# gnome-control-center Korean message translation # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Young-Ho Cha , 2002, 2006. # Changwoo Ryu , 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Seong-ho, Cho , 2011 # # - 용어 # - Airplane Mode: 비행 모드 (안드로이드 등에서는 '에어플레인 모드') # # - 검색 키워드는 원문과 번역문을 같이 기입한다. 예를 들어: # # msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" # msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 05:30+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho, Cho \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Korean\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "배경 바꾸기" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "배경 그림 추가" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "가운데" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "시간이 지나면 바꾸기" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "채우기" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "배경 그림 제거" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "크기 조정" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "걸치기" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "바둑판" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "가로 그라데이션" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "세로 그라데이션" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "단색" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "다른 사진 찾아보기" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "현재 배경" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177 msgid "Wallpapers" msgstr "배경 그림" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184 msgid "Pictures Folder" msgstr "사진 폴더" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191 msgid "Colors & Gradients" msgstr "색 및 그라데이션" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "여러 개 크기" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "바탕 화면 배경 없음" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:512 msgid "English" msgstr "영어" #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "British English" msgstr "영국 영어" #: ../panels/common/cc-common-language.c:514 msgid "German" msgstr "독일어" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: ../panels/common/cc-common-language.c:516 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "중국어 (간체)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "United States" msgstr "미국" #: ../panels/common/cc-common-language.c:547 msgid "Germany" msgstr "독일" #: ../panels/common/cc-common-language.c:548 msgid "France" msgstr "프랑스" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Spain" msgstr "스페인" #: ../panels/common/cc-common-language.c:550 msgid "China" msgstr "중국" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "지역 선택" #: ../panels/common/gdm-languages.c:773 msgid "Unspecified" msgstr "지정하지 않음" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "언어 선택" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24시간" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "오전/오후" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "4월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "8월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "일" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "12월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "2월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "1월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "7월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "6월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "3월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "5월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "11월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "10월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "9월" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "1시간 뒤로 시각을 설정합니다." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "1시간 앞으로 시각을 설정합니다." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "1분 뒤로 시각을 설정합니다." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "1분 앞으로 시각을 설정합니다." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "오전 오후를 전환합니다." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "연" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "도시(_C):" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "네트워크 시간(_N)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "지역(_R):" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;시계;Timezone;시간대;Location;위치;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "날짜 및 시각" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "날짜 및 시각 기본 설정 패널" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "알림: 해상도 옵션을 제한할 수도 있습니다" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "회전(_O):" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "디스플레이 검색(_D)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "디스플레이 반복(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "해상도(_R):" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "모니터 및 프로젝터의 해상도와 위치를 바꿉니다" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "디스플레이" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;패널;Projector;프로젝터;xrandr;Screen;화면;Resolution;해상도;Refresh;주" "사율;" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgid "Counterclockwise" msgstr "시계 반대 방향" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgid "Clockwise" msgstr "시계 방향" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgid "180 Degrees" msgstr "180도" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "반복한 디스플레이" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "주 디스플레이를 바꾸려면 끌어 놓으십시오." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "(%a) %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:558 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d비트" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:714 msgid "Unknown model" msgstr "알 수 없는 모델" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:797 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "다음 로그인에서 표준 경험 사용을 시도합니다." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:799 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "지원하지 않는 그래픽 하드웨어는 다음 로그인에서 대체 모드를 사용합니다." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:841 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "대체 모드" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:847 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:987 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "분류" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "개요" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "기본 프로그램" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "그래픽" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "버전 %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258 msgid "Install Updates" msgstr "업데이트 설치" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1262 msgid "System Up-To-Date" msgstr "시스템 최신 업데이트된 상태" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1266 msgid "Checking for Updates" msgstr "업데이트를 확인하는 중" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "시스템 정보" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;장치;시스템;정보;메모리;프로세서;버전;기본;응용프로그램;대" "체;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "계산 중..." #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "장치 이름" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "디스크" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "드라이버" # FIXME: 더 나은 번역은? #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "경험" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "대체 모드 강제 사용(_F)" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "M_usic" msgstr "음악(_U)" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "메모리" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "OS type" msgstr "OS 종류" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Processor" msgstr "프로세서" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Calendar" msgstr "달력(_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "메일(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "사진(_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "영상(_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Web" msgstr "웹(_W)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "빼기" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "미디어 플레이어 실행" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "다음 트랙" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "재생 일시 중지" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "이전 트랙" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "사운드 및 미디어" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "재생 중지" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "볼륨 낮추기" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "볼륨 묵음" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "볼륨 높이기" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "내 폴더" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "계산기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "전자메일 읽기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "도움말 보기 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "웹 브라우저 실행" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "실행 아이콘" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "화면 잠그기" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "시스템" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "글자 크기 줄이기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "글자 크기 늘이기" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "돋보기 확대" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "돋보기 축소" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "색 대비 토글" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "돋보기 토글" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "화면 키보드 토글" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "화면 읽기 프로그램 토글" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "접근성" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "새 바로 가기..