# translation of mk.po to Macedonian # translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Maratonec 4 , 2002. # Aleksandar Savic , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Ivan Stojmirov , 2003. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-11 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 15:24+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Слика/ознака на граница" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Тип на известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Тип на известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Копчиња за известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Покажи повеќе _детали" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "Изберете слика" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "Без слика" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n" "Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не можам да го отворам адресарот" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да е " "расипана" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "За %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "За мене" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Поставете лични информации" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Дома" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Инстант пораки" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Сменете ја Вашата лозинка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "А_систент" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Г_рад:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "К_омпанија:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Кале_ндар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Промени лозин_ка..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Промени ло_зинка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Промени лозинка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Гр_ад:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Зе_мја:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Зем_ја:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Сегашна _лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Цело име" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Дом_а:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Поштенско _сандаче:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "П_оштенско сандаче:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Лични информации" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето Внеси нова лозинка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Одберете ја Вашата фотографија" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Држава/Про_винција:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето " "подолу и кликнете Провери автентичност.\n" "После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно " "внесете ја за проверка и кликнете на Промени лозинка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "_Блог:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Рабо_та:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Факс на _работа:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Поштенски _код:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Провери автентичност" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Оддел:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Групвајз:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Домашна страна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Дома:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Џабер:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Менаџер:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилен:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Нова лозинка:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Професија:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Внесете ја новата лозинка пак:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Држава/Провинција:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Работа:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Јаху:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Поштенски код:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Подпроцесот падна неочекувано" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Автентичноста е проверена!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Вашата лозинка е променета од кога иницијално е проверена автентичноста! Ве " "молам повторно пристапете на проверка на автентичност." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Таа лозинка беше неточна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата лозинка е променета." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системска грешка: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Лозинката е премногу кратка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Лозинката е премногу едноставна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Старите и новите лозинки се исти." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Мора да содржи нумерички или специјални карактери." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Старата и новата лозинка се исти." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не можам да го лансирам бекендот" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "Се појави системска грешка" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "Прoверувам лозинка..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Кликнете на Промени лозинка за да ја смените лозинката." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето Нова лозинка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Двете лозинки не се исти." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Помошни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "На_јава со пристапност" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Преференци за помошна технологија" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат се " "до Вашето наредно најавување." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затвори и _одјави се" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Вклучи помошни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Пристапност на _тастатура" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Преферирани апликации" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Помошни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на GNOME кај најавувањето" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додај позадина" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Фонтот можеби е преголем" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d." msgstr[1] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d." msgstr[2] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." msgstr[1] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." msgstr[2] "" "Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на " "овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Користи го претходниот фонт" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Користи го избраниот фонт" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Одредете го името на темата за инсталација" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "име на датотека" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|" "интерфејс)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "страница" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ПОЗАДИНА...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Стандардна стрелка" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "Примени ја позадината" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "Примени го фонтот" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Тековната тема предлага позадина." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Тековната тема предлага фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Сопствен" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Бои" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Совети" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Мени и ленти со алатки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Исцртување" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Заматување" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Подпикселен ред" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Позадина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Преференции за изгледот" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Најдобри _облици" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најдобар ко_нтраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "С_опствено..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Отсечи" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Центрирано\n" "Пополни го екранот\n" "Во размер\n" "Зумирано\n" "Ситно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното најавување." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Контроли" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Прилагоди тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "Д_етали..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Фонт за р_аботната површина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Детали за вчитување на фонтови" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "Нијанса на сиво" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Голема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "Ништ_о" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Стрелка" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "Р_езолуција:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Зачувај датотека" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "_Зачувај ја темата како..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "_Зачувај како..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Зачувај ја сликата за п_озадина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Прикажи _икони во менијата" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Полна боја\n" "Хоризонтална градација\n" "Вертикална градација" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Под_пиксел (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Текст под предметите\n" "Текст покрај предметите\n" "Само икони\n" "Само текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаки за _копчиња на лентата со алатки:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Граница на прозорец" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Апликациски фонт:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Фонт за документи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Уредливи кратенки за менито" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Fixed width фонт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Полно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Полиња за внесување:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталирај..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Средно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохром" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Ништо" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Залепи" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Печати" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Ресетирај на стандардното" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Избрани предмети:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Големина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Лесно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Балончиња со совет:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Наслов на прозор фонт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Прозорци:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "точки на инч" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Инсталер на теми" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Пакет со теми за GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без позадина" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200 msgid "Slide Show" msgstr "Слајд шоу" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s од %d %s\n" "Папка: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксели" msgstr[2] "пиксели" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "Не можам да ја инсталирам темата" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Алатката %s не е инсталирана." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Се појави проблем при отпакувањето на темата." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Се појави грешка при инсталација на избраната датотека" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема. Можеби се работи за енџин за темата " "што треба да го компајлирате." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Инсталацијата на темата \"%s\" не успеа." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Темата „%s“ е инсталирана." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Зачувај тековна" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "Примени нова" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Успешно се инсталирани нови теми." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде " "одбрано како изворна локација" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Одберете тема" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакет со теми" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 msgid "Theme name must be present" msgstr "Името на темата мора да е присутно" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Запиши над неа" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Темата не може да се избрише" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-" "daemon'.\n" "Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои преференци немаат ефект. " "Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) менаџери за " "поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME менаџерот за " "поставувања." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Само примени поставувања и напушти" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копирам '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Копирам датотеки" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Главен прозорец" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Главен прозорец на дијалогот" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Од URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI моментално пренесува од" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "До URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI моментално пренесува до" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Фракција комплетна" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Тековен URI индекс" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Вкупно URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Вкупен број на URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Поврзување..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Копче" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Повикај назад" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Промени поставување" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf клиент " "на повик" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Конверзија во повратна информација на уред" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат " "претворени од GConf во контролата" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf од " "widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI контрола" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за " "сопственост ќе бидат ослободени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не се наоѓа датотеката '%s'.\n" "\n" "Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга позадинска " "слика." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n" "Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n" "\n" "Одбери друга слика." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Ве молам изберете слика." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Изберете" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Стандардна стрелка - тековна" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Бела стрелка" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Бела стрелка - тековна" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Голема стрелка" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Голема стрелка- тековна" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Голема бела стрелка" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Преферирани апликации" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликации" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Подигни ја преферираната визуелна помошна технологија" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Визуелно помош" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледувач на слики" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Инстант пораки" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Читач за е-пошта" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Мобилност" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Пуштач на мултимедијални содржини" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулатор на терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач за текст" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Видео пуштач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Визуелно" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Пристапност" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "И_зврши означено:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Изврши при ст_артување" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Изврши во т_ерминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Изврши при подигнување" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee пуштачот на музика" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian прелистувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Емулатор на терминал за Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб прелистувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution читач за е-пошта" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Зголемувачот на GNOME без читач на екранот" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Екранска тастатура на GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминал за GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus со зголемувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE зголемувач без читач на екранот" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Screen Reader со зголемувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine пуштач на музика" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca со зголемувач" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox пуштач на музика" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандарден XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Терминатор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem пуштачот на филмови" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолуција на екранот" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Обратно" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Б_рзина на освежување:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "Р_отација:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Стандарден терминал" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Поставувања на екранот %d\n" #: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Преференции на резолуцијата на екранот" #: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Направи стандардно са_мо за овој компјутер (%s)" #: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунда, " "претходните поставувања ќе бидат вратени." msgstr[1] "" "Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, " "претходните поставувања ќе бидат вратени." msgstr[2] "" "Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, " "претходните поставувања ќе бидат вратени." #: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "Задржи резолуција" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?" #: ../capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Користи _претходна резолуција" #: ../capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Задржи резолуција" #: ../capplets/display/main.c:883 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X серверот не ги поддржува проширувањата за XRandR. Инстанти промени во " "резолуцијата не се возможни." #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Верзијата на XRиR наставката е некомпатибилна со оваа програма, runtime " "промени во резолуцијата не се возможни." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Нов забрзувач..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Копче за забрзување" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Менувачи на забрзување" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код за забрзување" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Забрзан режим" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип на забрзувач." