# gnome-control-center Korean message translation # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Young-Ho Cha , 2002, 2006. # Changwoo Ryu , 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # - 용어 # - Airplane Mode: 비행 모드 (안드로이드 등에서는 '에어플레인 모드') # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-15 03:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 03:57+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "잠김" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "대화 상자가 잠금이 해제된 상태입니다.\n" "더 이상 변경을 금지하려면 누르십시오" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "대화 상자가 잠긴 상태입니다.\n" "변경하려면 누르십시오" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "시스템 정책이 변경을 금지합니다.\n" "시스템 관리자에게 문의하십시오" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "키" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "콜백" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "바뀜 설정" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "위젯으로 변환 콜백" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "위젯에서 변환 콜백" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI 컨트롤" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "속성 편집기 객체 데이터" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "속성 편집기 데이터 할당 해제하는 콜백" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "파일 '%s'(을)를 여는 방법을 모릅니다.\n" "이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n" "\n" "대신 다른 그림을 선택하십시오." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "그림을 선택하십시오." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "배경 바꾸기" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "가운데" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "시간이 지나면 바꾸기" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "채우기" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "크기 조정" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "걸치기" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "바둑판" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "가로 그라데이션" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "세로 그라데이션" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "단색" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "다른 사진 찾아보기" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055 msgid "Current background" msgstr "현재 배경" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139 msgid "Wallpapers" msgstr "배경 그림" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146 msgid "Pictures Folder" msgstr "사진 폴더" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153 msgid "Colors & Gradients" msgstr "색 및 그라데이션" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "여러 개 크기" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "바탕 화면 배경 없음" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "지정하지 않음" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "24-시간 형식" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "4월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "8월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "도시:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "12월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "2월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "1월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "7월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "6월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "3월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "5월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "네트워크 시간" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "11월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "10월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "지역:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "9월" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;시계;Timezone;시간대;Location;위치;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "날짜 및 시각" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "날짜 및 시각 기본 설정 패널" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "알림: 해상도 옵션을 제한할 수도 있습니다" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "회전(_O):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "위 아래" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "디스플레이 검색(_D)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "디스플레이 반복(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "해상도(_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "모니터 및 프로젝터의 해상도와 위치를 바꿉니다" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "디스플레이" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;패널;Projector;프로젝터;xrandr;Screen;화면;Resolution;해상도;Refresh;주" "사율;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "시계 반대 방향" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "시계 방향" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180도" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "반복한 디스플레이" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "주 디스플레이를 바꾸려면 끌어 놓으십시오." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "(%a) %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:373 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:540 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d비트" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:554 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u바이트" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:562 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:567 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:745 msgid "Unknown model" msgstr "알 수 없는 모델" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "다음 로그인에서 표준 경험 사용을 시도합니다." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:830 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "지원하지 않는 그래픽 하드웨어는 다음 로그인에서 대체 모드를 사용합니다." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:872 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "대체 모드" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:878 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752 msgid "Section" msgstr "분류" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "개요" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Default Applications" msgstr "기본 프로그램" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "그래픽" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "버전 %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "시스템 정보" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "device;장치;system;시스템;information;정보;memory;메모리;processor;프로세서;" "version;버전;default;기본;application;응용프로그램;fallback;대체;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "계산 중..." #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "장치 이름" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Disk" msgstr "디스크" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Driver" msgstr "드라이버" # FIXME: 더 나은 번역은? #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Experience" msgstr "경험" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "대체 모드 강제 사용" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Mail" msgstr "메일" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Memory" msgstr "메모리" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Music" msgstr "음악" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "OS 종류" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Photos" msgstr "사진" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Processor" msgstr "프로세서" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Updates Available" msgstr "업데이트 있음" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "영상" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Web" msgstr "웹" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "빼기" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "미디어 플레이어 실행" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "다음 트랙" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "재생 일시 중지" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "이전 트랙" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "사운드 및 미디어" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "재생 중지" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "볼륨 낮추기" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "볼륨 묵음" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "볼륨 높이기" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "내 폴더" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "계산기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "전자메일 읽기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "도움말 보기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "웹 브라우저 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "실행 아이콘" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "화면 잠그기" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "글자 크기 줄이기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "글자 크기 늘이기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "돋보기 확대" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "돋보기 축소" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "색 대비 토글" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "돋보기 토글" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "화면 키보드 토글" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "화면 읽기 프로그램 토글" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "접근성" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "새 바로 가기..