# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # small updates, Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-22 18:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 18:50+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка на изображение/етикет" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширината на рамката около етикет" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Вид предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Вид на предупреждението" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Бутони при предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на пове_че информация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "За мен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Настройване на личната Ви информация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 msgid "No Image" msgstr "Няма изображение" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не може да се отвори адресника." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е " "повредена." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 msgid "System error has occurred" msgstr "Системна грешка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не може да се пусне основната програма" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "Непозната грешка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434 msgid "Please type the passwords." msgstr "Въведете паролите." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445 msgid "Click the Change Password button to change the password." msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Домашен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "Въведете паролите." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "Интернет" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Домашен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "А_систент:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Град:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "К_омпания:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Кален_дар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Смяна на па_ролата..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Град:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "_Страна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "Връзка" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Страна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Домаш_ен:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "Стара _парола:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "П._К.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "Пощенска кутия:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "Лична информация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Щат/Провинция:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "Потребителко име:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "_Блог:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "Ра_ботен:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Работен _факс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Група:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Лична страница:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "_Домашен:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Джабър:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Мениджър" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилен телефон:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "_Нова парола:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "Про_фесия:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Напишете отново новата парола:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "_Щат/Провинция:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_Титла" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "Р_аботен:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "По_щенски код:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Забележка: Промените по тази настройка ще се усетят чак при " "следващото влизане." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Настройки на технологиите за асистиране" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затваряне и _излизане" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Включване на технологиите за асистиране" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Лупа" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Екранна клавиатура" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Екранен _четец" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът „gok“ " "трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът " "„gnopernicus“ е нужен за увеличение и четене на екрана." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. " "Пакетът „gok“ трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. " "Пакетът „gnopernicus“ трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и " "увеличение на екрана." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Внасяне на настройки от файл" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на " "клавиатурата не могат да работят без нея." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Включване на „Подскачащите клавиши“" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Включване на „Бавните клавиши“" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Включване на „Клавишите за _мишката“" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Включване на „Повторните клавиши“" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Включване на „_Лепкавите клавиши“" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Възможности" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Вкл./изкл. индикатори" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Звук при натиснат модификатор" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Звук, когато клавишът е:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Закъснение:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" "Забавяне между натискането на клавиша\n" "и движението на курсора:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "В_ключване на индикаторите" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран " "период от време." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Максимална скорост на курсора:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Бутони на мишката" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Настройка на мишката..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено " "време." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане " "на клавиши за модификация в определена последователност." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Скорост:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Изключване, ако не се използва за:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Внасяне на настройки..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_приети" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_натиснати" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_отказани" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "символи/секунда" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "пиксела/сек" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:860 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Фон на работния плот" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Тапет на работния плот" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Цветове на работния плот" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Настройки на фона на работния плот" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Добавяне на тапет" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1056 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1074 msgid "Centered" msgstr "Центриран" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1082 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1099 msgid "Fill Screen" msgstr "Запълване на екрана" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1124 msgid "Scaled" msgstr "Мащабируем" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 msgid "Tiled" msgstr "На плочки" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 msgid "Solid Color" msgstr "Плътен цвят" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтална преливка" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикална преливка" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавяне на тапет" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без тапет" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" "Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " "Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и " "„gnome-settings-daemon“." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Прилагане на настройките и излизане" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:996 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Получаване и запазване стари настройки" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "Копиране на файл: %i от %i" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копиране на „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "От URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI текущо прехвърля от" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "В URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI текущо прехвърляне в" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Частично завърши" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Част от текущия трансфер завърши" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Текущ URI индекс" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Общо URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общ брой на URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Обратно повикване" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш " "е променена" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Промяна на установените" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите " "клиенти за използване" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в " "графичния обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от " "графичния обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от " "редактора на свойства" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n" "\n" "Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго " "изображение за фон." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n" "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n" "\n" "Изберете друго изображение вместо това." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Изберете изображение." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Избиране на програмите по подразбиране" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Смислен интернет браузър на Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M текстов интернет браузър" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx текстов интернет браузър" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links текстов интернет браузър" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution - пощенска програма" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Терминален емулатор на Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминал на GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартен XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Задайте име и команда за този редактор." