# Brazilian Portuguese translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # Luiz Armesto , 2007, 2008. # Og Maciel , 2007. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Jonh Wendell , 2008 # Henrique P Machado , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-01 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 20:13-0300\n" "Last-Translator: Henrique P Machado \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Margem de imagem/rótulo" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Largura da margem ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de Alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "O tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botões de Alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Os botões exibidos no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar Imagem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma Imagem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1071 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter informações no catálogo de endereços\n" "O Servidor de Dados do Evolution não lida com o protocolo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID de login desconhecido, o banco de dados do usuário pode estar corrompido" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Sobre Mim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Definir suas informações pessoais" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagem Instantânea" # Tentar diferenciar 'work' de 'job' #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Ocupação" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Alterar sua senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Cidad_e:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "E_mpresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndário:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Alte_rar Senha..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Alterar senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "C_idade:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Paí_s:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Senha atual:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "C_asa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Caixa p_ostal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Caixa posta_l:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informações Pessoais" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Por favor, digite sua senha novamente no campo Digite a nova senha " "novamente." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Selecione sua foto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Estado/Pro_víncia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Para alterar sua senha, digite sua senha atual no campo abaixo e clique em " "Autenticar.\n" "Após você ter autenticado, digite sua nova senha, digite-a novamente para " "verificação e clique em Alterar senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "Web _log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Tra_balho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Fa_x do trabalho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_CEP/Código postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "E_ndereço:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "Autenti_car" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Grupo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "Página na _Internet:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Casa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Gerente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "Ce_lular:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Nova senha:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Digite a nova senha novamente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Trabalho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "CEP/Códig_o postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Filho terminou inesperadamente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticado!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente! Favor " "autenticar novamente." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Sua senha estava incorreta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "A senha é curta demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "A senha é simples demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "A senha antiga e a nova são iguais." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Não foi possível lançar %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Não foi possível lançar o backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Verificando senha..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Clique em Alterar senha para mudar a sua senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Por favor, digite sua senha no campo Nova senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "As duas senhas não são iguais." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Lo_gin Acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Alterações para habilitar as tecnologias assistivas não terão efeito até o " "próximo login." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fechar e _Sair" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferenciais" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Login Acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do Teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do Teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "H_abilitar tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Acessibilidade do _Teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicações _Preferenciais" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Habilitar suporte para tecnologias assistivas do GNOME no login" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1039 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar papel de parede" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1075 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Fonte pode ser muito grande" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem %d ponto, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do " "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Usar fonte anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Usar fonte selecionada" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifique o nome de arquivo de um tema para instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "nome de arquivo" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Especifique o nome da página a mostrar (tema|plano de fundo|fontes|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1329 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "página" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPEL DE PAREDE...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:436 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:625 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor padrão" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:364 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema GTK+ '%s' não está " "instalado." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:371 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema '%s' do gerenciador " "de janelas não está instalado." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:377 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema de ícones '%s' não " "está instalado." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:401 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Este tema não vai aparecer como pretendido porque motor de tema GTK+ '%s' " "não está instalado." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar plano de fundo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar fonte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:726 msgid "Revert Font" msgstr "Reverter Fonte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:752 #, fuzzy msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:754 #, fuzzy msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:756 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:758 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere uma fonte. Além disso, a última sugestão de fonte " "aplicada pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:760 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:762 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:764 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "O tema atual sugere uma fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1080 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" # N.T: "font hinting" se refere ao algoritmo de cálculo do contorno da fonte. #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Renderização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordem de Subpixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Papel de Parede" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferências de Aparência" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Mel_hores formas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor _contraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "A mudança do seu tema de cursor terá efeito na próxima vez que efetuar login." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalhes..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Fonte da área de _trabalho:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de renderização de fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Esc_ala de cinza" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "N_enhum" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolução:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Salvar Tema Como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mos_trar ícones nos menus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Cor sólida\n" "Gradiente horizontal\n" "Gradiente vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Suavização de subpixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Texto abaixo dos ícones\n" "Texto ao lado dos ícones\n" "Apenas ícones\n" "Apenas texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "O tema de controles atual não tem suporte a esquemas de cor." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Lado-a-lado\n" "Zoom\n" "Centralizado\n" "Escalado\n" "Tela cheia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulo dos _botões da barra de ferramentas:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Margem da Janela" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte de _aplicações:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Fonte de _documentos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho de _menu editáveis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Fonte de _largura fixa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Completo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Caixas de _entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Restaurar Configurações" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Itens _selecionados:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Discreto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Dicas de ferramenta:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte do título de _janelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Janelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "pontos por polegada" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar a aparência da área de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes da área de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de Tema" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pacote de Tema Gnome" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sem papel de parede" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:212 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação de Slides" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:220 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s por %d %s\n" "Pasta: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:226 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:228 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216 msgid "Cannot install theme" msgstr "Não foi possível instalar o tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "O utilitário %s não está instalado." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Houve um problema ao extrair o tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Houve um erro ao instalar o arquivo selecionado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" parece não ser um tema válido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" parece não ser um tema válido. Ele pode ser um mecanismo de tema que " "você precisa compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema %s instalado corretamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Falha na Instalação do tema \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "O tema \"%s\" foi instalado." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Você gostaria de aplicá-lo agora, ou continuar com o tema atual?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Manter Tema Atual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar Novo Tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falha ao criar o diretório temporário" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Novos temas instalados com sucesso." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado " "como caminho fonte" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Selecionar Tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacotes de Tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema deve estar presente" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Substituir" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:128 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Você gostaria de remover este tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:173 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "O tema não pôde ser excluído" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de configurações \"gnome-settings-" "daemon\".\n" "Sem o gerenciador de configurações do GNOME em execução, algumas " "preferências podem não ter efeito. Isso pode indicar um problema com o " "Bonobo, ou um gerenciador de configurações que não seja do GNOME (por " "exemplo, KDE) já ativo e em conflito com o gerenciador de configurações do " "GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Não foi possível carregar o ícone padrão \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar as configurações e encerrar" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando arquivo %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiando \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Janela Pai" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Janela pai do diálogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "De URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI transferindo de" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Para o URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI transferindo para" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fração terminada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fração da transferência terminada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI atual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI atual - começa do 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Pular" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 #, fuzzy msgid "Overwrite _All" msgstr "_Substituir" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Callback" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para " "o cliente gconf após sua aplicação" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf " "para o widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversão a partir do callback de widget" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do widget " "para o GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Controle da Interface de Usuário" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades" # N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de propriedades " "estão prestes a ser desalocados" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\".\n" "\n" "Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha uma " "figura de plano de fundo diferente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Não sei como abrir o arquivo \"%s\".\n" "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" "\n" "Por favor, selecione uma figura diferente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor, selecione uma imagem." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:626 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor Padrão - Atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:630 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor Branco" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:631 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor Branco - Atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor Grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:636 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor Grande - Atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor Branco Grande - Atual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:641 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor Branco Grande" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferenciais" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selecione suas aplicações padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Inicia a sua tecnologia assistiva visual preferida" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Assistência Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Erro ao salvar configuração: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Não foi possível carregar a interface principal" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o miniaplicativo esteja instalado " "corretamente" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1328 #, fuzzy msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Especifique o nome da página a mostrar (tema|plano de fundo|fontes|interface)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensageiro Instantâneo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de E-Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilidade" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reprodutor de Multimídia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Textos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de Vídeos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas por um link" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Sinal de e_xecução:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Abrir link com o navegador web _padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Executar ao inici_ar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar em um t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Executar ao inicia_r" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Tocador de Música Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador Sensível do Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Terminal do Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa do GNOME sem Leitor de Tela" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Teclado Virtual do GNOME (GOK)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus com Lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Cliente de E-mail do Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa do KDE sem Leitor de Tela" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Leitor de Tela do Linux (LSR)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Leitor de Tela do Linux com Lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Cliente de E-mail do Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reprodutor de Músicas Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca com Lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reprodutor de Músicas Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Cliente de E-mail do SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Alterar a resolução da tela" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Tela" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ta_xa de atualização:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "R_otação:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Configurações Padrão" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configurações da Tela %d\n" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências da Resolução de Tela" #: ../capplets/display/main.c:628 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Tornar padrão para este _computador (%s) apenas" #: ../capplets/display/main.c:648 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../capplets/display/main.c:668 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as " "configurações anteriores serão restauradas." msgstr[1] "" "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as " "configurações anteriores serão restauradas." #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Keep Resolution" msgstr "Manter Resolução" #: ../capplets/display/main.c:712 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Você deseja manter esta resolução?" #: ../capplets/display/main.c:738 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Usar Resolução An_terior" #: ../capplets/display/main.c:739 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Manter Resolução" #: ../capplets/display/main.c:888 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "O servidor X não tem suporte à extensão XRandR. Alterações na resolução em " "tempo de execução não estão disponíveis." #: ../capplets/display/main.c:895 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "A versão da extensão XRandR não é compatível com este programa. Alterações " "na resolução em tempo de execução não estão disponíveis." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo atalho..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tecla de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar " "usando esta tecla.\n" "Tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está sendo usado por:\n" "\"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro removendo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite um novo " "atalho, ou pressione backspace para limpar." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Atribuir teclas de atalhos a comandos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1155 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1157 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar as configurações e encerrar (apenas para compatibilidade; agora " "tratado pelo daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo à mostra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Iniciar a página com as configurações de acessibilidade à mostra" # Verificar onde "GNOME" deve ficar #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferências do Teclado GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de Repercussão" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor Intermitente" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de Teclas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de Aderência" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Longo" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_celeração:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiament_o de intervalos" # Seria melhor deixar Feedback? #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Retorno de áudio" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Soar um bip quando recursos de _acessibilidade forem ligados ou desligados" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla de _alternância for pressionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Soar um bip quando uma tecla for re_jeitada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Soar um bip quando a tecla for _aceita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "By _country" msgstr "Paí_s:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "Pelo _idioma" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Escolha um Modelo de Teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escolha uma Disposição" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Espera:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas juntas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo em que digitar não é permitido" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Acessibilidade do _Teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de Disposição do Teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Modelo de _teclado:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opções de Disposição..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bloquear a tela após um certo tempo para ajudar a previnir doenças pelo uso " "repetitivo do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do Mouse" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restaurar Con_figurações" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Disposição separada para cada janela" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de Digitação" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 #, fuzzy msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Permitir ligar ou desligar recursos de acessibilidade pelo teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Intervalo de descanso dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Country:" msgstr "Paí_s:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "Interv_alo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar pressionamentos duplicados rápidos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "_Language:" msgstr "_Gerente:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loquear a tela para forçar intervalo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "S_omente aceitar pressionamentos longos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 #, fuzzy msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Permitir controlar o ponteiro usando o teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposições _selecionadas:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 #, fuzzy msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular pressionamentos simultâneos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digite para _testar as configurações:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricantes:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervalo de _trabalho dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Fabricantes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Definir suas preferências de teclado" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mover para Esquerda" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mover para Direita" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mover para cima" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mover para Baixo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Desabilitado" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 #, fuzzy msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" "Especifique o nome da página a mostrar (tema|plano de fundo|fontes|interface)" # Verificar onde "GNOME" deve ficar #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 #, fuzzy msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferências de Som GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo Limite para Clique-Duplo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Soltar" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Clique de Permanência" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Ponteiro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do Ponteiro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clique Secundário Simulado" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Para testar suas configurações de clique-duplo, tente usar a lâmpada." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Você pode usar o miniaplicativo \"Clique de Permanência\" para escolher o " "tipo de clique." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Alta" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Escolher tipo de clique _antecipadamente" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Escolha o tipo de clique com gestos do mo_use" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Clique-dupl_o:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Clique de a_rrastar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clique secu_ndário:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Mostrar _janela de tipo de clique" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Iniciar clique quando o ponteiro parar de se mover" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Canhoto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Limiar de _Movimento:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Dest_ro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Clique _simples:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Defina suas preferências de mouse" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Defina suas preferências do proxy da rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexão di_reta à Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Usar _autenticação" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de autoconfiguração:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Ignored Hosts" msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências do Proxy da Rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Nome de U_suário:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _Seguro:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Habilitar o som e associar os sons aos eventos" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controle de Volume Desconhecido %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Falha ao construir a linha de processamento de teste para \"%s\"" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:326 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:447 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:785 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:793 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:794 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:797 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:800 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:802 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:803 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:804 msgid "Test Sound" msgstr "Teste de Som" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:805 msgid "Silence" msgstr "Silêncio" # Verificar onde "GNOME" deve ficar #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1172 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Preferências de Som GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Conferência de Áudio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Mixer de Trilhas Padrão" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Músicas e Filmes" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Som" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Testando..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Clique em OK para concluir." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "E_nable software sound mixing" msgstr "Habilitar _mixagem por software (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Piscar a tela int_eira" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Piscar a barra de título da _janela" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "Reprodução de s_om:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Selecione o dispositivo e trilhas para controlar com o teclado. Use as " "teclas Shift e Control para selecionar várias trilhas se necessário." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Reprodução de so_m:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Captura de so_m:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Aviso Sonoro do Sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testando Pipeline" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Habilitar aviso sonoro do sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Re_produzir sons do sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "Reprodução de _som:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "Tornar _visual o aviso sonoro do sistema" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Não foi possível iniciar a aplicação de preferências do seu gerenciador de " "janelas" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Teclas de Movimentação" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Ação da barra de título" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Seleção de janela" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " "janela:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências de Janelas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Intervalo ant_es de levantar:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Defina suas propriedades de janela" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 ../libslab/bookmark-agent.c:1059 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Remover dos Programas Iniciais" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Adicionar aos Programas Iniciais" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Não encontrado. \n" "\n" " O seu filtro \"%s\" não encontrou nenhum item." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1061 msgid "Lock Screen" msgstr "Travar tela" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Término da sessão" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1065 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1089 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova Planilha" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1093 msgid "New Document" msgstr "Novo Documento" # Verificar o sentido do Original #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1150 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Novo Documento" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1167 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1196 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Enviar Para..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para Lixeira" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Abrir com Aplicação Padrão" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Gerenciador de Arquivos" #: ../libslab/document-tile.c:637 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:644 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:652 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje às %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem às %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:674 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A às %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:682 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %B às %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:684 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo inesperado \"%s\" para elemento \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não encontrado" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Marca \"%s\" não esperada, esperava a marca \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Marca não esperada \"%s\" dentro de \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nenhum arquivo de marcadores válido encontrado nos diretórios de dados" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Um marcador para o URI \"%s\" já existe" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum sinal de privado foi definido no marcador para o URI \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nenhuma aplicação com nome \"%s\" registrou um marcador para \"%s\"" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Localizar Agora" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Remover dos Itens do Sistema" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Início da sessão" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirene" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Clink" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Aviso Sonoro" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Nenhum som" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Som não definido para este evento." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "O arquivo de som deste evento não existe.\n" "Você pode instalar o pacote de áudio do GNOME (gnome-audio) para obter um " "conjunto padrão de sons." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O arquivo de som deste evento não existe." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecionar Arquivo de Som" #: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "O arquivo %s não é um arquivo wav válido" #: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Selecionar arquivo de som..." #: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de " "configurações\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar Verticalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar Horizontalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "chave não encontrada [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Tarefas Comuns" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controle" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Fechar o centro de controle quando uma tarefa é ativada" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de adicionar ou remover" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de ajuda" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de início" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica se deve fechar o shell quando uma ação de ajuda é executada" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica se deve fechar o shell quando uma ação de início é executada" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indica se deve fechar o shell quando uma ação de adicionar ou remover é " "executada" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indica se deve fechar o shell quando uma ação de atualização ou " "desinstalação é executada" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomes de tarefa e arquivos .desktop associados" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "O nome da tarefa a ser exibido no Centro de Controle seguido por um " "separador \";\", e então o nome do arquivo .desktop associado para lançar " "para a tarefa." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Alterar Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir Aplicações Preferenciais;" "default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Se verdadeiro, o Centro de Controle fechará quando uma \"Tarefa Comum\" é " "ativada" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuração do GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Adiar Intervalo" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Faça um intervalo!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferências" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Sobre" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fazer um Intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:505 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte " "erro: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete para intervalos do computador." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Passos \n" "Sandro Nunes Henrique \n" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Tiago Cardoso Menezes \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Alex Camacho Castilho \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Luiz Armesto \n" "Og Maciel \n" "Washington Lins \n" "Raul Pereira \n" "Jonh Wendell \n" "Henrique P Machado " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Não verificar se a área de notificação existe" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de Digitação" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. " "Não parece haver uma área de notificação no seu painel. Você pode adicioná-" "la clicando no painel com o botão direito e escolhendo \"Adicionar ao painel" "\", selecionando \"Área de notificação\" e clicando em \"Adicionar\"." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Define como Fonte das Aplicações" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Define a fonte padrão de aplicações" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, as fontes OpenType terão miniaturas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, as fontes PCF terão miniaturas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, as fontes TrueType terão miniaturas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, as fontes Type1 terão miniaturas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Gerar miniaturas para fontes OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Gerar miniaturas para fontes PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Gerar miniaturas para fontes TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Gerar miniaturas para fontes Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Gazeta publica hoje breve anúncio de faxina na quermesse. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uso: %s fontfile\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de Fontes" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Visualizar fontes" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto para miniaturas (padrão: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Tamanho da fonte (padrão: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Erro analizando argumentos: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Aplicar nova fonte?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Não aplicar fonte" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "O tema que você selecionou sugere uma nova fonte. Uma visualização da fonte " "pode ser vista abaixo." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplicar fonte" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:128 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:135 msgid "Control theme" msgstr "Tema de controle" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:141 msgid "Window border theme" msgstr "Tema de margem da janela" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:147 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícone" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas instalados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Se verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas " "instalados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando de miniatura para os temas instalados" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando de gerar miniatura para os temas" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Gerar miniaturas dos temas instalados" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Gerar miniaturas dos temas" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Aplicar tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Define o tema padrão" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centralizado\n" #~ "Toda a tela\n" #~ "Redimensionado\n" #~ "Ampliar\n" #~ "Lado a lado" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando..." #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notificações de Acessibilidade do Teclado" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Disposições:" #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "_Notificações..." #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configuração Avançada"