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "바로 가기 키" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "바로 가기 키 변경 키" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "바로 가기 키코드" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "바로 가기 모드" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "바로 가기 키의 형식." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "키보드 설정 바꾸기" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;바로 가기;Repeat;반복;Blink;깜박;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "사용자 설정 바로 가기" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800 msgid "" msgstr "<알 수 없는 동작>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는데 오류" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니" "다.\n" "Control이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n" "있습니다" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373 msgid "_Reassign" msgstr "다시 설정(_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805 msgid "Action" msgstr "동작" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "명령(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "커서 깜빡이기" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "커서 깜빡임 빠르기" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "사용자 설정 바로 가기 키" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "일반" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "반복 키" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "반복 키 빠르기" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "속도(_P):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "느리게" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스" "페이스를 누르십시오." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "지연 시간(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "속도(_S):" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "어떻게 할지 물어보기" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않기" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "폴더 열기" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "오디오 DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "빈 Blu-ray 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "빈 CD 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "빈 DVD 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "빈 HD DVD 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray 비디오 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "전자책 읽기 프로그램" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD 비디오 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "사진 CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "수퍼 비디오 CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "비디오 CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "동작(_O):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD 오디오(_A):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "미디어 및 자동 실행" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "DVD 비디오(_D):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "음악 재생(_M):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "기타 미디어(_O)..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "사진(_P):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "소프트웨어(_S):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "종류(_T):" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "미디어 및 자동 실행을 설정합니다" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "이동식 미디어" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audio;오디오;소리;video;비디오;영상;disc;디스크;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465 msgid "Low on toner" msgstr "토너 부족" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467 msgid "Out of toner" msgstr "토너 없음" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470 msgid "Low on developer" msgstr "현상액 부족" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473 msgid "Out of developer" msgstr "현상액 없음" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475 msgid "Low on a marker supply" msgstr "마커 보급 부족" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477 msgid "Out of a marker supply" msgstr "마커 보급 없음" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479 msgid "Open cover" msgstr "덮개 열림" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481 msgid "Open door" msgstr "문 열림" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483 msgid "Low on paper" msgstr "용지 부족" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485 msgid "Out of paper" msgstr "용지 없음" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "연결 끊김" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "일시 중지" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493 msgid "Waste receptacle full" msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "준비" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "처리 중" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "중지" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgid "Toner Level" msgstr "남은 토너 " #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgid "Ink Level" msgstr "남은 잉크" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgid "Supply Level" msgstr "남은 소모품" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u개 활성" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "No printers available" msgstr "프린터 없음" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "대기" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "보류" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "처리 중" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "중지" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "취소" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "이상 종료" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "완료" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgid "Job Title" msgstr "작업 제목" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360 msgid "Job State" msgstr "작업 상태" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366 msgid "Time" msgstr "시각" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101 msgid "Failed to add new printer." msgstr "새 프린터 추가에 실패했습니다." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287 msgid "Test page" msgstr "시험 페이지" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "프린터 설정 바꾸기" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;프린터;Queue;대기열;Print;인쇄;Paper;용지;종이;Ink;잉크;Toner;토너;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "프린터" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "새 프린터 추가" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "주소로 검색" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "장치를 읽는 중입니다..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "장치" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "로컬" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "장치 종류" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "자동 설정" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "동작 중인 인쇄 작업" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "새 프린터 추가" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "허용된 사용자" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "뒤로" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP 주소" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "작업" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "모델" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "옵션" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "인쇄 시험 페이지" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "프린터" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "프린터 옵션" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "인쇄 중..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "보기" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "죄송합니다. 시스템 인쇄 서비스가\n" "없는 것으로 보입니다." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "소모품" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "창마다 별도 키 배치 허용" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "언어 설치..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "키 배치" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "지역 및 언어" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "기본값으로 초기화(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "표시 언어를 선택하십시오 (여기서 바뀐 사항은 다음번 로그인할 때 적용됩니다)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "새 창에 기본값 키 배치 사용" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "새 창에 이전 창의 키 배치 사용" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "모든 창에 같은 키 배치 사용" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "옵션(_O)..