# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-12 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-10 16:54+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77 msgid "Password changed successfully" msgstr "" #. the proccess was running su #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91 msgid "The entered password is invalid" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92 msgid "" "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " "lock\" key" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95 msgid "Could not run passwd" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96 msgid "Check that you have permissions to run this command" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98 msgid "An unexpected error has ocurred" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501 #, fuzzy msgid "Select Image" msgstr "_Сонгох" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502 #, fuzzy msgid "No Image" msgstr "Зургууд" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Жижиг" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Хурд" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Бичгийн дүрслэл" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Дэмжилэг" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Магадлагаа-Товчилуурууд" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Хурд" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Work" msgstr "Дэмжилэг" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_ssistant:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 #, fuzzy msgid "About Me" msgstr "_Тухай" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 #, fuzzy msgid "C_ity:" msgstr "_Загвар:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 #, fuzzy msgid "C_ompany:" msgstr "Т_ушаал:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Зэрэглэл:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Change Passwo_rd" msgstr "Өөрчилөлүүд" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Change Password" msgstr "Өөрчилөлүүд" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Co_untry:" msgstr "Контрол" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "IC_Q:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "M_SN:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "_Нууц үг:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "_Нууц үг:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "P_O Box:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Retype New Password:" msgstr "_Нууц үг:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Web _Log:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Work _Fax:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Address" msgstr "_дарагдсан" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "_Нэмэх:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "А_гуулга" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "_Groupwise:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Home Page:" msgstr "Хэл_бэрийн нэр:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Home:" msgstr "_Нэр:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "_Jabber:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Manager:" msgstr "_Өсгөгч" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Mobile:" msgstr "_Файл" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Personal Info" msgstr "_Терминал бичиг:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Profession:" msgstr "Хувилбар:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Ваар" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Work:" msgstr "Ө_нгө:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Yahoo:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" msgstr "" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "gdsdfgsdfgsdfg" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програмууд" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Дэмжилэг" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Санамж: Энэ тохируулгын өөрчилөлтүүд таны дараагийн " "нэвтрэлт хүртэл нөлөөлөхгүй.Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Хязгаар товчилууруудыг нээх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "_Удаан товчилууруудыг нээх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Гаран _хулгана идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Давталт товчилуурууд идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Наалттай товчилууруудыг идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Ажиллагаанууд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Магадлагаа-Товчилуурууд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Үндсэн" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Точилуурыг _хүлээж аваагүй бол чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Гарын а_жиллагааны хэрэгслүүд идэвхижих эсвэл хаагдах үед чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Удирдлагын товчилуураас дарагдсан үед _чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "LED асахад нэг чимээ унтрахад хоёр чимээ өгөх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Товчилуур дарагдахад чимээ өгөх:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Хүлээлт:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Товчилуур даралт ба түүчээний _хөдөлгөөний хоорондын хүлээлт" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Хоёр товчилуур _зэрэг дарагдахыг хаах" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Toggle товчилууруудын үед чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Шүүлтүүр" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Товчилуур давхар тогшилтыг дараах дотор х_эрэгсэхгүй байх:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Нэгэн товчилуурыг үргэлжилсэн даралтыг хэрэглэгчийн тогтоосон хугацаан дотор " "хэрэгсэхгүй байх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Гарын хялбар хандалтыг тохируулах (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Хулганы заагчийн ма_ксимал хурд:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Хулгана товчилуур" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон хугацаанд дарагдсан товчилууруудыг зөвхөн хүлээн " "зөвшөөрнө." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Дараалсан (удирдлагын-) товчилууруудын даралтаар товчилууруудын хослол " "үүсгэх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "Х_урд:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Максимум хурд хүртэл хур_дасгах хугацаа:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины хэсгийг хэрэглэх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Дараахад хэрэглэгдээгүйг _хаах:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Гарын тусламжуудыг _идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Товчилуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Тохируулга шалгалтын _оролтын талбар:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_зөвшөөрөгдсөн" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_дарагдсан" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "бу_цаагдсан" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "Тэмдэгт/Секунд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "Миллисекунд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "Цэгүүд/Секунд" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "Секундүүд" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Ажлын тавцанын дэвсгэрийн тохиргоог өөрчилөх" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Ажлын тавцангийн дэвсгэр" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Ажлын тавцангийн _Туурга цаас" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Ажлын тавцангийн өнгө" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Ажлын тавцангийн дэвсгэрийн тохируулгууд" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Өнгө сонгоно уу" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Туурга цаас нэмэх" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Загвар:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Centered" msgstr "Голлуулан" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 msgid "Fill Screen" msgstr "Дэлгэц дүүрэн" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 msgid "Scaled" msgstr "Хуваарилан" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 msgid "Tiled" msgstr "Дүүргэн" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 msgid "Solid Color" msgstr "Нэг өнгөт" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Босоо шугамдсан" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Хэвтээ шугамдсан" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 #, fuzzy msgid "Add Wallpaper" msgstr "Туурга цаас нэмэх" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Туурга цаасгүй" #: capplets/background/gnome-wp-item.c:289 #: capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Тохируулгын менежер »gnome-settings-daemon« эхлүүлэх боломжгүй байна.