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "<Непозната Акција>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се " "пишува со ова копче.\n" "Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Кратенката „%s“ веќе се користи за \n" " „%s“\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при поставување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на " "податоци%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Дејствие" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки за тастатурата" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и напишете ново копче " "за забрзување или пак притиснете backspace за да го исчистите." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Додели кратенки за команди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се " "управува од демон)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за пристапност" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr " Преференци за тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Скокачки копчиња" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трепкање на стрелката" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторувај копчиња" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни копчиња" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепливи копчиња" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Долго" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Кратко" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "З_абрзување:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Д_озволи одложување на паузи" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Свирни кога е притиснато копче за _менување" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Свирни кога некое копче е при_тиснато" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Свирни кога копчето е _прифатено" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Свирни ако копчето е _отфрлено" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Изберете модел на тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Изберете распоред" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Брзина на трепкање на курсорот" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "З_астој:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Исклу_чи лепливи копчиња ако две копчиња се притиснати одеднаш" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "Известувања за пристапност за тастатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Опции за распоредите на тастатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Преференци на тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел на тастатура:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "Опции за _распоредите..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди од " "употреба на тастатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Копчиња на глушецот" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина на повторување на копчињата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ресетирај на ста_ндардното" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "Б_рзина:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Посебен _распоред за секој прозорец" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Пауза при куцање" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "_Дозволи контрола на стрелката со тастатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "_Дозволи вклучување и исклучување на опции за пристапност од тастатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Интервалот на пауза трае:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Одложување:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Игнорирај дупло притискање копчиња" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "_Распореди:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "_Известувања..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Прифаќај само долго притиснати копчиња" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Избрани распореди:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "_Симулирај симултани притискања на копчиња" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Пишувајте за да ги проверите поставувањата:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "_Варијанти:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_Произведувачи:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Интервалот на работа трае:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Производители" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Поставете ги Вашите преференци за тастатурата" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Помести лево" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Помести десно" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Помести горе" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Помести долу" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Исклучено" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Застој за двоен клик" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Влечи и пушти" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Клик со пауза" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Лоцирај ја стрелката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентација на глушецот" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Брзина на стрелката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулиран двоен клик" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "За да ги тестирате поставувањата за двојниот клик, пробајте да кликнете " "на сијалицата." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Moжете да го користите аплетот за клик со пауза за да го изберете типот " "на кликнување." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Високо" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Големо" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Ниско" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Изберете го типот на клик _претходно" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Изберете го типот на кликот со оп_ции за глушецот" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Д_воен клик:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "К_лик за влечење:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Преференци на глушецот" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Секу_ндарен клик:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "По_кажи ја позицијата на стрелката при притискање на копчето Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Покажи го прозорецот за типот на кликнување" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Пр_аг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Забрзување:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Иницирај клик при запирање на движењето на стрелката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Левак" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Праг на движење:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Деснак" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Осетливост:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Еден клик:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Застој:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Активирај го секундардниот клик со држење на примарното копче" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Поставете ги преференците за глушецот" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежен прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Поставете ги вашите преференци за мрежниот proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Ди_ректна интернет врска" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Игнорирана листа на хостови" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматска конфигурација на прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Рачна конфигурација на прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Користи проверка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Напредна конфигурација" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL за авто-конфигурирање:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP детали за прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP прокси:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Преференци на мрежен proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Конфигурација на прокси" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks сервер:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Кори_сничко име:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Детали" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP прокси:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безбеден HTTP прокси:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Користи го истото proxy за сите протоколи" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непозната контрола на звук %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Не успеав да конструирам тест pipeline за '%s'" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Не е поврзано" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматска детекција" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio сервер за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Тестирај звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Преференци за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Аудио конференции" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Стандарден миксер" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Музика и филмови" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Системски звуци" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Тестирам..