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "키보드 배치 선택" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "추가할 입력 원본을 선택" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "키보드 배치 옵션" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "키 배치" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "지역 및 언어 설정을 바꿉니다" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "키를 누르는 중에 터치패드 사용 않기(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "두번 누르기 시간 제한" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "끌어서 놓기" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "가로 스크롤 사용(_O)" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "높게" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "크게" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "마우스 기본 설정" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "포인터 속도" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "작게" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "임계값(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "설정을 시험하려면 얼굴 위에서 두 번 눌러 보십시오." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "터치패드" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "두 손가락 스크롤(_F)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "가속(_A):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "사용 않음(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "가장자리 스크롤(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "왼손잡이(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "오른손잡이(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "민감도(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "타임아웃(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "마우스 및 터치패드" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "마우스 및 터치패드 기본 설정을 설정합니다" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;트랙패드;Pointer;포인터;Click;누르기;클릭;Tap;탭;Double;두 번 누르" "기;Button;단추;버튼;Trackball;트랙볼;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "설정 URL을 지정하지 않으면 웹 프록시 자동 검색을 사용합니다." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "신뢰할 수 없는 공용 네트워크의 경우 추천하지 않습니다." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:814 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "기타..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:972 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:976 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:980 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:985 msgid "Enterprise" msgstr "기업" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:991 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "없음" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 주소" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 주소" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 msgid "Proxy" msgstr "FTP 프록시" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795 msgid "Network proxy" msgstr "네트워크 프록시" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "시스템 네트워크 서비스가 이 버전과 호환되지 않습니다." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "네트워크 설정" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Network;네트워크;Wireless;무선;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "비행 모드(_P)" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "만들기..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "기본 라우팅" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "게이트웨이" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "그룹 이름" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "그룹 암호" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP 프록시(_H)" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "하드웨어 주소" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "공급처" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "보안" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "새 서비스에 사용할 인터페이스를 선택하십시오" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "속도" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "서브네트 마스크" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "설정 URL(_C)" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP 프록시(_F)" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP 프록시(_H)" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "방식(_M)" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "네트워크 이름(_N)" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks 호스트(_S)" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "자동" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "수동" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "없음" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "유선" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "무선" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "휴대전화 네트워크" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "메시" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "애드혹" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "인프라스트럭쳐" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "상태 알 수 없음" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "관리 안 됨" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "펌웨어 없음" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "케이블 분리됨" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "사용 불가" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "연결 끊어짐" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "연결 중" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "인증 필요" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "연결됨" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "연결 끊는 중" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "연결 실패" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "상태 알 수 없음 (없음)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "연결되지 않음" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "전원" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "전원 관리 설정" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Power;전원;Sleep;절전;Suspend;대기 모드;Hibernate;최대 절전;Battery;배터리;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "시간 알 수 없음" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i분" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i시간" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i%s %i%s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "배터리 충전 중" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "배터리 방전 중" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "UPS 충전 중" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS 방전 중" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "완전 충전까지 %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "완전 방전까지 %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% 충전" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1시간" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10분" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30분" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5분" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "물어보기" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "AC 전원 연결:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "배터리 전원 연결:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "입력이 없을 때 컴퓨터 절전:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "끄기" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "전원이 위험하게 적을 때:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "전원 단추를 눌렀을 때:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "절전 단추를 눌렀을 때:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Brightness;밝기;Lock;잠그기;잠금;Dim;어둡게;Blank;화면 끄기;Monitor;모니터;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "화면 밝기 및 잠금 설정" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1분" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2분" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3분" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30초" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "절전을 위해 화면 어둡게" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "집에서는 잠그지 않기" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "위치..