# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Yuri Matsuk , 2011. # Ihar Hrachyshka , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-18 17:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:29+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Абрус" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Змяніць абрус" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Абрус;Экран;Стол;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Дадаць абрус" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Пасярэдзіне" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Змяняецца цягам дня" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Запоўніць" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Зняць абрус" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Маштабаваць" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "Ад краю да краю" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Закафляваць" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Наблізіць" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертыкальны градыент" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Знайсці болей выяў" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Цяперашні абрус" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177 msgid "Wallpapers" msgstr "Абрусы" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184 msgid "Pictures Folder" msgstr "Папка выяў" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Колер і градыенты" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "некалькі памераў" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без настольнага абруса" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:512 msgid "English" msgstr "Англійская" #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "British English" msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:514 msgid "German" msgstr "Нямецкая" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "French" msgstr "Французская" #: ../panels/common/cc-common-language.c:516 msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Кітайская (спрошчаная)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "United States" msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі" #: ../panels/common/cc-common-language.c:547 msgid "Germany" msgstr "Германія" #: ../panels/common/cc-common-language.c:548 msgid "France" msgstr "Францыя" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../panels/common/cc-common-language.c:550 msgid "China" msgstr "Кітай" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Іншыя..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Выберыце мясцовасць" #: ../panels/common/gdm-languages.c:773 msgid "Unspecified" msgstr "Не вызначана" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Выберыце мову" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "Вы_браць" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24 гадзіны" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "Красавік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "Снежань" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Люты" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Студзень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Верасень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Дадаць гадзіну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Адняць гадзіну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Дадаць хвіліну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Адняць хвіліну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Пераключыць паміж AM і PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Горад:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Сеціўная настройка часу" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Рэгіён:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панэль настройкі даты і часу" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Увага: гэта можа абмежаваць опцыі распазнавальнасці экрана" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "Пава_рот:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Апазнаць маніторы" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Люстраванне манітораў" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Распазнавальнасць:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Змяніць распазнавальнасць і месцазнаходжанне манітораў і праектараў" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Маніторы" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Па ходу гадзіннікавай стрэлкі" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "На 180 градусаў" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "Люстраваныя маніторы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Каб замяніць галоўны манітор, перацягвайце адпаведныя элементы." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Выберыце манітор, уласцівасці якога трэба змяніць. Каб пераўпарадкаваць іх, " "перацягвайце адпаведныя элементы." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не ўдалося захаваць настройкі манітора" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць магістраль сеанса падчас замацавання настроек манітора" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не ўдалося апазнаць маніторы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бітная" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Невядомая мадэль" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Для наступнага ўваходу будзе выканана спроба ўжыць звычайны рэжым працы." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Для наступнага ўваходу будзе ўжыты альтэрнатыўны запасны рэжым, прызначаны " "для графічнага абсталявання, якое не мае паўнавартаснай падтрымкі." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Альтэрнатыўны запасны" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Адкрыць папку" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберыце праграму для Audio CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберыце праграму для Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334 msgid "audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Пусты Blu-ray дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank CD disc" msgstr "Пусты CD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank DVD disc" msgstr "Пусты DVD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Пусты HD DVD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray відэадыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "e-book reader" msgstr "Электронная кніга" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-відэадыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Раздзел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Прадвызначаныя праграмы" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Зменныя носьбіты" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1685 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 msgid "Install Updates" msgstr "Усталяваць абноўкі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1739 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Сістэма поўнасцю абноўлена" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1743 msgid "Checking for Updates" msgstr "Праверка наяўнасці абновак" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Звесткі аб сістэме" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Звесткі аб сістэме" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;памяць;працэсар;версія;прадвызначанае;" "праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;" "дыск;зменны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Дзеянне:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "_Гукавы CD:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Разлік..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Назва камп'ютара" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Рэжым" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Прымусовы _альтэрнатыўны рэжым" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Тып сістэмы" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Каляндар" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video:" msgstr "_Відэа DVD:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player:" msgstr "_Музычны плэер:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "Ін_шыя носьбіты..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Фатаграфіі" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Photos:" msgstr "_Фатаграфіі:" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Software:" msgstr "_Апраграмаванне:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Video" msgstr "_Відэа" #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "_Web" msgstr "_Сеціва" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Да наступнага трэка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Да папярэдняга трэка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Гук і мультымедыі" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Абязгучыць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Запусціць калькулятар" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Запусціць паштовую праграму" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Клавішы запуску" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Скончыць сеанс" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Павялічыць лупай" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Паменшыць лупай" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Пераключыць кантраснасць" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Пераключыць лупу" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Пераключыць экранную клавіятуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Пераключыць чытача экрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Універсальны доступ" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Новы клавіятурны скарот..