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "바로 가기 키" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "바로 가기 키 변경 키" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "바로 가기 키코드" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "바로 가기 모드" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "바로 가기 키의 형식." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "키보드 설정 바꾸기" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;바로 가기;Repeat;반복;Blink;깜박;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "사용자 설정 바로 가기" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<알 수 없는 동작>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는데 오류" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니" "다.\n" "Control이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n" "있습니다" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "다시 설정(_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "동작" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "명령(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "커서 깜빡이기" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "커서 깜빡임 빠르기" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "사용자 설정 바로 가기 키" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "키보드 배치 설정" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Long" msgstr "길게" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "반복 키" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "반복 키 빠르기" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "속도(_P):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Short" msgstr "짧게" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "느리게" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스" "페이스를 누르십시오." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Typing" msgstr "자판 입력" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "지연 시간(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "속도(_S):" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "어떻게 할지 물어보기" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않기" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "폴더 열기" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "오디오 DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "빈 Blu-ray 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "빈 CD 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "빈 DVD 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "빈 HD DVD 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray 비디오 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "전자책 읽기 프로그램" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD 비디오 디스크" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "사진 CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "수퍼 비디오 CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "비디오 CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "동작(_O):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD 오디오(_A):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "미디어 및 자동 실행" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "DVD 비디오(_D):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "음악 재생(_M):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "기타 미디어(_O)..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "사진(_P):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "소프트웨어(_S):" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "종류(_T):" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "미디어 및 자동 실행을 설정합니다" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "이동식 미디어" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audio;오디오;소리;video;비디오;disc;디스크;" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308 msgid "Error logging into the account" msgstr "계정에 로그인하는데 오류가 발생하였습니다" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "인증 데이터가 만료되었습니다. 다시 로그인하십시오." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357 msgid "_Log In" msgstr "로그인(_L)" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "계정을 새로 추가하려면 계정 종류를 선택하십시오" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "계정 종류:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Add..." msgstr "추가(_A)..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554 msgid "Error creating account" msgstr "계정 만들기 오류" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588 msgid "Error removing account" msgstr "계정 제거 오류" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "정말로 계정을 제거하시겠습니까?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;구글;Facebook;페이스북;Twitter;트위터;Yahoo;야후;Web;웹;Online;온라인;" "Chat;채팅;Calendar;달력;Mail;메일;Contact;연락처;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "온라인 계정 관리" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "온라인 계정" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "계정 선택" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "토너 부족" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "토너 없음" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "현상액 부족" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "현상액 없음" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "마커 보급 부족" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "마커 보급 없음" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "덮개 열림" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "문 열림" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "용지 부족" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "용지 없음" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "연결 끊김" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "일시 중지" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "준비" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "처리 중" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "중지" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "남은 토너 " #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "남은 잉크" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "남은 소모품" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u개 활성" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "프린터 없음" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "대기" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "보류" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "처리 중" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "중지" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "취소" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "이상 종료" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "완료" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "작업 제목" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "작업 상태" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "시각" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "새 프린터 추가에 실패했습니다." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "시험 페이지" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "프린터 설정 바꾸기" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;프린터;Queue;대기열;Print;인쇄;Paper;용지;종이;Ink;잉크;Toner;토너;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 msgid "Printers" msgstr "프린터" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "주소(_D):" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "새 프린터 추가" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "주소로 검색(_S)" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 msgid "Getting devices..." msgstr "장치를 읽는 중입니다..." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD를 실행하지 않았습니다. 네트워크 프린터 검색은 방화벽에서 mdns, " "ipp, ipp-client 및 samba-client 서비스를 사용해야 합니다." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 msgid "Devices" msgstr "장치" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "로컬" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 msgid "Device types" msgstr "장치 종류" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 msgid "Automatic configuration" msgstr "자동 설정" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "mDNS 연결에 대한 방화벽 열기" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Samba 연결에 대한 방화벽 열기" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "IPP 연결에 대한 방화벽 열기" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "동작 중인 인쇄 작업" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "새 프린터 추가" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "허용된 사용자" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP 주소" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "작업" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "모델" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "시험 페이지 인쇄(_T)" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "프린터 옵션" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "죄송합니다. 시스템 인쇄 서비스가\n" "존재하지 않는 것 같습니다." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "소모품" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "기본값(_D)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "옵션(_O)" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "보기(_S)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 msgid "Imperial" msgstr "야드파운드법" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Metric" msgstr "단위" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "키보드 배치 선택" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "추가할 입력 원본을 선택" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "키보드 배치 옵션" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "창마다 별도 키 배치 허용" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327 msgid "Copy Settings..." msgstr "설정 복사..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "화폐 단위" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "날짜" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "표시 언어:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "예제" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Format:" msgstr "포맷:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Formats" msgstr "포맷" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Input source:" msgstr "입력 소스:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Install languages..." msgstr "언어 설치..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "키 배치" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "측정" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr "기본 레이아웃을 사용하는 새 창" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "이전 창의 레이아웃을 사용하는 새 창" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "번호" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "지역 및 언어" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "기본값으로 초기화(_F)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "표시 언어를 선택하십시오 (여기서 바뀐 사항은 다음번 로그인할 때 적용됩니다)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "지역을 선택하십시오 (여기서 바뀐 사항은 다음번 로그인할 때 적용됩니다)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "System settings" msgstr "시스템 설정" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "로그인 화면에서 시스템 계정과 새로 만든 사용자의 계정은 시스템의 지역과 언어 " "설정을 사용합니다. 여러분 상황에 맞게 시스템 설정을 변경해야 할 수도 있습니" "다." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "시각" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "모든 창에 같은 키 배치 사용" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Your settings" msgstr "설정사항 " #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "_Options..." msgstr "옵션(_O)..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "로그인 화면에서 시스템 계정과 새로 만든 사용자의 계정은 시스템의 지역과 언어 " "설정을 사용합니다." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324 msgid "Copy Settings" msgstr "설정 복사" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "키 배치" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "지역 및 언어 설정을 바꿉니다" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "가속(_C):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "키를 누르는 중에 터치패드 사용 않기(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "두번 누르기 시간 제한" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "끌어서 놓기" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "가로 스크롤 사용(_O)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "일반" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "높게" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Large" msgstr "크게" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "마우스 기본 설정" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "포인터 속도" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Small" msgstr "작게" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "임계값(_E):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "설정을 시험하려면 얼굴 위에서 두 번 눌러 보십시오." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "터치패드" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "두 손가락 스크롤(_F)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "사용 않음(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "가장자리 스크롤(_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "왼손잡이(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "오른손잡이(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "민감도(_S):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "타임아웃(_T):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "마우스 및 터치패드" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "마우스 및 터치패드 기본 설정을 설정합니다" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;트랙패드;Pointer;포인터;Click;클릭;누르기;Tab;탭;Double;더블;Button;" "버튼;단추;Trackball;트랙볼;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "설정 URL을 지정하지 않으면 웹 프록시 자동 검색을 사용합니다." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "신뢰할 수 없는 공용 네트워크의 경우 추천하지 않습니다." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "기타..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122 msgid "Enterprise" msgstr "기업" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579 msgid "Hotspot" msgstr "핫스팟" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 주소" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 주소" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150 msgid "Proxy" msgstr "FTP 프록시" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224 msgid "Network proxy" msgstr "네트워크 프록시" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "시스템 네트워크 서비스가 이 버전과 호환되지 않습니다." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097 msgid "Not connected to the internet." msgstr "인터넷에 연결되지 않았습니다." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "그래도 핫스팟을 만드시겠습니까?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "%s 연결을 끊고 새 핫스팟을 만드시겠습니까?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "이 연결이 유일한 인터넷 연결입니다." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137 msgid "Create _Hotspot" msgstr "핫스팟 만들기(_H)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "핫스팟을 중지하고 사용자와 연결을 끊으시겠습니까?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "핫스팟 중지(_S)" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "네트워크 설정" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Network;네트워크;Wireless;무선;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "비행 모드(_P)" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "만들기..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "기본 라우팅" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "게이트웨이" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "그룹 이름" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "그룹 암호" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP 프록시(_H)" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "하드웨어 주소" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "네트워크 이름" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "공급처" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "보안" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "보안 키" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "새 서비스에 사용할 인터페이스를 선택하십시오" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "속도" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "서브네트 마스크" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "VPN 종류" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "설정 URL(_C)" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "설정(_C)..." #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP 프록시(_F)" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP 프록시(_H)" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "방식(_M)" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "네트워크 이름(_N)" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks 호스트(_S)" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "핫스팟 중지(_S)..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "핫스팟으로 사용(_U)..