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "다음 시간이 지나면 잠그기:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "화면 끄기" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "다음 시간이 지나면 끄기:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "디버깅 코드 사용" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "이 프로그램의 버전" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — 그놈 볼륨 조정 애플릿" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Output" msgstr "출력" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "사운드 출력 볼륨" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854 msgid "Input" msgstr "입력" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "마이크 볼륨" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "후방" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "전방" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "최소" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "균형(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "페이드(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "서브우퍼(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "증폭하지 않음" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "묵음" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "_Profile:" msgstr "프로파일(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 사운드" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 msgid "Co_nnector:" msgstr "커넥터(_N):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 msgid "Peak detect" msgstr "피크 검색" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "장치" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "스피커 시험 (%s)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 msgid "Test Speakers" msgstr "스피커 시험" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "_Output volume: " msgstr "출력 볼륨(_O): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "Sound Effects" msgstr "효과음" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "_Alert volume: " msgstr "경보 볼륨(_A): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "설정할 장치 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "선택한 장치에 대한 설정:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861 msgid "_Input volume: " msgstr "입력 볼륨(_I): " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884 msgid "Input level:" msgstr "입력 단계:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "중지" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "시험" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "서브우퍼" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "사운드 기본 설정을 시작하는데 실패했습니다: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "묵음(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "사운드 기본 설정(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "묵음" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "내장" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "사운드 기본 설정" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "이벤트 사운드 시험" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "테마에서" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "경보 사운드 선택(_H):" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "데스크톱 볼륨 조정 표시" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "볼륨 조정" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;Fade;페이드;Balance;균형;밸런스;" "Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "사운드 볼륨과 사운드 이벤트를 바꿉니다" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "소리" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "멍멍" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "뚝뚝" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "챙챙" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "핑핑" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "새 바로 가기 모음" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Keyboard;키보드;Mouse;마우스;a11y;Accessibility;접근성;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "접근성 기본 설정" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "허용 지연 시간:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Caps 및 Num Lock을 누를 때 삑 소리" # Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "키가 다음 상황일 때 삑 소리:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "카리부" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "대비 바꾸기:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "자막" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "대비:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "키패드 키로 포인터 조종" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "비디오 카메라를 이용해 포인터 조종." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "지연 시간(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "대셔" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "크기 줄이기:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "음성 및 사운드에 글로 표시" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "전체 화면 번쩍이기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "화면키보드" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "듣기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "자동 누르기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "크기 늘이기:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "키보드 설정" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "크게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "마우스 설정" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "노몬" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "온보드" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "옵션..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "마우스 이동 및 누르기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기 프로그램" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "보기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "사운드 설정" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "플래시 시험" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "글자 크기:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "켜기 또는 끄기:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "설정을 시험하려면 여기 입력하십시오" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "자판 입력" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "자판 입력 보조 프로그램" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알리기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "비디오 마우스" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "시각 알림" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "확대:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "축소:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "움직임 임계값(_M):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "허용" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "누름" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "거부" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "높게/반전" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "높게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "높게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "높게/반전" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "보통" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "디스플레이" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "새 암호가 너무 짧습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "새 암호가 너무 간단합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "사용자를 만드는데 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "사용자 이름은 다음 문자로 만들어야 합니다:\n" " ➣ 영문 알파벳\n" " ➣ 숫자\n" " ➣ '.', '-', '_'" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "장치를 이미 사용중입니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "내부 오류가 발생했습니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "지문 삭제(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "완료!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "지문 로그인 사용" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "다음에 대한 지문 읽어들이는 중:\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "다른 조합..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "다른 암호를 입력하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "새 암호를 입력해야 합니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "암호를 확인해야 합니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "암호가 다릅니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "현재 암호를 입력해야 합니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "현재 암호가 올바르지 않습니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "너무 짧음" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "취약" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "적당" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "좋음" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "강력" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "암호가 다릅니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "잘못된 암호" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "사진 사용 않음" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "사진 찍기..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "다른 사진 찾아보기..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s 사용자가 사용 중" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532 msgid "This user does not exist." msgstr "사용자가 없습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "사용자를 삭제하는데 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니" "다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "파일 삭제(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "파일 유지(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "계정 사용 중지됨" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "다음 로그인에 설정 예정" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "바꾸려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "사용자 만들기" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "사용자를 만드려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "선택한 사용자 삭제" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "사용자를 삭제하려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "내 계정" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "기타 계정" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "사용자 추가 및 제거" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;로그인;Name;이름;Fingerprint;지문;Avatar;아바타;Logo;로고;Face;얼굴;" "Password;암호;비밀 번호;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "사용자 계정" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "만들기(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "새 계정 만들기" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "계정 종류(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "전체 이름(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "사용자 이름(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "좋은 암호 정하는 " "방법" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "힌트는 로그인 화면에 표시됩니다. 