# Control-center ja.po. # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # Takayuki KUSANO , 2000. # Akira TAGOH , 2001. # Takeshi AIHANA , 2003-2004. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 00:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 00:28+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "支援技術のサポート" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "起動時に GNOME 支援技術のサポートを有効にします" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "お使いのシステムでは支援技術 (Assistive Technology) が有効になっていません。" "オンスクリーン・キーボードを有効にするにはパッケージ 'gok' を、スクリーン・" "リーダと拡大鏡の機能を有効にするにはパッケージ 'gnopernicus' をそれぞれインス" "トール必要があります。" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いのシステムにインストールさ" "れていません。オンスクリーン・キーボードをサポートする場合は、パッケージ " "'gok' をインストールして下さい。" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "利用できる支援技術 (Assistive Technology) がお使いのシステムにインストールさ" "れていません。スクリーン・リーダと拡大鏡の機能を利用する場合は、パッケージ " "'gnopernicus' をインストールして下さい。" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "マウス設定ダイアログを起動する際にエラーが発生しました: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "機能設定ファイルの取り込み" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "キーボードの操作性を設定します" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "お使いのシステムでは XKB 拡張機能をサポートしていないようです。キーボードの操" "作性を変更する場合に必要になります。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "バウンス・キーを有効にする(_U)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "スロー・キーを有効にする(_W)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "マウス・キーを有効にする(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "マウス・キーを有効にする(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "スティッキー・キーを有効にする(_S)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "機能" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "キーの切り替え" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "基本" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "キーボードで機能を変更したらビープ音を鳴らす(_F)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "修飾キーが押下されたらビープ音を鳴らす(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "LED が点灯したらビープ音を鳴らし、消灯したらビープ音を二回鳴らす" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "次のキー押下でビープ音を鳴らす:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "リピート間隔(_A):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "キー押下してマウス・ポインタ移動する間の遅れ:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "同時に二つのキー押下を無効にする(_B)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "キーの切り替えを有効にする(_N)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "重複したキー押下を無視する間隔(_G):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "同じキーが連続して押下された際にそれを無視してもよいとする間隔 (ミリ秒) で" "す。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "キーボード操作性の設定 (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "マウス・ポインタの最大速度(_X):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウス・キー" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "マウスの設定(_P)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "既にキー押下された後でもそのキーを受け取ることを許容する間隔 (ミリ秒) です。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "連続して ([SHIFT] キーや [CTRL] キーなどの) 修飾キーが押下されたら、それを複" "数同時に押下されたものとみなして操作を実行します。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "最大速度まで加速するまでの時間(_L):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "テンキーをマウスのコントロール・パッドに切り替えます。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "使用されなかったら無効にする時間(_D):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする(_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "設定の取り込み(_I)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "キー押下と認識するまでの時間(_O):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "設定内容の確認(_T):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "検出された(_A)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "押下された(_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "拒否された(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "文字数/秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "ピクセル数/秒" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "秒" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "デスクトップの背景を変更します" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "デスクトップの壁紙(_W)" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "デスクトップの色(_D)" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "デスクトップの背景の設定" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "色の取得" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "壁紙の追加(_A)" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 msgid "Centered" msgstr "中央" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 msgid "Fill Screen" msgstr "フルスクリーン" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 msgid "Scaled" msgstr "サイズ変更" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 msgid "Tiled" msgstr "サイズ均等" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 msgid "Solid Color" msgstr "単色" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平方向にグラデーション" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直方向にグラデーション" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 msgid "Add Wallpapers" msgstr "壁紙の追加" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "壁紙なし" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "GNOME 設定マネージャ 'gnome-settings-daemon' を起動することができません。\n" "設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは Bonobo " "の問題、あるいは GNOME ではない (KDE など) 別の設定マネージャが既に起動されて" "いて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Capplet のストック・アイコン '%s' を読み込めません\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "設定を適用して終了する" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "転送中: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "転送元: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "転送先: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI から" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "現在 URI から転送中です" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI へ" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "現在 URI へ転送中です" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "一部完了しました" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "転送の一部が完了しました" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "現在の URI インデックス" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI の合計" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI の合計です" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "ダウンロード中..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "キー" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "コールバック" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "変更セット" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "ウィジットに変換するコールバック" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "ウィジットから変更するコールバック" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI コントロール" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n" "\n" "そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し" "て下さい。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ファイル '%s' を開けません。\n" "おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n" "\n" "かわりに別の画像を選択して下さい。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "画像を一つ選択して下さい。