) modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Ngarko" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "File-t e nga_rkuar:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Gabim gjatë krijimit të një pipe sinjali." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose BG_APPLIER_PREVIEW " "për pamjen e parë" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Gjerësia e pamjes së parë" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Gjerësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Gjatësia e pamjes së parë" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Gjatësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekrani" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Ekrani ku duhet të vizatojë BGApplier" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të një pamjeje: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Fillimi i seancës" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Përfundimi i seancës" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Sirenë" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Clink" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Asnjë tingull" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Asnjë tingull i caktuar për këtë ndodhi." #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n" "Duhet të instaloni paketin gnome-audio për një sërë tingujsh të zakonshëm." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Zgjidh file e tingullit" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav" #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" msgstr "Tingujt e sistemit" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Përgjegjësi i dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të " "regjistruar\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizo" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Mblidh" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Nëse e vërtetë, trajtuesit mime për text/plain dhe text/* do mbahen në " "sinkronizim" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinkronizo trajtuesit e text/plain dhe text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Zvogëlo ndriçimin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Shtegu për të ulur ndriçimin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Rrit ndriçimin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Shtegu për të rritur ndriçimin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Shtegu për e-mail." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Nxirr jashtë" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Shtegu për nxjerrjen jashtë." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Kartela personale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Shtegu për kartelën personale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Shtegu për hapjen e shfletuesit të ndihmës." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Lësho shfletuesin web" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Shtegu për nisjen e shfletuesit web." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Blloko ekranin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Shtegu për kyçjen e ekranit." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Përfundo seancën" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Shtegu për përfundimin e seancës." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Shtegu i tastit \"pista pasardhëse\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pushim" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Shtegu i tastit \"Pushim\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Shtegu i tastit \"Luaj (ose luaj/pusho)\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Shtegu i tastit \"pista paraardhëse\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Shtegu për \"Kërko\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Kalo tek pista pasardhëse" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Kalo tek pista paraardhëse" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Gjumë" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Shtegu për modalitetin \"Gjumë\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Tasti ndalo riprodhimin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Shtegu për tastin e ndalimit të riprodhimit." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Ul zërin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Shtegu për uljen e zërit." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Pa zë" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Shtegu për uljen e volumit të zërit në zero" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Shkalla për ndryshimin e volumit" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Hapi për ndryshimin e zërit si përqindje e volumit." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Ngre zërin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Shtegu për ngritjen e zërit" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "" "Shfaq një dritare dialogu nëse ndeshen gabime në ekzekutimin e " "ruajtësit të ekranit" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Shfaq gabimet që ndeshen gjatë nisjes" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Një grup programesh të shkurtër (script) për tu ekzekutuar sa herë që " "gjendja e tastierës ringarkohet. E nevojshme për ri-aplikimin e rregullimeve " "të bazuara në xmodmap" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Një listë me file modmap në dispozicion tek kartela $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grupi i parazgjedhur, i caktuar kur krijohet dritarja" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Mban dhe organizon një grup të veçantë për dritare" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Trajtuesit e refreskimit të tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Planimetria e tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Modeli i tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Opsionet e tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" "Rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen sa më shpejt nga " "rregullimet e sistemit (nuk përdoret më)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Ruaj/rivendos treguesit së bashku me grupet e planimetrive" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve (vetëm për " "versionet e XFree që suportojnë planimetri shumëfishe)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Ndaluar mesazhi paralajmërues \"Konfigurimi i sistemit X ndryshoi\"" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Shumë shpejt, rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen (nga " "konfigurimi i sistemit). Ky çelës është lënë mënjanë që nga GNOME 2.12, të " "lutem zbraz kyçet \"model\", \"layouts\" e \"options\"për të marrë konfigurimin " "e parazgjedhur të sistemit." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "planimetria e tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "modeli i tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "lista me file modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "_Shty për më vonë pushimin" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "Pusho pak!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferimet" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Informacione" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pusho pak" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër" msgstr[1] "%d minuta deri në pushimin tjetër" #: ../typing-break/drwright.c:493 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër" #: ../typing-break/drwright.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave të pushimit " "për shkak të gabimit në vazhdim: %s" #: ../typing-break/drwright.c:629 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit të GNOME" #: ../typing-break/drwright.c:653 msgid "A computer break reminder." msgstr "Një program për kontrollin e pushimeve në kompjuter." #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Shkruar nga Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:831 msgid "Break reminder" msgstr "Kujtuesi i pushimit" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Drejtimi" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Drejtimi i zonës së njoftimit." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të " "shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek " "paneli juaj. Mund t'a shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj dhe " "duke zgjedhur 'Shto tek paneli' , gjeni 'Zona e njoftimit' e klikoni mbi " "pulsantin 'Shto'." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Ai budalaala rrot nuk më le të shoh përpara. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stili:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Madhësia:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versioni:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "përdorimi: %s file_i_gërmave\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Cakto si gërmat e prezgjedhura" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Cakto gërmat e parazgjedhura të programeve" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "shkronjat OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "shkronjat PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime " "për shkronjat TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime " "për shkronjat Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Shikuesi i gërmave të GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Aplikon shkronjat e reja?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Mos apliko shkro_njat" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Tema që keni zgjedhur këshillon një lloj të ri gërme. Pamja e parë e shkronjave " "shfaqet këtu poshtë." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Apliko shkronjat" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Temat" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Përshkrimi" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Tema e kontrolleve" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Tema e bordit të dritares" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Tema e ikonave" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ëçàòùèéìËÇÈÒÀÙÉÌ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Apliko temën" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Cakto temën e parazgjedhur" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", do të shfaqen minjaturat e temave të instaluara." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "temat e instaluara." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "temat." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"