\n" "GNOME-менежергүйгээр хэд хэдэн тохируулга гүйцэлдэхгүй байх боломжтой. Энэ " "нь Bonobo -той эсвэл хэдийнэ идэвхижсэн GNOME бус (ж.нь. KDE-) тохируулгын " "менежертэй зөрчилдсөн асуудлыг зааж байж болно." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "'%s' capplet stock эмблемийг ачаалах боломжгүй \n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Тохируулгыг хэрэглээд гарах" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Хүлээн авсан тохируулгыг олоод хадгалах" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i нь %i нх" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "%s -г дамжуулж байна" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Аас: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Тийш: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI хаягаас" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI яг одоо дамжуулагдаж байна" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI руу" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI яг одоо тийш дамжуулагдаж байна" # CHECK #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Хэсэгчилэл бэлэн" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Дуусч буй дамжууллын хэсэгчилэл" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт - 1-р эхэлж байна" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Нийт URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI -н нийт тоо" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Холболт хийгдэж байна..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Доош татаж байна..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Түлхүүр" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Энэ онцлог засварлагч хавсаргагдсан GConf-түлхүүр" # CHECK upto line 505 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Хэрвээ түлхүүрийн утга өөрчилөгдвөл эргэх хүсэлт гүйцэтгэх" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Өөрчилөлүүд" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-өөрчилөлтүүд GConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж " "байна" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Өгөгдөл GConf -оос Widget рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Өгөгдөл Widget-ээс GConf-рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Хэрэглэгийн гадаргуу жолоодогч" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Онцлогийг (энгийнээр нэгэн Widget) шалгах объект" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Онцлог боловсруулагчийн объект өгөгдөл" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Тухайн онцлог боловсруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл" # CHECK #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх эргэх хүсэлт" # CHECK #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдэх эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "»%s« файл олдсонгүй.\n" "\n" "Та энэ файл байгаа эсэхийг шалгах эсвэл та өөр дэвсгэр зураг сонгоно уу." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "»%s« нээгдсэнгүй.\n" "Энэ нь дэмжигдээгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n" "\n" "Та өөр зураг сонгоно уу." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 msgid "Please select an image." msgstr "Та нэгэн зураг сонгоно уу." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 msgid "_Select" msgstr "_Сонгох" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Эрхэмлэсэн х.программууд" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 #, fuzzy msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Стандарт вэб хөтлөгч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Эпифани" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Энкомпасс" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Файрбөрд/ФайрФокс" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 #, fuzzy msgid "Mozilla" msgstr "Мозилла Майл" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Нэтскапе Коммуникатор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Конкюрор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M текст хөтөч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Линкс Текст хөтлөгч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Зүүн текст хөтлөгч" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Эволушон Майл Реадер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Балса" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "КМайл" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Thunderbird" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Мозилла Майл" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mutt" msgstr "Мутт" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 #, fuzzy msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Стандарт терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 #, fuzzy msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандарт КСТерминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "NXterm" msgstr "НКСтерм" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "RXVT" msgstr "РКСВТ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 #, fuzzy msgid "aterm" msgstr "НКСтерм" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "ETerm" msgstr "ЭТерм" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Энэ боловсруулагчийн хувьд нэр ба тушаалыг өгнө үү." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Нэмэх..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_ustom" msgstr "Хэвшмэл" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom:" msgstr "Хэвшмэл" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Can open multiple _files" msgstr "Энэ х.программ _олон файл нээж чадна" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Т_ушаал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Х_эрэглэгч тод. боловсруулагчийн онцлог" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Стандарт майл уншигч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Стандарт терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Стандарт текст боловсруулагч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Стандарт вэб хөтлөгч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Стандарт цонхны менежер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Устгах" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "»Ажи_ллуулах« төлөв:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Боловсруулах..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Майл уншигч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Run in a _terminal" msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Run in a t_erminal" msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Та хүссэн цонхны менежерээ сонгоно уу. Та »Хэрэглэх« -г дарах ба " "ажиллахадхамгийн сайн нь гэж итгэх хэрэгтэй." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Текст боловсруулагч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "»_Netscape Remote Control« ойлгох" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Энэ _боловсруулагчийг файл менежер дотор текст файл нээхэд хэрэглэх" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Вэб хөтлөгч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Цонхны менежер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Command:" msgstr "Т_ушаал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Нэр:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Онцлогууд..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Select:" msgstr "_Сонгох" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилал өөрчилөх" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилал" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Нарийвчилал:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Хурд _шинэчилэх:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Стандарт тохиргоо" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "%d дэлгэцийн тохиргоо\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилалын тохируулга" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Зөвхөн энэ компьютерт (%s) стандар _болгох" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Сонголтууд" #: capplets/display/main.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол " "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ.Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d " "секундэд хариу авахгүй бол өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ." msgstr[1] "" "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол " "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ.Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d " "секундэд хариу авахгүй бол өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ." #: capplets/display/main.c:626 #, fuzzy msgid "Keep Resolution" msgstr "Нарийвчилалыг _ав" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Ө_мнөх тохиргоог хэрэглэ" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "Нарийвчилалыг _ав" #: capplets/display/main.c:806 #, fuzzy msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "XServer XRandR өргөтгөл дэмжээгүй байна. Нарийвчилалын өөрчилөлтүүдийг " "ажиллагааны үед авах боломжгүй." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Энэ програмтай XRandR өргөтгөлийн хувилбар тохирохгүй байна. Нарийвчилалын " "өөрчилөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Та энэ объектыг бүрмөсөн устгахдаа итгэлтэй байна уу?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Тодорхойлолт" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Өргөтгөл" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Файлын төрөл ба программууд" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Та ямар программ тухайн төрлийн файлуудыг нээх эсвэл харахад хэрэглэхээ " "сонгоно уу." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Үйлдлүүд" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Файлын _төрөл нэмэх..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Ү_йлчилгээ нэмэх..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Эмблемүүд нэгжих" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Сонгох..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Зэрэглэл:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "С_тандарт үйлдлүүд:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Стандарт үй_лдлүүд:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Файлын төрөл засварлах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөл" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Агуулга харах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Программ:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Ажиллуулах программ" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Программ ажиллуулах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Эцэг зэрэглэлийг _стандартаар эхэрэглэх" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Нэмэх:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Тодорхойлолт:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Боловсруулах..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME-төрөл:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Ажиллуулах _программ:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Протоколл:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 #: libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Устгах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Харагч бүрэлдхүүн:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Файлын төрөл ба программууд" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Энд та тухайн файлын төрөлийг харах эсвэл нээхэд ямар программ хэрэглэхээ " "тогтооно уу" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Файлын зэрэглэлийг засварлах" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модел" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Зэрэглэл өгөгдлийг агуулж буй GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-зэрэглэлийн мэдээлэл" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME зэрэглэлийн тухай мэдээллийг агуулж буй бүтэц" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Хэвшмэл" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Өргөтгөл" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Хэрвэ OK товшигдвол доор байгаа моделл мэдээлэгдэнэ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME-төрөлийн мэдээлэл " #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "MIME-төрлийн тухай өгөгдөлтэй бүтэц" # CHECK #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Нэмэх диалог уу" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Хэрвээ нэмэх энэ диалог MIME төрөл нэмэх бол ҮНЭН" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Файлын төрөл нэмэх" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Янз бүрийн" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Байхгүй" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Та хүчинтэй MIME-төрөл өгнө үү. Энэ нь анги/Төрөл загварын байх ба хоосон " "тэмдэгт агуулж болохгүй." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Адилхан нэртэй MIME-төрөл хэдийнэ байна, дарах уу?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Ангилал" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Та файлын ангилалийг сонгоно уу" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s -р харах" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Зургууд" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Видео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Зөвхөн ангилалын модел" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Интернэт үйлчилгээ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Үйлчилгээний мэдээллийг засварлах" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл агуулж буй бүтэц" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Нэмэх үү" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Хэрвээ энэ нь »Үйлчилгээ-нэмэх« диалог бол ҮНЭН" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Үйлчилгээ нэмэх" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Протоколлын нэрийг өгнө үү." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Хүчингүй протоколлын нэр. Та протоколлын нэрэндээ хоосон зай эсвэл цэг бүү " "оруулна уу." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Адилхан нэртэй протоколл хэдийнэ байна." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Тодорхойгүй үйлчилгээний төрөл" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Файл дамжуулах протоколл" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Дэлгэрэнгүй баримт" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Гарын авлага - хуудсууд" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Электрон мэдээ дамжуулал (Э-Захиа)" #: capplets/file-types/service-info.c:50 #, fuzzy msgid "GNOME documentation" msgstr "GNOME-баримтжуулалт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Бичиг" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Ажлын тавцанын бичгийг сонгох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Бичгийн дүрслэл" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Дохио өгөх:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Толийлголт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Subpixel дараалал:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Хамгийн сайн хэ_лбэр" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Хамгийн сайн _эрчимжилт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "D_etails..." msgstr "Дэлгэ_рэнгүй..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Бичгийн тохируулга" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Бичгийн дүрслэлийн тодруулга" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Бичиг лавлах руу _оч" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Gra_yscale" msgstr "Сааралж_уулалт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Хаах" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Нарийвчилал:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Х.программуудын хэрэглэх бичигийг тогтоох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Ажлын тавцан дээр харагдаж байгаа тэмдэгүүдийн бичгийг тогтоох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Терминал эсвэл төстэй х.программуудын хувьд тэнцүү зузаантай бичиг тогтоох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs) гулсуулалт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Х._программуудын бичиг:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Ажлын тавцанын бичиг:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Дүүрэн" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Дунд" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Хар-цагаан" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Хаах" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Бага_втар" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Терминал бичиг:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Бичиг х_эрэглэх" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Цонхны толгойн бичиг:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "Ямх тус бүрийн цэг" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Бичгийн хэв хэт том байх" #: capplets/font/main.