# translation of el.po to Greek # control-center Greek translations. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # # spyros: initial translation, around 300 messages. # Nikos: one more review 6Sep2003 # kostas: 15 feb 2004, update # Nikos: 30May2004, some fixes. # Nikos: 31Jul2004, some fixes. # Nikos 17Sep2004, some fixes. # # # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update. # Nikos: review, 29Aug03. # kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes. # Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004, 2005. # Τα πάντα ρει , 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Simos Xenitellis , 2004. # Simos Xenitellis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 11:26+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο " "προειδοποίησης" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Τύπος προειδοποίησης" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Κουμπιά ειδοποίησης" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Προβολή περισσότερων λεπτομερειών" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 msgid "Select Image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 msgid "No Image" msgstr "Χωρίς εικόνα" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n" "Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875 msgid "Unable to open address book" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Άγνωστο ID εισόδου, η βάση δεδομένων χρήστη μπορεί να είναι κατεστραμμένη" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Προσωπικά" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Οικία" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Δουλειά" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Αλλαγή του κωδικού σας" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "Διεύ_θυνση:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "Βοη_θός:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Πόλη:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "Ε_ταιρία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Ημερολόγιο:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Αλλαγή κω_δικού..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Αλλαγή κω_δικού" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Πόλη:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Χώρα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Χώ_ρα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Τρέχων _κωδικός:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Οι_κία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο Επαναπληκτρολόγηση νέου " "κωδικού" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Επιλέξτε τη φωτογραφία σας" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Πολιτεία/Ε_παρχία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο " "παρακάτω πεδίο και πατήστε Πιστοποίηση.\n" "Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον " "ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο Αλλαγή κωδικού." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Ιστολό_γιο:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Εργα_σία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Φαξ εργασίας:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Τ._Κ.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Πιστοποίηση" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Τμήμα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Αρ_χική σελίδα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Οικία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Διευθυντής:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Κινητό:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Νέος κωδικός:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "Ε_πάγγελμα:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "Ερ_γασία:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Τ.Κ.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. " "Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικούς ή ειδικούς χαρακτήρες." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "Έλεγχος κωδικού..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Πατήστε στο Αλλαγή κωδικού για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο Νέος κωδικός." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Είσοδος με _προσιτότητα" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση βοηθητικών τεχνολογιών θα πραγματοποιηθούν " "στην επόμενη είσοδο σας." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Κλείσιμο και Απο_σύνδεση" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προτιμώμενων εφαρμογών" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Μετάβαση στο διάλογο εισόδου με προσιστότητα" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Προσιτότητα πλη_κτρολογίου" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Προτιμώμενες Εφαρμογές" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" "Ενεργοποίηση υποστήριξης για τις βοηθητικές τεχνολογίες του Gnome κατά την " "είσοδο" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα " "μικρότερο μέγεθος από %d." msgstr[1] "" "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία μεγάλη " "και θα είναι δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι " "καλύτερο να επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος από %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο μεγάλη και θα είναι δύσκολη η " "αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα " "μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς" msgstr[1] "" "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία " "μεγάλη και θα είναι δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. " "Είναι καλύτερο να επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Χρήση προηγούμενης γραμματοσειράς" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Χρήση επιλεγμένης γραμματοσειράς" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Καθορίστε το όνομα αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "όνομα αρχείου" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (θέμα|παρασκήνιο|γραμματοσειρές|" "διεπαφή)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "σελίδα" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WALLPAPER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "Εφαρμογή παρασκηνίου" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "Εφαρμογή γραμματοσειράς" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Χρώματα" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Εξομάλυνση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Εμφάνιση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Εξομάλυνση:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Σειρά Subpixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "Τα_πετσαρία" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Βέλτιστα _σχήματα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Προσαρμο_γή..