시스템의 모든 사용자가 볼 수 있습니" "다. 여기에 암호를 넣지 마십시오." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "암호 확인(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "바꾸기(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "암호 바꾸기:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "자동 생성 암호 선택" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "다음 로그인에 암호 바꾸기" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "현재 암호(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "이 계정 사용 중지" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "이 계정 사용" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "적당" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "암호 없이 로그인" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "지금 암호 설정" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "동작(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "힌트(_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "새 암호(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "암호 보이기(_S):" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "찾아보기" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "사진 바꾸기:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "이 계정에 대해 로그인 화면에 표시할 사진을 선택하십시오." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "갤러리" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "사진" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "사진 찍기" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "계정 정보" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "계정 종류" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "자동 로그인" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "지문 로그인" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "로그인 옵션" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "왼쪽 검지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "왼쪽 새끼" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "왼쪽 중지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "왼쪽 약지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "왼쪽 엄지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "기타 손가락: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "오른쪽 검지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "오른쪽 새끼" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "오른쪽 중지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "오른쪽 약지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "오른쪽 엄지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습" "니다." #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Enable verbose mode" msgstr "자세히 표시 모드 사용" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Show the overview" msgstr "개요를 봅니다" #: ../shell/control-center.c:53 msgid "Show help options" msgstr "도움말 옵션을 봅니다" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Panel to display" msgstr "표시할 패널" #: ../shell/control-center.c:76 msgid "- System Settings" msgstr "- 시스템 설정" #: ../shell/control-center.c:84 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "사용할 수 있는 옵션 목록을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "시스템 설정" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "그놈 제어판" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "전체 설정(_A)" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "현재 네트워크 위치" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "배경 다운로드 URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "테마 다운로드 URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "현재 위치의 이름입니다. 이 설정은 네트워크 프록시를 맞추는데 이용됩니다." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "데스크톱 배경을 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "데스크톱 테마를 받을 수 있는 URL. 빈 문자열이면 링크가 나타나지 않습니다." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "헤드 청소" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "관리 작업 실행 중 오류가 발생했습니다." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "휴대전화 네트워크" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "표시할 언어를 선택하십시오" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "포인터 찾기" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "마우스 방향" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "오전" #~ msgid "Info" #~ msgstr "정보" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "시스템 프록시를 설정합니다" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "가상 개인 네트워크" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "네트워크 관리 버전이 호환되지 않습니다 (너무 최근)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "네트워크 관리 버전이 호환되지 않습니다 (너무 예전)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "IP 주소:" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "보안 HTTP 프록시:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "연결 준비하는 중" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "연결 설정하는 중" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "인증하는 중" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "네트워크 주소 가져오는 중" #~ msgid "Checking network address" #~ msgstr "네트워크 주소 확인하는 중" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "연결 실패" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "준비 중" #~ msgid "Active" #~ msgstr "동작 중" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "실패함" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "감독" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "칩세트" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "시스템 버스에 연결할 수 없습니다: %s" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "고대비" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "고대비반전" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "저대비" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "다른 형태의 텍스트 입력 사용" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "언어:" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "그림/레이블 가장자리" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "경고 대화상자에서 레이블과 그림의 가장자리 두께" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "경고 형식" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "경고의 형식" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "경고 단추" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "경고 대화상자에 단추 보이기" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "더 자세히 보기(_D)" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "그림 선택" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "그림 없음" #~ msgid "Images" #~ msgstr "그림" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n" #~ "Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "주소록을 열 수 없습니다" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s의 정보" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "내 정보" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "회사(_O):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "암호 바꾸기(_R)..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "도시(_T):" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "국가(_U):" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "국가(_N):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "지문 로그인 사용하지 않기(_F)..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "전자 메일" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "지문 로그인 사용(_F)..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "집(_E):" #~ msgid "Home" #~ msgstr "내 폴더" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "인스턴스 메시지" #~ msgid "Job" #~ msgstr "직장" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "사서함(_B):" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "사서함(_O):" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "개인 정보" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "사진을 선택하십시오" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "시/도(_V):" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "전화" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "사용자 이름:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "웹로그(_L):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "직장(_K):" #~ msgid "Work" #~ msgstr "직장" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "직장 팩스(_F):" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "우편번호(_P):" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "부서(_D):" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "홈페이지(_H):" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "집(_H):" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "관리자(_M):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "시/도(_S):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "직장(_W):" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "야후(_Y):" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "우편번호(_Z):" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "개인 정보를 설정합니다" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 긁으십시오" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "손가락을 지문 읽기 장치에 올려 놓으십시오" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "지문 선택" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "하위 프로세스가 갑자기 끝났습니다" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO 채널을 끝내지 못했습니다: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "시스템 오류: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s(을)를 실행할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "백엔드를 실행할 수 없습니다" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "시스템 오류가 발생했습니다" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "암호를 검사하는 중입니다..