# Bulgarian translation for the GNOME control-center. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка на изображение/етикет" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Широчината на рамката около етикет" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Вид предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Вид на предупреждението" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Бутони при предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на пове_че информация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 msgid "No Image" msgstr "Няма изображение" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1054 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n" "Evolution Data Server не може да обработи протокола" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875 msgid "Unable to open address book" msgstr "Адресникът не може да се отвори." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може " "да е повредена." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "За мен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Настройване на личната ви информация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Домашен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Интернет" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Промяна на парола" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "_AIM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "Адр_ес:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Асистент:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Град:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Фирма:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Календар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Смяна на па_ролата…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Смяна на _паролата" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Смяна на паролата" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Гра_д:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Страна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "С_трана:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Текуща парола:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Д_омашен:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "По_щ. К.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "П_ощ. К:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Лична информация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Въведете отново паролата си в полето Въведете новата парола." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Изберете снимката си" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Щат/провин_ция:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " "натиснете Идентификация.\n" "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " "натиснете Смяна на паролата." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Потребителско име:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "_Блог:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "С_лужебен:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Служебен _факс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Пощенски _код:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Идентификация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Лична страница:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Домашна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "Р_ъководител:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилен телефон:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Нова парола:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "Проф_есия:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Напишете _отново новата парола:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "Щат/прови_нция:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Служебна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Пощенски к_од:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Идентификацията е успешна!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " "наново." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Паролата не е вярна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Паролата беше променена." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна грешка: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Паролата е твърде кратка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Паролата е твърде проста." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Старата и новата парола са еднакви." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не може да се пусне основната програма" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Получи се грешка в системата" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Проверяване на паролата…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Натиснете бутона Смяна на парола, за да смените паролата си." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Въведете паролата си в полето Нова парола." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Двете пароли не съвпадат." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Помощни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Достъпен вход" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Настройки на помощните технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " "следващото влизане в системата." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затваряне и _излизане" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Включване на помощните технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Достъпност на клавиатурата" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Достъпност на _мишката" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "П_редпочитани програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Помощни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1022 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавяне на фон" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1058 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." msgstr[1] "" "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." msgstr[1] "" "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Използване на предишния шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Използване на избрания шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "" "Посочете името на файл с тема, който да\n" " се инсталира" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "име_на_файла" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Указване на страницата, която да се\n" " покаже - „theme“ (тема), " "„background“\n" " (фон), „fonts“ (шрифтове), " "„interface“\n" " (интерфейс)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "страница" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ФОН…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Стандартен показалец" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649 msgid "Apply Background" msgstr "Прилагане на фон" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653 msgid "Apply Font" msgstr "Прилагане на шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657 msgid "Revert Font" msgstr "Отхвърляне на шрифта" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да " "бъде отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде " "отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде " "отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Текущата тема предлага фон." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Текущата тема предлага шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Цветове" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Шрифтови подсказки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Менюта и ленти с инструменти" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Изписване на шрифтовете" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Заглаждане" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Подпикселна подредба" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Фон на работния плот" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Настройки на външния вид" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Най-добри _форми" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Най-добър _контраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Потребителски настройки…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Из_рязване" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в " "системата." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Бутони и декорации" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Промяна на темата" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "Под_робности…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрифт за _работния плот:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "С_тепени на сивото" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "Б_ез" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Показалци" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Разделителна способност:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Запазване на темата като…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Запазване на _фона" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Показване на _икони в менютата" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "плътен цвят\n" "хоризонтална преливка\n" "вертикална преливка" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Подпикселно (за LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Тест" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "текст под иконите\n" "текст до иконите\n" "само икони\n" "само текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "на плочки\n" "дисплеят да е вътре\n" "в центъра на екрана\n" "увеличаване в екрана\n" "разпъване по екрана" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Рамки на прозорците" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Шрифт за програмите:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Шрифт за _документите:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Р_авноширок шрифт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "П_ълни" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Кутии за въвеждане:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталиране…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Черно-бяло" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Без" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Разпечатване" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Избрани записи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Леки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Съвети:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "П_розорци:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "точки на инч" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Настройване на външния вид на работния плот" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Инсталатор на теми" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Пакет с тема за GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без фон" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:212 msgid "Slide Show" msgstr "Прожекция" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:220 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s на %d %s\n" "Папка: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:226 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:228 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216 msgid "Cannot install theme" msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " "компилирате." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Запазване на текущата тема" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384 msgid "Apply New Theme" msgstr "Прилагане на нова тема" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " "не може да бъде избран като папка източник." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Избор на тема" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакети с теми" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Трябва да въведете име" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:456 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Темата не може да бъде изтрита." #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " "Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и " "„gnome-settings-daemon“." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Прилагане на настройките и излизане" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Извличане и запазване на стари настройки" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:100 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копиране на файл: %u от %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:148 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копиране на „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:188 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:318 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:227 msgid "Parent Window" msgstr "Родителски прозорец" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Родителски прозорец на диалога" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:234 msgid "From URI" msgstr "От адрес" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:235 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:242 msgid "To URI" msgstr "Към адрес" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:243 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:250 msgid "Fraction completed" msgstr "Завършена част" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:251 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Завършената част от текущия трансфер" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:258 msgid "Current URI index" msgstr "Текущ индекс на адрес" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:259 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:266 msgid "Total URIs" msgstr "Общо адреси" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:267 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общ брой на адресите" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:453 msgid "_Skip" msgstr "Пр_опускане" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:454 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Презаписване на всички" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Обратно повикване" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Изпълнение на това обратно повикване, когато стойността свързана с този " "клавиш е променена" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Комплект промени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на " "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в " "графичния обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от " "графичния обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от " "редактора на свойства" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n" "\n" "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение " "за фон." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n" "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n" "\n" "Изберете друго изображение вместо него." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594 msgid "Please select an image." msgstr "Изберете изображение." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Стандартен показалец - текущ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Бял показалец" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Бял показалец - текущ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Голям показалец" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Голям показалец - текущ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Голям бял показалец - текущ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Голям бял показалец" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Избиране на стандартните програми" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Визуална помощ" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Бързи съобщения" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Програма за е-поща" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Двигателна помощ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Програма за мултимедия" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Терминален емулатор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Гледане на филми" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Визуална помощ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Флаг за изпълнение:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Стартиране в _началото на сесията" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Стартиране в т_ерминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Система" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Стартиране в _началото на сесията" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Програма за музика Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws - програма за е-поща" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "sensible-browser на Дебиан" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Терминален емулатор на Дебиан" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution - програма за е-поща" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминал на GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus с лупа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Лупа на KDE без екранен четец" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail - програма за е-поща" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # Това е име на програма. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Screen Reader с лупа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla - програма за е-поща" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Програма за музика Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca с лупа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Програма за музика Rhythbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартен XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Програмата за филми Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "нормално" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "наляво" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "обърнато" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "надясно" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разделителна способност:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Опресняване:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "_Завъртане:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Стандартни настройки" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Настройки за екрана %d\n" # Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко. #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Разделителната способност на екрана" #: ../capplets/display/main.c:628 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)" #: ../capplets/display/main.c:648 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../capplets/display/main.c:668 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " "настройки ще бъдат възстановени." msgstr[1] "" "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " "настройки ще бъдат възстановени." #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Keep Resolution" msgstr "Запазване на разделителната способност" #: ../capplets/display/main.c:712 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" #: ../capplets/display/main.c:738 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Използване на _предишната разделителна способност" #: ../capplets/display/main.c:739 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Запазване на разделителната способност" #: ../capplets/display/main.c:888 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може " "да се правят промени на разделителната способност." #: ../capplets/display/main.c:895 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят " "промени по големината на екрана." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Нов ускорител…" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиш на ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Клавиш на ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Ускорен режим" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Вид на ускорителя." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Без" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493 msgid "" msgstr "<Неизвестно действие>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде " "въвеждан самостоятелно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и въведете " "новия ускорител, или натиснете backspace за изчистване." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Използване само на настройките и излизане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Показване на подпрозореца „Почивки при\n" " писане“" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Настройки на клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ показалец" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Бърза" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Дълго" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Късо" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Бавна" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Звукови _уведомления…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Звук при натискане на _модификатор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Звук при натискане на _клавиш" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Звук при п_риемане на клавиша" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Избиране на модел клавиатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Скорост на мигане на показалеца" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Закъснение:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настройки на клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел на клавиатурата:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "Настро_йки на подредбата…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Подредби" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми " "при прекалено дълго писане на клавиатурата." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Предварителен преглед:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "С_корост:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Почивки при писане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез бързи клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Продължителност на по_чивката:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "З_акъснение:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Layouts:" msgstr "Под_редби:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Избрана подредба:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "_Варианти:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_Производители:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Продължителност на ра_ботата:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Производители" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Движение наляво" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Движение надясно" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Движение нагоре" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Движение надолу" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Без" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" "Указване на страницата, която да се\n" " покаже - „general“ (общи) или\n" " „accessibility“ (достъпност)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Настройки за мишката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Пауза между две натискания" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Изтегляне и пускане" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Натискане без бутон" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация на мишката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Скорост на показалеца" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулирано повторно натискане" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " "крушката" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без " "бутон“" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Висока" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Голям" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Ниска" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Двойно натискане:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Изтегляне:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Пов_торно натискане:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "П_оказване на вида в прозорец" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "П_раг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "За _лява ръка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "П_раг на движение:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "За _дясна ръка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствителност" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Едно_кратно натискане:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "П_ауза:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Настройки на вашата мишка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Дирек_тна връзка към Интернет" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Списък на хостовете за игнориране" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматична настройка на сървъра-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ръчна настройка на сървъра-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Използване на идентификация" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP сървър-_посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Игнорирани хостове" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Настройка на сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "_Хост за Socks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Потр_ебителско име:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP сървър-посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързано" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично засичане" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Отворена система за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:680 msgid "Test Sound" msgstr "Пробен звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:681 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1048 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Настройка за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Аудио конференция" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Стандартни канали на миксера" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Музика и филми" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Тестване…" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing" msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Проблясване на _целия екран" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Изпълнение на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. " "Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако " "е необходимо." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Изпълнение на з_вук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "З_апис на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройка за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Системен звънец" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Тестване на конвейера" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Активиране на системния звънец" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Из_пълнение на системните звуци" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Изп_ълнение на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Визуализиране на системния звънец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "_Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "_Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Клавиш за движение" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Действие на заглавната лента" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Избор на прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Предпочитания за прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Интервал преди вдигане:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Обновяване" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Премахване" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от любимите" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне към любимите" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Да не се стартира в началото" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Да се стартира в началото" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Няма съвпадения.\n" "\n" " Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1079 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нова електронна таблица" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1083 msgid "New Document" msgstr "Нов документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1151 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1155 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1184 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 #, c-format msgid "Open" msgstr "Отваряне" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Изпращане до…" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Отваряне със стандартната програма" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отваряне във файловия мениджър" #: ../libslab/document-tile.c:637 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:644 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:652 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:674 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:682 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:684 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочакван атрибут „%s“ за елемента „%s“." #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Не е открит атрибутът „%s“ на елемента „%s“." #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“." #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“." #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки." #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Отметка за адреса „%s“ вече съществува." #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Няма отметка за адреса „%s“." #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "В отметката за адреса „%s“ липсва указан вид на MIME." #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "В отметката за адреса „%s“ не е зададен флаг, че е лична." #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "В отметката за адреса „%s“ не са зададени групи" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Няма приложение на име „%s“, което да е създало отметка за „%s." #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Намиране сега" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Премахване от системните елементи" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Влизане в системата" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Излизане от системата" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Дрънчене" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Сирена" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Звънене" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Бипкане" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Без звук" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "За това събитие няма зададен звук." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n" "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува" #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук" #: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Избор на звуков файл…" #: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Системните звуци" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "максимизира" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "максимизира вертикално" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "максимизира хоризонтално" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "минимизира" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "навива" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "нищо не прави" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Обичайни задачи" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен център" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " "деинсталиране." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака " "„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за " "стартирането на задачата." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-" "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " "„Обичайна задача“." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Отлагане на почивката" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Време е за почивка" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Настройки" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Относно" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Взимане на почивка" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" #: ../typing-break/drwright.c:505 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради " "следната грешка: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Написано от Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Напомняне за почивки." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "Явор Доганов \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав Райков \n" "Янко Канети \n" "Борислав Александров \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Наблюдение на писането" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва " "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я " "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " "„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Задаване на шрифт за програма" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Избиране на стандартния шрифт" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "шрифтовете, формат OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "шрифтовете, формат PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "шрифтовете, формат TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "шрифтовете, формат Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Компонент за преглед на шрифтове" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Преглед на шрифтове" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст за иконите (стандартно: „Aa“)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Прилагане на нов шрифт?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "Без _прилагане на шрифт" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този " "шрифт е показан по-долу." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "_Прилагане на шрифт" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Тема за декорациите и бутоните" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Тема за границите на прозореца" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Икони" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на " "инсталираните теми." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения " "на темите." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Команда за малки изображения за темите" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Дали да се правят малки изображения за инсталираните теми" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЕЖ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Прилагане на тема" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Задаване на стандартната тема"