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "Потребителски" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "Потребителски:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "Може да отваря _URI-та" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Потребителски редактор за настройки" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Стандартна пощенска програма" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Стандартен терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Стандартен текстов редактор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Стандартен интернет браузър" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Стандартен мениджър на прозорци" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Флаг за изпълнение:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Пощенска програма" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "Стартиране в _терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "Стартиране в _терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия " "мениджър" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Мениджър на прозорци" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_Команда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "_Избиране:" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d херца" #: ../capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разделителна способност:" #: ../capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Опресняване:" #: ../capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Настройки по подразбиране" #: ../capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Настройки за екрана %d\n" #: ../capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" #: ../capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само" #: ../capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " "настройки ще бъдат възстановени." msgstr[1] "" "Ако не реагирате до %d секунди, старите настройки ще бъдат възстановени." #: ../capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Запазване на разделителната способност" #: ../capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Използване на предишната разделителна способност" #: ../capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Запазване на разделителната способност" #: ../capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят " "промени на разделителната способност." #: ../capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят " "промени по големината на екрана." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Избор на шрифт за работния плот" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Изписване на шрифтовете на екрана" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Подсказване:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Изглаждане:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Подпикселна подредба:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Най-добри форми" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Най-добър контраст" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "Под_робности..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Настройки на шрифтовете" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Че_рно-бяло" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Без" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Р_азделителна способност:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Подпикселно (за LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Подпикселно изглаждане (за LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт на _програмите:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Шрифт за работния плот:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "_Пълно" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Средно" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "Черно-бяло" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_Без" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "Леко" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "Шрифт на _терминала:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "точки на инч" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." msgstr[1] "" "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." msgstr[1] "" "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Нов ускорител..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиш на ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Клавиш на ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Ускорен режим" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Вид на ускорителя." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "<Неизвестно действие>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "Мениджър на прозорци" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете " "новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Достъпност" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Използване само на настройките и излизане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ показалец" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Бърз" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Дълъг" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Къс" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Бавен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Налични подредби:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Разрешаване отлагането на почивките" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "Избиране на модел клавиатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Клавиатурни настройки" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Модел на клавиатурата:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Опции на подредбата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Подредби" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при " "прекалено дълго писане на клавиатурата." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Клавиатура Microsoft Natural" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "Предварителен преглед" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Връщане към стандартните настройки" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Почивки при писане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Достъпност..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Продължителност на _почивката:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_Закъснение:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Избрана подредба:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Продължителност на _работата:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:549 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Неизвестен показалец" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:736 msgid "Default Cursor" msgstr "Стандартен показалец" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:737 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Стандартен показалец - текущ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Стандартният показалец предлаган с X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:742 msgid "White Cursor" msgstr "Бял показалец" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:743 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Бял показалец - текущ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:748 msgid "Large Cursor" msgstr "Голям показалец" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Голям показалец - текущ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Голяма версия на нормалния показалец" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Голям бял показалец - текущ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755 msgid "Large White Cursor" msgstr "Голям бял показалец" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Голяма версия на белия показалец" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:950 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема на показалеца" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Пауза между две натискания " #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Извличане и пускане" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Намиране на показалеца" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация на мишката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "Забележка: Промените на тази настройка няма да се усетят до " "следващото ви влизане." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Голямо" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Малко" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursor Size:" msgstr "Размер на показалеца:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Cursors" msgstr "Показалци" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Motion" msgstr "Движение" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Мишка за левичари" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствителност" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Threshold:" msgstr "П_раг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Timeout:" msgstr "Пауза:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Настройки на вашата мишка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов сървър посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "D_irect internet connection" msgstr "Директна връзка към интернет" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Списък на хостовете за игнориране" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Автоматична настройка на сървъра посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ръчна настройка на сървъра посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Използване на идентификация" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "URL за автоматична настройка:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP сървър посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Настройка на сървър посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks хост:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Потр_ебителко име:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP сървър посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "HTTPS сървър посредник:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройка за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Проблясване на целия екран" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Системен звънец" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Пускане на звънец" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Звуци за събития" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Визуална обратна връзка:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът " "за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-" "themes“." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Темата е в неподдържан формат." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Неуспех при инсталирането на тема. \n" "Няма инсталиран bzip2." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "Инсталацията е неуспешна" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Неуспех при инсталирането на теми. \n" "Няма инсталиран gzip." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n" "Можете да я изберете от списъка с теми за икони." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n" "Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n" "Можете да я изберете от списъка с декорации." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "Файловият формат е невалиден" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "Файловият формат е невалиден." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " "не може да бъде избран като папка източник." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "Темата не може да бъде инсталирана.