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Αποκο_πή" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Κεντραρισμένο\n" "Γέμισμα οθόνης\n" "Κλίμακα\n" "Εστίαση\n" "Πλακίδιο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Η αλλαγή του θέματος δρομέα θα πραγματοποιηθεί στην επόμενη σας είσοδο." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Προσαρμογή θέματος" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "Λεπτο_μέρειες..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Λεπτομέρειες εμφάνισης γραμματοσειράς" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "Κα_νένα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Νέο αρχείο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Δείκτης" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "Ανά_λυση:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Αποθήκευση Θέματος ως..." # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας _παρασκηνίου" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίων στα μενού" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Ενιαίο χρώμα\n" "Οριζόντια διαβάθμιση\n" "Κάθετη διαβάθμιση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Κείμενο κάτω από αντικείμενα\n" "Κείμενο δίπλα από αντικείμενα\n" "Μόνο εικονίδια\n" "Μόνο κείμενο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Οι τρέχοντες έλεγχοι θέματος δεν υποστηρίζουν σχήματα χρωμάτων. " #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ετι_κέτες κουμπιών εργαλειοθήκης: " #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Περίγραμμα παραθύρου" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "Αντιγρα_φή" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "Περιγρα_φή:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Γραμματοσειρά εγγρά_φου:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Παραμετροποίησιμες συντομεύσεις μενού" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Πλήρες" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Πλαίσια ει_σόδου:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Εγκατάσταση..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Μέτριο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Μονόχρωμο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Κανένα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Επι_κόλληση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές" # For lack of a better term...? Anaklimakwsh ??? #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Ε_πιλεγμένα αντικέιμενα:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "Μέ_γεθος:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Ελαφρύ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "Συ_μβουλή οθόνης:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Παράθυρα:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "κουκίδες ανα ίντσα" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Προσαρμόστε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας σας" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Εγκαθιστά πακέτα θεμάτων για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Εγκαταστάτης θέματος" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Πακέτο θέματος Gnome" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Χωρίς ταπετσαρία" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207 msgid "Slide Show" msgstr "Προβολή σλάϊντς" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Φάκελος: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "εικονοστοιχείο" msgstr[1] "εικονοστοιχεία" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216 msgid "Cannot install theme" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την αποσυμπίεση του θέματος." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα εγκατάστασης του επιλεγμένου αρχείου" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Το \"%s\" δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο θέμα. " #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο θέμα. Μπορεί να είναι μια μηχανή θέματος που " "πρέπει να κάνετε compile." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Το θέμα %s για το GNOME εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Η εγκατάσταση για το θέμα \"%s\" απέτυχε" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Το θέμα \"%s\" έχει εγκατασταθεί." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Θέλετε να το εφαρμόσετε τώρα, ή να διατηρήσετε το τρέχον σας θέμα;" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Διατήρηση τρέχοντος θέματος" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384 msgid "Apply New Theme" msgstr "Εφαρμογή νέου θέματος" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Νέα θέματα έχουν εγκατασταθεί επιτυχώς." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s είναι η διαδρομή όπου τα αρχεία θέματος θα εγκατασταθούν. Αυτή η διαδρομή " "δεν μπορεί να επιλεχθεί ως η πηγαία τοποθεσία." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Επιλογή θέματος" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Πακέτα θέματος" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε ;" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n" "Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις προτιμήσεις " "δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα με το " "Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. KDE) είναι ήδη " "ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου μικροεφαρμογής stock '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων και έξοδος" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Ανάσυρση και αποθήκευση ρυθμίσεων legacy" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s " #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:84 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %u από %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:132 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Αντιγραφή '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:172 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:298 msgid "Copying files" msgstr "Γίνεται αντιγραφή αρχείων" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:207 msgid "Parent Window" msgstr "Γονικό παράθυρο" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:208 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Το μητρικό παράθυρο του διαλόγου" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "From URI" msgstr "Από URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:215 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "To URI" msgstr "Σε URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:223 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Fraction completed" msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Ποσοστό της μεταφόρας που έχει ολοκληρωθεί" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:238 msgid "Current URI index" msgstr "Τρέχων πίνακας URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:246 msgid "Total URIs" msgstr "Σύνολο URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Total number of URIs" msgstr "Συνολικός αριθμός URI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο εξεργαστής ιδιότητων είναι συνδεδεμένος" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Επανάκληση" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο " "αλλάζει" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Ορισμός αλλαγής" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf " "κατα την εφαρμογή" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο " "γραφικό συστατικό" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό " "συστατικό στο GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Έλεγχος UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" "Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή " "ιδιοτήτων" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα " "αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική " "εικόνα παρασκηνίου." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n" "Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n" "\n" "Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "Επιλο_γή" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης - τρέχων" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Λευκός δείκτης" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Λευκός δείκτης - τρέχων" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Μεγάλος δείκτης" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Μεγάλος δείκτης - τρέχων" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης - τρέχων" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Έναρξη της προτιμώμενης βοηθητικής τεχνολογίας" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Οπτική βοήθεια" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρύθμισης: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της κύριας επιφάνειας χρήστη" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant Messenger" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Φορητότητα" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedia Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση τερματικού" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Video Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Όλες οι επαναλήψεις %s θα αντικατασταθούν με ένα πραγματικό δεσμό" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "Εν_τολή:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Εν_τολή:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xecute flag:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα _καρτέλα" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο _παράθυρο" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Άνοιγμα δεσμού με τις προεπι_λογές του περιηγητή" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee Music Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Φυλλομετρητής Sensible Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση Τερματικού Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Περιηγητής Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Μεγεθυντής του GNOME χωρίς Αναγνώστη οθόνης" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης του GNOME " #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Τερματικό GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus με μεγεθυντή" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Μεγεθυντής του KDE χωρίς Αναγνώστη οθόνης" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux " #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux με μεγεθυντή" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine Music Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca με μεγεθυντή" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Music Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Movie Player" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Αλλαγή ανάλυσης οθόνης" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ανάλυση Οθόνης" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Ανεστραμμένη" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "Ανά_λυση:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "Πε_ριστροφή:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ρυθμίσεις %d Οθόνης\n" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης" #: ../capplets/display/main.c:628 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υ_πολογιστή (%s)" #: ../capplets/display/main.c:648 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../capplets/display/main.c:668 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d δευτερόλεπτο, " "θα γίνει επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων." msgstr[1] "" "Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν " "δεν υπάρχει ανταπόκριση για %d δευτερόλεπτα, θα γίνει επαναφορά των " "προηγούμενων ρυθμίσεων.Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων." #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Keep Resolution" msgstr "Διατήρηση ανάλυσης" #: ../capplets/display/main.c:712 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση;" #: ../capplets/display/main.c:738 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Χρήση _προηγούμενης ανάλυσης" #: ../capplets/display/main.c:739 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Διατήρηση ανάλυσης" #: ../capplets/display/main.c:888 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει την επέκταση XRandR και έτσι οι αλλαγές " "ανάλυσης runtime δεν είναι διαθέσιμες." #: ../capplets/display/main.c:895 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Η έκδοση της επέκτασης XRandR δεν είναι συμβατή με αυτό το πρόγραμμα, και " "έτσι οι αλλαγές ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Νέα συντόμευση..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifiers συντόμευσης" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Accel Mode" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Το είδος της συντόμευσης." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "<Άγνωστη Ενέργεια>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την " "πληκτρολόγηση.\n" "Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift. \n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %" "s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε μια νέα συντόμευση πατήστε στην αντίστοιχη σειρά η " "πατήστε Backspace για εκκαθάριση." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by " "daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να " "φαίνονται" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίσεις προσιτότητας να φαίνονται" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Προτιμήσεις πληκτρολογίου GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Πλήκτρα επανάληψης" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Sticky πλήκτρα" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Μακρύ" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Σύντομο" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Επιτάχυνση:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών προσιτότητας" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου _toggle" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Ήχος μπιπ στην αποδοχή πλήκτρου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Επιλογή μιας διάταξης" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Αναβόσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "Επιλο_γές διάταξης..