# Romanian translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Mișu Moldovan 2003, 2004. # Sebastian Ivan , 2005. # Dan Damian , 2005-2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-28 22:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 01:09+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Locația de rețea curentă" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL pentru mai multe imagini de fundal" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL pentru mai multe teme" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită " "pentru a determina configurația potrivită pentru proxyul de rețea." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL-ul de la care să fie aduse mai multe imagini de fundal. Dacă este lăsat " "gol, legătura nu va apărea." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura " "nu va apărea." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Retroapel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Inițiază acest retroapel când valoarea asociată cheii se modifică" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Set schimbări" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru " "aplicare" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Retroapel de conversie spre widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor din GConf spre widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Retroapel de conversie din widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor spre GConf din widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Obiect editor proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Retroapel inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n" "\n" "Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o " "altă imagine de fundal." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n" "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" "\n" "Alegeți o altă imagine în locul ei." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Alegeți o imagine." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Alege" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date And Time" msgstr "Data și ora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicații preferate" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Alegeți aplicațiile implicite" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Pornește tehnologia asistativă vizuală preferată" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Asistență vizuală" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nu s-a putut încărca interfața principală" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Asigurați-vă că această miniaplicație este corect instalată." #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omandă:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandă:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Indicator e_xec:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizator de imagini" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mesagerie instant" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Client de email" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitate" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Player multimedia" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Deschide legăturile web în _taburi noi" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Deschide legăturile web în _ferestre noi" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "" "_Deschide legăturile web folosind configurările navigatorului web implicit" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Pornește la st_art" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Pornește în t_erminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator de terminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Program de redare video" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Vizual" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator de Internet" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Po_rnește la start" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Player muzică Banshee" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navigatorul web implicit din Debian" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator de terminal Debian" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigator web Epiphany" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Client e-mail Evolution" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa GNOME fără cititor de ecran" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran GNOME" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus cu lupă" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa KDE fără Cititor de ecran" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran Linux" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Cititor de ecran Linux cu lupă" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Ascultă" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Player muzică Muine" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca cu lupă" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Player muzică Rhythmbox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminal X standard" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Player multimedia Totem" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Include _panel" msgstr "Include _panou" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Make Default" msgstr "Setează ca implicit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:527 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On" msgstr "Pornit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Iconiță panou" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "R_otire:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:324 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "Inversat" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detectează monitoarele" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rezoluție:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "A_rată monitoarele în panou" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Monitoare" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Utilizare: %s FIȘIER_SURSĂ NUME_DESTINAȚIE\n" "\n" "Acest program instalează un profil RANDR pentru configurații cu mai multe\n" "monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat când\n" "modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n" "\n" "FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei /home/numeutiizator/.config/" "monitors.xml\n" "\n" "NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat. Acesta va fi pus în\n" " dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de " "obicei %s/NUME_DESTINAȚIE\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Acest program poate fi utilizat doar de utilizatorul root" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre %s: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s trebuie să fie un fișier obișnuit\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Acest program trebuie rulat prin pkexec(1)" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID trebuie să fie definit la o valoare întreagă" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s trebuie să fie în posesia dumneavoastră\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s trebuie să nu aibă nicio componentă de dosar\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s trebuie să fie un dosar\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s/%s: %s\n" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s la %s: %s\n" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Autentificarea este necesară pentru a instala configurări multi-monitor " "pentru toți utilizatorii" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:325 msgid "Upside Down" msgstr "Răsturnat" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:367 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1662 msgid "Mirror Screens" msgstr "Oglindire ecrane" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:518 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:596 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l " "rearanja." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2083 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2106 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația " "monitoarelor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2151 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Configurația monitorului a fost salvată" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Această configurație va fi utilizată data viitoare când un utilizator se " "autentifică." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2337 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Nu s-a putut defini configurația implicită a monitoarelor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2437 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran" #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Scurtătură nouă..." #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie de accelerare" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Acceleratori" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codul cheii de accelerare" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod accelerator" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tipul de accelerator." #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scurtături personalizate" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Scurtătura „%s” nu se poate folosi deoarece nu se va putea scrie folosind " "această tastă.\n" "Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același " "timp." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n" "„%s”" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasociază" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a " "configurării: %s" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scurtătură personalizată" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături tastatură" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Pentru a modifica o scurtătură, faceți clic pe rândul corespunzător și " "tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați „backspace” pentru a șterge " "combinația de taste." #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Sună când facilitățile pentru _accesibilitate sunt pornite sau oprite" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Sună când o tastă _modificatoare a fost apăsată" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Sună când o _tastă comutațională a fost apăsată" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Sună când o tastă _este apăsată" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Sună _când o tastă a fost respinsă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Sună când o tastă a fost _acceptată" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Sună când tastă este _respinsă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Licărește titlul _ferestrei" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Licărește tot _ecranul" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Afișează reacții _vizuale pentru alertele de sunet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Slow Keys" msgstr "Taste încete" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Taste lipicioase" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Indicații vizuale pentru sunete" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Reacție audio..