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "お気に入りのアプリ" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "デフォルトで使用するアプリを設定します" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M テキスト・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links テキスト・ブラウザ" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution メール・リーダ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla メール" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "GNOME 端末" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準 X 端末" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "このエディタの名前とコマンドを指定して下さい。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "他のエディタ(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "他のメール・リーダ(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "他の端末(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "他のブラウザ(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "エディタ設定のカスタマイズ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "デフォルトのメール・リーダ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "デフォルトの端末" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "デフォルトのテキスト・エディタ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "デフォルトのウィンドウ・マネージャ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "削除" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "実行オプション(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "メール・リーダ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "使用するウィンドウ・マネージャを選択して下さい。ウィンドウ・マネージャを動作" "させるには、魔法の杖を振って魔法のダンスを踊るように適用ボタンをクリックして" "下さい。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "端末内で起動する(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト・エディタ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "複数の URI を開けるようにする(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "複数のファイルを開けるようにする(_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "SHELL の中で実行する必要がある(_S)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Netscape のリモート制御を有効にする(_N)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "このエディタをファイル・マネージャで使用する(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "メール・リーダの選択(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "端末の選択(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "ウェブ・ブラウザの選択(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "エディタの選択(_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "操作性の設定を行います" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "拡張設定" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "拡張設定を行います" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "コントロール・センターのメニュー" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish ウインドウ・マネージャ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "ウィンドウで使用するテーマとフォントを選択します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "ウィンドウで使用するショートカット・キーのカスタマイズします" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "ウィンドウでフォーカスの受け取り方を指定します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "フォーカス動作" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "特定の性格を持ったウィンドウをグループ化します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "一致するウインドウ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "ウィンドウの最大/最小化、復帰の方法を設定します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "最大化/最小化" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "メタ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Sawfish のユーザ・レベルを選択します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "その他のウィンドウ・オプションを選択します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "ウィンドウの移動とサイズ変更の方法を設定します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "移動/リサイズ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "ディスクトップ上でウィンドウの配置方法を設定します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "配置" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "イベントに対してウィンドウ・マネージャで連動するサウンドを設定します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "ワークスペースとビューポートの設定を行います" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "旧式のアプリ" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "伝統的に使用する旧式のアプリケーション (grdb) の設定を行います" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "画面の解像度を変更します" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "画面の解像度" #: capplets/display/main.c:279 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:382 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" #: capplets/display/main.c:401 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "リフレッシュ・レート(_F):" #: capplets/display/main.c:422 msgid "Default Settings" msgstr "デフォルトの設定" #: capplets/display/main.c:424 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "画面 %d の設定\n" #: capplets/display/main.c:450 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "画面の解像度の設定" #: capplets/display/main.c:487 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "このコンピュータ (%s) でのみデフォルトにする(_M)" #: capplets/display/main.c:505 msgid "Options" msgstr "オプション" #: capplets/display/main.c:526 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "変更した新しい設定をテストします。もし %d 秒間応答がない場合は以前の設定に戻" "ります。" #: capplets/display/main.c:575 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "この解像度を使用しますか?" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" msgstr "以前の解像度を使用する(_P)" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" msgstr "この解像度を使用する(_K)" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "お使いの X サーバは XRandR 拡張をサポートしていません。サイズを表示する動的な" "解像度変更はできません。" #: capplets/display/main.c:757 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR 拡張のバージョンがこのプログラムに対応していません。サイズを表示する動" "的な解像度変更はできません。" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "このエントリを完全に削除してもよろしいですか?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "説明" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "ファイルの関連づけ" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "ファイルの種類の追加(_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "サービスの追加(_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "アイコンを閲覧する" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "選択(_H)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "カテゴリ(_G):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "デフォルトのアクション(_E):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "デフォルトのアクション(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "ファイルの種類の編集" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "ファイル名の拡張子:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "内容をみる" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "プログラム(_R):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "実行するプログラム" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "実行するプログラム" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で起動する(_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "をデフォルトで親のカテゴリを使用する(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "追加(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "MIME型(_M):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "実行するプログラム(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "プロトコル(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "表示コンポーネント(_V):" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "ファイルの関連づけ" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "ファイルのカテゴリの編集" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "モデル" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "カテゴリ・データを格納する GtkTreeModel です" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 型カテゴリの情報" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME 型カテゴリの情報を格納する構造体です" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "[OK] ボタンをクリックしたら通知される基本モデルです" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 型の情報" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "MIME 型のデータ構造体です" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "ダイアログを追加するかどうか" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "追加する MIME 型のダイアログの場合は TRUE にします" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "ファイルの種類の追加" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "その他" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "なし" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "正しい MIME 型を入力して下さい。