\n" "Програмата tar не е инсталирана." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "Лична тема" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. " "Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е " "конфигуриран неправилно." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Трябва да въведете име" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Инсталиране на тема" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Инсталиране на теми" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Запазване на тема" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Прилагане на _фон" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Прилагане на _шрифт" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Бутони и декорации" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Запазване на тема" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Избор на тема за работния плот" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Кратко _описание:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Елементи на темата" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Настройки на темата" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_Елементи на темата" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Тази тема предлага свой фон:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Рамки на прозорците" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Отиване в папката с темите" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Инсталиране на тема..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Запазване на тема..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Име на темата:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "дърво за подборка на теми" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Менюта и ленти с инструменти" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Външен вид и поведение" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Из_рязване" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Показване на икони в менютата" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Разпечатване" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (или „Логото на Windows“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Клавиш за движение" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Действие на заглавната лента" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Избор на прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете " "прозореца:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Предпочитания за прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" "За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със " "заглавието:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Интервал преди вдигане:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Настройки на работния плот" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Контролен център на GNOME" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Сигнал за бавни клавиши" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията " "Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за " "функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. " "Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на " "вашата клавиатура." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" "Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%d“." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при изпълнението на (%s),\n" "която е свързана с клавиша (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Грешка при задействането на настройките на XKB.\n" "В различните случаи означава следното:\n" "- грешка в библиотеката libxklavier;\n" "- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n" "- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n" "\n" "Данните за версия на сървъра X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n" "- резултата от %s\n" "- резултата от %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Използвате XFree 4.3.0.\n" "В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n" "Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова " "версия на XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. " "Кои настройки искате да използвате?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "Използване на настройките на X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Използване на настройките на GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Командата не може да бъде изпълнена: %s\n" "Потвърдете, че тази команда съществува." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Компютърът не можеше да бъде приспан.\n" "Уверете се, че машината е настроена правилно." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Правата на файла %s са повредени\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n" "Уверете се, че Glade е инсталиран правилно." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Той няма да може да работи в тази сесия." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Налични подредби:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Зареждане на файлове с подредби" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Зареждане" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Заредени файлове:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или " "BG_APPLIER_PREVIEW за предишния" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Преглед на ширина" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64" #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Преглед на височина" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48" #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1016 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува" #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n" "Инсталирайте пакета gnome-audio \n" "за набора от подразбиращи се звуци." #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Звуков файл" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Звуци:" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "Звуков _файл:" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Свиване" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* " "ще е една и съща" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Намаляване на яркостта" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Увеличаване на яркостта" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Е-поща" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за изваждане." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за домашната папка." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на интернет браузъра" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за интернет браузъра." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Смяна на потребителя" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за следваща песен" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за пауза" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за предишна песен" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за търсене" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Следваща песен" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Заспиване" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Стъпка при изменение на звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при XScreenSaver" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Пускане на XScreenSaver при влизане в системата" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Показване на грешки по време на стартирането" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Стартиране на екранния предпазител" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на " "клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Клавиатурна подредба" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Модел на клавиатурата" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Настройки на клавиатурата" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии " "на XFree, които поддържат множество подредби)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "" "Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от " "системната конфигурация)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "клавиатурна подредба" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "модел на клавиатурата" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "modmap file list" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "_Отлагане на почивката" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "Време е за почивка" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Настройки" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/_Относно" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Взимане на почивка" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със " "следната грешка: %s" #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Относно наблюдение при писането" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "Напомняне за почивки." #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Написан от Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "Напомняне за почивка" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Наблюдението при писане вече работи." #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва " "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я " "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " "„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Задаване на шрифт за програма" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Избиране на стандартния шрифт" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "OpenType шрифтовете." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "PCF шрифтовете." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "TrueType шрифтовете." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "Type1 шрифтовете." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Компонент за преглед на шрифтове" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Прилагане на нов шрифт?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Без _прилагане шрифт" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този " "шрифт е показан по-долу." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Прилагане на шрифт" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Тема за декорациите и бутоните" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Тема за границите на прозореца" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Икони" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЕЖ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Прилагане на тема" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на " "инсталираните теми." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения " "на темите." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Команда за малки изображения за темите" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" #~ msgid "%i of %i" #~ msgstr "%i от %i" #~ msgid "Transferring: %s" #~ msgstr "Прехвърляне: %s" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Изтегляне..." #~ msgid "Set the font for applications" #~ msgstr "Задаване на шрифта за програмите" #~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" #~ msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работния плот" #~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" #~ msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми" #~ msgid "_Use Font" #~ msgstr "_Използване на шрифт" #~ msgid "Sound preferences" #~ msgstr "Настройка за звук" #~ msgid "Information about myself" #~ msgstr "Информация за мен"