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Διατάξεις" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του " "συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Ξεχωριστή διάτα_ξη για κάθε παράθυρο" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του δείκτη με το πληκτρολόγιο" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "" "Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το " "πληκτρολόγιο" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "Διατά_ξεις:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Μοντέλα:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "Ει_δοποιήσεις..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" "_Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό " "διάστημα:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Επιλεγμένες διατάξεις:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "_Εξομοίωση σύγχρονων πατημάτων πλήκτρων" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "Παραλλα_γές" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "Διανο_μείς:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένη" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Διανομείς" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Μοντέλα" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Μετακίνηση αριστερά" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Ανενεργό" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Σύρε και Άφησε" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Dwell κλικ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Εύρεση δείκτη" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Ταχύτητα δείκτη" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις διπλού κλικ, κάντε διπλό κλικ στη λάμπα." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το πίνακα κλικ Dwell για να επιλέξετε " "τον τύπο κλικ." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο κλικ από _νωρίτερα" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mo_use gestures" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Διπλό κλικ:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Σύ_ρσιμο κλικ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Δευτε_ρεύον κλικ:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Προ_βολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου _κλικ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Κατώφλι:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Επιτάχυνση:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Ε_ναρξη κλιξ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Αριστερόχειρες" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Κατώφλι κίνησης:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Δεξιόχειρες" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ευαισθησία:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Μονό κλικ:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Διάρκεια:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Χρήση πιστοποίησης" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Προχωρημένη ρύθμιση" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL αυτόματης ρύθμισης:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Σύστημα S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Χρήση του ίδιου proxy για όλα τα πρωτόκολλα " #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων και αντιστοίχηση ήχων με γεγονότα" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Έλεγχος άγνωστου ήχου %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Αποτυχία κατασκευής δοκιμαστικής pipeline για '%s'" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Δοκιμή ήχου" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Σιωπή" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Προτιμήσεις Ήχου GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audio Conferencing" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Προεπιλεγμένα κομμάτια μίκτη" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Μουσική και Ταινίες" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Ηχητικά γεγονότα" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Δοκιμή..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Πατήστε ΟΚ για να ολοκληρώσετε." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Ε_νεργοποίηση λογισμικού μίξης ήχου (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Αναβόσβημα ό_λης της οθόνης" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου _παραθύρου" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "Α_ναπαραγωγή ήχου:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Επιλέξτε την συσκευή και τα κομμάτια που θα ελέγχετε με το πληκτρολόγιο. " "Χρήση των πλήκτρων Shift και Control για να επιλέξετε πολλά κομμάτια αν αυτό " "απαιτείται." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Ανα_παραγωγή ήχου:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Λήψη ή_χου:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Κουδούνι συστήματος" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Δοκιμή Pipeline" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Συσκευές:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Ενεργοποίηση κουδουνιού συστήματος" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Ανα_παραγωγή ήχων συστήματος" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "Οπτι_κό κουδούνι συστήματος" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για το διαχειριστή παραθύρων σας" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ή \"Windows logo\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Πλήκτρο κίνησης" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Ενέργεια μπάρας τίτλου" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Επιλογή παραθύρου:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και " "μετά σύρετε το παράθυρο:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Διπλό κλίκ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Ενημέρωση" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Απεγκατάσταση" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Απομάκρυνση από τα αγαπημένα" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Απομάκρυνση από τα προγράμματα εκκίνησης " #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Προσθήκη στα προγράμματα εκκίνησης" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα. \n" "\n" " Το φίλτρο \"%s\" δεν ταιριάζει σε κανένα αντικείμενο." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Νέο λογιστικό φύλλο" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "Νέο έγγραφο" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "Αρχικός κατάλογος" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 #, c-format msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Αποστολή σε..