# Thai gnome-control-center translation. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supakorn Siddhichai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-29 15:38+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 17:17+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "กำหนดรูป" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "ไม่มีรูป" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n" "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "เกี่ยวกับฉัน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "ข้อความด่วน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "อาชีพการงาน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "โทรศัพท์" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "เว็บ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "ที่ทำงาน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_ที่อยู่:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "ผู้_ช่วย:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "เ_มือง/อำเภอ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_บริษัท:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..." #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "เมือง/_อำเภอ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_ประเทศ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "การติดต่อ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_ประเทศ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_บ้าน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_ตู้ ป.ณ.:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "ตู้ _ป.ณ.:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "เลือกรูปของคุณ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "รัฐ/_จังหวัด:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ แล้วคลิก ยืนยันตัวบุคคล\n" "หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ แล้วคลิก " "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "เว็บ_ล็อก:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "ที่ทำ_งาน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_ที่อยู่:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_ยืนยันตัวบุคคล" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "แ_ผนก:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "โ_ฮมเพจ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_บ้าน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_มือถือ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "รหัสผ่านให_ม่:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_อาชีพ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่_อีกครั้ง:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_รัฐ/จังหวัด:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "ที่ทำ_งาน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_รหัสไปรษณีย์:" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผ่านแล้ว!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน กรุณายืนยันตัวบุคคลอีกครั้ง" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยน" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ: %s" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า" #. translators: Unable to launch : #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ" #. Update status message #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..." #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "กดปุ่ม เปลี่ยนรหัสผ่าน เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านในช่อง รหัสผ่านใหม่" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "รหัสผ่านที่ป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "อำนวยความสะดวกขณะเ_ข้าระบบ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "การเปลี่ยนแปลงเพื่อเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะไม่มีผลจนกว่าคุณจะเข้าระบบครั้งต่อไป" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรมหลักๆ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเข้าระบบพร้อมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "ใ_ช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้น_พิมพ์" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "เลือกโ_ปรแกรมหลักๆ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology" msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าระบบ" #: capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109 msgid "Add Wallpaper" msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง" #: capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป" #: capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์" #: capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้" #: capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม" #: capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก" #: capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง" #: capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (theme|background|fonts|interface)" #: capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "หน้า" #: capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WALLPAPER...]" #: capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "ตัวชี้ปริยาย" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_สี" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "เมนูและแถบเครื่องมือ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Rendering" msgstr "การวาด" # probably wrong spelling #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Subpixel Order" msgstr "ลำดับส่วนประกอบพิกเซล" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "_Wallpaper" msgstr "รู_ปพื้นโต๊ะ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "Appearance Preferences" msgstr "ปรับแต่งรูปโฉม" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Best _shapes" msgstr "เ_น้นรูปทรง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best co_ntrast" msgstr "เน้น_ความคม" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "C_ustomize..." msgstr "_ปรับเลือก..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ut" msgstr "_ตัด" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "วางตรงกลาง\n" "ยืดเต็มหน้าจอ\n" "ขยายพอดีหน้าจอ\n" "ซูมเต็มหน้าจอ\n" "เรียงกระเบื้อง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "การเปลี่ยนชุดตกแต่งตัวชี้จะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Colors" msgstr "สี" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Controls" msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Customize Theme" msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่งเอง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "D_etails..." msgstr "_รายละเอียด..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Des_ktop font:" msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Font Rendering Details" msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "ไล่สีเ_ทา" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "ติดต่อผู้ใช้" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "ไ_ม่ใช้" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "แฟ้มใหม่" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "ตัวชี้" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "ความ_ละเอียด:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "บันทึกชุดตกแต่งเป็น..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเป็_น..