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай " "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага болгохыг " "шаардаж байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур " "үр ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага " "болгохыг шаардаж байна." msgstr[1] "" "Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай " "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага болгохыг " "шаардаж байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур " "үр ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг %d-с бага " "болгохыг шаардаж байна." #: capplets/font/main.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай " "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг шаардаж " "байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр " "ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг " "шаардаж байна." msgstr[1] "" "Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр ашигтай " "ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг шаардаж " "байна.Сонгогдсон бичгийн хэв %d цэгтэй том ба энэ магад тооцоолуур үр " "ашигтай ажиллахад бэрхшээлтэй. Таныг бичгийн хэвийн хэмжээг багасгахыг " "шаардаж байна." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New accelerator..." msgstr "Шинэ товчилуурын хослол өгөх" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Хослолын дарах товчилуур" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Хослолын сэлгүүр товчилуур" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Хурдасгуурын товчилуур код" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Хослолын горим" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Товчилуурын хослолын төрөл" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Хаагдсан" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй үйлдэл>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "Ажлын тавцан" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Аудио" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Цонхны зохион байгуулалт" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "»%s« товчилуурын хослол хэдийнэ\n" " »%s« -д\n" "хэрэглэгджээ.\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ товчилуурын хослолыг хадгалах үед алдаа " "гарлаа: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Тохируулгын өгөгдлийн баазаас товчилуурын хослолыг устгах үедгарлаа: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831 msgid "Action" msgstr "Үйлдэл" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855 msgid "Shortcut" msgstr "Товчилуурын хослол" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Товчилуурын хослол" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Та шинэ товчилуурын хослол өгнө үү, устгахын тулд Backspace-товчилуурыг " "дарна уу" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Тушаалуудад товчилуурын хослол оноох" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй түүчээ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "Үзэмж" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "ГНОМЕ стандарт" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Модел" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Гар тохируулгын диалогийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Хялбарчилал" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо зөвхөн daemon-" "оор боловсруулагдана)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Дарах завсарлага тохируулгыг агуулах хуудсын эхлэлийг харуулах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Нэмэх..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Анивчидаг түүчээ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Товчилуур давталт" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Дэлгэц _түгжээд завсарлага шаардах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Хурдан" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Урт" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Богино" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Удаан" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Байгаа ү_зэмжүүд:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "Байгаа _сонголтууд:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Завсарлага зөөлт _зөвшөөрөх" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Завсарлага зөөлт зөвшөөрөх эсэхийг тогтоо" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "XKB гарын загвар" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose A Layout" msgstr "Хаагаад _Гарах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Түүчээыг текст талбар болон текст дотор а_нивчуулах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Даралт тасарсан байхад завсарлагын үргэлжилэх хугацаа" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Завсарлага шаардагдахаас өмнөх ажлын хугацаа" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Хэрвээ товчилуур доош дарагдсан бол түүнийг _давтах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Гарын тохируулга" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Гарын _загвар:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Үзэмж сонголт" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Үзэмж" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "Санамсаргүй эсвэл гажуудал товч дарагдахаас хамгаалж дэлгэц түгжих" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "Урьд.харах өргөн" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Reset To De_faults" msgstr "_Стандартыг сэргээх" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "Дарах завсарлага" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Хялбарчилал..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Завсарлагын интервал үргэлжилэх:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay:" msgstr "_Хүлээлт:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Models:" msgstr "Модел" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Сонгогдсон үзэмжүүд:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected options:" msgstr "_Сонгогдсон сонголтууд:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "Х_урд:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Ажлын интервал үргэлжилэх:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "Минут" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Өөрийн гарын тохируулга тогтоох" #: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 msgid "Language and Culture" msgstr "" #: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your language and culture preferences" msgstr "Хулганы тохируулга хийх" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Тодорхойгүй түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Стандарт түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X -н стандарт түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Стандарт түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Цагаан түүчээ - Идэвхитэй" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Эсрэг стандарт түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Цагаан түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Том түүчээ - Идэвхитэй" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Энгийн түүчээний томорсон хувилбар" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Том түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Том цагаан түүчээ - Идэвхитэй" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Цагаан түүчээний томорсон хувилбар" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Том цагаан түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Түүчээний хэмжээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Түүчээний загвар" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Давхар товшилтын Х/И завсар" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Татаад тавих" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Заагч байрлуулах" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Хулганы чиглэл" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Хурд" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "Санамж: Энэ тохируулгад хийсэн өөрчилөлтүүд таныг эргэж " "нэвтрэх хүртэл үйлчилэхгүй." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Хурдан" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Өндөр" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Том" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Бага" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Удаан" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Жижиг" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Товчинууд" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Түүчээнүүд" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Таныг Ctrl дарахад _заагчийг онцгойлох" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Хөдөлгөөн" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Хулганы тохируулга" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "Ху_рдасгалт:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Том" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Зүүн гарын хулгана" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Мэдрэмж:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Жижиг" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Хязгаар:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Завсар:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Хулгана" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Хулганы тохируулга хийх" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгч" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгчийн тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore host list" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Итгэмжилэгчийн _автомат тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Интернэтийн _шууд холболт" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Итгэмжилэгчийн _гар тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "_Use authentication" msgstr "_Гэрчилгээ шаардлагатай" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Advanced Configuration" msgstr "Автомат тохируулгын _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Автомат тохируулгын _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-итгэмжилэгч дэлгэрэнгүй" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-итгэмжилэгч:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгчийн тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Proxy Configuration" msgstr "Сүлжээний итгэмжилэгчийн тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-хост:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Details" msgstr "_Тодруулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-итгэмжилэгч:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Password:" msgstr "_Нууц үг:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Найдвартай HTTP-итгэмжилэгч:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Чимээг идэвхижүүлж үйлдлүүдтэй холбох" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Чимээний тохируулга" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Эхлэлд дууны серверийг и_дэвхижүүлэх" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "_Бүхийл дэлгэцийг гэрэлтүүлэх" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Цонхны гарчиг самбарыг гэрэлтүүлэх" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Чимээ үйлдэл" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Чимээний тохируулга" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Системийн дохио" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Сонсогдохуйц чимээт дохио" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Үйлдлийн _чимээ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Оптик мэдэгдэл:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Таны системд загвар олдсонгүй. Энэ нь магад таны »Загвар тохируулга« эсвэл " "»gnome-themes« пакет зөв суугаагүй гэсэн үг." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Суулгах хэлбэр файлын байрлал алга" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Суулгах хэлбэр файлын байрлал хүчингүй" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s бол загварын файлууд суулгах ёстой зам. Тиймээс тэр эх байрлалаар " "хэрэглэгдэх боломжгүй" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" msgstr "Хэвшмэл загвар" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Та »Загвар хадгалах«-товчийг товшиж энэ загварыг хадгалаж болно." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Таны системд стандарт загварын схем олдсонгүй. Энэ нь таныг Metacity " "суулгаагүй эсвэл таны GConf алдаатай тохируулагдсаныг зааж байна." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Загварийн нэр үзүүлэгдэх ёстой" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" # CHECK #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Ажлын тавцанын янз бүрийн хэсгүүдийн хувьд загвар тогтоох" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Загвар" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Загвар суулгах" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Загвар суулгах" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Суулгах" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Байрлал:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" "Загварийг диск рүү хадгалах" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "_Дэвсгэрийг хэрэглэх" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Цонхны агуулга" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Эмблем" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Та шинэ загварүүдийг энэ цонх руу чирч тавиад суулгаж болно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Загвар хадгалах" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Ажлын тавцаны хэлбэр сонгох" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Богино _тодорхойлолт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Загварын тодруулга" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Загвар тохируулгууд" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Загвар _тодруулга" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэрийг санал болгож байна:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Энэ загвар тохирох дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Энэ загвар тохирох бичгийг санал болгож байна:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Цонхны хүрээ" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Загварийн лавлах руу оч" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Загвар _суулгах..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Revert" msgstr "_Устгах" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "Загвар _хадгалах..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Хэл_бэрийн нэр:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "Загвар сонголтын мод" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Х.программийн багажны ба цэсний самбарын харагдалтыг тохируулах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Цэс ба багажны самбар" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Харьцаа ба харагдац" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Урьд. харах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Тасдах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Зөвхөн эмблем" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Шинэ файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Файл нээх" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Файл хадгалах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Цэсэнд _тэмдэгүүд харуулах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Эмблем доор текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Эмблемийн дэргэд текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Зөвхөн текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Багаж самбар _товчны бичээс:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Хуулах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Салгах _боломжит багаж самбар" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Боловсруулах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Шинэ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "Нэ_эх" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Буулгах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Хэ_влэх" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Дуусгах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "Ха_дгалах" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Таны цонхны менежерийн тохируулга х.