# Thai gnome-control-center translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fontilus package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supakorn Siddhichai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-17 08:20+0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 15:58+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในไดอะล็อกแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในไดอะล็อกแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม" #: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "เกี่ยวกับฉัน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 msgid "Select Image" msgstr "กำหนดรูป" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 msgid "No Image" msgstr "ไม่มีรูป" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:721 msgid "Unable to open address book" msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:733 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้" #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:764 #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:766 #, c-format msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 msgid "System error has occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "เรียกคำสั่ง /usr/bin/passwd ไม่สำเร็จ" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 msgid "Unable to launch backend" msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434 msgid "Please type the passwords." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน กรุณาป้อนใหม่" #: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445 msgid "Click the Change Password button to change the password." msgstr "กดปุ่ม \"เปลี่ยนรหัสผ่าน\" เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "ข้อความด่วน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "อาชีพการงาน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "กรุณาป้อนและตั้งรหัสผ่าน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "โทรศัพท์" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "เว็บ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "ที่ทำงาน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_ที่อยู่:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "ผู้_ช่วย:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "เ_มือง/อำเภอ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_บริษัท:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..." #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "เมือง/_อำเภอ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "_ประเทศ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "การติดต่อ" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_ประเทศ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_บ้าน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "รหัสผ่านเ_ดิม:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "_ตู้ ป.ณ.:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "ตู้ _ป.ณ.:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "รัฐ/_จังหวัด:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "เว็บ_ล็อก:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "ที่ทำ_งาน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_ที่อยู่:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "แ_ผนก:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "โ_ฮมเพจ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "_บ้าน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_มือถือ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "รหัสผ่านให_ม่:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_อาชีพ:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่_อีกครั้ง:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "_รัฐ/จังหวัด:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "ที่ทำ_งาน:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_รหัสไปรษณีย์:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "การช่วยเหลือ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "โปรดทราบ: ค่าตั้งที่เปลี่ยนจะมีผลบังคับใช้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งาน" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "ใช้ระบบอำนวยการใช้งานทุกครั้งที่เข้าระบบ:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "ใ_ช้ระบบอำนวยการใช้งาน" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_แว่นขยาย" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "แ_ป้นพิมพ์บนจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "อ่_านข้อความจากจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน (ATS)" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "ใช้ระบบอำนวยการใช้งานเมื่อเข้าระบบ" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "ระบบอำนวยการใช้งาน ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด " "gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "ระบบอำนวยการใช้งาน ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย " "หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "_นำเข้า" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งานสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้ง XKB ระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์ จึงยังใช้ไม่ได้" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "ป้_องกันการกดแป้นซ้ำ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "ใช้_แป้นเฉื่อย" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "ใช้แป้นเ_หนียว" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "การใช้" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "ปุ่มสลับสถานะ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "_บี๊บถ้าปุ่มถูกปฏิเสธ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "บี๊บเมื่อระบบช่วยเหลือถูก_ปิดหรือเปิดจากแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มใช้ร่วมถูก_กด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูก:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_รอ:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "เลิกใช้ถ้าปุ่มใช้ร่วมและปุ่มอักษรถูกกด_พร้อมกัน" # It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,. #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "กันการกดผิด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มเดิมซ้ำภายใน:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "ปรับแต่งระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "_ความเร็ว:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "ใ_ช้ระบบอำนวยการใช้งาน สำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่ถูกค้างไว้อย่างน้อย:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_ยอมรับ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_กด" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_ปฏิเสธ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "ตัวอักษร/วินาที" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "มิลลิวินาที" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "พิกเซล/วินาที" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:860 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ" #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "พื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "รู_ปพื้นโต๊ะ" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_สีพื้นโต๊ะ" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "เ_พิ่มรูป" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_ลักษณะ:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1056 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1074 msgid "Centered" msgstr "วางตรงกลาง" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1082 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1099 msgid "Fill Screen" msgstr "เต็มหน้าจอ" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1124 msgid "Scaled" msgstr "ขยายตรงอัตราส่วน" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 msgid "Tiled" msgstr "เรียงกระเบื้อง" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 msgid "Solid Color" msgstr "สีเดียว" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 msgid "Vertical Gradient" msgstr "ไล่สีตามแนวนอน" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 msgid "Add Wallpaper" msgstr "เพิ่มวอลล์เปเปอร์" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "ไม่ใช้วอลล์เปเปอร์" #: capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "พิกเซล" msgstr[1] "พิกเซล" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'gnome-settings-daemon' ได้\n" "ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ Bonobo " "หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ GNOME (เช่น KDE) ทำงานอยู่ " "และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ GNOME" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "อ่านสต็อกไอคอน capplet '%s' ไม่สำเร็จ\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:996 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "อ่านค่าที่ตั้งใว้ในรุ่นก่อน" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %i จาก %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "กำลังคัดลอก '%s'" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "จาก URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "ไปยัง URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "URI ปัจจุบัน" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "URI ทั้งหมดรวม" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "จาก:" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "ไปยัง:" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "กำลังต่อ..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "คีย์" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "คีย์ของ GConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "เรียกกลับ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ GConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ gconf เมื่อจะเริ่มใช้" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "การแปลงเป็นค่า widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็น widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "การแปลงจากค่า widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก widget ไปเป็น GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "ตัวควบคุม UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็น widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ไม่พบแฟ้ม '%s'.\n" "\n" "โปรดตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงหรือเลือกภาพอื่น" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'.\n" "นี่อาจจะเป็นชนิดของรูปที่ทางโปรแกรมยังใช้ไม่เป็น.\n" "\n" "โปรดเลือกภาพอื่น." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "โปรดเลือกภาพที่จะใช้" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "โปรแกรมที่ชอบ" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะถูกใช้โดยปรกติ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M Text Browser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Text Browser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Text Browser" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution Mail Reader" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "เทอร์มินัลของ GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "โปรดระบุชื่อและคำสั่งสำหรับโปรแกรมแก้ไข" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "_กำหนดเอง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "_กำหนดเอง:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "เปิด _URI ได้" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_คำสั่ง:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "คุณสมบัติของ ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "ตัวอ่านอีเมลปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "เทอร์มินัลปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างปริยาย" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "แก้ไข..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "ตัวอ่านอีเมล" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "เลือกตัวจัดการหน้าต่างที่อยากใช้ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว " "จะสำเร็จหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับดวงคุณ :-)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "_คำสั่ง:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "ชื่อ:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "คุณ_สมบัติ..