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "สีเดียว\n" "ไล่สีตามแนวนอน\n" "ไล่สีตามแนวตั้ง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "ข้อความใต้ไอคอน\n" "ข้อความข้างไอคอน\n" "ไอคอนเท่านั้น\n" "ข้อความเท่านั้น" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่สนับสนุนแนวการใช้สี" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "กรอบหน้าต่าง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Add..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:" #. pixel order blue, green, red #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_คำบรรยาย:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดเมนูได้" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "เ_ต็มที่" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "กล่อง_ป้อนข้อความ:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_ติดตั้ง..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_กลาง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_สีเดียว" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_ไม่ใช้" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #. pixel order red, green, blue #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_ขนาด:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_นิดหน่อย" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_ลักษณะ:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_คำแนะนำเครื่องมือ:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "ห_น้าต่าง:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "จุด/นิ้ว" #: capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "รูปโฉม" #: capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมของพื้นโต๊ะ" #: capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน" #: capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง" #: capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง GNOME" #: capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "ไม่ใช้รูปพื้นโต๊ะ" #: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200 msgid "Slide Show" msgstr "การแสดงสไลด์" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s × %d %s\n" "โฟลเดอร์: %s" #: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214 #: capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "พิกเซล" #: capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ" #: capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ" #: capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "เกิดปัญหาขณะแตกข้อมูลชุดตกแต่ง" #: capplets/appearance/theme-installer.c:246 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มที่เลือก" #: capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้" #: capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน" #: capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว" #: capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว" #: capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?" #: capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม" #: capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่" #: capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว" #: capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง" #: capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n" "%s" #: capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้" #: capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "เลือกชุดตกแต่ง" #: capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง" #: capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ" #: capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "เขียน_ทับ" #: capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?" #: capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'gnome-settings-daemon' ได้\n" "ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ Bonobo " "หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ GNOME (เช่น KDE) ทำงานอยู่ " "และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ GNOME" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "อ่านไอคอนสำเร็จรูป '%s' ไม่สำเร็จ\n" #: capplets/common/capplet-util.c:240 capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง" #: capplets/common/capplet-util.c:244 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "อ่านค่าที่ตั้งไว้ในรุ่นก่อน" #: capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "กำลังคัดลอก '%s'" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "หน้าต่างแม่" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "จาก URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "ไปยัง URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "URI ปัจจุบัน" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "URI ทั้งหมดรวม" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "คีย์" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "เรียกกลับ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "ตัวควบคุม UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ไม่พบแฟ้ม '%s'\n" "\n" "กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n" "แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่สนับสนุน\n" "\n" "กรุณาเลือกภาพอื่น" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่" #: capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "ตัวชี้ขาว" #: capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่" #: capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "ตัวชี้ใหญ่" #: capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่" #: capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่" #: capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ" #: capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกโดยอัตโนมัติ" #: capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual" msgstr "สายตา" #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าตั้ง: %s" #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ" #: capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "โปรแกรมแสดงรูป" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "ข้อความด่วน" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "โปรแกรมอ่านเมล" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "อุปกรณ์พกพา" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อผสม" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "โปรแกรมเล่นวีดิทัศน์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "สายตา" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "คำ_สั่ง:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_คำสั่ง:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "อินเทอร์เน็ต" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "ระบบสื่อผสม" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "เปิดลิงก์ด้วยพฤติกรรม_ปกติของเบราว์เซอร์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee: โปรแกรมเล่นเพลง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany: เว็บเบราว์เซอร์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "แว่นขยายของ GNOME ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านจอภาพ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "เมล Iceape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านจอภาพ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "โปรแกรมอ่านจอภาพสำหรับลินุกซ์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "โปรแกรมอ่านจอภาพสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine: โปรแกรมเล่นเพลง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox: โปรแกรมเล่นเพลง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "เมล SeaMonkey" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Standard XTerminal" msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem: โปรแกรมเล่นภาพยนตร์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "ความละเอียดของจอ" #: capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "กลับหัว" #: capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "ความ_ละเอียด:" #: capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "ความ_ถี่:" #: capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "การ_หมุน:" #: capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "ค่าตั้งปริยาย" #: capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n" #: capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ" #: capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น" #: capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม" #: capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "ใช้ความละเอียดนี้" #: capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้หรือไม่?" #: capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม" #: capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้" #: capplets/display/main.c:883 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X server ไม่สนับสนุนส่วนขยาย XRandR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้" #: capplets/display/main.c:890 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "รุ่นของส่วนขยาย XRandR ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้" #: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "เสียง" # This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,. # "misclenous" is more suitable than "desktop" #: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "โหมดเร่ง" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "แบบของตัวเร่ง" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n" "กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะลบปุ่มลัดออกจาก ฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "ปฏิบัติการ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "ปุ่มลัด" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดปุ่มใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace " "ถ้าไม่ต้องการใช้" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ GNOME" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Bounce Keys" msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "การซ้ำตัวอักษร" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Slow Keys" msgstr "พิมพ์แบบช้า" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Sticky Keys" msgstr "ค้างปุ่มกด" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์" #. fast acceleration #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "ถี่" #. long delay #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "นาน" #. short delay #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "นิดเดียว" #. slow acceleration #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "A_cceleration:" msgstr "ความเร่_ง:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "บี๊บเมื่อเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกถูก_ปิดหรือเปิด" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม_ประกอบถูกกด" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มส_ลับถูกกด" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "บี๊บเมื่อมีปุ่มถูก_กด" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเ_สธ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "บี๊บเมื่อยอม_รับการกดปุ่ม" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถู_กปฏิเสธ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Layout" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "ร_อ:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "เลิกใช้การค้างปุ่มถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่ม_พร้อมกัน" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุเกี่ยวกับสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard _model:" msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layout _Options..." msgstr "ตัวเ_ลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "ล็อคหน้าจอหลังจากทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกันการปวดนิ้วและข้อมือจากการพิมพ์ต่อเนื่อง" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Mouse Keys" msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "ตัวอย่าง:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Repeat keys speed" msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "S_peed:" msgstr "_ความเร็ว:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Typing Break" msgstr "เวลาพักพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "เ_ปิดใช้การเปิดปิดเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกโดยใช้แป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_รอ:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มรัว" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Layouts:" msgstr "_ผังแป้นพิมพ์:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Models:" msgstr "_รุ่นแป้นพิมพ์:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Notifications..." msgstr "การแจ้งเ_หตุ..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่กดแช่" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Selected layouts:" msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "_จำลองการกดปุ่มประกอบพร้อมกัน" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Speed:" msgstr "ความเร็_ว:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Variants:" msgstr "แบบ_ย่อย:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Vendors:" msgstr "ผู้_ผลิต:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "ผู้ผลิต" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "รุ่น" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 msgid "Language and Location" msgstr "ภาษาและภูมิภาค" #: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your language and location preferences" msgstr "กำหนดภาษาและภูมิภาคของคุณ" #: capplets/localization/localization.glade.h:1 msgid "" "Region and language changes take effect the next time you log in." msgstr "การเปลี่ยนภาษาและภูมิภาคจะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #: capplets/localization/localization.glade.h:2 msgid "Localization Preferences" msgstr "ปรับแต่งภาษาและภูมิภาค" #: capplets/localization/localization.glade.h:3 msgid "Region:" msgstr "ภูมิภาค:" #: capplets/localization/localization.glade.h:4 msgid "Selected languages:" msgstr "ภาษาที่เลือก:" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "เลื่อนซ้าย" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "เลื่อนขวา" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "เลื่อนลง" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "การลากมาปล่อย" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "มองหาตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "มือถนัดเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "ความเร็วตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "จำลองคลิกที่สอง" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "ทดสอบค่าตั้งของดับเบิลคลิกได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่หลอดไฟ" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" ของพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน" #. high