# translation of gnome-control-center.master.or.po to Oriya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Subhransu Behera , 2006. # Manoj Kumar Giri , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-12 09:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-12 20:30+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "ଦିନ ସାରା ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/background/background.ui.h:3 #| msgid "Tile" msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "ଟାଇଲ" #: ../panels/background/background.ui.h:4 #| msgid "Zoom" msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "ଛୋଟବଡ଼ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/background/background.ui.h:5 #| msgid "Center" msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "କେନ୍ଦ୍ର" #: ../panels/background/background.ui.h:6 #| msgid "Scale" msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "ମାପ" #: ../panels/background/background.ui.h:7 #| msgid "Fill" msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "ପୂରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #| msgid "Span" msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "ଧାଡ଼ି ବିସ୍ତାର" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 #| msgid "Background" msgid "Select Background" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "ୱାଲପେପରଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 #| msgid "Picture CD" msgid "Pictures" msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 #| msgid "Color" msgid "Colors" msgstr "ରଙ୍ଗଗୁଡକ" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "ଫ୍ଲିକର" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "ଏକାଧିକ ଆକାର" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "କୌଣସି ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ନାହିଁ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:387 msgid "Current background" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "ୱାଲପେପର;ପରଦା;ଡେସ୍କଟପ;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ସଂରଚନାକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "ନୂତନ ଉପକରଣ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr " ଉପକରଣକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "ସଂଯୋଗ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "ଯୁଗଳ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "ଠିକଣା" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "ମାଉସ ଏବଂ ଟଚ ପ୍ୟାଡ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "ଧ୍ୱନି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Keyboard Settings" msgstr "କିବୋର୍ଡ ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାନ୍ତୁ..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "Yes" msgstr "ହଁ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 msgid "No" msgstr "ନାହିଁ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥକୁ ହାର୍ଡୱେର ସ୍ୱିଚ ଦ୍ୱାରା ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାହୋଇଛି" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "କୌଣସି ବ୍ଲୁଟୁଥ ଏଡପଟର ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 msgid "Visibility" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯମାନ୍ଯତା" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” ର ଦେଖିବା କ୍ଷମତା" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାରୁ '%s' କୁ କାଢ଼ିବେ କି?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ ସେହି ଉପକରଣକୁ କାଢ଼ନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ତାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟବହାର ପୂର୍ବରୁ " "ପୁଣିଥରେ ସେଟ କରିବାକୁ " "ହେବ।" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ରୂପରେଖା..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "ରଙ୍ଗ ସ୍ଥାନ:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ରୂପରେଖା: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "ସମସ୍ତ ଚାଳକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "ଗୋଟିଏ ଆଭାସୀ ଉପକରଣ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC ରୂପରେଖା ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ (_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "ସମର୍ଥିତ ICC ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "କ୍ୟାମେରା ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "ୱେବକ୍ୟାମ ପାଇଁ ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ରୂପରେଖାଗୁଡ଼ିକ" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "ଉପକରଣ" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "ଗଣନା" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "ମାପ ଯନ୍ତ୍ରଟି ମିଳିନାହିଁ। ଏହା ଅନ ଅଛି କି ନାହିଁ ଏବଂ ସଠିକ ଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି କି " "ନାହିଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ମାପ ଯନ୍ତ୍ରଟି ମୁଦ୍ରଣୀ ରୂପରେଖାକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ।" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାରଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ।" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଯୋଗକରାଯାଇଥିବା ରୂପରେଖାକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "No profile" msgstr "କୌଣସି ରୂପରେଖା ନାହିଁ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i ବର୍ଷ" msgstr[1] "%i ବର୍ଷ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i ମାସ" msgstr[1] "%i ମାସ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i ସପ୍ତାହ" msgstr[1] "%i ସପ୍ତାହ" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "1 ସପ୍ତାହରୁ କମ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଧୂସର" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 msgid "Uncalibrated" msgstr "ମପା ହୋଇନଥିବା" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is not color managed." msgstr "ଏହି ଉପକରଣଟି ରଙ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ପରିଚାଳିତ ନୁହଁ।" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "ଏହି ଉପକରଣଟି ନିର୍ମାଣକର୍ତ୍ତା ମପା ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି।" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ-ପରଦା ରଙ୍ଗ ସଂଶୋଧନ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ରୂପରେଖା ଏହି ଉପକରଣରେ ନାହିଁ।" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "ଏହି ଉପକରଣରେ ପୁରୁଣା ରୂପରେଖା ଅଛି ଯାହାକି ହୁଏତଃ ସଠିକ ହୋଇଥାଇନପାରେ।" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 msgid "Not specified" msgstr " ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନାକୁ ସହାୟତା କରୁଥିବା କୌଣସି ଉପକରଣ ମିଳୁନାହିଁ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "ଦେଖାଅ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "ସ୍କାନର" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "କ୍ଯାମେରା" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "ୱେବ କାମେରା" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପକରଣ ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳିତ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ଅଦ୍ୟତିତ ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ।" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "ଗୋଟିଏ ଆଭାସୀ ଉପକରଣ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "ଉପକରଣ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "ଏକ ଉପକରଣ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../panels/color/color.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Set this device for all users on this computer" msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "ଏହି କମ୍ପୁଟରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବ୍ଯବହାରକାରୀଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ଉପକରଣକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "ରୂପରେଖା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "ମାପନ୍ତୁ..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "ଏହି ଉପକରଣକୁ ମାପନ୍ତୁ" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "ରୂପରେଖାକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "ବିବରଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାର:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "ନିର୍ମାତା:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "ମୋଡେଲ:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "ଉପର ଲିଖିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱୟଂ-ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଛବି ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି " "ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅଣା ହୋଇଛି।" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିଚାଳନା ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "ରଙ୍ଗ;ICC;ରୂପରେଖା;ମାପନ୍ତୁ;ମୁଦ୍ରଣୀ;ପ୍ରଦର୍ଶନୀ;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "ଇଂରାଜୀ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "ବ୍ରିଟିସ ଇଂରାଜୀ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "ଜର୍ମାନ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "ଫ୍ରେଞ୍ଚ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "ସ୍ପେନିସ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "ଚାଇନିଜ (ସରଳିକୃତ)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:539 msgid "Russian" msgstr "ରୁସିଆନ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:542 msgid "Arabic" msgstr "ଆରବିକ" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:571 msgid "United States" msgstr "ଯୁକ୍ତରାଷ୍ଟ୍ର" #: ../panels/common/cc-common-language.c:572 msgid "Germany" msgstr "ଜର୍ମାନୀ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:573 msgid "France" msgstr "ଫ୍ରାନ୍ସ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:574 msgid "Spain" msgstr "ସ୍ପେନ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:575 msgid "China" msgstr "ଚାଇନା" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ୟ..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "ଏକ ସ୍ଥାନ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "ଗୋଟିଏ ଭାଷା ଚୟନକରନ୍ତୁ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "ବାଛନ୍ତୁ (_S)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "ଅଞ୍ଚଳ (_R):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "ସହର (_i):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସମୟ (_N)" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "ସମୟକୁ ଗୋଟିଏ ଘଣ୍ଟା ଆଗକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "ସମୟକୁ ଗୋଟିଏ ଘଣ୍ଟା ପଛକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "ସମୟକୁ ଗୋଟିଏ ମିନଟ ଆଗକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "ସମୟକୁ ଗୋଟିଏ ମିନଟ ପଛକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "AM ଏବଂ PM ମଧ୍ଯରେ ଅଦଳ ବଦଳ କରନ୍ତୁ।" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "ମାସ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "ଦିନ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "ବର୍ଷ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-ଘଣ୍ଟା" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "ଜାନୁଆରୀ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "ଫେବୃଆରୀ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "ମାର୍ଚ୍ଚ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "ଅପ୍ରେଲ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "ମଇ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "ଜୁନ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "ଜୁଲାଇ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "ଅଗଷ୍ଟ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "ସେପ୍ଟେମ୍ବର" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "ଅକ୍ଟୋବର" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "ନଭେମ୍ବର" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "ଡିସେମ୍ବର" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Date and Time" msgid "Date & Time" msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ ପସନ୍ଦ ପ୍ୟାନେଲ" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "ଘଡ଼ି;ସମୟ ମଣ୍ଡଳ;ଅବସ୍ଥାନ;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସମୟ ଏବଂ ତାରିଖ ସେଟିଙ୍ଗକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "ସମୟ କିମ୍ବା ତାରିଖ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ବୈଧିକରଣ କରିବା " "ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "ସ୍ବାଭାବିକ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "ଉତ୍ତରାବର୍ତ୍ତୀ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 ଡିଗ୍ରୀ" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 #| msgid "Mirror Displays" msgid "Mirrored Displays" msgstr "ପ୍ରତିବିମ୍ବ ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "ମନିଟର" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 msgid "Drag to change primary display." msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ପ୍ରଦର୍ଶନୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଟାଣନ୍ତୁ।" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "ଏକ ମନିଟରର ଗୁଣଧର୍ମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ବାଛନ୍ତୁ; ତାହାର ସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସଂରଚନା " "କରିବା ପାଇଁ ଟାଣନ୍ତୁ।" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "ସଂରଚନାକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ : %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ସଂରଚନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 msgid "Could not detect displays" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚକରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 msgid "Could not get screen information" msgstr "ପରଦା ସୂଚନା ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "ବିଭେଦନ (_R)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "ଘୂର୍ଣ୍ଣନ (_o)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "ପ୍ରତିବିମ୍ବ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ: ହୁଏତଃ ସୀମା ବିଭେଦନ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନୀଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_D)" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "ମନିଟର ଏବଂ ପ୍ରଦର୍ଶିକାର ବିଭେଦନ ଏବଂ ଅବସ୍ଥାନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "ପ୍ୟାନେଲ;ପ୍ରଦର୍ଶିକା;xrandr;ପରଦା;ବିଭେଦନ;ସତେଜ;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-ବିଟ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 msgid "Unknown model" msgstr "ଅଜଣା ମଡେଲ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଲଗଇନ ମାନକ ଅଭିଜ୍ଞ୍ୟତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ।" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "ଅସମର୍ଥିତ ଆଲେଖିକ ହାର୍ଡୱେର ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଲଗଇନଟି ଫଲବ୍ୟାକ ଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର " "କରିବ।" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "ଆବର୍ତ୍ତନ" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "ମାନକ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Ask what to do" msgstr "କଣ କରିବାକୁ ହେବ ପଚାରନ୍ତୁ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Do nothing" msgstr "କିଛି କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Open folder" msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 #| msgid "_Other Media..." msgid "Other Media" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "ଧ୍ୱନୀ CD ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "ଭିଡିଓ DVD ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "ଏକ ସଙ୍ଗୀତ ଚାଳକ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ସମୟରେ ତାହାକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "ଏକ କ୍ୟାମେରା ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ସମୟରେ ତାହାକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "ସଫ୍ଟୱେର CD ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରୟୋଗ ବାଛନ୍ତୁ" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "audio DVD" msgstr "ଧ୍ୱନି DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "ଖାଲି Blu-Ray ଡିସ୍କ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "blank CD disc" msgstr "ଖାଲି CD ଡିସ୍କ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "blank DVD disc" msgstr "ଖାଲି DVD ଡିସ୍କ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "ଖାଲି HD DVD ଡିସ୍କ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray ଭିଡିଓ ଡିସ୍କ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 msgid "e-book reader" msgstr "ଇ-ପୁସ୍ତକ ପାଠକ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD ଭିଡିଓ ଡିସ୍କ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 msgid "Picture CD" msgstr "ଛବି CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Super Video CD" msgstr "ଉତ୍ତମ ଭିଡ଼ିଓ CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 msgid "Video CD" msgstr "ଭିଡିଓ ସି.ଡି." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 #| msgid "Window Border" msgid "Windows software" msgstr "Windows ସଫ୍ଟୱେର" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 #| msgid "_Software" msgid "Software" msgstr "ସଫ୍ଟୱେର" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647 msgid "Section" msgstr "ବିଭାଗ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "ସମୀକ୍ଷା" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "ଅପସାରଣଯୋଗ୍ୟ ସଞ୍ଚାରମାଧ୍ଯମ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "ଲେଖାଚିତ୍ର" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ସଂସ୍କରଣ %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 msgid "Install Updates" msgstr "ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 msgid "System Up-To-Date" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଅଦ୍ୟତିତ ଅଛି" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 msgid "Checking for Updates" msgstr "ଅଦ୍ୟତନଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରୁଅଛି" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "ଉପକରଣ;ତନ୍ତ୍ର;ସୂଚନା;ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ;ସଞ୍ଚାଳକ;ସଂସ୍କରଣ;ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ;ପ୍ରୟୋଗ;ଫଲବ୍ୟାକ" ";ପସନ୍ଦ ଯୋଗ୍ୟ;cd;" "dvd;usb;ଧ୍ୱନି;ଭିଡ଼ିଓ;ଡିସ୍କ;କଢ଼ାଯୋଗ୍ଯ;ମେଡ଼ିଆ;ସ୍ୱୟଂଚାଳନା;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "ଅନ୍ୟ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ କିପରି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବେ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/info/info.ui.h:2 #| msgid "_Action" msgid "_Action:" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_A):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "ପ୍ରକାର (_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ଉପକରଣର ନାମ" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "ସଞ୍ଚାଳକ" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "OS ପ୍ରକାର" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "ଡିସ୍କ" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "ହିସାବ କରୁଅଛି..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "ୱେବ (_W)" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "ମେଲ (_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "କ୍ଯାଲେଣ୍ଡର (_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "ସଙ୍ଗୀତ (_u)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "ଭିଡିଓ (_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "ଫୋଟୋଗୁଡ଼ିକ (_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବେ ତାହା ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD ଧ୍ୱନୀ (_a)" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "DVD ଭିଡିଓ (_D)" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "ସଙ୍ଗୀତ ଚାଳକ (_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "ସଫ୍ଟୱେର (_S)" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ (_O)..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "ମେଡ଼ିଆ ଭର୍ତ୍ତି ସମୟରେପଚାରନ୍ତୁ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପ୍ରଗ୍ରାମ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_N)" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "ଅଭିଜ୍ଞତା" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଫଲବ୍ୟାକ ଧାରା (_F)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "ସାଉଣ୍ଡ ଏବଂ ମେଡିଆ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ଭଲ୍ଯୁମକୁ ନୀରବରେ ରଖ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ କମ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ଅଧିକ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "ମେଡ଼ିଆ ଚାଲକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "ଚଲାଅ( କିମ୍ବା ଚଲାଅ/ବିରାମ)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "ପଛଚଲାକୁ ବିରାମ ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "ପଛକୁ ଚଲାଇବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ରାକ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଟ୍ରାକ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "ନିଷ୍କାସିତ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "ଟାଇପ କରିବା" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Switch Modes" msgid "Switch to next source" msgstr "ବଦଳାଇବା ଧାରା" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭକର୍ତ୍ତାମାନେ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "ସାହାୟ୍ଯ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "କାଲକୁଲେଟରକୁ ପ୍ରଚାଳନ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "ଇମେଲ ଗ୍ରାହକଙ୍କୁ ପ୍ରଚାଳନ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "ହୋମ ଫୋଲ୍ଡର" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକ" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of an area" msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "ଏକ ସ୍ଥାନର ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିଅନ୍ତୁ" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋର ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିଅନ୍ତୁ" #. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of an area" msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "ଏକ ସ୍ଥାନର ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିଅନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ଏକ ୱିଣ୍ଡୋର କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "ଏକ ସ୍ଥାନର କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ପରଦା ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System" msgstr "ତନ୍ତ୍ର" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "ପରଦାକୁ ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "ସାର୍ବଜନିକ ଅଭିଗମ୍ୟତା" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ଛୋଟବଡ଼ କରିବାକୁ ଅନ କିମ୍ବା ଅଫ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "ପରଦା ପାଠକକୁ ଅନ କିମ୍ବା ଅଫ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "ଅନସ୍କ୍ରିନ କି ବୋର୍ଡ କୁ ଅନ କିମ୍ବା ଅଫ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "ପାଠ୍ୟର ଆକାର କମ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟତାକୁ ଅନ କିମ୍ବା ଅଫ କରନ୍ତୁ" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 #, fuzzy #| msgid "Mouse Keys" msgid "Compose Key" msgstr "ମାଉସ ଚାବି" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "କି-ବୋର୍ଡ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "କିବୋର୍ଡ ସଂରଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ;ପୁନରାବୃତ୍ତି;ମିଞ୍ଜି ମିଞ୍ଜି;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "ନାମ (_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (_o):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "କିଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନରାବୃତି" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "କି ଦବାଇବା ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୁଏ _ୟେବେ କିକୁ ଦବାଇ ଧରି ରଖାୟାଏ ।" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_ବିଳମ୍ବ:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_ଗତି:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "ମନ୍ଥର" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "ପୁନରାବୃତ୍ତି କିଗୁଡିକର ଗତି" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "ଲମ୍ବା" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "ଦ୍ରୁତ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "ଦର୍ଶିକାଟି ମିଟିମିଟି କରୁଅଛି" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "ପାଠ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସୂଚକ ଦପଦପ ହୋଇଥାଏ (_b)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "ଗତି (_p):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "ସୂଚକ ମିଞ୍ଜି ମିଞ୍ଜି ଗତି" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "ସଂରଚନା ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ସକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ କିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ଧାଡ଼ି ଉପରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ " " ଏବଂ ଗୋଟିଏ ନୂତନ କି-" "ଯୁଗଳ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ Backspace ଉପରେ ଦବାନ୍ତୁ।" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcuts" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756 msgid "" msgstr "<ଅଜ୍ଞାତ କାର୍ୟ୍ଯ>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "ସକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ \"%s\" କୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଏହାକୁ ଏହି କି ବ୍ୟବହାର କରି " "ଟାଇପ କରିବା " "ଅସମ୍ଭବ।\n" "ଦୟାକରି ଏକା ସମୟରେ Control, Alt କିମ୍ବା Shift କି ସାହାଯ୍ୟରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ \"%s\" ଟି ପୂର୍ବରୁ \n" "\"%s\" ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "ଯଦି ଆପଣ \"%s\"ରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥକୁ ପୁଣିଥରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି, ତେବେ \"%s\" " "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ " "ହୋଇଯିବ।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296 msgid "_Reassign" msgstr "ପୁଣିଥରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବା (_R)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152 #, fuzzy #| msgid "Your settings" msgid "_Test Your Settings" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Mouse and Touchpad" msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "ମାଉସ ଏବଂ ଟଚପ୍ୟାଡ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମାଉସ ଏବଂ ଟଚପ୍ୟାଡ ପସନ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "ଟ୍ରାକପ୍ୟାଡ଼;ସୂଚକ;କ୍ଲିକ;ଟ୍ୟାପ;ଦିଗୁଣ;ବଟନ;ଟ୍ରାକବଲ;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ମାଉସ ପସନ୍ଦ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "ଦୁଇଥର ଦବାଇବାର ସମୟ ସମାପ୍ତି" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 #| msgid "D_ouble click:" msgid "_Double-click" msgstr "ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ (_D):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 #| msgid "Primary Color" msgid "Primary _button" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ବଟନ (_b)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #| msgctxt "balance" #| msgid "Left" msgid "_Left" msgstr "ବାମ (_L):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #| msgctxt "balance" #| msgid "Right" msgid "_Right" msgstr "ଡାହାଣ (_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "ମାଉସ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Pointer Speed" msgid "_Pointer speed" msgstr "ସୂଚକ ଗତି" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "ଟଚପ୍ୟାଡ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Disable _touchpad while typing" msgid "Disable while _typing" msgstr "ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ଟଚପ୍ୟାଡ଼କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_t)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Two-_finger scrolling" msgid "Two _finger scroll" msgstr "ଦୁଇ-ଅଙ୍ଗୁଳି ଟଣା (_f)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 #, fuzzy #| msgid "Double-click timeout" msgid "Double click, primary button" msgstr "ଦୁଇଥର ଦବାଇବାର ସମୟ ସମାପ୍ତି" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 #, fuzzy #| msgid "Double-click timeout" msgid "Double click, middle button" msgstr "ଦୁଇଥର ଦବାଇବାର ସମୟ ସମାପ୍ତି" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 #, fuzzy #| msgid "Double-click timeout" msgid "Double click, secondary button" msgstr "ଦୁଇଥର ଦବାଇବାର ସମୟ ସମାପ୍ତି" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:615 msgid "Network proxy" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକ୍ସି" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:866 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "ତନ୍ତ୍ର ନେଟୱର୍କ ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକ ଏହି ସଂସ୍କରଣ ସହିତ ସୁସଙ୍ଗତ ନୁହଁ।" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Airplane Mode" msgid "Air_plane Mode" msgstr "ବିମାନ ଧାରା" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "ନେଟୱର୍କ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନା" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "ନେଟୱର୍କ;ବେତାର;IP;LAN;ପ୍ରକ୍ସି;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 #| msgid "Connection" msgid "Add new connection" msgstr "ନୂଆ ସଂଯୋଗ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:699 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in #. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another #. * entry manually #: ../panels/network/net-device-wifi.c:196 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:293 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:297 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:301 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 msgid "Enterprise" msgstr "ବାଣିଜ୍ୟିକ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:311 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 #| msgid "None" msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:733 #| msgid "None" msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:735 #| msgctxt "Password strength" #| msgid "Weak" msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ଦୁର୍ବଳ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "ଠିକ ଅଛି" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #| msgid "Good" msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "ଉତ୍ତମ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:741 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "ଅତି ଉତ୍ତମ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:901 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଏବଂ କୌଣସି ସଂରଚନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି %s ପାଇଁ ନେଟୱର୍କ ବିବରଣୀ ହଜି ଯିବ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:912 msgid "Forget" msgstr "ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1511 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "ହଟସ୍ପଟକୁ ଅଟକାଇ ଏବଂ ଯେକୌଣସି ଚାଳକ ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରବେ କି?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1514 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "ହଟସ୍ପଟକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1579 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1933 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Out of toner" msgid "Out of range" msgstr "ଟୋନର ସରିଯାଇଛି" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "ୱେବ ପ୍ରୋକ୍ସି ସ୍ୱୟଂଆବିଷ୍କାରକୁ ସଂରଚନା URL ଦିଆଯାଇନଥିବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "ଏହା ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ସର୍ବସାଧାରଣ ନେଟୱର୍କରେ ପରାମର୍ଶିତ ନୁହଁ।" #: ../panels/network/net-proxy.c:367 msgid "Proxy" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "ପ୍ରଦାତା" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP ଠିକଣା" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 ଠିକଣା" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "Default Route" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଥ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:7 msgid "_Options..." msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_O)..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ହସ୍ତ ପୁସ୍ତିକା" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "ପଦ୍ଧତି (_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "ବିନ୍ୟାସ URL (_C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି (_H)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS ପ୍ରକ୍ସି (_T)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP ପ୍ରୋକ୍ସି (_F)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "ଶକ୍ସ ହୋଷ୍ଟ (_S)" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "ନୂତନ ସର୍ଭିସ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #| msgid "Create..." msgid "C_reate..." msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 #| msgid "Interface" msgid "_Interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ (_I)" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "ଉପକରଣକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN ପ୍ରକାର" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "ଗେଟୱେ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ନାମ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "ଚାଳକ ନାମ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_C)..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Wireless mouse" msgid "Wireless Hotspot" msgstr "ବେତାର ମାଉସ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "ଅନ କରନ୍ତୁ (_T)" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "ବେତାର" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "ହଟସ୍ପଟ ପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "ହାର୍ଡୱେର ଠିକଣା" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 ଠିକଣା" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "ସୁରକ୍ଷା" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 #| msgid "Length:" msgid "Strength" msgstr "ଶକ୍ତି" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 #| msgid "Cursor blink speed" msgid "Link speed" msgstr "ସଂଯୋଗ ଗତି" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #| msgid "Copy Settings..." msgid "_Settings..." msgstr "ବିନ୍ଯାସ (_S)..