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor clipitor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursorul clipește într-un câm_p text" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Viteză de clipire a cursorului" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "D_elay:" msgstr "Întârzi_ere:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Dezacti_vează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în acelși " "timp" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferințe tastatură" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tastatură:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Aranjamente" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Listă de aranjamente de tastatură alese pentru utilizare" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele " "provocate de lucrul prelungit la tastatură" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Long" msgstr "Lungă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Keys" msgstr "Taste maus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Mută mai _jos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Mută mai s_us" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai jos în listă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai sus în listă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Fere_strele noi folosesc aranjamentul ferestrei active" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Tipărește o diagramă a aranjamentului de tastatură ales" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Elimină aranjamentul de tastatură ales din listă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetare taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Viteză repetare taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n" "ales cu configurările implicite" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Resetează la _valorile implicite" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "Vite_ză:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Alegeți un aranjament de tastatură de adăugat în listă" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Short" msgstr "Scurtă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Încet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Pauze de lucru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vizualizați și editați opțiunile de aranjament de tastatură" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acclerare:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Caracteristicile de accesibilitate pot fi comutate cu scurtături de taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Pau_za de lucru durează:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignoră apăsările repetate și rapide de taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_lochează ecranul pentru a forța pauzele de scriere" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Acceptă d_oar apăsările de taste lungi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Opțiuni..." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Cursorul _poate fi controlat folosind tastele numerice" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Aranjamente _separate pentru fiecare fereastră" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulează apăsări de taste simultane" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Speed:" msgstr "_Viteză:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tastați pentru a testa configurările:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Perioada de lucru durează:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "După ț_ară" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "După _limbă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Alegeți un aranjament" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Ța_ră:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Limbă:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variante:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Alegeți un model de tastatură" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modele:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Vânzători:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opțiuni aranjament tastatură" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Aranjament" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 msgid "Vendors" msgstr "Vânzători" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 msgid "Models" msgstr "Modele" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Schimbați opțiunile de tastare" #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:91 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mutare stânga" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:96 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mutare dreapta" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:101 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mutare sus" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:106 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mutare jos" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:111 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabi_l" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de ma_us" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_ublu clic:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Clic t_ragere:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trage și mută" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic staționar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activează derularea _orizontală" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High" msgstr "Ridicată" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizează indicatorul" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientarea maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferințe maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Viteza indicatorului" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Derulare" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clic secu_ndar:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Afișea_ză fereastra pentru tipuri de clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Click secundar simulat" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Small" msgstr "Mică" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Pra_g:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe bec." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Derulare cu două dege_te" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Puteți de asemenea să utilizați miniaplicația pentru Clic staționar pentru a " "alege tipul clicului." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Dezactivat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "D_erulare la margine" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Inițiază clic când oprește mișcarea indicatorului" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Stângaci" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Prag de _mișcare:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "D_reptaci" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitate:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "Clic _simplu:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Timp expirare:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Touchpad" msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Maus și touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 msgid "New Location..." msgstr "Locație nouă..." #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 msgid "Location already exists" msgstr "Locația există deja" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy rețea" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Opțiuni proxy rețea" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexiune di_rectă la Internet" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurare _automată pentru proxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurare _manuală pentru proxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilizează autentificare" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de autoconfigurare:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Creează o nouă locație" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalii proxy HTTP" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Listă de excepții" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Excepții" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Opțiuni proxy rețea" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurare proxy rețea" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Server s_ocks:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Locația există deja." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Nume utilizator:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "Șterge _locația" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "D_etalii" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _ftp:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Nume _locație:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP_S:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Folosește același proxy pentr_u toate protocoalele" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acces universal" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferințe acces universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "Ridicat/Invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Ridicat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Întârziere acceptare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" msgstr "" "Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu " "scurtături de taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Sună când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Sună când o tastă este" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Sună când o tastă a fost respinsă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Sună când o tastă modificatoare a fost apăsată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change constrast:" msgstr "Modifică contrastul:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the keypad." msgstr "Controlați cursorul folosind tastele numerice." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlați cursorul folosind camera video." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Decrease size:" msgstr "Micșorează dimensiunea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Licărește tot ecranul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Flash the window title" msgstr "Licărește titlul ferestrei" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Auz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "High/Inverse" msgstr "Ridicat/Invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrast" msgstr "ContrastRidicat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "HighContrastInverse" msgstr "ContrastRidicatInversat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "I need assistance with:" msgstr "Am nevoie de asistență pentru:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Increase size:" msgstr "Mărește dimensiunea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Configurări tastatură..