sensitivity #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "สูง" #. large threshold #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "ยาว" #. low sensitivity #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #. small threshold #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "สั้น" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_ดับเบิลคลิก:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "คลิกเพื่อ_ลาก:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "คลิกที่_สอง:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_ระยะเริ่มลาก:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "ความเร่_ง:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "เ_มาส์มือซ้าย" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion Threshold:" msgstr "ระ_ยะเริ่มทำงาน:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "เมาส์มือ_ขวา" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_ความตอบสนอง:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_คลิกเดียว:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_ภายใน:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "พร็อกซี" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "พร็อกซี H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "โฮสต์ S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "พร็อกซี _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ" #: capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "ไม่รู้จักอุปกรณ์ควบคุมระดับเสียง %d" #: capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "สร้างไปป์ไลน์ทดสอบสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "ยังไม่เชื่อมต่อ" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "เสียงทดสอบ" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "เงียบ" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- ค่าตั้งของเสียงสำหรับ GNOME" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "การประชุมทางเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "แทร็กปริยายของอุปกรณ์ควบคุมเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "ดูหนังฟังเพลง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "เหตุการณ์เสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "กำลังทดสอบ..." #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อสิ้นสุด" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "เ_ปิดใช้การปรับเสียงด้วยซอฟต์แวร์ (ESD)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "กะพริบหน้า_จอทั้งจอ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "กะพริบหัว_หน้าต่าง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "อุป_กรณ์เล่นเสียง:" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "เลือกอุปกรณ์และแทร็กที่จะควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ ใช้ปุ่ม Shift และ Control " "เลือกหลายแทร็กได้ถ้าต้องการ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "อุปกรณ์เ_ล่นเสียง:" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "อุปกรณ์_รับเสียง:" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "เสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "บี๊ประบบ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_อุปกรณ์:" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "เ_ปิดใช้บี๊ประบบ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "เ_ล่นเสียงของระบบ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "อุ_ปกรณ์เล่นเสียง:" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "บี๊ประบบแบบ_ภาพ" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้" #. translators: this is the Control key #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "ปุ่มย้ายหน้าต่าง" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "การกระทำที่แถบชื่อหน้าต่าง" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "การเลือกหน้าต่าง" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ดั_บเบิลคลิกหัวหน้าต่างแล้วจะ:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #. make start action #: libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "เริ่ม %s" #: libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "ปรับรุ่น" #: libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "ถอดถอน" #: libslab/application-tile.c:777 libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ลบออกจากรายการโปรด" #: libslab/application-tile.c:779 libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "เพิ่มในรายการโปรด" #: libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม" #: libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม" #: libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "ไม่พบรายการที่ตรงกัน \n" "\n" " ตัวกรอง \"%s\" ของคุณ ไม่ตรงกับรายการใดเลย" #: libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: libslab/bookmark-agent.c:1034 msgid "New Spreadsheet" msgstr "สร้างตารางคำนวณ" #: libslab/bookmark-agent.c:1038 msgid "New Document" msgstr "สร้างเอกสาร" #: libslab/bookmark-agent.c:1088 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: libslab/bookmark-agent.c:1104 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: libslab/bookmark-agent.c:1108 msgid "Network Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: libslab/bookmark-agent.c:1137 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #. make open with default action #: libslab/directory-tile.c:170 #, c-format msgid "Open" msgstr "เปิด" #. make rename action #: libslab/directory-tile.c:189 libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #: libslab/directory-tile.c:203 libslab/directory-tile.c:212 #: libslab/document-tile.c:242 libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "ส่งไปยัง..." #. make move to trash action #: libslab/directory-tile.c:227 libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: libslab/directory-tile.c:237 libslab/directory-tile.c:450 #: libslab/document-tile.c:287 libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: libslab/directory-tile.c:575 libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" อย่างถาวรหรือไม่?" #: libslab/directory-tile.c:580 libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ถ้าคุณลบ รายการนี้จะสูญหายอย่างถาวร" #: libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #: libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย" #: libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "วันนี้ %H:%M" #: libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %H:%M" #: libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'" #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'" #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล" #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว" #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้" #: libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "หาทันที" #: libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "เปิด %s" #: libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "ลบออกจากรายการระบบ" #: libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "เข้าระบบ" #: libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "ออกจากระบบ" #: libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #: libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "ผิดพลาด" #: libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "คลิก" #: libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "โผล่" #: libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "ไม่ใช้เสียง" #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "ไม่ได้กำหนดเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไว้" #: libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ\n" "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย กรุณาติดตั้ง gnome-audio" #: libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ" #: libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "เลือกแฟ้มเสียง..." #: libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "เสียงของระบบ" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "ขยายเต็มจอ" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "ย่อเก็บ" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "ม้วนขึ้น" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "ไม่ทำอะไร" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "ถ้าเป็นจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "อีเมล" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "ดันแผ่นออก" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดันแผ่นออก" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch calculator" msgstr "เรียกใช้เครื่องคิดเลข" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch calculator's shortcut" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เครื่องคิดเลข" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch help browser" msgstr "เรียกดูวิธีใช้" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch web browser" msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Lock screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Log out" msgstr "ออกจากระบบ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log out's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Media player" msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Media player key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นสื่อ" # sound better than ร่องเสียง #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "หลับ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "หรี่เสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "ปิดเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "ขั้นเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "เพิ่มเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่สำเร็จ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเข้าสู่ระบบ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ไม่พบคีย์ [%s]\n" #: shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "ตัวกรอง" #: shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "งานปกติ" #: shell/control-center.c:163 shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม" #: shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม" #: shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ" #: shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้" #: shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม" #: shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน" #: shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้" #: shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม" #: shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ" #: shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน" #: shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้" #: shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[เปลี่ยนชุดตกแต่ง;gtk-theme-selector.desktop,เลือกโปรแกรมหลักๆ;default-" "applications.desktop,เพิ่มเครื่องพิมพ์;gnome-cups-manager.desktop]" #: shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\"" #: shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME" #: typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_ผัดเวลาพัก" #: typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "พักหน่อยละกัน!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_ปรับแต่ง" #: typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/เ_กี่ยวกับ" #: typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_พักพิมพ์" #: typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: typing-break/drwright.c:504 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s" #: typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "เขียนโดย Richard Hult " #: typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์" #: typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paisa Seeluangsawat \n" "Supakorn Siddhichai \n" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Surichat Sumrit \n" "Chanchai Junlouchai \n" "Theppitak Karoonboonyanan " #: typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก" #: typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่ามีพื้นที่แจ้งเหตุหรือไม่" #: typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์" #: typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล " "ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล " "แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "๏ วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙ ๚ะ๛" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "ลักษณะ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "วิธีใช้: %s แฟ้มแบบอักษร\n" #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษร" #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร" #: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "ข้อความสำหรับสร้างรูปย่อ (ค่าปริยาย: Aa)" #: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "ขนาดแบบอักษร (ค่าปริยาย: 64)" #: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #: vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "ไ_ม่ใช้" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย:" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๑๒๓" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "เลือกชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_นำเข้า" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้งส่วนขยาย XKB จึงยังใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ไม่ได้" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร" #~ msgid "Features" #~ msgstr "การใช้" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "ปุ่มสลับสถานะ" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "พื้นฐาน" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง" # It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,. #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "กันการกดผิด" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด" #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม " #~ "แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์" #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "ใ_ช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_ยอมรับ" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_กด" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_ปฏิเสธ" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "ตัวอักษร/วินาที" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "มิลลิวินาที" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "พิกเซล/วินาที" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้เป็นโปรแกรม คุณต้องคอมไพล์ชุดตกแต่งด้วย" #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งรูปแบบนี้ได้" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 1.5: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 1.6: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 2.0: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 2.2: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 2.4: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจออย่างง่าย" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้เครื่องมือปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s" #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "_สิ่งอำนวยความสะดวก" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "เลือก..