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "암호를 바꾸려면 암호 바꾸기를 누르십시오." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "암호 다시 입력에서 암호를 다시 입력하십시오." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "두 암호가 같지 않습니다." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "암호 바꾸기(_S)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "암호 바꾸기" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "암호를 바꾸려면, 현재 암호를 아래 칸에 입력하고 인증을 누르십시" #~ "오.\n" #~ "인증한 후에, 새 암호를 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 암호 바" #~ "꾸기를 누르십시오." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "접근성 로그인(_G)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "보조 기술" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "보조 기술 기본 설정" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "보조 기술 사용 여부를 바꿔도 다음 번 로그인하기 전까지 아무 효과가 없습니" #~ "다." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "닫기 그리고 로그아웃(_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "기본 프로그램 대화 창으로 이동" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "접근성 로그인 대화 창으로 이동" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "키보드 접근성 대화 창으로 이동" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "마우스 접근성 대화 창으로 이동" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "기본 설정" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "보조 기술 사용하기(_E)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "마우스 접근성(_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "기본 프로그램(_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "로그인할 때 어느 접근성 기능을 사용할지 선택" #~ msgid "All files" #~ msgstr "모든 파일" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "글꼴이 너무 큽니다" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어" #~ "렵습니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어" #~ "렵습니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "이전 글꼴 사용" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "선택한 글꼴 사용" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "사용자 인터페이스 파일을 읽어들일 수 없습니다: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "설치할 테마 이름을 지정하십시오" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[배경그림...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "설치" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "필요한 '%s' GTK+ 테마 엔진을 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보" #~ "이지 않을 것입니다." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "배경 적용" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "글꼴 적용" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "글꼴 되돌리기" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "이 테마는 배경이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "이 테마는 배경과 글꼴이 있습니다." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "이 테마는 글꼴이 있습니다. 또 마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "이 테마는 배경이 있습니다." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "마지막에 적용한 글꼴은 되돌릴 수 있습니다." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "모양 위주(_S)" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "색(_O):" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "사용자 설정(_U)..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "커서 테마는 다음 로그인 할 때 적용됩니다." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "색" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "컨트롤" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "사용자 테마" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "자세히(_E)..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "바탕 화면 글꼴(_K):" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "글꼴 그리기 손질하기" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "글꼴" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "인터넷에서 배경 받기" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "인터넷에서 테마 받기" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "그레이 스케일(_Y)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "아이콘" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "아이콘만" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "없음(_O)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "지정한 색으로 대화상자 열기" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "해상도(_E):" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "다른 이름으로 테마 저장..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..." #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "늘리기" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "LCD용(_P)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "LCD용(_P)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "내부 점 순서" #~ msgid "Text" #~ msgstr "글자" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "항목 아래 글자" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "항목 옆에 글자" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "글자만" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "현재 컨트롤 테마는 색상 변경 지원을 하지 않습니다." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "테마" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "창 가장자리" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "설명(_D):" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "문서 글꼴(_D):" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "고정폭 글꼴(_F):" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "충분히(_F)" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "중간(_M)" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "흑백(_M)" #~ msgid "_None" #~ msgstr "없음(_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "기본값으로 초기화(_R)" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "선택한 항목(_S):" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "크기(_S):" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "살짝(_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "모양(_S):" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "툴팁(_T):" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "창 제목 글꼴(_W):" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "창(_W):" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "인치당 점 개수" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "모양" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "데스크톱의 모양을 설정합니다" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 설치합니다" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "테마 설치" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "그놈 테마 패키지" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "슬라이드 쇼" #~ msgid "Image" #~ msgstr "그림" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "픽셀" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "폴더: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "폴더: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "테마를 설치할 수 없습니다" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s 유틸리티를 설치하지 않았습니다." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "선택한 파일을 설치하는데 오류가 발생했습니다" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" 파일은 올바른 테마가 아닌 것으로 보입니다. 컴파일해야 하는 테마 엔" #~ "진일 수 있습니다." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" 테마 설치가 실패했습니다." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "현재 테마 유지" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "새 테마 적용" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "\"%s\" 테마를 새로 설치했습니다." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "다음에 테마를 설치하는데 필요한 권한이 없습니다:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "테마 선택" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "테마 패키지" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "테마 이름이 없습니다" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "이 테마를 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "테마를 삭제할 수 없습니다" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "테마 엔진을 설치할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "설정 관리자 'gnome-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n" #~ "그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습" #~ "니다. 