余計な空白を含めないでクラス/種類の形態にして" "下さい。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "同じ名前の MIME 型が既に存在します。上書きしますか?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "ファイルのカテゴリの選択" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s表示" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "画像" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "カテゴリのモデルのみ" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "インターネットのサービス" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "サービス情報の編集" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "サービス情報" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "サービス情報を格納する構造体です" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "追加するかどうか" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "サービスの追加ダイアログにする場合は TRUE にします" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "サービスの追加" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "プロトコル名を入力して下さい。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "プロトコル名が正しくありません。余計な空白や句読点などを付けずに、プロトコル" "名を入力して下さい。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "その名前のプロトコルが既に存在します。" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "不明なサービスの種類" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "ファイル転送プロトコル" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "詳細なドキュメント" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "man ページ" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "電子メール送信" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME ドキュメント" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "フォント" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "フォントのレンダリング形式" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "画面ピクセルの設定 (Hinting):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング (Smoothing):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "サブピクセルの順番:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "最適なシェープ(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最適なコントラスト(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "詳細(_T)..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "フォントのプロパティ" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "レンダリング形式の詳細" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "グレースケール(_R)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "フォントのフォルダへ移動(_T)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "なし(_O)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "解像度(_E):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "アプリケーションで使用するフォントを選択して下さい" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "デスクトップにあるアイコンに使用するフォントを選択して下さい" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "端末やそれに類するアプリケーションで使用する固定フォントを選択して下さい" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VBGR(_G)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "アプリのフォント(_A):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "BGR(_B)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "デスクトップのフォント(_D):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "全て(_F)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "中間(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "モノクロ(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "RGB(_R)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "細身(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "端末のフォント(_T):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "フォントを使う(_U)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "VRGB(_V)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "キャプションのフォント(_W):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "解像度 (ドット/インチ)" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "フォントが大きすぎるようです" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "選択したフォントの大きさは %d ポイントですが、コンピュータで効果的に使用する" "のは困難です。%d より小さいフォントを選択することをお薦めします。" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "選択したフォントの大きさは %d ポイントですが、コンピュータで効果的に使用する" "のは困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "アクセラレータ・キー" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "アクセラレータの修飾キー" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "アクセラレータ・キーコード" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "アクセラレータのモード" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "アクセラレータの種類です" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "新しいキーを押下して下さい (取り消しは [BS] キー)" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "新しいキーを押下して下さい" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME デフォルト" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "<不明な操作>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "ウィンドウ管理" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "キーボードのテーマが見つかりません。GTK+ のインストールが正しく行われていない" "ことを示します。" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982 msgid "Action" msgstr "操作" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "キーボード・ナビゲーション・スキーマの一覧をクリックして下さい" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード・ショートカット" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "デスクトップのショートカット(_D):" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "テキスト編集のショートカット(_T):" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "キーボード Capplet の起動の際にエラーが発生しました: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "アクセシビリティ(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "キーのリピート" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "一休みに入ったら強制的にスクリーンをロックする(_L)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "速い" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "長い" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "短い" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "利用可能なレイアウト(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "利用可能なオプション(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "一休みの延長を許可する(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にして下さい" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "テキスト・ボックスとフィールドでカーソルを点滅させる(_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "入力を禁止して一休みする時間です" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "キーが押されたままにされたらキー押下をリピートする(_R)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "キーボードの型式(_M):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "レイアウトのオプション" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "レイアウト" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中はスクリーンをロックします" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "デフォルト値にリセット(_F)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "一休み" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "アクセシビリティ(_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "一休みする時間(_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "間隔(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "レイアウトの選択(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "オプションの選択(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "分" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "キーボードの設定を行います" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "不明なカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "デフォルトのカーソル - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X Window で採用しているデフォルトのカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "デフォルトのカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "白色のカーソル - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "標準のカーソルを反転したもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "白色のカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "大きいカーソル - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "標準のカーソルを大きくしたもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "大きいカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "白色の大きいカーソル - 使用中" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "白色のカーソルを大きくしたもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "白色の大きいカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "カーソルのサイズ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "カーソルのテーマ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "ダブル・クリックの間隔" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "マウス・ポインタの位置" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "マウスの向き" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "動き" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "注記: この設定を有効にするには、一度ログインし直す必要があり" "ます。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "速い" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "高い" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "大きい" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "低い" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "遅い" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "小さい" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "カーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "[CTRL] キーが押されたらカーソルを強調表示させる(_P)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "動き" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "大きい(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "左利きのマウスを使用する(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "感度(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "小さい(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "しきい値(_T):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "間隔(_T):" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "マウスの設定を行います" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "ネットワークのプロキシ" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "お使いのネットワークのプロキシを設定します" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動的にプロキシの設定を行う(_A)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "直接インターネットに接続する(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "認証を行う(_U)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定する URL(_U):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP プロキシの詳細" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP プロキシ(_T):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "ネットワーク・プロキシの設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Soks v5 ホスト(_O):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "FTP プロキシ(_F):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "SSL プロキシ(_S):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "効果音とイベントに対応する効果音を有効にします" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "効果音の設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "画面全体を点滅させる(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "全般" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "イベントの効果音" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "効果音の設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "システム・ベル" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "聞き取れる効果音を鳴らす(_S)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "視覚的なフィードバックを有効にする(_V):" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "上で選択したテーマはここて試すことができます。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "サンプル Button" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "サンプル Check Button" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "サンプル Text Entry Field" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "サブメニュー" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "項目1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "別の item" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "ラジオボタン 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio Button 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "壱" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "弐" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "お使いのシステムからテーマが見つかりませんでした。これは \"テーマ設定\" ダイ" "アログを正しくインストールしていないか、あるいは \"gnome-themes\" パッケージ" "をインストールしていないことが原因かもしれません。" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が不正です" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s はテーマ・ファイルをインストールするパス名です。これはソースを格納するもの" "として選択することはできません。" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "Custom theme" msgstr "カスタム・テーマ" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "[テーマの保存] をクリックすると\n" "このテーマを保存できます。" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "お使いのシステムの中にデフォルト・テーマのスキーマが見つかりませんでした。お" "そらく 'metacity' がインストールされていないか、あるいは GConf が正しく設定さ" "れていないと思われます。" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "テーマの名前を指定して下さい" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "デスクトップのさまざまな部分に使用するテーマを選択します" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "" "テーマをインストールします" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "テーマのインストール" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "格納場所(_L):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" "テーマをディスクに保存します" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "背景の適用(_B)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "フォントの適用(_F)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "このウインドウの中に新しいテーマをドラッグしてインストールすることが可能で" "す。