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_สิ่งอำนวยความสะดวก..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d มิลลิวินาที" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "เร็ว" #~ msgid "High" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ไกล" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ต่ำ" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "ช้า" #~ msgid "Small" #~ msgstr "สั้น" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ปุ่ม" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "การเคลื่อนไหว" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ระดับเสียง" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "เ_ริ่มใช้" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "เ_ลิกใช้" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "ไ_ม่เริ่มใช้" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "ไ_ม่เลิกใช้" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว " #~ "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน " #~ "ดูเหมือนคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n" #~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนชุดรูปแบบตัวชี้ของเมาส์" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n" #~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "ดูเหมือนมีโปรแกรมอื่นใช้คีย์ '%u' อยู่" #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ถูกใช้ไปแล้ว\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n" #~ "ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า XKB\n" #~ "ปัญหานี้เกิดได้จากหลายสาเหตุ:\n" #~ "- ข้อผิดพลาดในไลบรารี libxklavier\n" #~ "- ข้อผิดพลาดใน X server (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "- X server อาจใช้ไลบรารี libxkbfile ที่ไม่เข้ากัน\n" #~ "\n" #~ "ข้อมูลของรุ่นของ X server ที่ใช้:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "หากคุณจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ด้วย:\n" #~ "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง %s\n" #~ "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n" #~ "มีปัญหาที่เป็นที่ทราบกันเกี่ยวกับการตั้งค่า XKB ที่ซับซ้อนในรุ่นนี้\n" #~ "กรุณาลองตั้งค่าที่ง่ายลง หรืออัปเกรด XFree เป็นรุ่นที่ใหม่กว่านี้" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ GNOME\n" #~ "\n" #~ "ค่าที่คาดหวังคือ %s แต่ค่าตั้งที่พบคือ: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องการใช้อันไหน?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "ใช้ค่าตั้งของ X" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "คงค่าตั้งของ GNOME" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถอ่านค่าเทอร์มินัลปริยาย กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้กำหนดคำสั่งเทอร์มินัลปริยายไว้ " #~ "โดยกำหนดเป็นโปรแกรมที่เรียกใช้ได้" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n" #~ "กรุณาตรวจดูคำสั่งว่าเป็นคำสั่งที่ถูกต้องหรือไม่" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n" #~ "โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "โปรแกรมรักษาหน้าจอจะไม่ทำงานในวาระนี้" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "แฟ้มที่_มี:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "โหลดแฟ้ม modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "คุณต้องการโหลดแฟ้ม modmap หรือไม่?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "โห_ลด" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "แ_ฟ้มที่โหลด:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "สร้าง signal pipe ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ชนิด" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "ชนิดของ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT สำหรับ root window หรือ " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW สำหรับแสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "ความกว้างเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 64" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "ความสูงของตัวอย่าง" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "ความสูงเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 48" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "จอ" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "แก้ไขเมื่อ %d/%m/%Ey" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ล็อคหน้าจอ" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "ปิดเครื่อง" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง" #~ msgid "Mobility AT" #~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพา" #~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" #~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพาของ GNOME ที่กำหนดไว้" #~ msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology" #~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาของ GNOME ที่กำหนดไว้" #~ msgid "Visual AT" #~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "ตัวชี้ไม่รู้จัก" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "ตัวชี้ปริยายขยายใหญ่" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "ตัวชี้ขาวขยายใหญ่" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "ขนาดตัวชี้:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "ตัวชี้" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Medium\n" #~ "Large" #~ msgstr "" #~ "เล็ก\n" #~ "กลาง\n" #~ "ใหญ่" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Width: %d %s\n" #~ "Height: %d %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "Location: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ความกว้าง: %d %s\n" #~ "ความสูง: %d %s\n" #~ "ชนิด: %s\n" #~ "ที่เก็บ: %s" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "_ติดตั้ง..." #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "พื้นหลังพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "เ_พิ่มรูป" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "เ_สร็จสิ้น" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "เ_อาออก" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "วางตรงกลาง" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "ยืดเต็มหน้าจอ" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ซูมเต็มหน้าจอ" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "เรียงกระเบื้อง" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "สีเดียว" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "ลบชุดตกแต่งสำเร็จแล้ว กรุณาเลือกชุดตกแต่งอื่น" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "หาชุดตกแต่งไม่พบ อาจเป็นเพราะกล่องโต้ตอบ \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" " #~ "ไม่ได้ติดตั้งไว้อย่างเรียบร้อย หรือคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\"" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\"" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบ schema ปริยายในระบบของคุณ เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ติดตั้ง