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Larger" msgstr "Mai mare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "LowContrast" msgstr "ContrastScăzut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Mouse Settings..." msgstr "Configurări maus..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Indicare și clic cu mausul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." msgstr "" "Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în " "care este acceptată." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Seeing" msgstr "Văz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Show Universal Access status" msgstr "Afișează starea accesului universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sound Settings..." msgstr "Configurări sunet..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Test flash" msgstr "Testează licărirea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Test:" msgstr "Test:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Text size:" msgstr "Dimensiune text:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Trigger a click when the pointer hovers." msgstr "Declanșează un clic când cursorul plutește deasupra." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activează sau dezactivează:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Type here to test settings" msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Typing" msgstr "Tastare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Typing Assistant" msgstr "Asistent tastare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "Utilizează o formă alternativă de introducere de text" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Video Mouse" msgstr "Maus video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "Zoom in:" msgstr "Apropiere:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "Zoom out:" msgstr "Depărtare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "accepted" msgstr "acceptată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 msgid "pressed" msgstr "apăsată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 msgid "rejected" msgstr "respinsă" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrul de control" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Unealtă de configurare GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Amână pauza" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Luați o pauză!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Ia o pauză" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză" msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză" msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în mai puțin de un minut)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nu s-a reușit deschiderea fereastrei pentru configurarea pauzelor de lucru. " "Eroarea este: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Scris de Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucian Adrian Grijincu\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n" " Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Horia Duțescu https://launchpad.net/~horia.dutescu\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n" " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n" " Raziel88 https://launchpad.net/~raziel-theripper\n" " Stas Sushkov https://launchpad.net/~sushkov\n" " Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activează codul pentru depanare" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nu verifica existența zonei de notificare" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitorizare tastare" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa " "informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți " "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând " "„Zonă de notificare” și făcând clic pe „Adaugă”." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " "fonturile Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." #: ../font-viewer/font-view.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../font-viewer/font-view.c:300 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../font-viewer/font-view.c:317 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374 msgid "Version:" msgstr "Versiune:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../font-viewer/font-view.c:369 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../font-viewer/font-view.c:453 msgid "Installed" msgstr "Instalat" #: ../font-viewer/font-view.c:456 msgid "Install Failed" msgstr "Instalarea a eșuat" #: ../font-viewer/font-view.c:526 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n" #: ../font-viewer/font-view.c:597 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstalează font" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Vizualizator fonturi" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Previzualizare caractere" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text în miniatură (implicit: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Mărime font (implicit: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "MĂRIME" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FIȘIER-FONT FIȘIER-IEȘIRE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Eroare la procesarea argumentelor: %s\n" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "Panou exemplu" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "Panou preferințe exemplu" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configurări sistem" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "To_ate configurările" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de " #~ "dezinstalare" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare " #~ "sau de actualizare." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare " #~ "sau de dezinstalare." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de " #~ "separatorul „;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie " #~ "pornit odată cu sarcina respectivă." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;" #~ "default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager." #~ "desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini " #~ "comune”" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Marginea imaginii/textului" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tip alertă" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Tipul alertei" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butoane alertă" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Arată mai multe _detalii" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna stângă pe %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna stângă peste %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna stângă pe %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna stângă peste %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna stângă pe %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna stângă peste %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna stângă pe %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna stângă peste %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Puneți degetul mic de la mâna stângă pe %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna stângă peste %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna dreaptă pe %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna dreaptă peste %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna dreaptă pe %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna dreaptă peste %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna dreaptă pe %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna dreaptă peste %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna dreaptă pe %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna dreaptă peste %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Puneți degetul mic de la mâna dreaptă pe %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna dreaptă peste %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Puneți din nou degetul pe cititorul de amprente" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Treceți din nou degetul" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Trecerea a fost prea scurtă, mai încercați o dată" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Degetul nu a fost centrat, încercați să treceți din nou degetul" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Retrageți degetul și încercați să îl mai treceți o dată" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Selectează imaginea" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Fără imagine" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagini" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Toate fișierele" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor de agendă\n" #~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Nu se poate deschide agenda" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Despre %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresă:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Despre mine" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresă" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "Or_aș:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "C_ompanie:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Cale_ndar:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Schimbă pa_rola..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Oraș:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "Ța_ră:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Ța_ră:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Dezactivează autenti_ficarea pe bază de amprentă..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Activează autenti_ficarea pe bază de amprentă..." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nume complet" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Acasă:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mesagerie instant" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Serviciu" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "MS_N:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Căs_uță poștală:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Căsuță p_oștală:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Informații personale" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Alegeți fotografia dumneavoastră" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Stat/Pro_vincie:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nume utilizator:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "B_log:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Serviciu:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Serviciu" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax serviciu:"