# Simplified Chinese translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as gnome-control-center package. # Some translations are taken from tranditional chinese translation # by Abel Cheung , 2001 # He Qiangqiang , 2002 # Sun G11n , 2002 # Funda Wang , 2003-2006 # 甘露(Gan Lu) , 2009 # Deng Xiyue , 2009 # FujianWzh , 2009 # Tao Wei , 2009, 2010. # Xhacker Liu , 2010. # 朱涛 , 2010. # zhang ping , 2010. # Aron Xu , 2010, 2011. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-12 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 15:11+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "当前网络位置" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "更多的背景网址" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "更多主题网址" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "设定此处为你当前位置的名称,这被用于确定合适的网络代理配置" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "获得更多桌面背景的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "获得更多桌面主题的网址。如果设定为空字符串,那么链接将不会出现。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "键" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "改动集" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "转换到部件时的回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "从部件转换时的回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "用户界面控件" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制属性的对象 (通常为部件)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "属性编辑器对象数据" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的属性编辑器所需要的自定义数据" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "属性编辑器数据释放回调函数" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到文件“%s”。\n" "\n" "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知道怎样打开文件“%s”。\n" "可能是未支持的图片类型。\n" "\n" "请选择其他图片。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "请选择图片。" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "更改背景图像" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;" msgstr "壁纸;屏幕;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "居中" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "一天内不断改变" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "比例放大" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "适合宽度" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:44 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平斜度" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:45 msgid "Vertical Gradient" msgstr "竖直斜度" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Solid Color" msgstr "纯色" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:747 msgid "Wallpapers" msgstr "壁纸" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:755 msgid "Pictures Folder" msgstr "图片文件夹" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:763 msgid "Colors & Gradients" msgstr "颜色和渐变" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:772 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:833 msgid "Current background" msgstr "当前背景" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59 msgid "No Desktop Background" msgstr "无桌面背景" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277 msgid "multiple sizes" msgstr "多重尺寸" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "24 小时格式" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr "上午" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "四月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "八月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "二月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "七月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "六月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "March" msgstr "三月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "五月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Network Time" msgstr "网络时间" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "October" msgstr "十月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Region:" msgstr "地区:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "九月" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "时钟;时区;位置;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "日期和时间首选项面板" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "提醒:可能会限制分辨率选项" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "旋转(_O):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "上下颠倒" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "检测显示(_D)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "镜像显示(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "分辨率(_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "显示" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "面板;投影仪;xrandr;屏幕;分辨率;刷新;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 msgid "Upside Down" msgstr "上下颠倒" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455 msgid "Mirror Displays" msgstr "镜像显示" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1492 msgid "Drag to change primary display." msgstr "拖拽以更改基础显示设备。" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1550 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "选择一个显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1935 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %H%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2222 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "无法保存显示器配置" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2245 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "应用显示配置时无法获得会话总线" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2290 msgid "Could not detect displays" msgstr "无法探测显示器" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2494 msgid "Could not get screen information" msgstr "无法获得屏幕信息" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:242 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d 位" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:290 msgid "Unknown model" msgstr "未知型号" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "系统信息" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" msgstr "设备;系统;信息;主存;处理器;版本;" #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新建快捷键..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "加速键" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "加速键修饰键" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "加速键键码" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "加速模式" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "加速键类型。" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "更改键盘设置" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "快捷键;重做;闪烁;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自定义快捷键" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767 msgid "" msgstr "<未知动作>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "保存新快捷键出错" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "不能使用 %s 为快捷键,因为使用此键将无法正常输入。\n" "请组合 Control、Alt 或 Shift 键再试一次" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "快捷键 %s 已被用于\n" "%s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果你重新设定快捷键 %s,则快捷键 %s 将被禁用" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320 msgid "_Reassign" msgstr "重设(_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "在配置数据库 %s 中解除设定时出错" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "自定义快捷键过多" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706 msgid "Section" msgstr "节" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "命令(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "光标闪烁" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文本域中光标闪烁(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "光标闪烁速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自定义快捷键" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "快" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "常规" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "长" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "重复键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "重复键速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "慢" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按退格键清除。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "延时(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "询问如何处理" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:328 msgid "Do Nothing" msgstr "不处理" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:334 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "动作(_O):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD 音频(_A)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "介质和自动运行" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "选择如何处理介质" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "选择如何处理其他介质" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD 视频:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "音乐播放器(_M):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "其他媒体(_O)..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "照片(_P):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "软件(_S):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "配置介质和自动运行首选项" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "可移动介质" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "键盘型号(_M):" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "可选择使用的键盘布局列表" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标键" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "向下移动(_D)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "向上移动(_U)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "在列表中下移选定的键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "在列表中上移选定的键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "新窗口使用活动窗口的布局(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "打印选中键盘布局的一份图示" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "区域和语言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "从列表中删除选中的键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "使用默认设定替换当前键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置为默认值(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "请选择要添加到列表的键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "查看并编辑键盘布局选项" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "选项(_O)..