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "เ_ลือก:" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "ความละเอียดของจอ" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "ความ_ละเอียด:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "ความ_ถี่:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "ค่าตั้งปริยาย" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม" msgstr[1] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม" #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "ใช้ความละเอียดนี้" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X server ไม่สนับสนุนส่วนขยาย XRandR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้" #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "รุ่นของส่วนขยาย XRandR ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "การวาดตัวอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" # probably wrong spelling #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "ลำดับส่วนประกอบพิกเซล:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "เ_น้นรูปทรง" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "เน้น_ความคม" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "รายละเอียด..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "ค่าตั้งแบบอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_สีเดียว" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "ไ_ม่ใช้" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "ความ_ละเอียด:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "เ_ต็มที่" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_กลาง" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "_สีเดียว" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "_ไม่ใช้" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "_นิดหน่อย" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินอล:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "จุด/นิ้ว" #: capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป" #: capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์" msgstr[1] "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์" #: capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้" msgstr[1] "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "โหมดเร่ง" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "แบบของตัวเร่ง" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: libbackground/applier.c:624 typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>" # This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,. # "misclenous" is more suitable than "desktop" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "จัดการหน้าต่าง" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะลบปุ่มลัดออกจาก ฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "ปฏิบัติการ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ชุดปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกบนแถวที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดตัวใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace " "ถ้าไม่ต้องการใช้" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "โมเดล" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "มีข้อผิดพลาดในการเริ่มใช้งานโปรแกรม capplet ของแป้นพิมพ์: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_ระบบอำนวยการใช้งาน" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "ประยุกต์ใช้ค่าที่กำหนดและหยุดการทำงาน (สามารถเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยเดมอน)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "เริ่มต้นหน้ากระดาษโดยแสดงการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "การกระพริบของตัวชี้" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "การซ้ำตัวอักษร" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้พักหยุดพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "ถี่" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "นาน" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "นิดเดียว" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_ผังแป้นพิมพ์ที่มี:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_ตัวชี้กระพริบในช่องข้อความ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "ปรับแต่งผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "ล็อคหน้าจอหลังจาก ทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกัน อันตรายทางสุขภาพ จากการพิมพ์ " "เป็นเวลาต่อเนื่อง" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "ตัวอย่าง:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "เวลาพักพิมพ์" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "_ระบบอำนวยการใช้งาน..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "_หน่วงเวลา:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "_รุ่นแป้นพิมพ์:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "คว_ามเร็ว:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:549 msgid "Unknown Cursor" msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:736 msgid "Default Cursor" msgstr "ตัวชี้ปริยาย" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:737 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:742 msgid "White Cursor" msgstr "ตัวชี้ขาว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:743 msgid "White Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744 msgid "The default cursor inverted" msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:748 msgid "Large Cursor" msgstr "ตัวชี้ใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "ตัวชี้ปริยายเอามาขยายใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755 msgid "Large White Cursor" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Large version of white cursor" msgstr "ตัวชี้ขาวเอามาขยายใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:950 msgid "Cursor Theme" msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "ความเร็วของ ดับเบิ้ลคลิก " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "ลากมาปล่อย" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "มองหาตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "แนววางของเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "ความเร็ว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" "โปรดทราบ: จะเริ่มใช้ค่าตั้งที่เปลี่ยนนี้เมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "เร็ว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "สูง" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "ไกล" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "สั้น" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "ปุ่ม" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursor Size:" msgstr "ขนาดตัวชี้:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Cursors" msgstr "ตัวชี้" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "กลาง" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Motion" msgstr "การเคลื่อนไหว" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "ความ_เร่ง:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "เ_มาส์มือซ้าย" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_ความตอบสนอง" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Threshold:" msgstr "_ระยะเริ่มลาก:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Timeout:" msgstr "_ภายใน:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "พร็อกซี" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "D_irect internet connection" msgstr "ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีแบบเ_จาะจง" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "พร็อกซี H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "โฮสต์ S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "พร็อกซี _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่าง ๆ" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "กระพริบหน้า_จอ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "กระพริบหัว_หน้าต่าง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "เหตุการณ์เสียง" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "ระฆังระบบ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_ออกเสียงบี๊บ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_ออกเสียงเมื่อมีเหตุการณ์" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "หาชุดตกแต่งไม่เจอ. นี่คงเป็นเพราะว่าหน้าต่าง \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" ถูกติดตั้งไม่ดี " "หรือว่าคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"gnome-themes\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งรูปแบบนี้ได้" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n" "ไม่มีโปรแกรม bzip2 ในระบบ" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n" "ไม่มีโปรแกรม gzip ในระบบ" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งไอคอน %s สำเร็จแล้ว\n" "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งกรอบหน้าต่าง %s สำเร็จแล้ว\n" "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งปุ่มควบคุม %s สำเร็จแล้ว\n" "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "ชุดตกแต่งนี้เป็นโปรแกรม คุณต้องคอมไพล์ชุดตกแต่งด้วย" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n" "ไม่มีโปรแกรม tar ในระบบ" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "ไม่พบ schema ปริยายในระบบของคุณ เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ติดตั้ง metacity ไว้ หรืออาจตั้งค่า " "gconf ไว้ไม่ถูกต้อง" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "การติดตั้งชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_ติดตั้ง" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "ตำ_แหน่ง:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "บันทึกชุดตกแต่งลงดิสก์" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "ตกลงใช้_พื้นหลัง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "ตกลงใช้แ_บบอักษร" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมาปล่อยที่หน้าต่างนี้" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "บันทึกชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับพื้นโต๊ะ" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ พื้นหลัง:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "กรอบหน้าต่าง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "คืน_กลับ" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "ช่องเลือกชุดตกแต่ง" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "เมนู & แถบเครื่องมือ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "พฤติกรรมและรูปโฉม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_ตัด" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "แฟ้มใหม่" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "ข้อความข้างล่างไอคอน" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "ข้อความไว้ด้านข้างไอคอน" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "ข้อความเท่านั้น" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ฉลากของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดได้" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมปรับแต่งสำหรับตัวจัดการหน้าต่างที่คุณใช้\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "ปุ่มเคลื่อนที่" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "ปฏิบัติการแถบชื่อหน้าต่าง" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "การเลือกหน้าต่าง" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "_กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ดั_บเบิลคลิกหัวหน้าต่างแล้วจะ:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์อยู่" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #: control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "อื่นๆ" #: control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME" #: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "ระดับเสียง" #: gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "เริ่มใช้ Bonobo ไม่สำเร็จ" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยไหม?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะให้เริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "คุณพึ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ท่าทางคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว " "จะให้เลิกใช้แป้นเหนียวไหม?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวไหม?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\".\n" "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "มีโปรแกรมอื่นที่ใช้คีย์ '%d' อยู่" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ถูกใช้ไปแล้ว\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n" "ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า XKB\n" "ปัญหานี้เกิดได้จากหลายสาเหตุ:\n" "- ข้อผิดพลาดในไลบรารี libxklavier\n" "- ข้อผิดพลาดใน X server (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n" "- X server อาจใช้ไลบรารี libxkbfile ที่ไม่เข้ากัน\n" "\n" "ข้อมูลของรุ่นของ X server ที่ใช้:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "หากคุณจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ด้วย:\n" "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง %s\n" "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n" "มีปัญหาที่เป็นที่ทราบกันเกี่ยวกับการตั้งค่า XKB ที่ซับซ้อนในรุ่นนี้\n" "กรุณาลองตั้งค่าที่ง่ายลง หรืออัปเกรด XFree เป็นรุ่นที่ใหม่กว่านี้" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ GNOME คุณต้องการใช้อันไหน?