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "テーマの保存" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "簡単な説明(_D):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "テーマの詳細" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "テーマの設定" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "テーマの詳細(_D)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "このテーマが提供する背景の画像:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "このテーマが提供するフォント:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "ウィンドウの境界" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "テーマのフォルダへジャンプ(_G)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "テーマのインストール(_I)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "テーマの保存(_S)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "テーマの名前(_T):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "テーマ選択ツリー" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "アプリのツールバーとメニューバーの外観をカスタマイズします" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "メニューとツールバー" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "動作と外観" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "メニューとツールバーの設定" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "新規" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "開く" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "保存" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "メニューの中にアイコンを表示する(_I)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "アイコンの下にラベル" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベル" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "ラベルのみ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "ツールバーのスタイル(_B):" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "ツールバーを取り外し可能にする(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません。\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "[CTRL] キー" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "[ALT] キー" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "[Hyper] キー" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用するキー(_M):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "ウィンドウの設定" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション(_D):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "前面に出るまでの間隔(_I):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "マウスが移動したウィンドウを前面に出す(_R)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "マウスが移動したウィンドウを選択する(_S)" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME コントロール・センター: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "各 Capplet を表示するのに使用するレイアウトです" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet ディレクトリ・オブジェクト" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "このビューを表示する Capplet のディレクトリです" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Takayuki KUSANO \n" "Yukihiro Nakai \n" "Eiichiro ITANI \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME コントロール・センター" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "ディスクトップ・プロパティのマネージャです" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME コントロール・センター : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "このアプリについて" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "コントロール・センターの概要" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "デスクトップの各種設定を行います" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Nautilus が起動していたら Shell を使用する" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "スロー・キーの警告" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし" "て、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "スロー・キーを有効にしますか?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "スロー・キーを無効にしますか?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "スティッキー・キーの警告" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー" "トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "キーを一度に 2回押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。" "これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので" "す。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "スロー・キーを無効にしますか?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "フォルダ \"%s\" を生成できませんでした。\n" "カーソルを変更するのに必要です。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "キー割り当て (%s) の操作が複数回定義されています\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "キー割り当て (%s) が複数回割り当てられています\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "キー割り当て (%s) が完了していません\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "キー割り当て (%s) が間違っています\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "別のアプリケーションが既にキー '%d' を利用しているようです。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "キー割り当て (%s) は既に定義されています\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n" "これはキー (%s) にリンクしています。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "XKB 設定を利用可能にする際にエラーが発生しました。\n" "おそらく X サーバ内部の問題と思われます。\n" "\n" "X サーバのバージョン:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "この状態をバグとして報告する場合は、次の結果も追記して下さい:\n" "- xprop -root | grep XKB の出力\n" "- gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb の出力" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "現在 XFree 4.3.0 をお使いのようです。\n" "このバージョンの複雑な XKB 設定では問題が発生することが知られています。\n" "簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ" "い。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "ホーム・フォルダにキーボード再配置ファイル (%s) がありますが、その内容は無視" "されます。\"キーボード\" の設定を使って、これらの内容をリストアできます。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "スクリーンセーバーを起動する際にエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "このセッションでは、スクリーンセーバーが無効になります。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんでした" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "GConf キー %s が型 %s にセットされていますが、%s の型と受け取りました\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "シングル・パイプの生成時にエラーが発生しました。" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "型" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier の型: root ウィンドウの BG_APPLIER_ROOT またはプレビューの " "BG_APPLIER_PREVIEW" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "プレビューの幅" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "プレビューを表示する幅: デフォルトは 64" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "プレビューの高さ" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "プレビューを表示する高さ: デフォルトは 48" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "画面" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。" #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。\n" "デフォルトの効果音を利用するために gnome-audio パッケージを\n" "インストールする必要があるかもしれません。" #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "ファイル %s は正しい WAV ファイルではありません" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "イベント" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "ファイル" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "効果音(_S)" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "効果音のファイル(_F):" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "効果音のファイルの選択" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "演奏(_P)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "巻き上げ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "TRUE にすると、text/plain と text/* の MIME 型ハンドラが同期されます" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain と text/* ハンドラの同期" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver 起動中にエラーが発生したらダイアログを表示します" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "ログイン時に XScreenSaver を起動する" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "起動時のエラーを表示する" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver を起動する" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA の順番" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "フォント・サイズをピクセル・サイズに変換する際の解像度 (ドット/インチ) です" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "LCD 画面状のサブピクセル要素の順番; アンチエイリアスを \"rgba\" にセットした" "場合にのみ使用できます。利用可能な値: \"rgb\" - 左側が赤 (ほとんどが共通)、" "\"bgr\" - 左端が青、\"vrgb\" - 上側が赤、\"vbgr\" - 下側が赤" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "フォントをレンダリングする際に使用するアンチエイリアスの種類です。利用可能な" "値: \"none\" - アンチエイリアス無効、\"grayscale\" - 標準的なグレースケールの" "アンチエイリアス、\"rgba\" - サブピクセルのアンチエイリアス (LCD 画面のみ)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "フォントをレンダリングする際の画面ピクセルの種類 (Hinting) です。