metacity ไว้ หรืออาจตั้งค่า " #~ "gconf ไว้ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนชุดตกแต่ง" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "คืน_กลับ" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "ช่องเลือกชุดตกแต่ง" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "พฤติกรรมและรูปโฉม" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "ข้อความเท่านั้น" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "Support" #~ msgstr "การช่วยเหลือ" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "เรียกใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกต่อไปนี้ทุกครั้งที่เข้าระบบ:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ " #~ "และติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย " #~ "หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "จัดการหน้าต่าง" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์ที่มี:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "กลาง" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ GNOME" #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "ไม่มีคู่มือวิธีใช้" #~ msgid "Save Color Scheme" #~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สี" #~ msgid "Save color scheme as:" #~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สีเป็น:" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "กำหนดเอง" #~ msgid "S_aved schemes:" #~ msgstr "ชุด_ตกแต่งที่บันทึกไว้:" #~ msgid "_Enable custom colors" #~ msgstr "ใ_ช้สีกำหนดเอง" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "ค่าตั้งของเสียงและวีดิทัศน์" #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "การทดสอบแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์ (%s)" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "แอพเพล็ตบอกสถานะ:" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\"" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\"" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "no options" #~ msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก" #~ msgid "No description." #~ msgstr "ไม่มีคำอธิบาย" #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "ตั้งต้น GConf ไม่สำเร็จ: %s\n" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้งานปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเพิ่มเติม" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินที่เลือก" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "ปิดใช้งานปลั๊กอินที่เลือก" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "ลดระดับความสำคัญของปลั๊กอิน" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "เพิ่มระดับความสำคัญของปลั๊กอิน" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "รายการปลั๊กอินที่เปิดใช้อยู่" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_ปลั๊กอินที่มี:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ข้อมูลป้อน" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "การเลือก" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง" #~ msgid "Use colors from the current theme" #~ msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งปัจจุบัน" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งดีมอนนี้ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #~ msgid "From:" #~ msgstr "จาก:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ไปยัง:" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n" #~ "ไม่มีโปรแกรม gzip ในระบบ" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "ชุดสคริปต์ที่จะทำงานเมื่อใดก็ตามที่สถานะของแป้นพิมพ์มีการตั้งค่าใหม่มีประโยชน์สำหรับปรับใช้การปรับเปลี่ยนด้วย " #~ "xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap ที่มีอยู่ในโฟลเดอร์ $HOME" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "จำภาษาแป้นพิมพ์สำหรับแต่ละหน้าต่าง" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเปลี่ยนแป้นพิมพ์" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้ (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "จำและแสดงไฟบอกสถานะแป้นพิมพ์เมื่อมีการเปลี่ยนภาษา" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง (สำหรับ XFree รุ่นที่สนับสนุนการผสมผังแป้นพิมพ์เท่านั้น)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือน \"ค่าตั้ง X เปลี่ยน\"" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน X" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน Y" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความสูง" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความกว้าง" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ " #~ "GNOME 2.12 เป็นต้นไป กรุณาลบค่าคีย์เกี่ยวกับรุ่น,ผัง และตัวเลือกของแป้นพิมพ์ " #~ "เพื่อใช้ค่าตั้งปกติของระบบ" #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนววาง" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรูปภาพ: %s" #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไอคอน %s สำเร็จแล้ว\n" #~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งชุดตกแต่งกรอบหน้าต่าง %s สำเร็จแล้ว\n" #~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งชุดตกแต่งปุ่มควบคุม %s สำเร็จแล้ว\n" #~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "รหัสผ่านเ_ดิม:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมาปล่อยที่หน้าต่างนี้" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ '/dev/pmu'" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "ไม่ใช่ powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์สำหรับอุปกรณ์ '/dev/pmu' ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "ลดความสว่าง" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง" #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "เพิ่มความสว่าง" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "ไมโครวินาที" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "กรุณาระบุชื่อและคำสั่งสำหรับเครื่องมือแก้ไขนี้" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_กำหนดเอง:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "เปิด _URI ได้" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของเครื่องมือแก้ไขกำหนดเอง" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมลปริยาย" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "เทอร์มินัลปริยาย" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างปริยาย" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "แก้ไข..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา " #~ "ภาวนาให้มันสำเร็จได้" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "เทอร์มินัล" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_คำสั่ง:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "คุณ_สมบัติ..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "เ_ลือก:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินัล:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "ตัวชี้" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_ออกเสียงบี๊บ" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "เหตุการณ์" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "แฟ้มเสียง" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "เ_สียง:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "เ_ล่น" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง" #~ msgid "Remember NumLock state" #~ msgstr "จำสถานะของ NumLock" #~ msgid "" #~ "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED " #~ "between sessions." #~ msgstr "" #~ "เมื่อกำหนดเป็นค่าจริง GNOME จะจำสถานะของไฟ NumLock ขณะจบวาระเพื่อใช้ในวาระถัดไป"