이는 DBus의 문제이거나, 그놈 데스크탑 용이 아닌 (예를 들어, KDE) 설" #~ "정 관리자가 이미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "스톡 아이콘 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "파일 복사 중: %2$u 중 %1$u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' 복사 중" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "파일 복사 중" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "상위 창" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "대화창의 상위 창" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "원본 URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "현재 전송중인 원본 URI" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "대상 URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "현재 전송중인 대상 URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "일부만 전송되었습니다" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "현재 URI 인덱스" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "전체 URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "전체 URI의 개수" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "'%s' 파일이 벌써 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "건너 뛰기(_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "모두 덮어 쓰기(_A)" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "기본 포인터 - 현재" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "흰색 포인터" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "흰색 포인터 - 현재" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "큰 포인터" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "큰 포인터 - 현재" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "큰 흰 색 포인터 - 현재" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "큰 흰 색 포인터" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "필요한 '%s' GTK+ 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이지 " #~ "않을 것입니다." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "필요한 '%s' 창 관리자 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보" #~ "이지 않을 것입니다." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "필요한 '%s' 아이콘 테마를 설치하지 않았으므로 이 테마는 의도한 대로 보이" #~ "지 않을 것입니다." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "기본 프로그램" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "선택한 시각 보조 기술 시작" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "시각 보조 기능" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "설정 저장하는데 오류: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "접근성 기능" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "모든 %s(은)는 실제 링크로 바뀝니다" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "명령(_M):" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "실행 플래그(_X):" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "그림 보기 프로그램" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "인스턴스 메시지 프로그램" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "메일 읽기 프로그램" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "이동 기술" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "멀티미디어" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "새 창에서 열기(_W)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "웹 브라우저 기본 값으로 열기(_D)" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "시작할 때 실행(_A)" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "터미널에서 실행(_E)" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "터미널 에뮬레이터" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "텍스트 편집기" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "시작할 때 실행(_R)" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "발사" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "밴시 음악 플레이어" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws 메일" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "데비안 브라우저" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "데비안 터미널 에뮬레이터" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "에볼루션 메일 읽기 프로그램" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "파이어버드" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "파이어폭스" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "화면 읽어주기 프로그램이 없는 그놈 돋보기" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "그놈 터미널" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "갈레온" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "그노페르니쿠스" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "돋보기가 포함된 그노페르니쿠스" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "아이스에이프" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "아이스에이프 메일" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "아이스도브" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "아이스위즐" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "화면 읽기 프로그램이 없는 KDE 돋보기" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "컹커러" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "케이콘솔" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "확대기가 포함된 화면 읽기 프로그램" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "리슨" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "미도리" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "모질라" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "모질라 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "모질라 메일" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "모질라 썬더버드" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "넷스케이프 커뮤니케이터" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "오페라" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "돋보기가 포함된 오르카" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "리듬박스 음악 플레이어" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "시몽키" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "시몽키 메일" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "실피드" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "실피드 클로즈" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "썬더버드" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "토템 동영상 플레이어" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "패널 포함(_P)" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "기본값으로 하기" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "모니터 기본 설정" #~ msgid "Off" #~ msgstr "끄기" #~ msgid "On" #~ msgstr "켜기" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "패널 아이콘" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "화면 주사율(_F):" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "모든 모니터에서 같은 그림(_M)" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "모니터 검색(_D)" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "패널에 모니터 표시(_S)" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "모니터" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "사용법: %s <원본파일> <대상파일>\n" #~ "\n" #~ "이 프로그램은 다중 모니터 설정이 들어 있는 RANDR 프로파일을 시스템에\n" #~ "설치합니다. 설치한 프로파일은 gnome-settings-daemon에서 RANDR\n" #~ "플러그인을 실행할 때 적용됩니다.\n" #~ "\n" #~ "<원본파일> - 전체 경로 이름, 보통 /home/사용자이름/.config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "<대상 파일> - 설치할 파일의 상대 경로. 이 파일은 RANDR 설정 시스템\n" #~ " 디렉터리에 들어갑니다. 즉 %s/<대상파일> 파일을\n" #~ " 설치합니다.\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "이 프로그램은 루트 (root) 사용자만 사용할 수 있습니다" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "원본 파일 이름은 절대 경로여야 합니다" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "이 프로그램은 pkexec(1)을 통해 실행해야 합니다" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID는 정수 값으로 설정해야 합니다" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s은(는) 자기 소유 파일이어야 합니다\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s은(는) 디렉터리 내용물이 없어야 합니다\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s은(는) 디렉터리여야 합니다\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "%s/%s을(를) 열 수 없습니다: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "모든 사용자에게 적용할 다중 모니터 설정을 하려면 관리자 인증이 필요합니다" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "전체 시스템에 다중 모니터 설정 설치" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "위 아래" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "모니터: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "모니터 설정을 저장했습니다" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "이 설정은 다음번에 로그인할 때 사용합니다." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "모니터를 기본값으로 설정할 수 없습니다" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "바탕 화면" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는데 오류: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "접근성 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- 키보드 설정" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "토글 키를 눌렀을 때 삑 소리(_T)" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "키를 받아들일 때 삑 소리(_A)" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "키보드 접근성 오디오 피드백" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "알림 사운드에 대해 시각적으로 표시(_V)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "사운드에 시각 신호" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "오디오 피드백(_F)..