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "ค่าตั้งตั้งของ X" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "ใช้ค่าตั้งของ GNOME" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n" "โปรดตรวจดูว่าคำสั่งถูกติดตั้งอยู่จริง" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n" "โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n" "โปรดตรวจดูว่าเดมอนนี่ถูกติดตั้งไว้เรียบร้อย" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้ตัวรักษาหน้าจอ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ตัวรักษาหน้าจอจะไม่ถูกเรียกใช้ในช่วงการทำงานนี้." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104 msgid "_Do not show this message again" msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "ไม่รู้ว่าโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้อยู่ตรงไหน" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "คีย์ GConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n" #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "แฟ้มที่_มี:" #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก" #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "โหลดแฟ้ม modmap" #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "คุณต้องการโหลดแฟ้ม modmap หรือไม่?" #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "โห_ลด" #: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "แ_ฟ้มที่โหลด:" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "สร้าง signal pipe ไม่สำเร็จ" #: libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "ชนิดของ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT สำหรับ root window หรือ BG_APPLIER_PREVIEW " "สำหรับแสดงตัวอย่าง" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "ความกว้างของตัวอย่าง" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "ความกว้างเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 64" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "ความสูงของตัวอย่าง" #: libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "ความสูงเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 48" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "จอ" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน" #: libgswitchit/gswitchit_config.c:1016 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรูปภาพ: %s" #: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ" #: libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่เจอ\n" "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย โปรดติดตั้ง gnome-audio" #: libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้" #: libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "เหตุการณ์" #: libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "แฟ้มเสียง" #: libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "เ_สียง:" #: libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "แ_ฟ้มเสียง:" #: libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "เ_ล่น" #: libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "เ_อาออก" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "ขยายเต็มจอ" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "ม้วนขึ้น" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "ถ้าจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "ลดความสว่าง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "เพิ่มความสว่าง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "อีเมล" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "ดันแผ่นออก" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับดันแผ่นออก" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "เรียกดูวิธีใช้" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "ออกจากระบบ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ" # sound better than ร่องเสียง #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "หลับ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "หรี่เสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "ปิดเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "ขั้นเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "เพิ่มเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้ XScreenSaver ไม่สำเร็จ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver เมื่อเข้าสู่ระบบ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "เริ่มใช้ XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "ชุดสคริปต์ที่จะทำงานเมื่อใดก็ตามที่สถานะของแป้นพิมพ์มีการตั้งค่าใหม่มีประโยชน์สำหรับปรับใช้การปรับเปลี่ยนด้วย " "xmodmap" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "รายการแฟ้ม modmap ที่มีอยู่ในโฟลเดอร์ $HOME" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับหน้าต่างใหม่" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "จำภาษาแป้นพิมพ์สำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "โปรแกรมจัดการการเปลี่ยนแป้นพิมพ์" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "ตัวเลือกของแป้นพิมพ์" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "จำและแสดงไฟบอกสถานะแป้นพิมพ์เมื่อมีการเปลี่ยนภาษา" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง (สำหรับ XFree รุ่นที่สนับสนุนการผสมผังแป้นพิมพ์เท่านั้น)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือน \"ค่าตั้ง X เปลี่ยน\"" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน gconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "รายการแฟ้ม modmap" #: typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "_ผัดเวลาพัก" #: typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "พักหน่อยละกัน" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/_ปรับแต่ง" #: typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/เ_กี่ยวกับ" #: typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_พักพิมพ์" #: typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" msgstr[1] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s" #: typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME" #: typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์" #: typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว" #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "ตัวแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ " "คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' " "จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "ถ้ารู้ประโยคดีๆเป็นตัวอย่างอักษร กรุณาแจ้ง L10N@opentle.org" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "ลักษณะ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 msgid "Copyright:" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "วิธีใช้: %s แฟ้มอักษร\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปย่อเวลาเลือกแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษรของ GNOME" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ไหม?