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "В_клучи софтско миксање на звук (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Избриши го целиот _екран" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Лента со _име на Flash прозорецот" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "П_уштање на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на " "копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Пу_штање на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Сни_мање на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Преференци за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Системско ѕвонче" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Pipeline за тестирање" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Уред:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Вклучи системско ѕвонче" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Пуштај системски звуци" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Пуштање на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Визуелно системско ѕвонче" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за " "прозорци" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "С_упер (или \"Windows лого\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Копче за движење" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Дејствие на лентата со наслов" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Избор на прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го " "прозорецот:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Преференци за прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Интервал пред подигање" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Поставете ги својствата за прозорците" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Старт %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Надгради" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Отстрани од обележувачите" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај во обележувачи" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Не беа пронајдени совпаѓања. \n" "\n" " Вашиот филтер \"%s\" не се совпадна со ниеден предмет." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нова табеларна пресметка" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "Нов документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "Дома" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "Пребарувај" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 msgid "Open" msgstr "Отвори" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Испрати до..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести во ѓубре" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако избришете предмет, тој ќе биде трајно изгубен." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отвори со „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Отвори со стандардната апликација" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отвори во менаџер на датотеки" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Денес %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочекуван атрибут '%s' за елементот '%s'" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочекувана етикета „%s“, очекувана е етикетата „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Нема валидна датотека за обележувач во директориумите за податоци" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Веќе постои обележувач за URI-то „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не е пронајден обележувач за URI-то „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е дефиниран MIME типот за обележувачот во URI-то „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е дефинирана приватна ознака за обележувачот на URI-то „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Нема поставено групи во обележувачот за URI-то „%s“" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Нема апликација со името „%s“ која регистрира обележувач за „%s“" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Пребарај сега" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори го „%s“" #: ../libslab/system-tile.c:141 msgid "Remove from System Items" msgstr "Отстрани од предметите на системот" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Најава" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Бојнг" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Сирена" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Клинк" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Бип" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Без звук" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Звукот не е поставен за овој настан." #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Звучната датотека за овој настан не постои.\n" "Можеби сакате да го инсталирате gnome-audio пакетот за сет на стандардни " "звуци." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звучната датотека за овој настан не постои." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Избери звучна датотека" #: ../libsounds/sound-view.c:209 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Датотеката %s не е валидна wav датотека" #: ../libsounds/sound-view.c:270 msgid "Select sound file..." msgstr "Избери звучна датотека..." #: ../libsounds/sound-view.c:372 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Максимизирај" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Минимизирај" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Собери нагоре" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Чести задачи" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен центар" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или " "деинсталирање" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за подигнување." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за додавање " "или отстранување." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за " "надградување или деинсталирање." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Име на задача кое ќе биде прикажано во контролниот центар проследено со " "одделувачот \";\"и потоа името на .desktop датотеката на кое се однесува " "пуштањето на таа задача." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Промени ја темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани апликации;" "default-applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа задача." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Одложи пауза" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Направи пауза!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Преференци" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_За" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Направи пауза" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следната пауза" msgstr[1] "%d минута до следната пауза" msgstr[2] "%d минути до следната пауза" #: ../typing-break/drwright.c:505 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Помалку од една минута до следната пауза" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со " "следниве грешки: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Напишано од Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи" #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Овозможи дебагирање на код" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Куцачки монитор" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже " "информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. " "Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на 'Додај " "на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Постави фонт за апликација:" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Го поставува стандардниот фонт за апликациите" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е штиклирано, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е штиклирано, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е штиклирано, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е штиклирано, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " "приказ за OpenType фонтови." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Поставете го ова копче на командата која што се користи за креирање на мали " "прикази за PCF фонтовите.ндата која се користи за создавање на мал приказ за " "PCF фонтови." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " "приказ за TrueType фонтови.Поставете го ова копче за командата која се " "користи за создавање на мал приказ за TrueType фонтови." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " "приказ за Type1 фонтови.Поставете го ова копче за командата која се користи " "за создавање на мал приказ за Type1 фонтови." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда за мал приказ на OpenType фонтови" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда за мал приказ на PCF фонтови" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда за мал приказ на TrueType фонтови" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда за мал приказ на Type1 фонтови" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на OpenType фонтовите" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на PCF фонтовите" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на TrueType фонтовите" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "употреба: %s фонт датотека\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Прегледувач на фонтови" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Прегледај фонтови" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст во сликиче (стандардно: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Големина на фонт (стандардно: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка при парсирање на аргументите: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Да го применам новиот фонт?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "Не _го применувај фонтот" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Темата што ја избравте ви предложува нов фонт. Подоле е прикажан преглед на " "фонтот." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "_Примени фонт" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Тема за контролите" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Тема со граница на прозорецот" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Тема со икони" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е штиклирано, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е штиклирано, тогаш темите ќе имаат мал приказ." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Постави го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за инсталираните теми." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал " "приказ за темите." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Команда за мал приказ на инсталираните теми" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Команда за мал приказ на теми" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Каде да има мал приказ на инсталираните теми" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Каде да има мал приказ на темите" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЃЕЖ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Примени тема" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Ја враќа стандардната тема"