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "允许使用键盘控制指针(_P)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "每个窗口独立布局(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "输入字符来测试设置(_T):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "按国家/地区(_C)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "按语言(_L)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "选择布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "国家/地区(_C):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "语言(_L):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "变体(_V):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "选择键盘型号" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "型号(_M):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "制造商(_V):" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "键盘布局选项" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 #: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "制造商" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "型号" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "更改您的区域和语言设置" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;" msgstr "语言;布局;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "选择预设的点击类型(_B)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "鼠标手势选择单击类型(_U)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "延时(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "双击(_O):" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "拖曳击(_R):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "打字时禁用触摸板(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "双击超时" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "悬停点击" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "启用触摸板的鼠标点击(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "启用水平滚动(_O)" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "高" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "定位指针" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "鼠标方向" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "鼠标首选项" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "指针速度" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "第二击(_N):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "按住 Ctrl 键时显示指针位置(_O)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "显示点击类型窗口(_W)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模拟再次点击" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "阈值(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "要测试您的设置,请试着双击右侧的灯泡。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "触摸板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "双指滚动(_F)" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "您也可以使用悬停点击面板小程序来选择点击的类型。" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "禁用(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "边界滚动(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "指针停止运动时执行点击(_I)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "惯用左手(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "_Motion threshold:" msgstr "运动阈值(_M):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "惯用右手(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "灵敏度(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "单击(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "鼠标和触摸板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "触摸板;指针;点击;单击;双击;按钮;轨迹球;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084 #, c-format msgid "%i Mb/s" msgstr "%i Mb/秒" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064 #, c-format msgid "%i Gb/s" msgstr "%i Gb/秒" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082 #, c-format msgid "%i kb/s" msgstr "%i kb/秒" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739 msgid "Network proxy" msgstr "网络代理" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "系统代理设置" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:69 msgid "Wired" msgstr "有线" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:73 msgid "Wireless" msgstr "无线" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:78 msgid "Mobile broadband" msgstr "移动宽带" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 #| msgid "Models" msgid "Mesh" msgstr "网格" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:142 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:146 msgid "Infrastructure" msgstr "架构" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Status unknown" msgstr "未知状态" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:168 msgid "Unmanaged" msgstr "未托管" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:172 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:176 msgid "Disconnected" msgstr "已断开" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:180 msgid "Preparing connection" msgstr "准备连接" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:184 msgid "Configuring connection" msgstr "配置连接" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:188 msgid "Authenticating" msgstr "正在认证" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Getting network address" msgstr "正在获得网络地址" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:196 msgid "Connected" msgstr "已连接" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:200 msgid "Failed to connect" msgstr "连接失败" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "网络设置" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "网络;无线;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Airplane Mode" msgstr "飞行模式" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Configuration URL:" msgstr "配置 URL:" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route:" msgstr "默认路由" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP 代理:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Gateway:" msgstr "网关:" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Name:" msgstr "组名称:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Group Password:" msgstr "组密码:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address:" msgstr "硬件地址:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI:" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IP Address:" msgstr "IP 地址:" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 地址:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6地址:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Method:" msgstr "方法:" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Network Name:" msgstr "网络名称:" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Provider:" msgstr "提供者:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Socks Host:" msgstr "Socks 主机:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Subnet Mask:" msgstr "子网掩码" #: ../panels/network/network.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "电源" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "电源管理设置" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" msgstr "加电;睡眠;挂起;休眠;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 msgid "Unknown time" msgstr "未知时间" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分钟" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小时" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "时" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "电池充电中" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "电池放电中" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "UPS 充电中" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS 放电中" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "还需 %s 充满(%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "还有 %s 耗尽(%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "已充电 %.0lf%%" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" msgstr "亮度;锁定;渐暗;空白;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "配置屏幕亮度和锁定" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "启用调试代码" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "此应用程序的版本" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " - GNOME 音量控制小程序" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "输出音量" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input" msgstr "输入" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "话筒音量" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "后" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "前" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "均衡(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "淡入淡出(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "重低音(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "减弱" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 msgid "Mute" msgstr "静音" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629 msgid "_Profile:" msgstr "配置文件(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 个输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 个输入" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "连接器(_N):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "峰值检测" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s 扬声器测试" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 msgid "Test Speakers" msgstr "测试扬声器" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "_Output volume: " msgstr "输出音量(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Sound Effects" msgstr "声音效果..." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "_Alert volume: " msgstr "警告音量(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "选择要配置的设备(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "选中设备的设置:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845 msgid "_Input volume: " msgstr "输入音量(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 msgid "Input level:" msgstr "输入等级:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "选择音频输入设备(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "选择音频输出设备(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "没有程序正在播放或录制音频。" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "超低音" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "声音首选项启动失败:%s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "静音(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "声音首选项(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "已静音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "内建" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 msgid "Testing event sound" msgstr "测试事件声音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 msgid "From theme" msgstr "来自主题" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "选择警告声音(_H):" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "显示桌面音量控制" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "声卡;麦克风;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "更改音量和声音事件" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "犬吠" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "雨滴" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "玻璃" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "声纳" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "键盘;鼠标;a11y;辅助功能;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "通用辅助功能" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "通用辅助功能首选项" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "高/反色" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "可接受延迟:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "当使用 Caps Lock 键或 Num Lock 键时发出蜂鸣声" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "发出蜂鸣声当使用键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "回弹键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change constrast:" msgstr "改变对比度" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "闭合注释" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "对比度:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "使用摄像头控制鼠标指针" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "减少大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "若同时按下两个键则禁用" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "显示语音和声音的文字描述。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "闪烁整个屏幕" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "闪烁窗口标题栏" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "GNOME 屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "听觉" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "高/反色" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "高对比度" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "高对比反色" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "悬停点击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重复按键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "增加大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "键盘设置..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Larger" msgstr "较大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "LowContrast" msgstr "低对比度" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Settings..." msgstr "鼠标设置..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Nomon" msgstr "日冕定位" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "关闭" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "开" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On screen keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "OnBoard" msgstr "板载" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Options..." msgstr "选项..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "指向和单击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "当某键按下和接收之间放置延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Seeing" msgstr "视觉" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Show Universal Access status" msgstr "显示通用辅助功能状态" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Sound Settings..." msgstr "声音设置..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Test flash" msgstr "文字闪烁" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Text size:" msgstr "文字大小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "指针悬停时执行点击。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "打开键盘辅助功能特性" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Turn on or off:" msgstr "打开或关闭:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Type here to test settings" msgstr "在此输入字符以测试设定" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Typing" msgstr "打字中" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Typing Assistant" msgstr "打字助手" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "当警告声发生时使用视觉提示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "使用另外格式的文字输入" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Video Mouse" msgstr "视频鼠标" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉提示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom in:" msgstr "放大:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom out:" msgstr "缩小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "accepted" msgstr "已接受" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "pressed" msgstr "已按下" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "rejected" msgstr "已拒绝" #: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新密码太短" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新密码太简单" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "新密码和旧密码太相似" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新密码在最近已经使用过。" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "新密码和旧密码相同" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新密码必须包含足够的不同字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "创建用户失败" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "用户名太长" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "用户名不能以“-”开头" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "用户名只能包含:\n" " ➣ 英文字母\n" " ➣ 数字\n" " ➣ “.”、“-”或“_”" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "特权" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "设备使用中。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "发生了一个内部错误。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "要删除已登记的指纹吗?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "删除指纹(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "你想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "搞定!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "无法访问“%s”设备" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "无法在“%s”设备上启动手指捕捉" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "无法访问指纹读取器" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "启用指纹登录" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "为 %s\n" "加入指纹识别" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 msgid "Other..." msgstr "其他..." #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "会话已解锁。\n" "点击以阻止其他更改" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "会话已锁定。\n" "点击以进行更改" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "系统策略阻止更改。\n" "请联系系统管理员。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182 msgid "More choices..." msgstr "更多选项..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288 msgid "Please choose another password." msgstr "请选择其他的密码。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297 msgid "Please type your current password again." msgstr "请再次输入您的当前密码。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303 msgid "Password could not be changed" msgstr "无法更改密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 msgid "You need to enter a new password" msgstr "您需要输入一个新密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "You need to confirm the password" msgstr "你需要重新输入密码以便确认" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 msgid "The passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "You need to enter your current password" msgstr "您需要输入当前密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 msgid "The current password is not correct" msgstr "当前密码错误" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "太短" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "弱" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "好" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "强" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543 msgid "Wrong password" msgstr "密码错误" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "浏览更多图片" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "禁用图像" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "照相..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "浏览更多图片..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "已被 %s 使用" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "名为 %s 的用户已存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "该用户不存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352 msgid "Failed to delete user" msgstr "删除用户失败" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "您不能删除自己的帐户。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 已经登录" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "在用户已登录时删除帐号可能导致系统处于不可用状态。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "您想要保持 %s 的文件吗?