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "ନେଟୱାର୍କ ନାମ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connected Devices" msgstr "ସଂଯୋଗିତ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #| msgid "Security Key" msgid "Security type" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରକାର" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #| msgid "Security Key" msgid "Security key" msgstr "ସୁରକ୍ଷା କି" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Security Key" msgstr "ସୁରକ୍ଷା କି" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 #| msgctxt "printer state" #| msgid "Paused" msgid "Last used" msgstr "ଶେଷରେ ବ୍ୟବହୃତ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 #| msgid "Forget Network" msgid "_Forget Network" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_F)" #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Subnet Mask" msgstr "ସବନେଟ ମାସ୍କ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "ତାରଯୁକ୍ତ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "ମୋବାଇଲ ବ୍ରୋଡ଼ବ୍ୟାଣ୍ଡ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "ମେଶ" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "ଏଡ-ହକ" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "ଅବସଂରଚନା" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "ସ୍ଥିତି ଅଜଣା" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "ଅପରିଚାଳିତ" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "ଫର୍ମୱେର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "କେବଲ ଲାଗିନାହିଁ" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "ଉପଲବ୍ଧନାହିଁ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "ବିଛିନ୍ନହୋଇଥିବା" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ଯକ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "ସଂଯୋଗିତ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଅଛି" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସଫଳ ହେଲା" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ସ୍ଥିତି ଅଜଣା (ଅନୁପସ୍ଥିତ)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "ସଂଯୋଜିତ ହୋଇ ନାହିଁ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Configuration failed" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସଫଳ ହେଲା" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 #, fuzzy #| msgid "Proxy Configuration" msgid "IP configuration failed" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସଂରଚନା" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 #, fuzzy #| msgid "Proxy Configuration" msgid "IP configuration expired" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ସଂରଚନା" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "PPP service disconnected" msgstr "ବିଛିନ୍ନହୋଇଥିବା" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "DHCP client failed" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସଫଳ ହେଲା" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Shared connection service failed" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସଫଳ ହେଲା" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 #, fuzzy #| msgid "Authentication failed" msgid "AutoIP service failed" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 #, fuzzy #| msgid "Authentication failed" msgid "Modem initialization failed" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "ଚାଳକକୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 #, fuzzy #| msgid "Network settings" msgid "Network registration denied" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସଂରଚନା" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Connection disappeared" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସଫଳ ହେଲା" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 #, fuzzy #| msgid "key not found [%s]\n" msgid "Modem not found" msgstr "କି ମିଳିଲା ନାହିଁ [%s]\n" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସଫଳ ହେଲା" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 #, fuzzy #| msgctxt "Password strength" #| msgid "Strong" msgid "SIM wrong" msgstr "ଶକ୍ତିଶାଳୀ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 #, fuzzy #| msgid "Connection failed" msgid "Connection dependency failed" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସଫଳ ହେଲା" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "ଖାତା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383 msgid "Error logging into the account" msgstr "ଖାତାରେ ଲଗଇନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି। ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ।" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440 msgid "_Log In" msgstr "ଲଗଇନ (_L)" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676 msgid "Error creating account" msgstr "ଖାତା ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718 msgid "Error removing account" msgstr "ଖାତା ବାହାର କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "ଏହି ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "ଏହା ସର୍ଭରରେ ସେହି ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରିବ ନାହିଁ।" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757 msgid "_Remove" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "ଅନଲାଇନ ଖାତାଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "ଅନଲାଇନ ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;ୱେବ;ଅନଲାଇନ;ଚାର୍ଟ;କ୍ୟାଲେଣ୍ଡର;ମେଲ;ସମ୍ପର୍କ;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Manage online accounts" msgid "No online accounts configured" msgstr "ଅନଲାଇନ ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "ଖାତାକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Manage online accounts" msgid "Add an online account" msgstr "ଅନଲାଇନ ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 msgid "Unknown time" msgstr "ଅଜଣା ସମୟ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%iମିନିଟ" msgstr[1] "%i ମିନଟ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "%i ଘଣ୍ଟା" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "ଘଣ୍ଟା" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "ମିନିଟ" msgstr[1] "ମିନିଟ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "ଚାର୍ଜ ହେଉଛି - %s ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଚାର୍ଜ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "ବିପଦ ବ୍ୟାଟେରୀ କମ ଅଛି, %s ବଳିଅଛି" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "ବ୍ୟାଟେରୀ ଶକ୍ତିକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଅଛି - %s ବଳିଅଛି" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "Charging" msgstr "ଚାର୍ଜ ହେଉଛି" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Using battery power" msgstr "ବ୍ୟାଟେରୀ ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging - fully charged" msgstr "ଚାର୍ଜ ହେଉଅଛି - ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଚାର୍ଜ ହୋଇଛି" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 msgid "Empty" msgstr "ଖାଲି" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "ବିପଦ UPS କମ ଅଛି, %s ବଳିଅଛି" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି - %s ବଳିଅଛି" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 msgid "Caution low UPS" msgstr "ସତର୍କତା UPS କମ ଅଛି" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Using UPS power" msgstr "UPS ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବ୍ୟାଟେରୀ ଶକ୍ତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଚାର୍ଜ ହୋଇଛି" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ବ୍ୟାଟେରୀଟି ଖାଲି ଅଛି" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Wireless mouse" msgstr "ବେତାର ମାଉସ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Wireless keyboard" msgstr "ବେତାର କିବୋର୍ଡ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇନଥିବା ବିଦ୍ୟୁତ ସେବା" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Personal digital assistant" msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଡିଜିଟାଲ ସହାୟତା" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgid "Cellphone" msgstr "ସେଲଫୋନ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Media player" msgstr "ମେଡ଼ିଆ ଚାଲକ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 msgid "Tablet" msgstr "ଟ୍ୟାବଲେଟ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Computer" msgstr "କମ୍ପୁଟର" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgid "Battery" msgstr "ବ୍ଯାଟେରୀ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 #, fuzzy #| msgid "Charging" msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "ଚାର୍ଜ ହେଉଛି" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 #, fuzzy #| msgid "Caution" msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "ସତର୍କତା" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "ଧୀର" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 #, fuzzy #| msgid "Good" msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "ଉତ୍ତମ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 #, fuzzy #| msgid "Charging - fully charged" msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "ଚାର୍ଜ ହେଉଅଛି - ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଚାର୍ଜ ହୋଇଛି" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 #, fuzzy #| msgid "Empty" msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "ଖାଲି" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "ଶକ୍ତି" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "ଶକ୍ତି ପରିଚାଳନା ସଂରଚନା" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "ଶକ୍ତି;ସୁପ୍ତ;ନିଲମ୍ବିତ;ନିଷ୍କ୍ରିୟ;ବ୍ୟାଟେରୀ;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ଶକ୍ତି ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 ମିନିଟ" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 ମିନିଟ" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 ମିନିଟ" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 ଘଣ୍ଟା" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "ନିଲମ୍ବନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "ବ୍ୟାଟେରୀ ଶକ୍ତିରେ ଚାଲୁଛି" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ହୋଇଥିବା ସମୟରେ" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "ଏତିକି ସମୟ ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ନିଲମ୍ବିତ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "ବିଦ୍ୟୁତ ଶକ୍ତି ଅତି କମ ଥିବା ସମୟରେ (_c)" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 msgid "Low on toner" msgstr "ଟୋନର କମ ଅଛି" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Out of toner" msgstr "ଟୋନର ସରିଯାଇଛି" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Low on developer" msgstr "ବିକାଶକାରୀ କମ ଅଛି" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Out of developer" msgstr "ବିକାଶକାରୀ ସରିଯାଇଛି" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Low on a marker supply" msgstr "ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Out of a marker supply" msgstr "ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Open cover" msgstr "ଆବରଣ ଖୋଲନ୍ତୁ" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open door" msgstr "ଦ୍ୱାର ଖୋଲନ୍ତୁ" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Low on paper" msgstr "କାଗଜ କମ ଅଛି" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Out of paper" msgstr "କାଗଜ ସରିଯାଇଛି" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "ଅଫଲାଇନ" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "ବିରାମ ହୋଇଥିବା" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପ୍ରାୟତଃ ପୁରଣ ହୋଇଛି" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle full" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ର ପୁରଣ ଅଛି" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "ଅପଟିକାଲ ଫୋଟୋ କଣ୍ଡକଟରର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହେବାକୁ ଯାଉଛି" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "ଅପଟିକାଲ ଫୋଟୋ କଣ୍ଡକଟର ବର୍ତ୍ତମାନ କାମ କରୁନାହିଁ" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 #, fuzzy #| msgid "_Configuration URL" msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "ବିନ୍ୟାସ URL (_C)" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "ଅଟକିଛି" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 msgid "Toner Level" msgstr "ଟୋନର ସ୍ତର" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Ink Level" msgstr "କାଳି ସ୍ତର" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Supply Level" msgstr "ସାମଗ୍ରୀ ସ୍ତର" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 #, fuzzy #| msgid "Install" msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 msgid "No printers available" msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ସକ୍ରିୟ" msgstr[1] "%u ସକ୍ରିୟ" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 msgid "Failed to add new printer." msgstr "ନୂତନ ମୁଦ୍ରଣୀ ଯୋଗକରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 #, fuzzy #| msgid "Select ICC Profile File" msgid "Select PPD File" msgstr "ICC ରୂପରେଖା ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #, fuzzy #| msgid "No local printers found" msgid "No suitable driver found" msgstr "କୌଣସି ସ୍ଥାନୀୟ ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 #, fuzzy #| msgid "Browse Files..." msgid "Provide PPD File..." msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 msgid "Test page" msgstr "ପରୀକ୍ଷା ପୃଷ୍ଠା" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ui କୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ : %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ;କ୍ରମ;ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ;କାଗଜ;କାଳି;ଟୋନର;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Active Print Jobs" msgid "Active Jobs" msgstr "ସକ୍ରିୟ ମୁଦ୍ରଣ କାର୍ଯ୍ୟ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି ଚାଲୁ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017 msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "ନୂତନ ମୁଦ୍ରଣୀ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "No network printers found" msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "କୌଣସି ନେଟୱର୍କ ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Options" msgid "Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_O)" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Locations..." msgid "Loading options..." msgstr "ଅବସ୍ଥାନ..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016 msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Selecting finger" msgid "Select Printer Driver" msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚୟନ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "ବାକି ଅଛି" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "ଅଟକା ଯାଇଛି" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "ଅଟକିଛି" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ବାତିଲ କରାଯାଇଛି" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "ପରିତ୍ଯାଗ କରାଯାଇଛି" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "ସମାପ୍ତ" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "କାମ ଶୀର୍ଷକ" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସ୍ଥିତି" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "ସମୟ" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Active Print Jobs" msgid "%s Active Jobs" msgstr "ସକ୍ରିୟ ମୁଦ୍ରଣ କାର୍ଯ୍ୟ" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 #, fuzzy #| msgid "No tablet detected" msgid "No printers detected." msgstr "କୌଣସି ଟ୍ୟାବଲେଟ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 #, fuzzy #| msgid "VPN Type" msgid "Paper Type" msgstr "VPN ପ୍ରକାର" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 #, fuzzy #| msgid "Output" msgid "Output Tray" msgstr "ଫଳାଫଳ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 #, fuzzy #| msgid "_Resolution" msgid "Resolution" msgstr "ବିଭେଦନ (_R)" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 #, fuzzy #| msgid "Left-Handed Orientation" msgid "Orientation" msgstr "ବାମ-ହାତ ଆବର୍ତ୍ତନ" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 #, fuzzy #| msgid "Printer Options" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 #, fuzzy #| msgid "Jobs" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 #, fuzzy #| msgid "Color" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 #, fuzzy #| msgctxt "print job" #| msgid "Canceled" msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "ବାତିଲ କରାଯାଇଛି" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Options" msgid "%s Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_O)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #, fuzzy #| msgid "Select" msgid "Auto Select" msgstr "ବାଛନ୍ତୁ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 #, fuzzy #| msgid "Make Default" msgid "Printer Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 #, fuzzy #| msgid "No profile" msgid "No pre-filtering" msgstr "କୌଣସି ରୂପରେଖା ନାହିଁ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 #, fuzzy #| msgid "Manufacturer:" msgid "Manufacturers" msgstr "ନିର୍ମାତା:" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 #, fuzzy #| msgid "Driver" msgid "Drivers" msgstr "ଡ୍ରାଇଭର" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "ସାମଗ୍ରୀ" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "ସ୍ଥାନ" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ (_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "ମଡେଲ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Getting devices..." msgid "Setting new driver..." msgstr "ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକୁ ପାଉଅଛି..