利用可能な" "値: \"none\" - Hinting 無効、\"slight\", \"medium\", と \"full\" - 可能な限" "り Hinting する; 文字の形態が歪む可能性あり。" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "一瞬で GConf 内の XKB 設定 (システムの設定) が上書きされます" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB キーボード・レイアウト" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB キーボードの型式" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB オプション" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "XKB 設定 (システム設定) をすぐに上書きする必要があるかどうか" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "中断を延長する(_P)" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "一休みして下さい!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/設定(_P)" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/情報(_A)" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/一休みする(_T)" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります" msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "一休み催促ツール" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "一休み催促ツールは既に起動中です。" #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用します。お使い" "のパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右クリック" "して [パネルに追加] -> [ユーティリティ] -> [通知スペース] を選択すると起動さ" "れます。" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "フォント名:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "ライセンス:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "フォント・コンテキスト・メニューのアイテム" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、OpenType フォントがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、PCF フォントがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、TrueType フォントがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "TRUE にすると、Type1 フォントがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "このキーを OpenType フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下" "さい。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "このキーを PCF フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下さい。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "このキーを TrueType フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下" "さい。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "このキーを Type1 フォントのサムネイル表示で使用するコマンドにセットして下さ" "い。" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 フォントのサムネイル表示用のコマンド" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType フォントをサムネイル表示するかどうか" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF フォントをサムネイル表示するかどうか" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType フォントをサムネイル表示するかどうか" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 フォントをサムネイル表示するかどうか" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "fontilus コンテキスト・メニュー用ファクトリ" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus コンテキスト・メニュー" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus コンテキスト・メニュー・ファクトリ" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "フォント表示の Nautilus コンテキスト・メニュー" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "アプリのフォントにセットする" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "テーマ・プロパティ内容表示コンポーネント" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "themes テーマ・プロパティ・ビュー" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "新しいフォントを適用しますか?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "適用しない(_N)" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "指定したテーマは新しいフォントの設定を推奨しています。フォントのプレビューが" "下に表示されます。" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "フォントの適用(_A)" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Themus" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "コントロールのテーマ" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "ウィンドウ枠のテーマ" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "アイコンのテーマ" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "現在表示している URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "TRUE に設定すると、インストールされてたテーマがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "TRUE に設定すると、テーマがサムネイル表示されます。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "インストールされたテーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定して下さ" "い。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "テーマのサムネイルを作成するためのコマンドを設定して下さい。" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "インストールされたテーマのサムネイルコマンド" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "テーマのサムネイルコマンド" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するか否か" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "音量" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "コマンドを実行できませんでした: %s\n" "このコマンドがインストールされているか確認して下さい。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "お使いのシステムをスリープできませんでした。\n" "お使いのシステムが正しく設定されているか確認して下さい。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "ファイル %s の権限が壊れています。\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade インタフェース定義ファイルを読み込めませんでした。\n" "このデーモンが適切にインストールされているか確認して下さい。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "暗くする" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "画面を暗くする機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "明るくする" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "画面を明るくする機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-メール" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-メールの機能を呼び出すショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "イジェクト" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "メディアを排出する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "ホーム・フォルダ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザの起動" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "ウェブ・ブラウザの起動" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "ウェブ・ブラウザを起動する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "画面のロック" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "画面をロックする機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "ログアウトする機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "ホーム・フォルダへジャンプする機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "次のトラックを演奏する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "一時停止する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "演奏 (または演奏/一時停止)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "演奏 (または演奏/一時停止のトグル) 機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "前のトラックを演奏する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "検索" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "検索機能を呼び出すショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "次のトラックへスキップ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "前のトラックへスキップ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "スリープ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "お使いのシステムをスリープにするショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "録音再生の停止" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "録音再生を停止するショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "音量を下げる機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "消音" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "音量をミュート (消音) する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "音量ステップ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "音量ステップ (音量の割合) を設定する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "音量を上げる機能のショートカットです。"