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίματα" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, αυτό θα χαθεί οριστικά" #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Άνοιγμα με \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Άνοιγμα στον διαχειριστή αρχείων" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr ";" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθές %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Απρόσμενο γνώρισμα '%s' για στοιχείο '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Δεν βρέθηκε έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s' υπάρχει ήδη" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Δεν έχει ορισθεί τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Δεν έχει ορισθεί ιδιωτική σημαία στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Δεν έχουν ορισθεί ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Δεν έχει ορισθεί εφαρμογή με το όνομα '%s' στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Εύρεση τώρα" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Απομάκρυνση από τα αντικείμενα συστήματος" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Αναπήδηση" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Σειρήνα" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Κουδούνισμα" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Μπιπ" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Χωρίς ήχο" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Δεν έχει ορισθεί ήχος για αυτό το γεγονός." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει.\n" "Εάν επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το πακέτο gnome-audio, με μια " "συλλογή προεπιλεγμένων ήχων." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Το αρχείο ήχου για το παρόν γεγονός δεν υπάρχει." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Επιλογή Αρχείου Ήχου" #: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο wav" #: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου..." #: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Δίπλωση πάνω" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "το κλειδί δεν βρέθηκε [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Συνηθισμένες εργασίες" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Κέντρο ελέγχου" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Κλείσιμο του control-center όταν ενεργοποιείται μια εργασία" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την προσθήκη ή την απομάκρυνση ενέργειας" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση βοήθειας" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση της εκκίνησης" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την αναβάθμιση ή την απεγκατάσταση" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια βοήθειας " "εκτελείται" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια εκκίνησης " "εκτελείται" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια προσθήκης ή " "απομάκρυνσης εκτελείται" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια αναβάθμισης ή " "απεγκατάστασης εκτελείται" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Ονόματα εργασιών και σχετικά αρχεία .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Αλλαγή θέματος;gtk-theme-selector.desktop,Ορισμός προτιμώμενων εφαρμογών;" "default-applications.desktop,Προσθήκη εκτυπωτή;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Αν true, το control-center θα κλείνει όταν ενεργοποιείται ένα \"Common Task" "\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Κάντε διάλειμμα!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Προτιμήσεις" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Περί" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Κάντε διάλειμμα" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: ../typing-break/drwright.c:505 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης με " "το ακόλουθο σφάλμα: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Spiros Papadimitriou Simos Xenitellis Nikos Charonitakis Τα πάντα ρει Κώστας Παπαδήμας " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος αν θα υπάρχει η περιοχή ειδοποίησης" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Παρακολούθηση πληκτρολόγησης" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να " "προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στον " "πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο " "πίνακα εφαρμογών και επιλέγοντας 'Προσθήκη ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Ορισμός ως Γραμματοσειρά Εφαρμογής" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Καθορισμός της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς εφαρμογών" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές OpenType θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές PCF θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές TrueType θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι γραμματοσειρές Type1 θα εμφανίζονται σε " "μικρογραφία." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType " #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές Type1 " #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Εντολή μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμματοσειρές Type1 " #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Στυλ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "χρήση: %s fontfile\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Πρόγραμμα εμφάνισης γραμματοσειρών" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειρών" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Κείμενο σε μικρογραφία (προεπιλογή: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς (προεπιλογή: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση παραμέτρων: %s \n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Εφαρμογή νέας γραμματοσειράς;" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "Να μην ε_φαρμοστεί η γραμματοσειρά" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Το θέμα που επιλέξατε προτείνει μια νέα γραμματοσειρά. Μια προεπισκόπηση της " "γραμματοσειράς φαίνεται παρακάτω." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "_Εφαρμογή γραμματοσειράς" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Έλεγχος θέματος" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Θέμα πλαισίου παραθύρου" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Θέμα εικονιδίου" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την " "δημιουργία προεπισκόπησης των θεμάτων." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Εντολή προεπισκόπησης για τα θέματα" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση εγκατεστημένων θεμάτων" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Εφαρμογή θέματος" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Καθορισμός προεπιλεγμένου θέματος"