программыг эхлүүлж чадахгүй байна\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Контрол" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Супер (Виндовс-товчилуур)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "Мита" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Movement Key" msgstr "Товчилуур давталт" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Titlebar Action" msgstr "Програмууд" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Window Selection" msgstr "Дохио өгөх:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Цонх _зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж байх:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Цонхны тохируулга" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Энэ үйлдлийг гүйцэтгэхдээ толгой самбарыг _давхар товшино:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлээлт:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Идэвхижсэн цонх тодорхой хугацааны дараа ө_ргөгдөх" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Хулганыг цонхон дээгүүр хөдөлгөхөд түүнийг _идэвхижүүлэх" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Set your window properties" msgstr "Цонхны тохируулга" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Цонх" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Control Center" msgstr "Удирдах төвийн цэс" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Control Center Viewer" msgstr "Удирдах төвийн цэс" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Control Center view" msgstr "Удирдах төвийн цэс" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Control Center view component" msgstr "Удирдах төвийн цэс" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" msgstr "" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Control Center view factory" msgstr "Удирдах төвийн цэс" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Control Center" msgstr "GNOME-удирдах төв : %s" #: control-center/control-center-categories.c:248 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Шүүлтүүр" #: control-center/control-center.c:1005 #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME-удирдах төв" #: control-center/control-center.c:1121 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Ажлын тавцангийн дэвсгэрийн тохируулгууд" #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME-тохируулгын хэрэгсэл" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Чангаруулалт:" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo эхлэх боломжгүй" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Товчилуур удаашралын дохио" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Та Shift товчилуур 8 секунт даржээ. Энэ нь товчилуур удаашруулах функцын " "товчилуурын хослол ба гарын ажиллагаанд нөлөөлнө." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Та товчилуур удаашрал идэвхжүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Та товчилуур удаашрал идэвхгүйжүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Наалт товчилуурын дохио" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Та Shift товчилуур 5 удаа дараалуулан даржээ. Энэ бол »наалт товчилуур«-н " "хослол ба энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлнө." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Та хоёр товчилуур нэг удаа эсвэл Shift товчилуур 5 удаа дараалуулан даржээ. " "Энэ бол »наалт товчилуур«-н хослол ба энэ нь таны гарын ажиллагаанд нөлөөлнө." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Та наалт товчилуур идэвхжүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Та наалт товчилуур идэвхгүйжүүлэхийг хүсэж байна уу?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "»%s« лавлах үүсгэгдсэнгүй.\n" "Энэ нь түүчээ өөрчилөхөд шаардлагатай." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин үйлдэл тогтоох\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин тушаал тогтоох\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Товчилуурын хослол (%s) бүрэн бус\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Товчилуурын хослол (%s) хүчингүй\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Өөр програм хэдийнэ түлхүүр '%d' рүү хандсан бололтой байна." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Товчилуурын хослол (%s) хэдийнэ хэрэглэгдсэн\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%s) -г ажиллуулж байхад алдаа ба\n" "тэр нь товчилуур (%s) -т холбогдсон" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can have under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd" msgstr "" "XKB-тохиргоо идэвхжүүлэхэд алдаа гарав.\n" "Магад Х-Серверын дотоод асуудал байна.\n" "\n" "Х-Серверийн хувилбарын өгөгдөл:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Хэрвээ та энэ байдлыг алдаагаар тайлагнахыг хүсвэл дараахыг хавсаргана уу:\n" "- xprop -root | grep XKB-н үр дүн\n" "- gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb-н үр дүн" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:110 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Та XFree 4.3.0 хэрэглэж байна.\n" "Нийлмэл XKB тохиргооны хувьд асуудал бэрхшээлүүд байдаг.\n" "Энгийн тохиргоо эсвэл хэрэглэх эсвэл XFree-н илүү шинэ хувилбар хэрэглэхийг " "оролдоно уу." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:213 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216 #, fuzzy msgid "Use X settings" msgstr "%d дэлгэцийн тохиргоо\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218 msgid "Use GNOME settings" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Таньд гарын дахин зурсан агуулга нь үл хэрэгсэгдэх файл (%s) өөрийн тань гэр " "лавлахад байна. Та гарын тохиргоондоо тэднийг сэргээн хэрэглэж болно." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Тушаал биелсэнгүй: %s\n" "Энэ тушаал байгаа эсэхийг нягтал." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Тооцоолуурыг унтуулах горимд оруулж чадсангүй.\n" "Тооцоолуураа зөв тохируулсан эсэхээ нягтлана уу." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "%s файлын хандалтын эрх тасарлаа\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade файл ачаалж чадсангүй.\n" "Энэ хэвтүүл зөв суусан эсэхийг нягтлана уу." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Дэлгэцийн чимэг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Дэлгэцийн чимэг алга байна." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Энэ мэдээг дахин бүү харуул" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr " %s дууны файл %s жишээгээр ачаалагдсангүй" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Хэрэглэгийн гэр лавлахыг илрүүлж чадсангүй" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf- %s түлхүүр %s төрөлтэй ба харин %s хүлээгдэж байсан\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Сигналын шугам үүсгэж байхал алдаа." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Дэвсгэр хэрэглэгчийн төрөл (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT »root« цонхны хувьд " "эсвэл BG_APPLIER_PREVIEW урьдчилан харахад" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Урьд.харах өргөн" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64." #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Урьд.харах өндөр" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Дэлгэц" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier зурагдах ёстой дэлгэц" #: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга." #: libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга.\n" "Та стандарт дуугаар авахыг хүсэж байвал \n" "»gnome-audio« пакетыг суулгана уу." #: libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s файл хүчингүй wav файл байна" #: libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Үйлдэл" #: libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Аудио файл" #: libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Дуунууд:" #: libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "Дууны _файл:" #: libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Дууны файл сонгоно уу" #: libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Тоглуулах" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын хэрэгслээр бүртгүүлээгүй байна\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Томсгох" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Эвхэх" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах уу?" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зэрэгцүүлэх (Sync)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Харлуулалт" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Харлуулалтын товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Цайруулалт" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Цайруулалтын товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Э-Шуудан" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Э-шуудангийн товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Түлхэх" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Түлхэлтийн товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "Гэр хавтас" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Хувийн гэрийн хавтасын товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Launch help browser" msgstr "Тусламж хөтлөгч эхлүүлэх" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Тусламж хөтлөгч эхлүүлэх товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Вэб хөтлөгч эхлүүлэх" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Вэб хөтлөгч эхлүүлэх товчилуурын хослол" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "Дэлгэц түгжих" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Дэлгэц түгжих товчилуурын хослол" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Гарах" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Log out's shortcut." msgstr "Гарах товчилуурын хослол" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Дараагийн гарчиг товчилуурын хослол" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Зогсоолт" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Зогсоолтын товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Тоглуулах (Тоглуулах/Зогсоох) товчилуурын хослол" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Өмнөх гарчиг товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Хайх" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Хайлтын товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Skip to next track" msgstr "Дараагийн гарчиг алгасах" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Skip to previous track" msgstr "Өмнөх гарчиг алгасах" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Унтуулах" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Унтуулах товчилуурын хослол" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Тоглуулалт таслах товчилуур" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Тоглуулалт таслах товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Сулруулах" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Сулруулах товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Дуу хаах" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Дуу хаах товчилуурын хослол" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Чангаруулалтын алхам" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Чангаруулалтын алхамын чимээний хувь" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Чангаруулах" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Чангаруулах товчилуурын хослол." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал ямар нэг диалог харуулах уу?" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Бүргүүлэхэд XScreenSaver эхлүүлэх" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Эхлэл алдааг харуулах" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver эхлүүлэх" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Өнгөний эрчим" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA-дараалал" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Бичгэн хэмжээг цэгэн хэмжээ рүү хөрвүүлэхийн тулд хэрэглэгдэх нарийвчилал " "(Ямх бүрийн хувьд цэгээр)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "LCD-дэлгэц дээрхи Subpixel-элементүүдийн дараалал; Түлхүүр зөвхөн " "»antialiasing« »rgba«-р тогтоогдвол хэрэглэгдэнэ. Боломжит утгууд нь " "»rgb« (Улаан зүүн талынх өргөн тархсан), »bgr« (Хөх зүүн), »vrgb« (Улаан " "дээд) ба »vbgr« (Улаан доод) байдаг." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг өнгөний эрчимийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь " "»хоосон« (эрчимжилтгүй), »grayscale« (Саарал өнгөний стандарт-эрчим) ба " "»rgba« (Subpixel-antialiasing - зөвхөн LCD-дэлгэцийн хувьд) байдаг." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг Hinting ийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь " "»хоосон« (Hinting -гүй), »slight« (бага зэрэг Hinting), »medium (дунд зэрэг) " "ба »full« (хүчтэй) бичгийн зургийн загварээс шалтгаалж олон Hinting байх " "боломжтой.) юм." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Гарын _загвар:" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Keyboard layout" msgstr "XKB гарын байрлал" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Keyboard model" msgstr "Гарын _загвар:" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Keyboard options" msgstr "Товчилуурын хослол" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "ASAP системээс gconf дахь XKB тохиргоог дарах уу" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "Тун удахгүй XKB тохиргоо gconf руу орж ирнэ (системийн тохиргооноос)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "keyboard layout" msgstr "XKB гарын байрлал" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "keyboard model" msgstr "XKB гарын загвар" #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "Завсарлага _зөөх" #: typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Завсарла!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Тохируулга" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "_Тухай" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Засарла" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут" msgstr[1] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг хүрэхгүй минут" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Цохилт-тодруулга диалог дараах алдааны шалтгааны улмаас нээгдэх боломжгүй: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "ГНОМЕ шивэлт шалгалтын тухай" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Компьютерийн хуьд завсарлага сануулагч." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> бичив." #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson Eye candy -г нэмсэн." #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Завсарлага сануулагч" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Шивэлт шалгалт ажилласаар л байна." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Мэдээлэл харуулахын тулд цохилт харуулагч сонордуулга муж хэрэглэдэг. Таны " "удирдах самбарт сонордуулгын муж байхгүй шиг байна. Та удирдах самбарынхаа " "дээр очиж хулганы баруун товшуураар »Самбар луу нэмэх -> Хэрэгсэл -> " "Сонордуулга муж« -г сонгож нэмж болно." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 msgid "Name:" msgstr "Нэр:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 msgid "Style:" msgstr "Загвар:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 msgid "Type:" msgstr "Төрөл:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 msgid "Size:" msgstr "Хэмжээ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 msgid "Version:" msgstr "Хувилбар:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 msgid "Copyright:" msgstr "Зохиогчийн эрх:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 msgid "Description:" msgstr "Тодорхойлолт:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Хэрэглээний бичгээр хэрэглэх" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 #, fuzzy msgid "Sets the default application font" msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "OpenType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "PCF бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "TrueType бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг загварт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " "тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " "тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Type1 бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " "тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1-бичгүүдийг бяцхан зураг загварээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME-удирдах төв" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Шинэ бичиг хэрэглэхүү?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Шинэ бичгийг хэрэглэх_гүй" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Энэ загвар нэгэн шинэ бичгийн хэв суулгахыг санал болгож байна. Бичгийн " "хэвийн хэлбэр доор харагдаж байна." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Загвар" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Цонхны агуулгын загвар" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Цонхны хүрээний загвар" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Эмблемийн загвар" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "СБЖЭӨҮЯ" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply theme" msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sets the default theme" msgstr "_Стандартыг сэргээх" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол суулгасан загварууд мини харагдана." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол загварууд мини харагдана." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Суулгасан загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Загваруудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах тушаал" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Загваруудыг мини харах тушаал" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Суулгасан загваруудыг мини харах эсэх" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Загваруудыг мини харах эсэх" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "XKB гарын байрлал" #, fuzzy #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "_FTP-итгэмжилэгч:" #, fuzzy #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "_HTTP-итгэмжилэгч:" #, fuzzy #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "_Найдвартай HTTP-итгэмжилэгч:" #, fuzzy #~ msgid "Socks host port" #~ msgstr "S_ocks-хост:" #~ msgid "Mozilla/Netscape 6" #~ msgstr "Мозилла/Нэтскапе 6" #~ msgid "Gnome Terminal" #~ msgstr "ГномеТерминал" #~ msgid "C_ustom Editor" #~ msgstr "Х_эрэглэгч тод. боловсруулагч" #~ msgid "C_ustom Mail Reader:" #~ msgstr "Х_эрэглэгч тод. майл уншигч:" #~ msgid "C_ustom Terminal:" #~ msgstr "Х_эрэглэгч тод. Терминал:" #~ msgid "C_ustom Web Browser:" #~ msgstr "Х_эрэглэгч тод. Вэб хөтлөгч:" #~ msgid "Start in T_erminal" #~ msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #~ msgid "This application can open _URIs" #~ msgstr "Энэ х.программ _URI -ууд нээж болно" #~ msgid "This application needs to be run in a _shell" #~ msgstr "Энэ х.программ _тушаалын мөрөнд (shell) ажиллах ёстой" #~ msgid "_Select a Mail Reader:" #~ msgstr "Майл уншигч _сонгох:" #~ msgid "_Select a Terminal:" #~ msgstr "Терминал _сонгох:" #~ msgid "_Select a Web Browser:" #~ msgstr "Вэб хөтлөгч _сонгох:" #~ msgid "_Select an Editor:" #~ msgstr "Боловсруулагч _сонгох:" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Хялбарчилал" #~ msgid "Accessibility Settings" #~ msgstr "Хялбарчилалын тохируулга" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Өргөтгөсөн" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга" #~ msgid "GNOME Control Center: %s" #~ msgstr "GNOME-Удирдах төв: %s" #~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" #~ msgstr "Энэ Capplets -ын харагдалтад хэрэглэх үзэмж" # CHECK #~ msgid "Capplet directory object" #~ msgstr "Лавлах объектын тохируулга диалог" # CHECK #~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" #~ msgstr "Тохируулга диалог-Лавлахыг энэ харагдалтаар харах" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "Санлигийн Бадрал" #~ msgid "Desktop properties manager." #~ msgstr "Ажлын тавцанын онцлог зохион байгуулагч." #~ msgid "Gnome Control Center : %s" #~ msgstr "GNOME-удирдах төв : %s" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Control Center" #~ msgstr "GNOME-удирдах төв : %s" #, fuzzy #~ msgid "Use nautilus if it is running." #~ msgstr "Nautilus ажиллаж байгаа ч Shell хэрэглэх." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Энэ программын тухай" #~ msgid "Overview of the control center" #~ msgstr "Удирдах төвийн тойм" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Тусламж" #~ msgid "Use shell even if nautilus is running." #~ msgstr "Nautilus ажиллаж байгаа ч Shell хэрэглэх." #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "XKB сонголтууд" #~ msgid "Font context menu items" #~ msgstr "Бичгийн хам цэсийн элементүүд" #~ msgid "Factory for the fontilus context menu" #~ msgstr "Fontilus -д зориулсан хам цэсийн үйлдвэр" #~ msgid "Fontilus context menu" #~ msgstr "Fontilus-хам цэс" #~ msgid "Fontilus context menu factory" #~ msgstr "Fontilus-хам цэсийн үйлдвэр" #~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" #~ msgstr "Nautilus-хам цэсийн бичлэгүүдийн бичгүүд" #~ msgid "Theme Properties content view component" #~ msgstr "Агуулга харуулалтын бүрэлдэхүүний загварын шинж чанар" #~ msgid "Themus Theme Properties view" #~ msgstr "Загварийн тодруулга харуулах Themus загвар" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Одоогоор URI харагдаж байна" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Гарны загвар олдсонгүй. Энэ нь та GTK+ -г зөв биш суулгасан байна гэсэн " #~ "үг дээ." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Гар жолоодлогын схемийн жигсаалт" #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "_Ажлын тавцанын товчилуурын хослол:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "_Текст оролтын товчилуурын хослол:" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Sawfish цонхны менежер" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Харагдалт" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Өөрийн цонхны загвар ба бичгийг сонгоно уу" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Өөрийн цонхны хувьд хэвшмэл товчилуурын хослолыг тогтоох" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Товчилуурын хослол" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Цонхны фокусыг тохируулах" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Фокус харьцаа" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Сонгосон цонхны онцгой шинж тэмдэгийг тохируулах" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Тухайн цонх" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Цонхны агшаалт, томсголт, буцаалтыг тохируулах" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Агшаах ба томсгох" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Та өөрийн Sawfish-хэрэглэгчийн төвшинөө сонгоно уу" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Янз бүрийн" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Янз бүрийн цонх сонголтыг сонгох" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Яаж цонх зөөх/хэмжээ өөрчилөхийг тохируулах" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Зөөлт ба хэмээ өөрчилөлт" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Ажлын тавцан дээрхи цонхны байрлуулалтыг тохируулах" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Байрлуулалт" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Цонхны менежерийн үйлдлүүдтэй дууг холбох" # CHECK #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Таны ажлын тавцанууд ба Viewports -г тохируулах" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Ажлын тавцанууд" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Хүлээн авсан х.программууд" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Хүлээн авсан х.программуудын тохируулга (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Гадаа гараад аргал түүгээд ир!" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Дээр сонгосон загварүүдийг энд шалгаж үзэж болно." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Жишээ товч" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Жишээ Check-Button" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Энгийн текст талбар" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Дэд цэс" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Элемент 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Өөр элемент" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Радио товч 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Радио товч 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Нэг" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Хоёр" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "_Зүүн өнгө:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "_Баруун өнгө:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "_Дээд өнгө:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "_Доод өнгө:" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Голлуулан" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Хуваар_илан" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "Сун_гасан" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Зураггүй" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Дэвсгэрийн тохируулгууд" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Дэвсгэрийн _загвар:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Э-Захиа" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Босоо шугамдсан" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "Зураг _сонголт:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Үндсэн өнгүүд" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Хоёрдогч өнгүүд" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "_Зураг сонгох:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Нэг өнгөт" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Дэвсгэр зураг тавихдаа та зургийг чирэх юмуу \"сонгох\" дээр дарна уу." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Хэвтээ шугамдсан" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "Дэвсгэрээр хэрэглэх зургийн файлаа энэ цонх руу чирч болно." #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "ГНОМЕ-загварын менежерт идэвхтэй цонхны менежерийн загварыг яаж өөрчилөх " #~ "тухай мэдээлэл алга."