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "ไ_ม่ใช้" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย:" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG วิญญูฤๅอยู่ค้ำฟ้า ๑๒๓" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "เริ่มใช้ชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี หรือไม่" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "ว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง หรือไม่" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "เลือกรูปภาพ" #~ msgid "%i of %i" #~ msgstr "%i จาก %i" #~ msgid "Transferring: %s" #~ msgstr "กำลังถ่ายโอน: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "ไปยัง: %s" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "กำลังดึงข้อมูล..." #~ msgid "Set the font for applications" #~ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับโปรแกรม" #~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" #~ msgstr "เลือกแบบอักษร สำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" #~ msgstr "เลือกแบบอักษรพิมพ์ดีด สำหรับเทอร์มินัล และโปรแกรมจำพวกเดียวกัน" #~ msgid "_Use Font" #~ msgstr "ใ_ช้แบบอักษร" #~ msgid "Sound preferences" #~ msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำเร็จแล้ว" #~ msgid "The entered password is invalid" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " #~ "\"caps lock\" key" #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณป้อนรหัสผ่านถูกต้องหรือไม่ และปุ่ม \"caps lock\" ไม่ได้กดอยู่" #~ msgid "Check that you have permissions to run this command" #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์เรียกคำสั่งนี้หรือไม่" #~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" #~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf" #~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg" #~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" #~ msgstr "แน่ใจนะว่าจะลบรายการนี้ทิ้งอย่างถาวร?" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "นามสกุล" #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" #~ msgstr "เลือกว่าจะใช้โปรแกรมไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "ปฏิบัติการ" #~ msgid "Add _File Type..." #~ msgstr "เพิ่มชนิดของแ_ฟ้ม..." #~ msgid "Add _Service..." #~ msgstr "เพิ่ม_บริการ..." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "เรียกดูไอคอน" #~ msgid "C_hoose..." #~ msgstr "เ_ลือก..." #~ msgid "Cate_gory:" #~ msgstr "_หมวดหมู่:" #~ msgid "D_efault action:" #~ msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:" #~ msgid "Default _action:" #~ msgstr "ปฏิ_บัติการปริยาย:" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "แก้ชนิดแฟ้ม" #~ msgid "Filename extensions:" #~ msgstr "นามสกุลแฟ้ม:" #~ msgid "Look at content" #~ msgstr "ดูเนื้อหาของแฟ้ม" #~ msgid "P_rogram:" #~ msgstr "โ_ปรแกรม:" #~ msgid "Program to Run" #~ msgstr "โปรแกรมที่จะใช้" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "เรียกโปรแกรม" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินอล" #~ msgid "Use parent category _defaults" #~ msgstr "ใช้ค่าปริยายของหมวดหมู่นี้" #~ msgid "_Add:" #~ msgstr "เ_พิ่ม:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_คำอธิบาย:" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "แ_ก้ไข..." #~ msgid "_MIME type:" #~ msgstr "_ชนิด MIME:" #~ msgid "_Program to run:" #~ msgstr "โ_ปรแกรมที่ให้เรียกใช้:" #~ msgid "_Protocol:" #~ msgstr "โปรโตคอ_ล:" #~ msgid "_Viewer component:" #~ msgstr "_ตัวแสดง:" #~ msgid "File types and programs" #~ msgstr "ชนิดแฟ้มและโปรแกรมที่ใช้" #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" #~ msgstr "เลือกว่าใช้โปรแกรมไหนสำหรับแฟ้มแต่ละชนิด" #~ msgid "Edit file category" #~ msgstr "แก้ไขหมวดหมู่ชนิดแฟ้ม" #~ msgid "Model" #~ msgstr "โมเดล" #~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" #~ msgstr "GtkTreeModel ที่มีข้อมูลของหมวดหมู่ต่างๆ" #~ msgid "MIME category info" #~ msgstr "ข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME" #~ msgid "Structure containing information on the MIME category" #~ msgstr "โครงสร้างสำหรับข้อมูลหมวดหมู่ของ MIME" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "กำหนดเอง" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "นามสกุล" #~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" #~ msgstr "โมเดลที่ใช้ประกาศเวลากดปุ่มตกลง" #~ msgid "Structure with data on the MIME type" #~ msgstr "โครงสร้างที่มีข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับชนิด MIME" #~ msgid "Is add dialog" #~ msgstr "เป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่ม" #~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" #~ msgstr "จริงถ้าเป็นหน้าต่างสำหรับเพิ่มชนิด MIME" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "จิปาถะ" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่ใช้" #~ msgid "" #~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " #~ "may not contain any spaces." #~ msgstr "โปรดใส่ค่าชนิด MIME ซึ่งต้องอยู่ในรูปแบบ class/type และไม่มีช่องว่าง" #~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" #~ msgstr "มีชนิด MIME ชื่อนั้นอยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?" #~ msgid "Category" #~ msgstr "หมวดหมู่" #~ msgid "Choose a file category" #~ msgstr "เลือกหมวดหมู่ของแฟ้ม" # FIXME: ดูเป็น ? #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "มุมมอง%s" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ภาพ" #~ msgid "Video" #~ msgstr "วิดีโอ" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "เสียง" #~ msgid "Model for categories only" #~ msgstr "รูปแบบสำหรับหมวดหมู่เท่านั้น" #~ msgid "Internet Services" #~ msgstr "บริการอินเทอร์เน็ต" #~ msgid "Edit service information" #~ msgstr "แก้ไขข้อมูลของบริการ" #~ msgid "Service info" #~ msgstr "ข้อมูลของบริการ" #~ msgid "Structure containing service information" #~ msgstr "โครงสร้างของข้อมูลการบริการ" #~ msgid "Is add" #~ msgstr "คือเพิ่ม" #~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" #~ msgstr "TRUE ถ้านี่เป็นหน้าต่างเพิ่มบริการ" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "เพิ่มบริการ" #~ msgid "Please enter a protocol name." #~ msgstr "โปรดใส่ชื่อโปรโตคอล" #~ msgid "" #~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " #~ "punctuation." #~ msgstr "ชื่อโปรโตคอลใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่อโปรโตคอลที่ไม่มีช่องว่างหรือเครื่องหมายวรรคตอน" #~ msgid "There is already a protocol by that name." #~ msgstr "มีโปรโตคอลชื่อนั้นอยู่แล้ว" #~ msgid "Unknown service types" #~ msgstr "ชนิดบริการที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "World wide web" #~ msgstr "World wide web" #~ msgid "File transfer protocol" #~ msgstr "โปรโตคอลสำหรับถ่ายโอนแฟ้ม" #~ msgid "Detailed documentation" #~ msgstr "คู่มือการใช้อย่างละเอียด" #~ msgid "Manual pages" #~ msgstr "คู่มือการใช้" #~ msgid "Electronic mail transmission" #~ msgstr "การส่งรับอีเมล" #~ msgid "GNOME documentation" #~ msgstr "เอกสารคู่มือ Gnome" #~ msgid "Language and Culture" #~ msgstr "ภาษาและธรรมเนียมท้องถิ่น" #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "กำหนดภาษาและธรรมเนียมท้องถิ่นของคุณ" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "กำหนดโปรแกรมที่จะใช้แสดง URL" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "การจัดการ URL" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "ศูนย์ควบคุม" #~ msgid "Control Center Viewer" #~ msgstr "ตัวแสดงศูนย์ควบคุม" #~ msgid "Control Center view" #~ msgstr "มุมมองศูนย์ควบคุม" #~ msgid "View as Control Center" #~ msgstr "มองเป็นศูนย์ควบคุม GNOME" #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "ป้องกันรอยหยัก" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "คำแนะนำ" #~ msgid "RGBA Order" #~ msgstr "สำดับสี RGBA" #~ msgid "" #~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" #~ msgstr "ความละเอียดหน้าจอไว้ใช้สำหรับแปลงค่าขนาดอักษรไปเป็นขนาดบนหน้าจอ (ใช้ จุด/นิ้ว)" #~ msgid "" #~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " #~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " #~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" #~ "\" - red on bottom." #~ msgstr "" #~ "ลำดับของพิกเซลย่อยในจอ LCD (ใช้เฉพาะถ้าการป้องกันรอยหยักตั้งเป็น \"rgba\") " #~ "ค่าที่เป็นไปได้มี:\n" #~ " \"rgb\" - แดงอยู่ข้างซ้ายตามด้วยเขียวและฟ้า (red, green, blue)\n" #~ " \"bgr\" - ฟ้าอยู่ข้างซ้าย\n" #~ " \"vrgb\" - แดงอยู่ข้างบน\n" #~ " \"vbgr\" - ฟ้าอยู่ข้างบน" #~ msgid "" #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " #~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." #~ msgstr "" #~ "ชนิดของการป้องกันรอยหยักที่ใช้สำหรับแสดงตัวอักษร ค่าที่เป็นไปได้มี:\n" #~ " \"none\" - ไม่ใช้\n" #~ " \"grayscale\" - การป้องกันรอยหยักแบบมาตรฐาน\n" #~ " \"rgba\" - ป้องกันรอยหยักในขั้นพิกเซลย่อย (จอ LCD เท่านั้น)" #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " #~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." #~ msgstr "" #~ "ว่าจะใช้ข้อมูลใบ้การวาดอักษร (hinting) มากขนาดไหน ค่าที่ตั้งได้คือ \"none\" ถ้าจะไม่ใช้ " #~ "\"slight\" \"medium\" และ \"full\" ถ้าใช้ข้อมูลใบ้มากๆ " #~ "รูปทรงอักษรอาจจะบิดเบือนไปบ้าง" #~ msgid "A_vailable options:" #~ msgstr "ตัวเลือกที่_มี:" #~ msgid "_Selected options:" #~ msgstr "ตัวเลือกที่เ_ลือก:" #~ msgid "" #~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " #~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " #~ "restore them." #~ msgstr "" #~ "คุณมีแฟ้มที่เปลี่ยนผังแป้นพิมพ์ (%s) อยู่ในไดเรกทอรีบ้านของคุณ ซึ่งขณะนี้กำลังจะถูกละเลย " #~ "คุณอาจใช้การปรับแต่งแป้นพิมพ์นี้เพื่อนำกลับมาใช้อีกได้" #~ msgid "Keyboard layout preview" #~ msgstr "ตัวอย่างผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี FTP" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี HTTP" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "พอร์ตของพร็อกซี Secure HTTP" #~ msgid "Socks host port" #~ msgstr "พอร์ตของโฮสต์ Socks" #~ msgid "Mozilla/Netscape 6" #~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" #~ msgid "Gnome Terminal" #~ msgstr "เทอร์มินอลของ Gnome" #~ msgid "C_ustom Editor" #~ msgstr "ตัวแก้ไขที่_กำหนดเอง" #~ msgid "C_ustom Mail Reader:" #~ msgstr "ตัวอ่านอีเมลที่_กำหนดเอง:" #~ msgid "C_ustom Terminal:" #~ msgstr "เทอร์มินอลที่_กำหนดเอง:" #~ msgid "C_ustom Web Browser:" #~ msgstr "เว็บบราวเซอร์ที่_กำหนดเอง:" #~ msgid "Start in T_erminal" #~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอรมินอล" #~ msgid "This application can open _URIs" #~ msgstr "โปรแกรมนี้เปิด _URI ได้" #~ msgid "This application needs to be run in a _shell" #~ msgstr "โปรแกรมนี้ต้องถูกเรียกใช้ในเ_ชลล์" #~ msgid "_Select a Mail Reader:" #~ msgstr "เ_ลือกตัวอ่านอีเมล:" #~ msgid "_Select a Terminal:" #~ msgstr "เ_ลือกเทอร์มินอล:" #~ msgid "_Select a Web Browser:" #~ msgstr "เ_ลือกเว็บบราวเซอร์:" #~ msgid "_Select an Editor:" #~ msgstr "เ_ลือกตัวแก้ไข:" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน" #~ msgid "Accessibility Settings" #~ msgstr "ตั้งค่าระบบอำนวยการใช้งาน" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "เพิ่มเติม" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #~ msgid "GNOME Control Center: %s" #~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME: %s" #~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" #~ msgstr "เลย์เอาต์ที่ใช้ในมุมมองของ capplets" #~ msgid "Capplet directory object" #~ msgstr "วัตถุของโฟลเดอร์ของ capplet" #~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" #~ msgstr "โฟลเดอร์ของ capplet ปัจจุบัน" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" #~ "ศุภกร สิทธิไชย\n" #~ "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n" #~ "สุริชาติ สัมฤทธิ์\n" #~ "ชาญชัย จันฤาชัย\n" #~ "\n" #~ "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล\n" #~ "http://gnome-th.sf.net" #~ msgid "Desktop properties manager." #~ msgstr "ตัวจัดการคุณสมบัติพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Gnome Control Center : %s" #~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME : %s" #~ msgid "Gnome Control Center" #~ msgstr "ศูนย์ควบคุม GNOME" #~ msgid "Use nautilus if it is running." #~ msgstr "ใช้ Nautilus ถ้ามันทำงานอยู่" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #~ msgid "Overview of the control center" #~ msgstr "ภาพรวมของศูนย์ควบคุม" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_วิธีใช้" #~ msgid "Use shell even if nautilus is running." #~ msgstr "ใช้เชลล์แม้ว่า Nautilus จะทำงานอยู่" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "ตัวเลือก XKB" #~ msgid "Font context menu items" #~ msgstr "ส่วนต่างๆ ของเมนูบริบทของตัวอักษร" #~ msgid "Factory for the fontilus context menu" #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu" #~ msgstr "เมนูบริบทของ Fontilus" #~ msgid "Fontilus context menu factory" #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับเมนูบริบทของ Fontilus" #~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" #~ msgstr "เมนูบริบทของ Nautilus สำหรับแบบอักษร" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI ที่แสดงอยู่" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "หาชุดรูปแบบแป้นพิมพ์ไม่เจอ คุณคงจะไม่ได้ติดตั้ง GTK+ อย่างสมบูรณ์" #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "คลิกถ้าต้องการดูรายการชุดปุ่มลัดต่างๆ" # This contains shortcuts for "volume up/down", e-mail, move windows, etc.,. #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "ปุ่มลัด_อื่นๆ" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "ปุ่มลัดขณะแ_ก้ไขข้อความ" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Sawfish ตัวจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "รูปโฉม" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งและตัวอักษรสำหรับหน้าต่าง" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับหน้าต่าง" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ปุ่มลัด" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "ตั้งว่าจะโฟกัสหน้าต่างอย่างไร" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "วิธีการโฟกัส" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "ตั้งหน้าต่างที่เข้ากันให้มีลักษณะบางอย่าง" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "หน้าต่างที่เข้ากัน" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "ตั้งว่าจะ ย่อหาย ขยายเต็ม และเรียกแสดงหน้าต่างอย่างไร" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "การย่อหาย และขยายเต็ม" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "เลือกระดับการใช้งาน Sawfish" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "เลือกตัวเลือกเบ็ดเตล็ดของหน้าต่าง" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "ตั้งว่าจะขยับและเปลี่ยนหนาดหน้าต่างอย่างไร" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "การขยับและเปลี่ยนขนาด" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "ตั้งตำแหน่งของหน้าต่างบนพื้นที่ทำงาน" # ตำแหน่ง might means "rank" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "ที่ทาง" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "ตั้งเสียงสำหรับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับหน้าต่าง" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "กำหนดค่าพื้นที่ทำงานและมุมมอง" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "โปรแกรมสมัยเก่า" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "ค่าตั้งสำหรับโปรแกรมสมัยเก่า (grdb)" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "ตัวอย่างของชุดตกแต่งที่เลือกข้างบน" #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "ปุ่มตัวอย่าง" # probably misspelling #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "กล่องกากบาตตัวอย่าง" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "ช่องข้อความตัวอย่าง" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "เมนูย่อย" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "ชิ้นที่ 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "ชิ้นถัดมา" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุที่ 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "หนึ่ง" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "สีข้างซ้_าย:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "สีข้าง_ขวา:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "สีข้าง_บน:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "สีข้าง_ล่าง:" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "วางตรง_กลาง" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "ขยายตรง_อัตราส่วน" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "ขยายให้เ_ต็มจอ" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "ไ_ม่ใช้รูป" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นหลัง" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "รูปแบบ_พื้นหลัง:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "อีเมล" # Can't think of a better non-ambigious translation for this :-P #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "เลือกแ_บบภาพ:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "สีหลัก" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "สีรอง" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "เลือกรู_ป:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "สีเดียว" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "เลือกรูปพื้นหลัง ได้โดยกดปุ่มนี้ หรือลากรูปมาลง" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "คุณสามารถตั้งรูปพื้นหลัง ได้โดยการลากแฟ้มภาพ มาลงหน้าต่างนี้" #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "gnome-control-center ไม่วิธีเปลี่ยนชุดตกแต่ง บนตัวจัดการหน้าต่างนี้" #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "ภาษาที่กำลังใช้:" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "ชุดตกแต่งกำหนดเอง" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "ปุ่มวิทยุ 5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "พฤติกรรม" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "ตั้งพฤติกรรมปริยายของโปรแกรมใน GNOME" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "อีก 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"