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ (_O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "ନୂତନ ମୁଦ୍ରଣୀ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "ମୁଁ ଦୁଃଖିତ! ତନ୍ତ୍ର ମୁଦ୍ରଣୀ ସର୍ଭିସ\n" "ଉପଲବ୍ଧ ହେବା ପରି ଲାଗୁ ନାହିଁ।" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Region and Language" msgid "Region & Language" msgstr "ଅଞ୍ଚଳ ଏବଂ ଭାଷା" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅଞ୍ଚଳ ଏବଂ ଭାଷା ବିନ୍ୟାସକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "ଭାଷା;ବିନ୍ୟାସ;କିବୋର୍ଡ;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "ଇମ୍ପେରୀୟାଲ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "ମେଟ୍ରିକ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Select an input source to add" msgid "Choose an input source" msgstr "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିବେଶ ଉତ୍ସ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିବେଶ ଉତ୍ସ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338 msgid "Copy Settings" msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Copy Settings..." msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "ଅଞ୍ଚଳ ଏବଂ ଭାଷା" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "ଏକ ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ଭାଷା ବାଛନ୍ତୁ (ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଲଗଇନ ହେବା ସମୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ " "ଲାଗୁ ହେବ)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "ଭାଷା ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Remove Language" msgstr "ଭାଷାକୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Install languages..." msgstr "ଭାଷାଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "ଭାଷା" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "ଏକ ଅଞ୍ଚଳ ବାଛନ୍ତୁ (ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଲଗଇନ ହେବା ସମୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ଲାଗୁ ହେବ)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "ଅଞ୍ଚଳ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "ଅଞ୍ଚଳ ହଟାନ୍ତୁ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "ତାରିଖ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "ସମୟ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "ସଂଖ୍ଯାଗୁଡିକ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "ମୁଦ୍ରା" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "ମାପ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "ଉଦାହରଣ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "ଫର୍ମାଟଗୁଡିକ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Select an input source to add" msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନିବେଶ ଉତ୍ସ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Input source:" msgid "Add Input Source" msgstr "ନିବେଶ ଉତ୍ସ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Input source:" msgid "Remove Input Source" msgstr "ନିବେଶ ଉତ୍ସ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Input source:" msgid "Move Input Source Up" msgstr "ନିବେଶ ଉତ୍ସ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "Input source:" msgid "Move Input Source Down" msgstr "ନିବେଶ ଉତ୍ସ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Mouse Settings" msgid "Input Source Settings" msgstr "ମାଉସ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Layout Options" msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "କିବୋର୍ଡ ବିନ୍ୟାସ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Sound Settings" msgid "Shortcut Settings" msgstr "ଧ୍ୱନି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Input source:" msgid "Input Sources" msgstr "ନିବେଶ ଉତ୍ସ:" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Display language:" msgstr "ଭାଷା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input source:" msgstr "ନିବେଶ ଉତ୍ସ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Format:" msgstr "ଫର୍ମାଟ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Your settings" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବିନ୍ୟାସ" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Brightness and Lock" msgid "Brightness & Lock" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ଏବଂ ତାଲା" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "ପରଦା ଉଜ୍ଜ୍ୱଳତା ଏବଂ ତାଲା ସଂରଚନା" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା;ତାଲା;ଧିମା;ଖାଲି;ମନିଟର;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "ପରଦା ଅଫ ହୋଇଛି" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 ସେକେଣ୍ଡ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 ମିନଟ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 ମିନିଟଗୁଡିକ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 ମିନିଟଗୁଡିକ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "ଶକ୍ତି ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ପରଦାକୁ ଧିମା କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ରହିଲେ ପରଦାକୁ ଅଫ କରନ୍ତୁ (_T):" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ସମୟ ପରେ ପରଦାକୁ ତାଲା ପକାନ୍ତୁ (_L):" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "ଘରେ ଥିବା ସମୟରେ ତାଲା ପକାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "ଅବସ୍ଥାନ..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Lock" msgstr "ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସଂକେତକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗର ସଂସ୍କରଣ" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME ଭଲ୍ୟୁମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଆପଲେଟ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଭଲ୍ୟୁମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ଶବ୍ଦ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ଧ୍ୱନି ଭଲ୍ୟୁମ ଏବଂ ଧ୍ୱନି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "କାର୍ଡ;ମାଇକ୍ରୋଫୋନ;ଭଲ୍ୟୁମ;ଫିକା;ସନ୍ତୁଳିତ;ବ୍ଲୁଟୁଥ;ହେଡସେଟ;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "ଗରଜିବା" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "ପଡ଼ିବା" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "କାଚ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "ସୋନାର" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 msgid "Output" msgstr "ଫଳାଫଳ" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "ଧ୍ୱନି ଫଳାଫଳ ଭଲ୍ଯୁମ" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input" msgstr "ନିବେଶ" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "ମାଇକ୍ରୋଫନ ଭଲ୍ଯୁମ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ଡାହାଣ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "ପଛ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "ସାମ୍ନା" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "ସର୍ବାଧିକ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "ସନ୍ତୁଳିତ (_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "ଫିକା (_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "ସବଉଫର (_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 msgid "_Profile:" msgstr "ରୂପରେଖ (_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ଫଳାଫଳ" msgstr[1] "%u ଫଳାଫଳଗୁଡ଼ିକ" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ନିବେଶ" msgstr[1] "%u ନିବେଶଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ଧ୍ୱନି" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "ସ୍ପିକରଗୁଡ଼ିକୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ପିକର ପରୀକ୍ଷଣ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "_Output volume:" msgstr "ନିର୍ଗମ ଭଲ୍ଯୁମ (_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ଧ୍ୱନି ନିର୍ଗମ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ବାଛନ୍ତୁ (_h):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଉପକରଣ ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "_Input volume:" msgstr "ନିବେଶ ଭଲ୍ୟୁମ (_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 msgid "Input level:" msgstr "ନିବେଶ ସ୍ତର:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ଧ୍ୱନି ନିବେଶ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ବାଛନ୍ତୁ (_h):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "Sound Effects" msgstr "ଧ୍ୱନି ପ୍ରଭାବଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "_Alert volume:" msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ ସତର୍କତା (_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "Applications" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୟୋଗ ବର୍ତ୍ତମାନ ଧ୍ୱନି ଚଲାଉ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଲେଖୁ ନାହିଁ।" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ଅନ୍ତଃନିର୍ମିତ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ଧ୍ୱନି ପସନ୍ଦ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "ଘଟଣା ଧ୍ୱନି ପରୀକ୍ଷଣ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "ପ୍ରେରକ ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ଗୋଟିଏ ସତର୍କ ଧ୍ୱନି ବାଛନ୍ତୁ (_h):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "ପରୀକ୍ଷା" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "ସବଉଫର" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "ଧ୍ୱନି ପସନ୍ଦ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "ନିରବ (_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "ଧ୍ୱନି ପସନ୍ଦ (_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "ନିରବ କରାଯାଇଛି" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 msgid "No shortcut set" msgstr "କୋଣସି ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ସେଟ ନାହିଁ" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ଜାଗତିକ ଅଭିଗମ୍ୟତା ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "କିବୋର୍ଡ;ମାଉସ;a11y;ପ୍ରବେଶାନୁମତି;ବିଭେଦନ;ସାନ ବଡ଼;ପରଦା " "ପାଠକ;ପରୀକ୍ଷା;ଅକ୍ଷରରୂପ;ଆକାର;ଅଭିଗମ୍ୟX;" "ଷ୍ଟିକି କି;ମନ୍ଥର କି;ଅମେଳ କି;ମାଉସ କି;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "ନିମ୍ନ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "ଉଚ୍ଚ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "ଉଚ୍ଚ/ବିପରିତ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "ଅନ-ସ୍କ୍ରିନ କି-ବୋର୍ଡ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "ଅନବୋର୍ଡ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "ଛୋଟ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "ବଡ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "ବୃହତ୍ତର" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "_Contrast:" msgid "High Contrast" msgstr "ସ୍ପଷ୍ଟତା (_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "ଯଦି କି କୁ ଦବାଇଲେ ମିଟିମିଟି କରେ (_e)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "ପରଦା ପାଠକ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "ଅନ କିମ୍ବା ଅଫ କରନ୍ତୁ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "ଛୋଟ କରନ୍ତୁ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Large" msgid "Large Text" msgstr "ବଡ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "ଚିତ୍ରଣକରୁଛି" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "ଚାକ୍ଷୁଷ ସତର୍କତା" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକକୁ ଫ୍ଲାଶ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "ସମଗ୍ର ପରଦାକୁ ଫ୍ଲାଶ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "ବନ୍ଦଥିବା ଅନୁଶୀର୍ଷକ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "ଫ୍ଲାସ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "ଶୁଣୁଅଛି" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 #, fuzzy #| msgid "On screen keyboard" msgid "On Screen Keyboard" msgstr "ଅନ-ସ୍କ୍ରିନ କି-ବୋର୍ଡ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "ସାମୟିକ କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "ଦୁଇଟି କି ଏକା ସହିତ ଦବାହୋଇଥିଲେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "ଯଦି ପରିବର୍ତ୍ତକ କି କୁ ଦବାଯାଇଛି ତାହାହେଲେ ମିଟିମିଟି କରିବ (_m)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "ମନ୍ଥର କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ବିଳମ୍ବ (_c):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "କିଗୁଡ଼ିକର ଲେଖିବାରେ ବିଲମ୍ବକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "ମିଟିମିଟି କରିଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଏକ କି କୁ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "ଦବାଗଲା" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "ଗୃହିତ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "ଅସ୍ବୀକୃତ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "ଡେଉଁଥିବା କିଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "ଦ୍ରୁତ ନକଲ କି ଦବାଇବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ବିଳମ୍ବ (_e):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "ଡେଉଁଥିବା କିଗୁଡ଼ିକର ଲେଖିବାରେ ବିଳମ୍ବ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "ଯଦି କି କୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖାନ କରାଗଲେ ମିଟିମିଟି କରିବ (_r)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 #, fuzzy #| msgid "Keyboard" msgid "Enable by Keyboard" msgstr "କି-ବୋର୍ଡ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 #, fuzzy #| msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "କିବୋର୍ଡରୁ ଅଭିଗମ୍ୟ ବିଶେଷଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "ମାଉସ ଚାବି" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "କି ପ୍ୟାଡ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚକକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ମାଉସ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "ଭିଡ଼ିଓ କ୍ୟାମେରା ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚକକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ।" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "ଜାଗୃତ ଦ୍ୱିତୀୟକ କ୍ଲିକ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ବଟନକୁ ତଳକୁ ଧରି ଦ୍ୱିତୀୟକ କ୍ଲିକକୁ ଜାଗ୍ରତ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟକ କ୍ଲିକ ବିଳମ୍ବ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "ହଭର କ୍ଲିକ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ସୂଚକ ଗତିକୁ ଅଟକାଇବା ସମୟରେ କ୍ଲିକକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "ବିଳମ୍ବ (_e):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 #, fuzzy #| msgid "_Motion threshold:" msgid "Motion _threshold:" msgstr "ବିକଳ୍ପ ଦ୍ୱାର (_M):" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "ଛୋଟ" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "ବଡ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "ମାଉସ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "ଇଙ୍ଗିତ କରିବା ଏବଂ କ୍ଲିକ କରିବା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 #, fuzzy #| msgid "Short" msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 #, fuzzy #| msgid "1/4 Screen" msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "1/4 ପରଦା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 #, fuzzy #| msgid "1/4 Screen" msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "1/4 ପରଦା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 #, fuzzy #| msgid "1/4 Screen" msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "1/4 ପରଦା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 #, fuzzy #| msgid "Long" msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "ଲମ୍ବା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "ଉପର ଅଧା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "ତଳ ଅଧା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "ବାମ ପାଖ ଅଧା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "ଡାହାଣ ପାଖ ଅଧା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "ଛୋଟବଡ଼ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "ସାନବଡ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧନ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "ମାଉସ ସୂଚକକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "ପରଦା ଅଂଶ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ପରଦା ବାହାରେ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇଥାଏ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ସୂଚକ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ସୂଚକ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଚାରିପଟକୁ ପଠାଇଥାଏ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ସୂଚକ ବିଷଯବସ୍ତୁ ସହିତ ଚାଲିଥାଏ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ଅବସ୍ଥାନ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Magnifier Position:" msgid "Magnifier" msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ଅବସ୍ଥାନ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "ମୋଟେଇ:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "ପତଳା" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "ମୋଟା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "ଲମ୍ବ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "ରଙ୍ଗ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "କ୍ରସହେୟର:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "ମାଉସ ସୂଚକକୁ ଆବୃତ କରିଥାଏ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Crosshairs:" msgid "Crosshairs" msgstr "କ୍ରସହେୟର:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Brightness" msgid "Brightness:" msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "_Contrast:" msgid "Contrast:" msgstr "ସ୍ପଷ୍ଟତା (_C):" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Color" msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "ଧୀର" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "ବ୍ରୁହତ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Sound Effects" msgid "Color Effects:" msgstr "ଧ୍ୱନି ପ୍ରଭାବଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "Sound Effects" msgid "Color Effects" msgstr "ଧ୍ୱନି ପ୍ରଭାବଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "ମାନକ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "ପ୍ରଶାସକ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Add Account" msgid "Add account" msgstr "ଖାତା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "My Account" msgid "_Local Account" msgstr "ମୋର ଖାତା" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Fingerprint Login" msgid "_Enterprise Login" msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନ (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "ପୂରା ନାମ (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Account Type:" msgid "Account _Type" msgstr "ଖାତା ପ୍ରକାର:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 #, fuzzy #| msgctxt "Account type" #| msgid "Administrator" msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ପ୍ରଶାସକ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 #, fuzzy #| msgctxt "Account type" #| msgid "Administrator" msgid "Administrator _Name" msgstr "ପ୍ରଶାସକ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 #, fuzzy #| msgctxt "Account type" #| msgid "Administrator" msgid "Administrator Password" msgstr "ପ୍ରଶାସକ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "ବାମ ଆଙ୍ଗୁଠି" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "ବାମ ତର୍ଜନି" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "ବାମ ଅନାମିକା ଅଙ୍ଗୁଳି" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "ବାମ ତର୍ଜନି" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "ଡାହାଣ ଆଙ୍ଗୁଠି" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ଡାହାଣ ମଝି ଅଙ୍ଗୁଳି" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ଡାହାଣ ଅନାମିକା ଅଙ୍ଗୁଳି" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ଡାହାଣ କାନି ଅଙ୍ଗୁଳି" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "ଡାହାଣ ତର୍ଜନି (_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "ବାମ ତର୍ଜନି (_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଙ୍ଗୁଳି (_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନଟି ସଫଳତାର ସହିତ ସଂରକ୍ଷଣ ହୋଇଛି। ଆପଣଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କର " "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ପାଠକ " "ବ୍ୟବହାର କରି ଲଗଇନ କରିବାକୁ ହେବ।" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "ଚାଳକ ଖାତା" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "ଚାଳକମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ କିମ୍ବା ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "ଲଗଇନ;ନାମ;ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ;ଅଭତାର;ପ୍ରତୀକ;ମୁହଁ;ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଲଗଇନରେ ଏକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "ବିନା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "ଏହି ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "ଏହି ଖାତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "ଆଭାସ (_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ (_o)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Set a password now" msgid "Generate a password" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "ଉପଯୁକ୍ତ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_p)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "ଏହା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଉଛି" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଦେଖାନ୍ତୁ (_S)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ କିପରି ବାଛିବେ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_a)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "ଏହା ପାଇଁ ଫୋଟୋକୁ ବଦଳାଉଛି:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "ଗ୍ୟାଲେରୀ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "ଅଧିକ ଛବି ପାଇଁ ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫଟୋ ନିଅନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "ଫୋଟୋଗ୍ରାଫ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "ଖାତା ସୂଚନା" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "ଚାଳକ ଖାତା ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "ଚାଳକ ଖାତା ବାହାର କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "ଲଗଇନ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଲଗଇନ (_u)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନ (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "ଚାଳକ ଚିତ୍ର ସଂକେତ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "ଭାଷା (_L)" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Manage online accounts" msgid "Manage user accounts" msgstr "ଅନଲାଇନ ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ଯକ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଟେ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ଦୁର୍ବଳ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "ଉପଯୁକ୍ତ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ଉତ୍ତମ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "ଶକ୍ତିଶାଳୀ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଅତି ଛୋଟ ଅଟେ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଅତି ସହଜ ଅଟେ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "ପୁରୁଣା ଏବଂ ନୂଆ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ମଧ୍ଯରେ ବହୁତ ସାମଞ୍ଜସ୍ଯ ଅଛି" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ନିକଟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ସଂଖ୍ୟାତ୍ମକ କିମ୍ବା ବିଶେଷ ଅକ୍ଷର ମାନଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "ପୁରୁଣା ଏବଂ ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଏକାପ୍ରକାରର ଅଟନ୍ତି" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ଆପଣ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ପ୍ରମାଣ କରିଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଛି!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଭିନ୍ନ ବର୍ଣ୍ଣ ନାହିଁ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175 #, fuzzy #| msgid "Select an account" msgid "Failed to add account" msgstr "ଏକ ଖାତାକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405 #, fuzzy #| msgid "Failed to create user" msgid "Failed to register account" msgstr "ଚାଳକ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ଉପକରଣକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମୋଦିତ ନୁହଁ। ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ " "ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ " "କରନ୍ତୁ।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "ଉପକରଣଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "ଗୋଟେଏ ଅନ୍ତବର୍ତ୍ତୀ ତୃଟି ଘଟିଲା" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "ପଞ୍ଜିକୃତ ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ପଞ୍ଜିକୃତ ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ଯାହାଫଳରେ " "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନ ନିଷ୍କ୍ରିୟ " "ହୋଇଥାଏ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "ସମାପ୍ତ!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' ଉପକରଣକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' ଉପକରଣରେ ଅଙ୍ଗୁଳି ଧାରଣକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "କୌଣସି ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ପାଠକଙ୍କୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "ସହାୟତା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣଙ୍କୁ '%s' ଉପକରଣ ବ୍ୟବହାର କରି " "ଆପଣଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗୁଳି " "ଚିହ୍ନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚୟନ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରୁଛି" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "ସାରାଂଶ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 #, fuzzy #| msgid "Set a password now" msgid "_Generate a password" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "ଦୟାକରି ଅନ୍ୟଏକ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ବାଛନ୍ତୁ।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁଣିଥରେ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 msgid "You need to enter a new password" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଭରଣ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 msgid "You need to confirm the password" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 msgid "The passwords do not match" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଟି ମିଶୁ ନାହିଁ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 msgid "You need to enter your current password" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ନିଜର ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭରଣ କରିବାକୁ ହେବ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 msgid "The current password is not correct" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଠିକ ନୁହଁ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 msgid "Passwords do not match" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମିଶୁନାହିଁ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 msgid "Wrong password" msgstr "ଭୁଲ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "ଗୋଟିଏ ଫଟୋ ନିଅନ୍ତୁ..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' ଦ୍ବାରା ନାମିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି।" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "A user with the username '%s' already exists" msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "'%s' ଦ୍ବାରା ନାମିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏଚାଳକ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି।" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "ଚାଳକ ଟିି ଅବସ୍ଥିତ ନୁହେଁ।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "ଚାଳକକୁ ଅପସାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "ଆପଣ ନିଜର ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲଗଇନ ଅଛି" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "ଆପଣ %s ର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକୁ ରଖନ୍ତୁ (_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "ଖାତା ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଛି" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଲଗଇନରେ ସେଟ କରାଯିବ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "କିଛି ନାହିଁ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ଖାତାର ସର୍ଭିସକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଖାତା ସର୍ଭିସଟି ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ଅଛି।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ,\n" "* ଚିତ୍ର ସଂକେତକୁ ପ୍ରଥମେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949 msgid "Create a user account" msgstr "ଚାଳକ ଖାତା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ଚାଳକ ଖାତା ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ,\n" "* ଚିତ୍ର ସଂକେତକୁ ପ୍ରଥମେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969 msgid "Delete the selected user account" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଚାଳକ ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ବଚ୍ଛିତ ଚାଳକ ଖାତାକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ପାଇଁ,\n" "* ଚିତ୍ର ସଂକେତକୁ ପ୍ରଥମେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174 msgid "My Account" msgstr "ମୋର ଖାତା" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184 msgid "Other Accounts" msgstr "ଅନ୍ୟ ଖାତାଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' ଦ୍ବାରା ନାମିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏଚାଳକ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ରହିଛି।" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ଚାଳକ ନାମଟି ଅତି ବଡ଼ ଅଟେ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ଚାଳକ ନାମ '-' ଦ୍ୱାରା ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "ବଟନଗୁଡ଼ିକୁ ମେଳାନ୍ତୁ" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "କାମ କରିବା ପାଇଁ ବଟନଗୁଡ଼ିକୁ ମେଳାନ୍ତୁ" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "ପରଦା ମାପ" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 #, fuzzy #| msgid "Output" msgid "Output:" msgstr "ଫଳାଫଳ" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 #, fuzzy #| msgid "Map to Monitor..." msgid "Map to single monitor" msgstr "ମନିଟର ସହିତ ମେଳାନ୍ତୁ..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d ର %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 #, fuzzy #| msgid "Switch Modes" msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "ବଦଳାଇବା ଧାରା" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "ଉପର" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "ତଳ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 msgid "Switch Modes" msgstr "ବଦଳାଇବା ଧାରା" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "ବଟନ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 msgid "Action" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 msgid "Display Mapping" msgstr "ମ୍ୟାପିଙ୍ଗକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "ୱାକମ ଟ୍ୟାବଲେଟ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ୱାକମ ଟ୍ୟାବଲେଟ ପସନ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "ଟ୍ୟାବଲେଟ (ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ଟ୍ୟାବଲେଟ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "କୌଣସି ଟ୍ୟାବଲେଟ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ୱାକମ ଟ୍ୟାବଲେଟକୁ ପ୍ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅନ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "ବ୍ଲୁଟୁଥ ସଂରଚନା" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "ମନିଟର ସହିତ ମେଳାନ୍ତୁ..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "ମେଳାଇବା ବଟନଗୁଡ଼ିକ..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "ମାପନ୍ତୁ..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ବିଭେଦନକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "ଅନୁସନ୍ଧାନ ଧାରା" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "ବାମ-ହାତ ଆବର୍ତ୍ତନ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "ବାମ ରିଙ୍ଗ ଧାରା #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "ଡ଼ାହାଣ ରିଙ୍ଗ ଧାରା #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Alert Buttons" msgid "Left Button #%d" msgstr "ଚେତାବନୀ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ଡ଼ାହାଣ ବଟନ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "ଉପର ବଟନ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "ତଳ ବଟମ #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "କୌଣସି କାର୍ୟ୍ଯ ନାହିଁ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "ବାମ ମାଉସ ବଟନ କ୍ଲିକ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "ମଝି ବଟନ କ୍ଲିକ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "ଡ଼ାହାଣ ମାଉସ ବଟନ କ୍ଲିକ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "ଉପରକୁ ସ୍କ୍ରୋଲ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "ତଳକୁ ସ୍କ୍ରୋଲ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "ବାମକୁ ସ୍କ୍ରୋଲ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "ଡ଼ାହାଣକୁ ସ୍କ୍ରୋଲ କରନ୍ତୁ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "ପଛ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "ଆଗକୁ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "ଶୈଳୀ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "ନରମ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "ଫର୍ମ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "ଉପର ବଟନ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "ତଳ ବଟନ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:58 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging code" msgid "Enable verbose mode" msgstr "ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସଂକେତକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "ସମୀକ୍ଷାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପ୍ୟାନେଲ" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- ତନ୍ତ୍ର ବିନ୍ୟାସ" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "ଉପଲବ୍ଧ ନିର୍ଦ୍ଦେଶନାମା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ'%s --help' " "କୁ ଚଲାନ୍ତୁ.