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Хуткая клавіша" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Мадыфікатары хуткіх клавіш" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код хуткай клавішы" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Рэжым хуткай клавішы" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тып хуткай клавішы." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Змяніць настройкі клавіятуры" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Невядомае дзеянне>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Памылка захавання новага клавіятурнага скароту" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць " "немагчымым увод адпаведнага знака.\n" "Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты " "скарот для \"%1$s\"." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Перапрызначыць" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Надта шмат уласных клавіятурных скаротаў" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_Загад:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мільганне курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Хуткасць мільгання курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Уласны клавіятурны скарот" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "Настройкі раскладкі" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Long" msgstr "Доўгі" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Паўтор клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Хуткасць:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Short" msgstr "Кароткі" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Марудна" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб " "ачысціць яго, проста націсніце Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Typing" msgstr "Пісьмо" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "_Затрымка:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасць:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Састарэлы мандат для ўваходу. Паўтарыце ўваход." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Увайсці" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:463 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Каб стварыць новы конт, спачатку вызначыце яго тып" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "Account Type:" msgstr "Тып конта:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 msgid "Error creating account" msgstr "Памылка стварэння конта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 msgid "Error removing account" msgstr "Памылка выдалення конта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;" "Сувязь;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Настройка сеціўных контаў" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Сеціўныя конты" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Выберыце конт" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "Амаль няма тонеру" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "Няма тонеру" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "Амаль няма праяўляльніка" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "Няма праяўляльніка" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "Адчыненае вечка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "Адчыненыя дзверцы" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "Амаль няма паперы" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "Няма паперы" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Адлучаны" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Прыпынены" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўка" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "Узровень тонеру" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "Узровень чарніла" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "Узровень рэсурса" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u актыўнае заданне" msgstr[1] "%u актыўныя заданні" msgstr[2] "%u актыўных заданняў" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "Няма прынтараў" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "У чаканні" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Затрымана" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўка" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасавана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Скончана" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "Назва задання" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "Стан задання" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "Час" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "Тэставая старонка" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Змяніць настройкі прынтараў" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 msgid "Printers" msgstr "Прынтары" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрас:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Даданне новага прынтара" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Знайсці па адрасе" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 msgid "Getting devices..." msgstr "Атрыманне спіса прыстасаванняў..." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD не задзейнічаны. Механізм апазнання сеткавых прынтараў патрабуе " "наступных службаў, уключаных на брандмаўэры: mdns, ipp, ipp-client і samba-" "client." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 msgid "Devices" msgstr "Прыстасаванні" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Мясцовы" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Сеткавы" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 msgid "Device types" msgstr "Тыпы прыстасаванняў" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 msgid "Automatic configuration" msgstr "Аўтаматычная настройка" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Разблакіраванне злучэнняў mDNS на брандмаўэры" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Разблакіраванне злучэнняў Samba на брандмаўэры" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Разблакіраванне злучэнняў IPP на брандмаўэры" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Актыўныя заданні друку" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Дадаць новы прынтар" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "Карыстальнікі з дазволам" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Заданні" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "Параметры прынтара" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Сістэмная служба друку\n" "недаступная." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Рэсурс" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "Прад_вызначаны" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "Па_казаць" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 msgid "Imperial" msgstr "Імперская" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Metric" msgstr "Метрычная" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Выбар раскладкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні агляд" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Выберыце патрэбную крыніцу ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметры раскладкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Змяняць раскладкі для кожнага акна асобна" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327 msgid "Copy Settings..." msgstr "Скапіраваць настройкі..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Даты" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "Мова інтэрфейсу:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "Прыклады" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Formats" msgstr "Фармат" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Input source:" msgstr "Крыніца ўводу:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Install languages..." msgstr "Усталяваць мовы..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "Раскладка" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Сістэма мер" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Для новых вокнаў ужываецца прадвызначаная раскладка" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Для новых вокнаў ужываецца раскладка папярэдняга акна" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Мясцовасць і мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Вярнуць прадвызначаныя настройкі раскладак замест\n" "цяперашніх" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Вярнуць прадвызначанае" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Выберыце мову інтэрфейсу (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "System settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя " "настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад " "уласныя." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "Час" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Сінхранізаваць раскладку для ўсіх вокнаў" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Паглядзець і змяніць настройкі раскладак" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Your settings" msgstr "Вашы настройкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "_Options..." msgstr "_Параметры..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя " "настройкі мясцовасці і мовы." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324 msgid "Copy Settings" msgstr "Скапіраваць настройкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "Паск_арэнне:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Выключаць _чулую панэль падчас пісання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перацягванне аб'ектаў" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Уключыць пстрычкі для чулай панэлі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Уключыць _гарызантальную пракрутку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Агульныя настройкі" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Высокая" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Высокі" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройкі мышы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Хуткасць паказальніка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Пракрутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Паказваць _месцазнаходжанне паказальніка пры націску клавішы Control" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Small" msgstr "Нізкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Пар_ог адчувальнасці:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Каб праверыць настройкі, двойчы пстрыкніце ў выяву." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Чулая панэль" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Выключана" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Пракрутка на _краі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "Пад _левую руку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "Пад праву_ю руку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Ад_чувальнасць:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Тэрмін чакання:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Мыш і чулая панэль" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм " "аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579 msgid "Hotspot" msgstr "Хотспот" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-адрас" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-адрас" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150 msgid "Proxy" msgstr "Проксі-сервер" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224 msgid "Network proxy" msgstr "Сеткавы проксі-сервер" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Няма злучэння з Інтэрнэтам." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Усё роўна стварыць хотспот?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Адлучыцца ад %s і стварыць новы хотспот?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Гэта ваша адзінае злучэнне з сецівам." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Стварыць _хотспот" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спыніць хотспот" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Настройкі сеткі" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Сетка;Сеціва;Бесправадное злучэнне;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Рэжым у самалёце" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Стварыць..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Прадвызначаны маршрут" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Сеткавая брама" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Назва групы" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Пароль групы" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратны адрас" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Назва сеткі" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Правайдар" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Ключ бяспекі" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Вызначыце інтэрфейс для новай службы" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Маска падсеткі" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Адамкнуць" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "Тып VPN-злучэння" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL-адрас настройкі" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "_Настроіць..." #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Про_ксі-сервер FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прок_сі-сервер НТТР" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "_Спосаб настройкі" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "_Назва сеткі" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузел Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Спыніць хотспот..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Ужыць для хотспота..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ручны" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ніякі" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Правадное злучэнне" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Бесправадное злучэнне" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мабільнае злучэнне" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Невядомы стан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Не кіруецца" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель адлучаны" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Адлучана" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Злучана" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Адлучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Не злучана" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Энергія" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Настройкі сілкавання энергіяй" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Невядомы час" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвіліна" msgstr[1] "%i хвіліны" msgstr[2] "%i хвілін" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i гадзіна" msgstr[1] "%i гадзіны" msgstr[2] "%i гадзін" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Зарадка батарэі" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Разрадка батарэі" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "Зарадка UPS" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "Разрадка UPS" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s да поўнай зарадкі (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s да поўнай разрадкі (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% зараджана" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Спытаць мяне" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Не супыняць" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power" msgstr "Сілкуючыся з батарэі" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Shutdown" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Suspend" msgstr "Супынак" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Супыніць пасля бяздзейнасці цягам:" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When plugged in" msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Калі _энергія блізкая да вычарпання:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Настройкі колераў" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 msgid "Other profile…" msgstr "Іншы профіль..." #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Set for all users" msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 msgid "Create virtual device" msgstr "Стварыць віртуальнае прыстасаванне" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выбар файла профілю ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 msgid "_Import" msgstr "І_мпартаваць" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Вядомыя профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:725 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "Прыстасаванне" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:760 msgid "Calibration" msgstr "Каліброўка" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:792 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна " "падлучана." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:850 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267 msgid "No profile" msgstr "Без профілю" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i год" msgstr[1] "%i гады" msgstr[2] "%i гадоў" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месяц" msgstr[1] "%i месяцы" msgstr[2] "%i месяцаў" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i тыдзень" msgstr[1] "%i тыдні" msgstr[2] "%i тыдняў" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Менш за тыдзень" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Прадвызначаны RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Прадвызначаны CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Прадвызначаны шэры" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543 msgid "Uncalibrated" msgstr "Не адкалібравана" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503 msgid "This device is not color managed." msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" "Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на " "вытворчасці." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі " "колераў." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 msgid "Not specified" msgstr "Не вызначана" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Манітор" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Прынтар" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Фотаапарат/відэакамера" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Сеціўная камера" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Дадаць віртуальнае прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Дадаць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Дадаць профіль" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Даступныя профілі" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Адкалібраваць..." #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Выдаліць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Тып прыстасавання:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно " "перацягваць файлы выяў." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Больш інфармацыі" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Вытворца:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Мадэль:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "Вышэй паказаныя толькі профілі, прыдатныя для гэтага прыстасавання." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Remove a device" msgstr "Выдаліць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Remove profile" msgstr "Выдаліць профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "" "Настроіць гэтае прыстасаванне для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "View details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Яркасць;Блакіроўка;Замкнуць;Зацямненне экрана;Ачышчэнне экрана;Манітор;Экран;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Настройкі яркасці экрана і яго блакіроўкі" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 хвіліны" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 хвіліны" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Не замыкаць экран дома" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Месцазнаходжанні..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Блакіроўка" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "выключэння экрана" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Зацямняць _экран дзеля эканоміі энергіі" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Блакіраваць экран праз:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Выключаць экран пасля бяздзейнасці цягам:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Уключыць адладачны код" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Версія гэтай праграмы" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " - аплет кіравання гучнасцю для GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "Вывад" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Гучнасць вываду" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Input" msgstr "Увод" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Гучнасць мікрафона" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Левы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Задні" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Пярэдні" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Затуханне:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Саб_вуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без узмацнення" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Злучальны раздым:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "Дэтэктар пікаў" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Праверка дынамікаў для %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Праверыць дынамікі" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "_Гучнасць вываду:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "_Input volume:" msgstr "Гучнасць у_воду:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837 msgid "Input level:" msgstr "Узровень уводу:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "В_ыбар прыстасавання для ўводу гуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892 msgid "Hardware" msgstr "Абсталяванне" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Выбар прыстасавання для настройкі:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936 msgid "Sound Effects" msgstr "Гукавыя эфекты" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "_Alert volume:" msgstr "Гу_чнасць сігналаў:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць дыялог настроек гуку: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Абязгучыць" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Настройкі _гуку" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Абязгучана" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Убудаваны" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройкі гуку" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Праверка гуку для падзей" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "З матыва" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Выбар гуку сігналу:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Уласны" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Паказ віджэта кіравання гучнасцю" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Кіраванне гучнасцю" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;" "Аўдыягарнітура;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Змяненне гучнасці і прызначэнне гукаў для падзей" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Гук" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Брэх" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Кропля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Шкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Гідралакатар" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489 msgid "No shortcut set" msgstr "Няма клавіятурнага скароту" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf, да якога прычэплены гэты рэдактар уласцівасцяў" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Зваротны выклік" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Выконваць гэтую функцыю зваротнага выкліку, калі значэнне ключа змяняецца" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Набор змен" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Набор змен GConf, які змяшчае даныя, якія будуць накіраваныя кліенту GConf " "пры замацаванні змен" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Зваротны выклік для перадачы ў віджэт" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры перадачы даных з GConf у " "віджэт" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Зваротны выклік для перадачы з віджэта" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры перадачы даных з віджэта " "ў GConf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Аб'ект інтэрфейсу" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Аб'ект, які кіруе гэтай уласцівасцю (звычайна віджэт)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Даныя аб'екта рэдактара ўласцівасці" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Уласныя даныя, патрэбныя пэўнаму рэдактару ўласцівасці" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Зваротны выклік для вызвалення даных" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Функцыя зваротнага выкліку, якая будзе выканана пры вызваленні даных аб'екта " "рэдактара ўласцівасці" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не ўдалося знайсці файл \"%s\".\n" "\n" "Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў або выберыце іншы абрус." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Невядома, як адкрыць файл \"%s\".\n" "Відаць, выява мае фармат, які пакуль не падтрымліваецца.\n" "\n" "Выберыце іншы абрус." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Выберыце выяву." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Кантраснасць;Маштабаванне;Чытач з экрана;" "Тэкст;Шрыфт;Памер;AccessX;Грузкія клавішы;Марудныя клавішы;Рыкашэтныя " "клавішы;Мышыныя клавішы" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Прымальная затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Пр_ымальная затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Пішчаць пры ўціснутым Caps Lock/Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Звінець, калі клавіша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "Змяненне кантраснасці:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "Субцітры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "_Затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Памяншчэнне памеру:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Мільгаць усім экранам" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Мільгаць загалоўкам акна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Слых" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Пстрычка з затрымкай" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Павелічэнне памеру:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройкі клавіятуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Парог руху:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "_Экранная клавіятура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Паказальнік і пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытач з экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Seeing" msgstr "Зрок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Turn on or off:" msgstr "Пераключэнне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Type here to test settings" msgstr "Тут можна праверыць канфігурацыю" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing Assistant" msgstr "Дапамога ў пісьме" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Video Mouse" msgstr "Відэамыш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуалізацыя сігналаў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Zoom in:" msgstr "Набліжэнне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Zoom out:" msgstr "Аддаленне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Contrast:" msgstr "_Кантраснасць:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Test flash" msgstr "_Праверыць успышку" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Text size:" msgstr "Памер _тэксту:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Уключэнне функцый даступнасці з клавіятуры" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "прынята" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "pressed" msgstr "націснута" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "rejected" msgstr "не прынята" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Звычайная" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Выгляд" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Вялізны" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новы пароль надта кароткі" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новы пароль надта просты" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Не ўдалося стварыць карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да " "сістэмнага адміністратара." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Узнікла ўнутраная памылка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам " "выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Зроблена!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба " "захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Выбар пальца" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Больш прапаноў..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Вызначыце іншы пароль." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не ўдалося змяніць пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Трэба ўпісаць новы пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Трэба пацвердзіць пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі адрозніваюцца" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Трэба ўпісаць ваш бягучы пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Бягучы пароль няправільны" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Надта кароткі" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Неблагі" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добры" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Моцны" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі адрозніваюцца" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Няправільны пароль" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Выключыць выяву" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Зрабіць фотаздымак..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Шукаць іншыя выявы..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Выкарыстоўваецца: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Такога карыстальніка не існуе." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа " "прывесці да няўзгодненага стану сістэмы." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і " "часовыя файлы." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Выдаліць файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Пакінуць файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Конт выключаны" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб учыніць змены,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "Стварыць карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб стварыць карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "Выдаліць вылучанага карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб выдаліць вылучанага карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "Мой конт" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "Іншыя конты" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з:\n" " ➣ літар англійскага алфавіта;\n" " ➣ лічбаў;\n" " ➣ знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;" "Твар;Вобраз;Пароль;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Конты карыстальнікаў" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Стварыць" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Стварыць новы конт" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Тып _конта" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Поўнае імя" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Пацвярджэнне пароля" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "_Змяніць" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Змяненне пароля для" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Выбраць адзін са згенераваных пароляў" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "_Бягучы пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Выключыць гэты конт" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Уключыць гэты конт" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Неблагі" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Як абраць моцны пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Уваходзіць без пароля" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Вызначыць пароль зараз" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе " "карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму не змяшчайце пароль у гэтай " "падказцы." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Дзеянне" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Падказка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Новы пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Паказваць пароль" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Змяненне фатаграфіі для:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фатаграфія" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Зрабіць фотаздымак" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Аўтаматычны ўваход" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Звесткі аб конце" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Тып конта" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Параметры ўваходу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "Пар_оль" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Левы мезены палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Левы сярэдні палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Левы безыменны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Левы вялікі палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Правы мезены палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Правы сярэдні палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Правы безыменны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Правы вялікі палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з " "дапамогай сканера адбіткаў." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левы ўказальны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Іншы па_лец:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правы ўказальны палец" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Calibrate..." msgstr "Адкалібраваць..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Firm" msgstr "Нізкая" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Левая пстрычка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "Арыентацыя на ляўшу:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Lower Button" msgstr "Ніжняя кнопка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "No Action" msgstr "Няма дзеяння" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Правая пстрычка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракрутка ўніз" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Scroll Left" msgstr "Пракрутка ўлева" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Scroll Right" msgstr "Пракрутка ўправа" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракрутка ўверх" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Soft" msgstr "Высокая" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Stylus" msgstr "Стыло" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройкі планшэта" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tracking Mode" msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшэт Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Настройкі планшэта Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Графічны планшэт Wacom" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Уключыць падрабязны рэжым" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Паказаць кароткі агляд" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Паказаць опцыі дапамогі" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Патрэбная панэль настройкі" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- Сістэмныя настройкі" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help" "\".\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Усе настройкі"