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "_Delete Files" msgstr "删除文件(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442 msgid "_Keep Files" msgstr "保留文件(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "帐户已禁用" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "下次登录时设置" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "联系帐户服务失败" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要进行更改,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Create a user" msgstr "创建用户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要创建用户,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "Delete the selected user" msgstr "删除选中的用户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要删除选中的用户,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090 msgid "My Account" msgstr "我的帐户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 msgid "Other Accounts" msgstr "其他帐户" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "添加或删除用户" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "登录;名称;指纹;Avatar;Logo;口令;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "用户帐户" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "创建(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "创建新帐户" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "帐户类型(_A):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "全名(_F):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "如何选择一个好密码" "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。请 不要 把密码写在这里。" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "确认密码(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "更改(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "更改密码:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "使用自动生成的密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "下次登录时更改密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "当前密码(_P):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "禁用此帐户" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "启用此帐户" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "不使用密码登录" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "现在设置密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "动作(_A):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "密码提示(_H):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "新密码(_N):" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "短密码(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "更换图标:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "选择一个在登录屏幕上和此帐户一同显示的图片。" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "相册" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "照片" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "照相" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "" "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " "without a password. For security, remote logins to this account are not " "allowed.\n" "\n" "When the guest user logs out, all files and data associated with the " "account will be deleted." msgstr "" "其用来宾帐户将允许任何人不使用密码临时登录此计算机。因安全起见,不允许远程" "登录至此计算机。\n" "\n" "当来宾帐户登出时,所有与此帐户有关的文件和数据都将被删除。" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "帐户信息" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Account type:" msgstr "帐户类型:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Accounts" msgstr "帐户" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Address Book Card:" msgstr "地址簿卡片:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Allow guests to log in to this computer" msgstr "允许来宾登录此计算机" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Automatic Login:" msgstr "自动登录:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "E-mail address:" msgstr "电子邮件地址:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "指纹登录:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 msgid "Login Options" msgstr "登录选项" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 msgid "Restrictions:" msgstr "限制:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" msgstr "显示关闭、休眠和重启操作" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 msgid "Show list of users" msgstr "显示用户列表" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 msgid "Show password hints" msgstr "显示密码提示" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "左手食指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "左手无名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "左手拇指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "其他手指:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "右手食指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "右手无名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "右手拇指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。" #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "显示概述" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "显示面板" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "- 系统设置" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "运行 %s --help 查看所有可用的命令行选项。\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "系统设置" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "示例面板" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "示例首选项面板" #. Translators: those are keywords for the example control-center panel #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Foo;Bar;Baz;" msgstr "Foo;Bar;Baz;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "全部设置(_A)" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "12 小时格式" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "24 小时格式" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "首选应用程序" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "选择默认的应用程序" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "启动首选的视觉辅助技术" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "视觉辅助" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "设置默认浏览器出错:%s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "设置默认电子邮件程序出错:%s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "无法装入主界面" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "请确定小程序已经正确安装" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "出现的全部 %s 都将被替换为实际链接" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "命令(_M):" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "执行标志(_X):" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "即时通讯工具" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "互联网" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "邮件阅读器" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "移动性 " #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "启动时运行(_A)" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "在终端中运行(_E)" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "终端模拟器" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "文本编辑器" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "视觉效果" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "网络浏览器" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "启动时运行(_R)" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee 音乐播放器" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian 终端模拟器" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "不带屏幕阅读器的 GNOME 放大镜" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME 屏幕键盘" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME 终端" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "带放大镜的 Gnopernicus" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "不带屏幕阅读器的 KDE 放大镜" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux 屏幕阅读器" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "带放大镜的 Linux 屏幕阅读器" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "接听" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine 音乐播放器" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "带放大镜的 Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox 音乐播放器" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "标准 X 终端" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem 电影播放机" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "橙色" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "赭色" # 一种颜色,待证 #, fuzzy #~ msgid "Plum" #~ msgstr "李子" #~ msgid "Red" #~ msgstr "红色" # 待证 #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "铝白" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "灰色" #~ msgid "Black" #~ msgstr "黑色" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "幻灯片演示" #~ msgid "Image" #~ msgstr "图像" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s * %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "像素" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s,%s\n" #~ "文件夹:%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "文件夹:%s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "图像丢失" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "检测显示器(_D)" #~ msgid "New Location..." #~ msgstr "新建位置..." #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "位置已存在" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "设置您的网络代理首选项" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Web;位置;" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "直接连接到互联网(_R)" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "自动配置代理(_A)" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "手动配置代理(_M)" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "需要身份验证(_U)" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "自动配置 URL(_U):" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "创建(_R)" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "创建新位置" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP 代理细节" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP 代理:" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "忽略主机列表" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "忽略的主机" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "网络代理首选项" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "端口:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "代理服务器配置" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_OCKS 主机:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "该位置已存在。" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "用户名(_S):" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "删除位置(_D)" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "细节(_D)" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP 代理:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "位置名(_L):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密码(_P):" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "为所有协议使用相同的代理(_U)" #~ msgid "Flight Mode" #~ msgstr "飞行模式"