\n" #: ../shell/control-center.c:211 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:212 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କେନ୍ଦ୍ର" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବିନ୍ୟାସ" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "ପସନ୍ଦ;ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "ସମସ୍ତ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "ୱାଲପେପର ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "ୱାଲପେପର ହଟାଅ" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "ଦ୍ୱିତୀୟକ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଅନୁପାତ" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଅନୁପାତ" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "କଠିନ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Pictures Folder" #~ msgstr "ଛବି ଫୋଲଡର" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ଏବଂ ଅନୁପାତ" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_o):" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "ପରଦା ପ୍ରତିଛବି ନିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "ଡାହାଣ ହାତ (_R)" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "ବାମ-ହାତି (_L)" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କି କୁ ଦବାଇବା ସମୟରେ ସୂଚକର ଅବସ୍ଥିତି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "ତ୍ୱରଣ (_c):" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_ସଂବେଦନଶୀଳତା:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "କାଢନ୍ତୁ ଏବଂ ପକାନ୍ତୁ" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "ଦ୍ୱାର (_e):" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "ପ୍ରଭାବ ସୀମା ଟାଣନ୍ତୁ" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "ଦୁଇଥର ଦବାଇବାର ସମୟ ସମାପ୍ତି" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "ସମୟ ସମାପ୍ତି (_T):" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କର ସଂରଚନାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ,ସାମ୍ନାରେ ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "ମାଉସ କ୍ଲିକଗୁଡ଼ିକୁ ଟଚପ୍ୟାଡ ସହିତ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_m)" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲ କରୁଛି" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା (_D)" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "ଧାର ଟଣା (_E)" #~ msgid "Enable h_orizontal scrolling" #~ msgstr "ଭୂ-ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍କ୍ରଲିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_o)" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ୟ..." #~ msgid "Hotspot" #~ msgstr "ହଟସ୍ପଟ" #~ msgid "Not connected to the internet." #~ msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ନାହିଁ।" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ହଟସ୍ପଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "%s ରୁ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରି ନୂତନ ହଟସ୍ପଟ ନିର୍ମାଣ କରିବେ କି?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "ଏହା ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର କେବଳମାତ୍ର ସଂଯୋଗ।" #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "ହଟସ୍ପଟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_H)" #~ msgid "Device Off" #~ msgstr "ଉପକରଣ ଅଫ" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ନାମ (_N)" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "ହଟସ୍ପଟକୁ ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "VPN କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP ପୋର୍ଟ" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS ପୋର୍ଟ" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP ପୋର୍ଟ" #~ msgid "Socks Port" #~ msgstr "ଶକ୍ସ ପୋର୍ଟ" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଖାତା ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ, ପ୍ରଥମେ ଗୋଟିଏ ଖାତା ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "ପରାମର୍ଶ:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା ସେଟିଙ୍ଗ" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "କେତେ ମାତ୍ରାରେ ଶକ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ଠିକଣା (_d)" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "ଠିକଣା ଅନୁସାରେ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ଉପକରଣଗୁଡ଼ିକ" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "ଉପକରଣ ପ୍ରକାରମାନ" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ବିନ୍ୟାସ" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "mDNS ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଫାୟାରୱାଲ ଖୋଲୁଅଛି" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Samba ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଫାୟାରୱାଲ ଖୋଲୁଅଛି" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "IPP ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଫାୟାରୱାଲ ଖୋଲୁଅଛି" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ପଛକୁ (_B)" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "ଚାଳକ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "ଚାଳକକୁ କାଢି ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "ଚାଳକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Choose a Layout" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବିରଚନା ବାଛ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ପୂର୍ବଦୃଶ୍ଯ" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ହଟାଓ" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ତଳକୁ ଘୁଞ୍ଚାଅ" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ପୂର୍ବାବଲୋକନ" #~ msgid "Use the same layout for all windows" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ୱିଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ସମାନ ବିନ୍ୟାସ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Allow different layouts for individual windows" #~ msgstr "ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ବିନ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ବିନ୍ୟାସ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ୱିଣ୍ଡୋର ବିନ୍ୟାସ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "କିବୋର୍ଡ ବିନ୍ୟାସ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_f)" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "ଲେପନଗୁଡିକ" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ" #~ msgid "Co_nnector:" #~ msgstr "ସଂଯୋଗକର୍ତ୍ତା (_n):" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ ବାଛନ୍ତୁ (_h):" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "ଡେଶର" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "ସ୍ପଷ୍ଟତା ପରିବର୍ତ୍ତନ:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଆକାର (_T):" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "ଆକାର ବୃଦ୍ଧିକରନ୍ତୁ:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "ଆକାର ହ୍ରାସ କରନ୍ତୁ:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ଦେଖାଅ" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ଛୋଟବଡ଼ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିନ କି-ବୋର୍ଡ" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "ଲେଖିବା ସହକାରୀ" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ ବିନ୍ଯାସରେ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 ପରଦା" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 ପରଦା" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "ନୂତନ ଖାତା ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "ଖାତା ପ୍ରକାର (_A)" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_e)" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ଏକ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "ଖାତା ପ୍ରକାର (_t)" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "ଅଧିକ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "ୱାକମ ଆଲେଖିକ ଟ୍ୟାବଲେଟ" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ନେଟୱର୍କ ଅବସ୍ଥାନ" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "ଅଧିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ଅବସ୍ଥାନ ନାମରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ। ଏହା ସଠିକ ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକ୍ସି ସଂରଚନାକୁ " #~ "ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "କେଉଁଠି ଅଧିକ ଡେସ୍କଟପ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ମିଳିବ ତାହାର URL. ଯଦି କୌଣସି ଖାଲି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସେଟ କରାଯାଏ " #~ "ତେବେ ସଂଯୋଗଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ ନାହିଁ।" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "କେଉଁଠି ଅଧିକ ଡେସ୍କଟପ ପ୍ରସଙ୍ଗ ମିଳିବ ତାହାର URL. ଯଦି କୌଣସି ଖାଲି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ସେଟ କରାଯାଏ " #~ "ତେବେ ସଂଯୋଗଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ ନାହିଁ।" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ଚିତ୍ର/ଚିହ୍ନକ ଧାର" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପରେ ଚିହ୍ନକ ଓ ଚିତ୍ର ଚାରିପାଖେ ଧାରର ଓସାର" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ ପ୍ରକାର" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ଚାବିଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ଅଙ୍ଗୁଠିକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ବାମ ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ତର୍ଜନିକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ତର୍ଜନିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ମଝି ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ମଝି ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ଅନାମିକା ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ ଅନାମିକା ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ କାନି ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ବାମ କାନି ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ତର୍ଜନିକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ତର୍ଜନିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ମଝି ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ମଝି ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ଅନାମିକା ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ ଅନାମିକା ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ କାନି ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "%s ଉପରେ ଆପଣଙ୍କର ଡାହାଣ କାନି ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "ପାଠକ ଉପରେ ପୁଣିଥରେ ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳି ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ପୁଣିଥରେ ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "ବୁଲାଇବାଟି ଖୁବ ଛୋଟ ଅଛି, ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳି କେନ୍ଦ୍ରିତ ନୁହଁ, ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ପୁଣିଥରେ ବୁଲାଇ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ କାଢ଼ନ୍ତୁ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ପୁଣିଥରେ ବୁଲାଇ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "କୌଣସି ପ୍ରତିଛବି ନାହିଁ" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "ଠିକଣାପୁସ୍ତକ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବେଳେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା\n" #~ "କ୍ରମବିକାଶ ତଥ୍ଯ ସରଭର ପ୍ରୋଟକଲକୁ ପରିଚାଳନା କରିପାରିବ ନାହିଁ " #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s ବିଷୟରେ" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "କମ୍ପାନୀ (_C):" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବଦଳାନ୍ତୁ... (_r)" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "ସହର (_t):" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "ଦେଶ (_n):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_F)..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "ଇ-ଡାକ" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଲଗଇନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_F)..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "ମୂଳ ସ୍ଥାନ (_e):" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ତୁରନ୍ତ ସନ୍ଦେଶପ୍ରବାହ" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "ଡାକ ବାସ୍କ (_b):" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "ଡାକ ବାସ୍କ (_b):" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଫୋଟୋ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "ରାଜ୍ଯ/ପ୍ରଦେଶ (_v):" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "ୱେବ ଲଗ (_l):" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_k):" #~ msgid "Work" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳ ଫ୍ଯାକ୍ସ (_f):" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/ପିନ କୋଡ (_P):" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ଠିକଣା (_A):" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "ସମୂହଗତ (_G):" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପୃଷ୍ଠା (_H):" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ (_H):" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "ରାଜ୍ଯ/ପ୍ରଦେଶ (_S):" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ (_W):" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "XMPP (_X):" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "ZIP/ପିନ କୋଡ (_Z):" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନାକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "ପାଠକ ଉପରେ ଅଙ୍ଗୁଳି ବୁଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "ପାଠକ ଉପରେ ଅଙ୍ଗୁଳି ରଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "ନିର୍ଭରକଟି ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO ଉପପଥକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO ଉପପଥକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତୃଟି: %s।" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭାଗକୁ ଚଳାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ତନ୍ତ୍ର ତୃଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ କୁ ଦବାନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁନର୍ବାର ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପୁନଃ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ " #~ "କ୍ଷେତ୍ରରେ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବଦଳାନ୍ତୁ (_s)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ବଦଳାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କର ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ, ତଳ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆପଣଙ୍କର ଚଳିତ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ " #~ "ଏବଂ ପ୍ରମାଣିତକରରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ\n" #~ "ଆପଣ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପରେ, ଆପଣଙ୍କର ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ, ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ " #~ "ପୁନଃଟାଇପ କରନ୍ତୁ ଏବଂଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନରେ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ ।" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "ବୈଧିକରଣ (_A)" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟ ଲଗଇନ (_g)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "ସହକାରୀ ପ୍ରଯୁକ୍ତିବିଜ୍ଞାନ" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "ସହକାରୀ ପ୍ରଯୁକ୍ତିବିଜ୍ଞାନ ପସନ୍ଦ" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "ସହାୟକ ପ୍ରଯୁକ୍ତିଜ୍ଞାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତି ଲଗଇନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ " #~ "କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇନାହିଁ।" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "ବନ୍ଦ ଏବଂ ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ (_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "ମନପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକର ସଂଳାପକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟ ଲଗଇନ ସଂଳାପକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ଅଭିଗମ୍ଯତା ସଂଳାପକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "ମାଉସ ଅଭିଗମ୍ଯ ସଂଳାପକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "ସହକାରୀ ପ୍ରଯୁକ୍ତିଜ୍ଞାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ଅଭିଗମ୍ଯତା (_K)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "ମାଉସ ଅଭିଗମ୍ଯତା (_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "ମନପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗଗୁଡ଼ିକ (_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "ଆପଣ ଲଗଇନ ହେବା ସମୟରେ କେଉଁ ଅଭିଗମ୍ୟ ବିଶେଷଗୁଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବେ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "ଫଣ୍ଟ ହୁଏତ ବହୁତ ବଡ ହୋଇପାରେ" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଟି ହେଉଛି %d ବଡ଼, ଏବଂ କମ୍ପୁଟର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ କଠିନ କରିପାରେ। ଏହା " #~ "ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ %d ଠାରୁ ଛୋଟ ଗୋଟିଏ ଆକାର ବାଛନ୍ତୁ।" #~ msgstr[1] "" #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଟି ହେଉଛି %d ବଡ଼, ଏବଂ କମ୍ପୁଟର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ କଠିନ କରିପାରେ। ଏହା " #~ "ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ %d ଠାରୁ ଛୋଟ ଗୋଟିଏ ଆକାର ବାଛନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଟି ହେଉଛି %d ବଡ଼, ଏବଂ କମ୍ପୁଟର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ କଠିନ କରିପାରେ। ଏହା " #~ "ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଅକ୍ଷର ରୂପ ବାଛନ୍ତୁ।" #~ msgstr[1] "" #~ "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପଟି ହେଉଛି %d ବଡ଼, ଏବଂ କମ୍ପୁଟର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ କଠିନ କରିପାରେ। ଏହା " #~ "ପରାମର୍ଶିତ ଯେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଆକାର ବିଶିଷ୍ଟ ଅକ୍ଷର ରୂପ ବାଛନ୍ତୁ।" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "ପୂର୍ବ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "ଚାଳକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଥିମର ଫାଇଲ ନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କର" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ GTK+ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର '%s' " #~ "ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଚ୍ଛଦ ଭୂମି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଥାଏ। ଏବଂ ମଧ୍ଯ, ଶେଷ " #~ "ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରସ୍ତାବକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଚ୍ଛଦଭୂମିକୁ ପ୍ରସ୍ଥାବ ଦେଇଥାଏ। ଏବଂ ମଧ୍ଯ, ଶେଷ ପ୍ରୟୋଗ ଅକ୍ଷରରୂପ " #~ "ପ୍ରସ୍ଥାବକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ।" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଥାଏ।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଥାଏ। ଏବଂ ମଧ୍ଯ, ଶେଷ ପ୍ରୟୋଗ " #~ "ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରସ୍ଥାବକୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ।" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଥାଏ।" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "ଶେଷ ରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରସ୍ତାବକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ।" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପର ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଥାଏ।" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "ଉତ୍ତମ ଆକାର (_s)" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "ଉତ୍ତମ ଭେଦ (_n)" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_u)..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "ଦର୍ଶିକା ପ୍ରସଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନଟି ପରବର୍ତ୍ତି ଥର ଲଗଇନ କଲେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବ।" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "ବିବରଣୀ (_e)..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଅକ୍ଷରରୂପ (_k):" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚିତ୍ରଣ କରିବା ବିବରଣୀ" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "ଅନଲାଇନରେ ଅଧିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "ଅନଲାଇନରେ ଅଧିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Grayscale (_y)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "କେବଳ ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡିକ" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "କେହି ନୁହଁ (_o)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସଂଳାପକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "ବିଭେଦନ (_e):" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଏହିପରି ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "ଉପ ପିକସେଲ (LCDs) (_p)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "ଉପ ପିକସେଲ ସରଳିକରଣ (LCDs) (_p)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "ଉପପିକ୍ସେଲ କ୍ରମ" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "ନିମ୍ନ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକରେ ପାଠ୍ୟ ଲେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଲେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ଯ" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ପ୍ରସଙ୍ଗ ରଙ୍ଗ ଯୋଜନାକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "ଥିମ" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D):" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_ଦଲିଲ ଫଣ୍ଟ:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_ସ୍ଥିର ଓସାର ଫଣ୍ଟ:" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_ମଧ୍ଯମ" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_ମନୋକ୍ରୋମ" #~ msgid "_None" #~ msgstr "କିଛି ନାହିଁ (_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ (_S):" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "ଆକାର (_S):" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_ଅତିକମ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "ଶୈଳୀ (_S):" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "ଉପକରଣ ସୂଚନା (_T):" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_ଉଇଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ ଫଣ୍ଟ:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ (_W):" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "ପ୍ରତି ଇଂଚ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପର ଦୃଶ୍ୟକୁ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପର ବିଭିନ୍ନ ଅଂଶ ପାଇଁ ପ୍ରସଙ୍ଗର ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ସ୍ଥାପକ" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome ପ୍ରସଙ୍ଗ ପ୍ୟାକେଜ" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "ସ୍ଲାଇଡ୍ ଦେଖାଅ" #~ msgid "Image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "ଫୋଲଡର: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "ଫୋଲଡର: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s ଉପଯୋଗିତାଟି ସ୍ଥାପନ ହୋଇନାହିଁ।" #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କାଢ଼ିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" ଟି ବୈଧ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପରି ଦେଖାଯାଉନାହିଁ।" #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ଟି ବୈଧ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପରି ଦେଖାଯାଉନାହିଁ। ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ଯାହାକୁ କି ଆପଣଙ୍କୁ ସଂକଳନ " #~ "କରିବାକୁ ହେବ।" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ \"%s\" ର ସ୍ଥାପନା ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ \"%s\" ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି।" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ଏହାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଅଥବା ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ରଖିବାକୁ " #~ "ଚାହୁଁଛନ୍ତି?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "ଚଳିତ ଥିମକୁ ରଖ" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "ନୂଆ ଥିମ ପ୍ରଯୋଗ କର" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME ଥିମ %s ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ ହେଲା" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସଫଳତାର ସହିତ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି।" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଥିମ ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ ।" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ରେ ଥିମକୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କରିବା ପାଇଁ ଅୟଥେଷ୍ଟ ଅନୁମତି:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "ଥିମର ନାମ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "ଥିମ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ଯମାନ ଅଛି । ଆପଣ ଏହାକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ କି ?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "ଆପଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରିହେବ ନାହିଁ" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "'gnome-settings-daemon' ସଂରଚନା ପରିଚାଳକଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।\n" #~ "GNOME ସଂରଚନା ପରିଚାଳକ ଚାଲୁ ନଥିବା ବିନା, କେତେକ ପସନ୍ଦ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ। DBus " #~ "ଏହା ହୁଏତ ଏକ ସମସ୍ଯା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ, ଅଥବା ଗୋଟିଏ ଅଣ-GNOME (ଯେପରି KDE) ସଂରଚନା ପରିଚାଳକ " #~ "ପୂର୍ବରୁ ସକ୍ରିୟ ଥାଇପାରେ ଏବଂ GNOME ସେଟିଙ୍ଗ ପ୍ରବନ୍ଧକ ସହିତ ଦ୍ବନ୍ଦ୍ବ କରୁଥାଇପାରେ।" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "ପୁଞ୍ଜି ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ %s କୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "ସହାୟତା ଦେଖାଇବାରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନକଲ କରନ୍ତୁ: %u of %u" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "ମୂଳ ୱିଣ୍ଡୋ" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "ଡାଏଲଗର ପ୍ଯାରେଣ୍ଡ ଉଇଣ୍ଡୋ" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରୁ" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାରୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଅଛି" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. କୁ" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେଉଛି" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "ଭଗ୍ନାଂଶ ସମ୍ପନ୍ନ" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣର ଏକ ଭାବ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ଅନୁକ୍ରମଣିକା" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ଅନୁକ୍ରମଣିକା - ୧ ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "ସର୍ବମୋଟ ୟୁ.ଆର.ଆଇ." #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "ସର୍ବମୋଟ ସଂଖ୍ଯକ ୟୁ.ଆର.ଆଇ." #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "ଫାଇଲ '%s' ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ ନବଲିଖନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "ଏଡାଇ ଦିଅନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ (_A)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "କି" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf କି ୟାହା ସହିତ ଏହି ବିଶେଷତା ସଂପାଦନକ ସଂଲଗ୍ନ ଅଛି ।" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "ୟେବେ କି ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ମୂଲ୍ଯରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଥାଏ ଏହି କଲବ୍ଯାକକୁ ନିର୍ଗମ କର" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf ପରିବର୍ତ୍ତନ ସେଟରେ ଥିବା ତଥ୍ଯ ଆବେଦନରେ gconf ଗ୍ରାହକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଗ୍ରସର କରାୟାଇଥାଏ ।" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "ବିଜେଟ କଲବ୍ଯାକ ପାଇଁ ସଂଭାଷଣ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "ୟେବେ ତଥ୍ଯ GConf ରୁ ବିଗେଟକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ ହେବାକୁ ଥାଆନ୍ତି କଲବ୍ଯାକ ନିର୍ଗମ ହେବାକୁ ଥାଏ ।" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "ବିଗେଟ କଲବ୍ଯାକରୁ ସଂଭାଷଣ" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "ୟେବେ ତଥ୍ଯ ବିଗେଟରୁ GConfକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ ହେବାକୁ ଥାଆନ୍ତି କଲବ୍ଯାକ ନିର୍ଗମ ହେବାକୁ ଥାଏ ।" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "ବିଶେଷତାକୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ବସ୍ତୁ (ସାମାନ୍ଯତଃ ଏକ ବିଗେଟ)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "ବିଶେଷତା ସଂପାଦନକ ବସ୍ତୁ ତଥ୍ଯ" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶେଷତା ସଂପାଦକ ଦ୍ବାରା ଆବଶ୍ଯକ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ ତଥ୍ଯ" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "ବିଶେଷତା ସଂପାଦକ ତଥ୍ଯ କଲବ୍ଯାକ ମୁକ୍ତକରୁଛନ୍ତି" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "ୟେବେ ବିଶେଷତା ସଂପାଦକ ବସ୍ତୁ ତଥ୍ଯମୁକ୍ତ ହେବାକୁ ଥାଏ କଲବ୍ଯାକ ନିର୍ଗମ ହେବାକୁ ଥାଏ ।" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "ଫାଇଲ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ '%s'। \n" #~ "\n" #~ "ଦଯାକରି ଏହା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ପୃଷ୍ଠଭୂମି " #~ "ଚିତ୍ର ବାଛନ୍ତୁ ।" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "ଫାଇଲ କେମିତି ଖୋଲାୟାଏ ମୁଁ ଜାଣି ନାହିଁ '%s' ।\n" #~ "ହୁଏତ ଏହା ଏମିତି ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ୟାହାକି ଏୟାଏଁ ସମର୍ଥିତ ହୋଇ ନାହିଁ \n" #~ "\n" #~ "ପରିବର୍ତ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ଚିତ୍ର ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ ।" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ବାଛନ୍ତୁ।" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "ଡିଫଲ୍ଟ ପଏଣ୍ଟର - ଚଳିତ" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "ଧଳା ପଏଣ୍ଟର" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "ଧଳା ପଏଣ୍ଟର- ଚଳିତ" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "ବୃହତ୍ ପଏଣ୍ଟର - ଚଳିତ" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "ବୃହତ୍ ଧଳା ପଏଣ୍ଟର - ଚଳିତ" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "ବୃହତ୍ ଧଳା ପଏଣ୍ଟର" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ପରି ଲାଗୁନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ GTK+ ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' ଟି ସ୍ଥାପିତ " #~ "ହୋଇନାହିଁ।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ପରି ଲାଗୁନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' ଟି " #~ "ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ଆଶାକରାଯାଉଥିବା ପରି ଲାଗୁନାହିଁ କାରଣ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରସଙ୍ଗ '%s' ଟି ସ୍ଥାପିତ " #~ "ହୋଇନାହିଁ।" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "ପସନ୍ଦ ପ୍ରଯୋଗଗୁଡିକ" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "ପସନ୍ଦଯୋଗ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସହାୟକ ପ୍ରଯୁକ୍ତିଜ୍ଞାନକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ସହାୟତା" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "ମୁଖ୍ୟ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠାର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "ସମସ୍ତ %s ଉପସ୍ଥିତି ଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ଲିଙ୍କ ସହିତ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ ହେବ " #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (_m):" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "ପତାକା _ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ କର:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଦର୍ଶକ" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "ଜରୂରି ଦୂତ" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "ମେଲ ପାଠକ" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "ଗତିଶୀଳତା" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "ନୂଆ ଟାବରେ ଲିଙ୍କକୁ_ଖୋଲ" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "ନୂଆ ଉଇଣ୍ଡୋରେ ଲିଙ୍କ_ଖୋଲ" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "ଉଏବ ବ୍ରାଉଜର _ଡିଫଲ୍ଟ ସହିତ ଲିଙ୍କ ଖୋଲ" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭରେ ଚଲାନ୍ତୁ (_a)" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲରେ _ଚଲାଅ" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ଯାନ୍ତ୍ରାନୁକାରୀ" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭରେ ଚଲାନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "ବଲସା" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "ବଂଶୀ ସଂଗୀତ ପ୍ଲେଯାର୍ / ବାଦକ " #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "କ୍ଲଜ୍ ମେଲ" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "ଡେବିଯାନ ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ବ୍ରାଉଜର" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "ଡେବିଯାନ ଟର୍ମିନାଲ ଇମ୍ଯୁଲେଟର" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ଇ-ଶବ୍ଦ" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "ପରିବେଷ୍ଟନକର" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "ବିକାଶଶୀଳ ମେଲ ପାଠକ" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "ଫାଯାରଫକ୍ସ" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "ବିନା ପରଦା ପାଠକରେ GNOME ବର୍ଦ୍ଧକ" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME ଟର୍ମିନାଲ" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧକ ସହିତ Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape ମେଲ" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "ଆଇସଡୋଭ" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "ଆଇସବିଜେଲ" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "ବିନା ପରଦା ପାଠକରେ KDE ବର୍ଦ୍ଧକ" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "କଙ୍କରର" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "କୋଲସୋଲ" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "ବର୍ଦ୍ଧକ ସହିତ Linux ପରଦା ପାଠକ" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "ଶୁଣନ୍ତୁ" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "ମୋଜିଲା" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla ମେଲ" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXଶବ୍ଦ" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "ନେଟସ୍କେପ ସଂୟୋଜକ" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "ଓର୍କା" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "ଆବର୍ଦ୍ଧକ ସହିତ Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox ସଙ୍ଗୀତ ଚାଳକ" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey ମେଲ" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "ସିଲଫିଡ" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "ସିଲଫିଡ-ପଞ୍ଜା" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem ସିନେମା ଚାଳକ" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "ପଟ୍ଟିକାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ (_p)" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପସନ୍ଦ" #~ msgid "On" #~ msgstr "ରେ" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "ପ୍ୟାନେଲ ଚିତ୍ର ସଂକେତ" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "ଦର_ରିଫ୍ରେସ କର:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରଦର୍ଶିକାରେ ସମାନ ପ୍ରତିଛବି (_m)" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକାଗୁଡ଼ିକୁ ନିରିକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "ପଟ୍ଟିକାରେ ପ୍ରଦର୍ଶନଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #, fuzzy #~| msgid "Theme name must be present" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "ଥିମର ନାମ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ" #, fuzzy #~| msgid "Could not get screen information" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "ପରଦା ସୂଚନା ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #, fuzzy #~| msgid "Could not access '%s' device" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "'%s' ଉପକରଣକୁ ଅଭିଗମ୍ୟ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d ହର୍ଜ" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "ପ୍ରତିଫଳକ ପରଦାଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା: %s" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ବିନ୍ୟାସ ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଅଧିବେଶନ ବସ ପାଇଲା ନାହିଁ" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ସଂରଚନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇଛି" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସଂରଚନାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "ବେଗବର୍ଦ୍ଧକ କି" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "ତ୍ୱରକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କାରୀ" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "ତ୍ୱରକ କି ସଂକେତ" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "ବେଗବର୍ଦ୍ଧକର ପ୍ରକାର" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "ବିନ୍ୟାସ ତଥ୍ୟାବଳୀରେ ତ୍ୱରକକୁ ଅବିନ୍ୟାସ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "ଆଦେଶଗୁଡିକୁ ସର୍ଟକଟ କିଗୁଡିକ ପ୍ରଦାନ କର" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "କେବଳ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ପ୍ରଯୋଗ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ (କେବଳ ଅନୁରୂପୟୋଗ୍ଯତା; ବର୍ତ୍ତମାନ ଡିମୋନ " #~ "ଦ୍ବାରା ପରିଚାଳିତ)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ ଭଙ୍ଗ ସେଟିଙ୍ଗ ଦର୍ଶାଇବା ସହିତ ପୃଷ୍ଠା ଆରମ୍ଭ କର" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ଅଭିଗମ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ପରି ପୃଷ୍ଠାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOME କି-ବୋର୍ଡ ପସନ୍ଦ" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ବିଶେଷ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ କିମ୍ବା ଅଫ କରିବା ସମୟରେ ଦପ ଦପ କରନ୍ତୁ (_a)" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "ଆଗପଛ କି ଦବାଇବା ସମୟରେ ଦପଦପ କରନ୍ତୁ (_t)" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "କି କୁ ଗ୍ରହଣ କରାଗଲେ ମିଟିମିଟି କରିବ (_a)" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "କି କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରାଗଲେ ମିଟିମିଟି କରିବ (_r)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "କି-ବୋର୍ଡ ଅଭିଗମ୍ଯତା ଧ୍ୱନି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "ସତର୍କ ଧ୍ୱନି ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ପ୍ରତି ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_v)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "ଧ୍ୱନି ପାଇଁ ଦୃଷ୍ଟିସଂକ୍ରାନ୍ତୀୟ ଧାଡ଼ି" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "ଭଙ୍ଗ ଗୁଡିକର_ସ୍ଥଗିତ କରଣକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "ଧ୍ୱନି ପ୍ରତି ସୂଚନା (_F)..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "ଭଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ସ୍ଥଗିତ କରିବା ସ୍ବୀକୃତ କି ନାହିଁ ୟାଞ୍ଚ କର " #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "ଟାଇପ କରିବା ବେଳେ ଭଙ୍ଗର ଅବଧି ଅସ୍ବୀକୃତ ଅଟେ" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଭଙ୍ଗ ବାଧ୍ଯ କରିବା ପୂର୍ବରୁ କାର୍ୟ୍ଯର ଅବଧି" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "କିବୋର୍ଡ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "କିବୋର୍ଡ ମୋଡେଲ (_m):" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅବଧି ପରେ ସ୍କ୍ରିନକୁ ତାଲାବନ୍ଦ କରିଦିଅ ୟଦ୍ବାରା କିବୋର୍ଡକୁ ପୁନର୍ବାର ଉପୟୋଗରୁ ହେଉଥିବା " #~ "କ୍ଷତିକୁ ବାଧାଦେବାରେ ସହାଯକ ହେବ ।" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_ଭଙ୍ଗ ଅନ୍ତରାଳ ରହିଥାଏ:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ ଭଙ୍ଗକୁ ବାଧ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ପରଦାକୁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ କରନ୍ତୁ (_L)" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "କେବଳ ଲମ୍ବା କି ଚାପକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ (_O)" #~ msgid "_Separate layout for each window" #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ୱିଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ବିନ୍ୟାସକୁ ପୃଥକ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "ସମତାଳ କି ଦବାଇବାକୁ ଜାଗ୍ରତ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_କାର୍ୟ୍ଯ ଅନ୍ତରାଳ ଶେଷ ରହେ:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ଭିନ୍ନତା (_V):" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ କିବୋର୍ଡ ମୋଡେଲ ବାଛ" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "ବିକ୍ରେତା (_V):" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର କିବୋର୍ଡ ପସନ୍ଦ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "ବାମକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "ଉପରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "ତଳକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠାର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (general|ଅଭିଗମ୍ୟତା)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME ମାଉସ ପସନ୍ଦ" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "ହାତ ପୂର୍ବରୁ କ୍ଲିକର ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ (_b)" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "ମାଉସ ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ନିଜର କ୍ଲିକ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ (_u)" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "କ୍ଲିକକୁ ଟାଣନ୍ତୁ (_r):" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "କ୍ଲିକ ପ୍ରକାର ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_w)" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "କ୍ଲିକ ପ୍ରକାରକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆପଣ Dwell କ୍ଲିକ ଆପଲେଟ ପ୍ୟାନେଲକୁ ମଧ୍ଯ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ।" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର କ୍ଲିକ (_S):" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକ୍ସି ପସନ୍ଦକୁ ସେଟକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "ସିଧାସଳଖ ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଯୋଗ (_r)" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "ହସ୍ତଚାଳିତ ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ (_M)" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "ବୈଧିକରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସି ବିବରଣୀ" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "ଆଧାର ତାଲିକାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଥିବା ଆଧାରଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରକ୍ସି ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_s):" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ନାମ (_L):" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_ HTTP ପ୍ରୋକ୍ସି ସୁରକ୍ଷିତକର:" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ପାଇଁ ପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "ଅଲ୍ଟ (_Alt)" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "ଅତି_" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "ସୁପର_(କିମ୍ବା \"ଉଇଣ୍ଡୋ ଲୋଗୋ\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "ଗତିବିଧି କି" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ, ଏହି କିକୁ ଧରି ରଖ ତାପରେ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ଟାଣିଆଣ :" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଚୟନ" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_ଏହି କାର୍ୟ୍ଯକୁ କରିବା ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକବାରକୁ ଦୁଇଥର କ୍ଲିକ କର:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_ଉଠିବା ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ତରାଳ:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_ଏକ ଅନ୍ତରାଳ ପରେ ମନୋନୀତ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଅ" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ମନୋନୀତ କର ୟେବେ ମାଉସ ସେଗୁଡିକ ଉପରେ ଘୁଞ୍ଚେ " #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଉଇଣ୍ଡୋ ବିଶେଷତାଗୁଡିକୁ ସ୍ଥିର କର" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ପ୍ରବନ୍ଧକ\"%s\" ଗୋଟିଏ କନଫିଗରେସନ ଉପକରଣ ପଞ୍ଜିକୃତ କରି ନାହିଁ \n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବରେ ବୃଦ୍ଧିକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳରେ ବୃଦ୍ଧିକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଲୁଚାନ୍ତୁ (ସେଲକୁ ପୁନର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "ସମୂହ" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "ସାଧାରଣ କାର୍ୟ୍ଯଗୁଡିକ" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସକ୍ରିୟ ହେବା ସମୟରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ-କେନ୍ଦ୍ରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "ଯୋଗକରନ୍ତୁ କିମ୍ବା କାଢ଼ନ୍ତୁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷ ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "ସହାୟତା କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବା ସମୟରେ କୋଷରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବା ସମୟରେ କୋଷରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "ଉନ୍ନୟନ କିମ୍ବା ବିସ୍ଥାପନ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହେବା ସମୟରେ କୋଷରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "ସହାୟତା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଜଣାନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ଜଣାନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "ଯୋଗକରନ୍ତୁ କିମ୍ବା କାଢନ୍ତୁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ " #~ "ଜଣାନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "ଉନ୍ନୟନ କିମ୍ବା ବିସ୍ଥାପନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ସମୟରେ କୋଷକୁ ବନ୍ଦ କରବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ " #~ "ଜଣାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ ଏବଂ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ .desktop ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "ନିୟନ୍ତ୍ରଣ-କେନ୍ଦ୍ରରେ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ନାମ ଏବଂ ତାବାପରେ ଏକ ପୃଥକିକରଣ \";\" ଏବଂ " #~ "ତାପରେ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଥିବା ଗୋଟିଏ .desktop ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଫାଇଲ ନାମ।" #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[ପ୍ରସଙ୍ଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ;gtk-theme-selector.desktop,ମନପସନ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗ ସେଟ କରନ୍ତୁ;" #~ "default-applications.desktop,ମୁଦ୍ରଣୀ ଯୋଡନ୍ତୁ;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "ଯଦି true, ତେବେ \"Common Task\" ସକ୍ରିୟ ହେବା ମାତ୍ରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ-କେନ୍ଦ୍ର ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ।" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME କନଫିଗରେସନ୍ ଉପକରଣ" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "ବିରାମ ସମୟକୁ ଆଗକୁ କରନ୍ତୁ (_P)" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "କିଛି ସମୟ ବିରାମ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "ପରବର୍ତ୍ତି ବିରତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ %d ମିନଟ" #~ msgstr[1] "ପରବର୍ତ୍ତି ବିରତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ %d ମିନଟ" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିରାମ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଗୋଟିଏ ମିନିଟରୁ କମ" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ସହିତ ଟାଇପିଙ୍ଗ ଭଙ୍ଗ ବିଶେଷତା ଡାଏଲଗକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ : %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "ରିଚାର୍ଡ ହଲ୍ଟ ଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "ଆଇ କାଣ୍ଡି ଆଣ୍ଡରସନ କାର୍ଲସନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ୟୋଗ ହୋଇଛି" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "ଏକ କମ୍ପ୍ଯୁଟର ଭଙ୍ଗ ମନେପକାଏ" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି କି ନାହିଁ ତାହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ ନିରୀକ୍ଷକ" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "ଟାଇପିଙ୍ଗ ନିରୀକ୍ଷକ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଅଂଚଳକୁ ସୂଚନା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ କରେ । ଆପଣଙ୍କର " #~ "ପ୍ଯାନେଲରେ ଗୋଟିଏ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଅଂଚଳ ଥିଲା ପରି ମନେହେଉନାହିଁ । ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ଯାନେଲରେ ଡାହାଣ କ୍ଲିକ " #~ "କରି ଏବଂ 'ପ୍ଯାନେଲକୁ ୟୋଗକର'କୁ ବାଛି, 'ବିଜ୍ଞାପ୍ତି ଅଂଚଳ' କୁ ମନୋନୀତ କରି ଏବଂ 'ୟୋଗକର' କୁ କ୍ଲିକ " #~ "କରି ୟୋଗ କରିପାରିବେ ।" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ୟଦି ସତ୍ଯକୁ ସେଟ ହୁଏ, ତେବେ ଓପନଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଥମ୍ବନେଇଲଡ ହୋଇୟିବ ।" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ୟଦି ସତ୍ଯକୁ ସେଟ ହୁଏ, ତେବେ PCF ଫଣ୍ଟଗୁଡିକ ଥମ୍ବନେଇଲଡ ହୋଇୟିବ ।" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ୟଦି ସତ୍ଯକୁ ସେଟ ହୁଏ, ତେବେ ଟ୍ରୁଟାଇପ ଫଣ୍ଟଗୁଡିକ ଥମ୍ବନେଇଲଡ ହୋଇୟିବ ।" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "ୟଦି ସତ୍ଯ ସେଟ ହୁଏ, ତେବେ ଟାଇପ1 ଫଣ୍ଟଗୁଡିକ ଥମ୍ବନେଇଲଡ ହୋଇୟିବ ।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "ଓପନଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର " #~ "।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ " PCF ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "ଟ୍ରୁଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "ଟାଇପ1 ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ଥମ୍ବନେଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା ଏହି କିକୁ ଆଦେଶକୁ ସେଟ କର ।" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "ଥମ୍ବନେଇଲ ଆଦେଶ ଓପନଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "ଥମ୍ବନେଇଲ ଆଦେଶ PCF ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "ଥମ୍ବନେଇଲ ଆଦେଶ ଟ୍ରୁ ଟାଇପ ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "ଥମ୍ବନେଇଲ ଆଦେଶ ଟାଇପ1 ଫଣ୍ଟ ଗୁଡିକ ପାଇଁ" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "ଓପନଟାଇପ ଫଣ୍ଟକୁ ଥମ୍ବନେଇଲ କରାୟିବ କି ନାହିଁ" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCFଫଣ୍ଟଗୁଡିକୁ ଥମ୍ବନେଇଲ କରାୟିବ କି ନାହିଁ" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "ଟ୍ରୁ ଟାଇପ ଫଣ୍ଟକୁ ଥମ୍ବନେଇଲ କରାୟିବ କି ନାହିଁ" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "ଟାଇପ 1 ଫଣ୍ଟଗୁଡିକୁ ଥମ୍ବନେଇଲ କରାୟିବ କି ନାହିଁ " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ଆକାର:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "ସ୍ବତ୍ତ୍ବାଧୀକାର:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ସ୍ଥାପିତ" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "ଉପୟୋଗ: %s ଫଣ୍ଟଫାଇଲ\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_n)" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ପ୍ରଦର୍ଶକ" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "ପାଠ୍ୟରୁ କ୍ଷୁଦ୍ରଚିତ୍ର (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର (ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ \"%s\" କୌଣସି ବସ୍ତୁ ସହିତ ମେଳ ଖାଇନଥାଏ।" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "%s କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀଉଚ୍ଚକର" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "ଅପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କର" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "ଅତିପସନ୍ଦକୁ ୟୋଗକର" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ ପ୍ରୋଗ୍ରାମରୁ ହଟାଅ" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ ପ୍ରୋଗ୍ରାମରେ ୟୋଗ କର" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "ନୂତନ ସ୍ପ୍ରେଡସିଟ" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ଦଲିଲ" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ବର୍ଜିତକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "ଆଜି %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "ଗତକାଲି %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ବସ୍ତୁରୁ କାଢନ୍ତୁ"