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "키보드 설정" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "키보드 모델(_M):" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "사용한다고 선택한 키보드 배치 목록" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "아래로 이동(_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "위로 이동(_U)" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 아래로 이동합니다" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록의 위로 이동합니다" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "새 창은 기존 창의 키 배치 사용(_S)" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "선택한 키보드 배치의 배치도를 인쇄합니다" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "선택한 키보드 배치를 목록에서 제거합니다" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "키보드 배치를 목록에 추가합니다" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끌 수 있게 하기(_A)" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "휴식 시간 지속(_B):" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖기(_L)" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "키를 길게 누를 경우에만 받아들이기(_O)" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "동시에 키 누르기 흉내 내기(_S)" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "작업 시간 지속(_W):" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "언어별(_L)" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "변종(_V):" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "키보드 모델 선택" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "모델(_M):" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "제조사(_V):" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "제조사" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "키보드를 설정합니다" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "왼쪽으로 이동" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "오른쪽으로 이동" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "위로 이동" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "아래로 이동" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "사용 않음" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "보여줄 페이지 이름을 지정합니다 (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- 그놈 마우스 기본 설정" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "미리 누르기 방식 선택(_B)" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "마우스 제스처로 누르기 방식 선택(_U)" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "두 번 누르기(_O):" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "끌기 전에 누르기(_R):" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "두 번째 누르기(_N):" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "누르기 방식 창 표시(_W)" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "누르는 방식을 선택하는데 자동 누르기 패널 애플릿을 사용할 수 있습니다." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "한 번 누르기(_S):" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "위치가 이미 있습니다" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "네트워크 프록시를 설정합니다" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "직접 인터넷 연결(_R)" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "수동 프록시 설정(_M)" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "인증 사용(_U)" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP 프록시 설정" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "무시 호스트 목록" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "무시할 호스트" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "네트워크 프록시 기본 설정" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "포트:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "프록시 설정" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "위치 삭제(_D)" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "설정(_D)" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "위치 이름(_L):" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "모든 프로토콜에 같은 프록시 사용(_U)" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (윈도우 키)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "옮기기 키" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 눌러서 창을 끌어 옮기기:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "창 기본 설정" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "창 선택" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "창을 띄울 때 지연(_I):" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "창 속성을 설정합니다" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "창" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "세로 최대화" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "가로 최대화" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "말아 올리기" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "시작할 때 감추기 (셸을 미리 읽어들이는데 유용함)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "모음" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "일반 작업" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 셸을 끝냅니다" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "도움말 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "시작 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "추가 혹은 제거 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 셸을 닫을지 여부를 나타냅니다." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름, \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행" #~ "하는데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-" #~ "applications.desktop,프린터 추가;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "참이면 \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "그놈 설정 도구" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "휴식 시간 미루기(_P)" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "휴식하기(_T)" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 %d분 동안)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "지금 휴식합니다 (다음 1분 미만)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 속성 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Richard Hult 만듦" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "차영호 \n" #~ "류창우 " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "알림 영역이 있는지 확인하지 않습니다" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "타이핑 정보" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역" #~ "이 없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 추가'를 선택한 다음 '알림 " #~ "영역'을 선택하고 '추가'를 누르면 알림 영역을 추가할 수 있습니다." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "참이면 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "참이면 PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "참이면 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "참이면 Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF 글꼴을 미리보기" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 글꼴을 미리보기" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "모양:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "크기:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "저작권:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "설명:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "설치함" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "설치 실패" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "글꼴 설치(_N)" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "글꼴 보기" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "글꼴 미리 보기" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "미리보기에 붙을 텍스트 (기본값: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "<텍스트>" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "글꼴 크기 (기본값: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "<크기>" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "<글꼴파일> <출력파일>" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "인자 파싱하는데 오류: %s\n" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "\"%s\" 필터에 맞는 항목이 없습니다." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "맞는 항목이 없습니다." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "%s 시작" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "업그레이드" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "설치 취소" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "즐겨찾기에서 제거" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "즐겨찾기에 추가" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "시작 프로그램에서 제거" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "시작 프로그램에 추가" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "새 스프레드시트" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "새 문서" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "홈" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "문서" #~ msgid "File System" #~ msgstr "파일 시스템" #~ msgid "Open" #~ msgstr "열기" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "이름 바꾸기..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "보내기..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "휴지통에 버리기" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "삭제" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "항목을 삭제하면 영영 잃어버리게 됩니다." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"(으)로 열기" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "파일관리자에서 열기" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "최근 항목 메뉴에서 제거" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "최근 항목 모두 지우기" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p %l:%M" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "오늘 %p %l:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "어제 %p %l:%M" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d일 %p %l:%M" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%Y년 %b %d일" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "지금 찾기" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s(으)로 열기" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "시스템 항목에서 제거"