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "자동" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "수동" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "없음" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "유선" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "무선" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "휴대전화 네트워크" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "메시" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "애드혹" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "인프라스트럭쳐" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "상태 알 수 없음" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "관리 안 됨" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "펌웨어 없음" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "케이블 분리됨" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "사용 불가" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "연결 끊어짐" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "연결 중" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "인증 필요" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "연결됨" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "연결 끊는 중" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "연결 실패" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "상태 알 수 없음 (없음)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "연결되지 않음" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "전원" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "전원 관리 설정" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Power;전원;Sleep;절전;Suspend;대기 모드;Hibernate;최대 절전;Battery;배터리;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "시간 알 수 없음" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i분" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i시간" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i%s %i%s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "배터리 충전 중" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "배터리 방전 중" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "UPS 충전 중" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS 방전 중" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "완전 충전까지 %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "완전 방전까지 %s (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% 충전" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1시간" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10분" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30분" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5분" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "물어보기" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "절전하지 않기" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power" msgstr "배터리 전원 사용" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Shutdown" msgstr "끄기" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "다음 시간 동안 입력이 없으면 절전:" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When plugged in" msgstr "전원 연결되었을 때" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When power is _critically low:" msgstr "전원이 위험하게 적을 때(_C):" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "색" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "색 관리 설정" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;색;ICC;Profile;프로파일;Calibrate;보정;Printer;프린터;Display;디스플레" "이;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 msgid "Other profile…" msgstr "다른 프로파일…" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Set for all users" msgstr "모든 사용자들을 위해 설정" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 msgid "Create virtual device" msgstr "가상 장치 만들기" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC 프로파일 파일 선택" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 msgid "_Import" msgstr "가져오기(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "ICC 프로파일 지원됨" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:725 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548 msgid "Device" msgstr "장치" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:760 msgid "Calibration" msgstr "보정" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:792 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "선택한 장치에 대한 컬러 프로파일 만들기" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "측정장치가 감지되지 않았습니다. 올바르게 연력되었고 켜져있는지 확인해 주십시" "오." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "이 측정장치는 프린터 프로파일링을 지원하지 않습니다." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:850 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "이 장치 유형은 현재 지원되지 않습니다." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "자동적으로 추가된 프로파일을 제거할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267 msgid "No profile" msgstr "프로파일 없음" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i년" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i달" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i주" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "1주 미만" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "기본 RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "기본 CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "기본 Gray" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543 msgid "Uncalibrated" msgstr "보정되지 않음" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503 msgid "This device is not color managed." msgstr "이 장치는 색상 관리 기능이 없습니다." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "이 장치는 출고시 보정 데이터를 사용하고 있습니다." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "이 장치에는 전체화면 색 보정에 필요한 프로파일이 없습니다." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "이 장치의 프로필은 오래 되어 이제 정확하지 않을 수도 있습니다." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 msgid "Not specified" msgstr "지정되지 않음" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "색상 관리를 지원하는 장치를 검색하지 못했습니다" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "디스플레이" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "스캐너" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "프린터" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "카메라" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "웹캠" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "가상 장치 추가" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "장치 추가" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "프로파일 추가" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "사용 가능한 프로파일" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "장치 보정" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "보정…" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "장치 삭제" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "장치 유형:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "장치는 색상 관리 기능을 사용하려면 컬러 프로파일을 업데이트해야 합니다." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "그림 파일을 이 창에 끌어오면 위의 항목을 자동 완성할 수 있습니다." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "더 알아보기" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "색상 관리에 대해 더 알아보기" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "제조자:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "모델:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "장치와 호환되는 프로파일만 아래에 표시됩니다." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Remove a device" msgstr "장치 제거" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Remove profile" msgstr "프로파일 제거" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "이 장치를 이 컴퓨터의 모든 사용자를 위해 설정" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "View details" msgstr "자세히 보기" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Brightness;밝기;Lock;잠그기;잠금;Dim;어둡게;Blank;화면 끄기;Monitor;모니터;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "화면 밝기 및 잠금 설정" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1분" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2분" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3분" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30초" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "집에서는 잠그지 않기" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "위치..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "화면 끄기" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "절전을 위해 화면 어둡게(_D)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "다음 시간이 지나면 화면 잠그기(_L):" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn off after:" msgstr "다음 시간이 지나면 끄기(_T):" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "디버깅 코드 사용" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "이 프로그램의 버전" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — 그놈 볼륨 조정 애플릿" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949 msgid "Output" msgstr "출력" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "사운드 출력 볼륨" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864 msgid "Input" msgstr "입력" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "마이크 볼륨" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "후방" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "전방" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "최소" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "최대" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "균형(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "페이드(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "서브우퍼(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "증폭하지 않음" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "묵음" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654 msgid "_Profile:" msgstr "프로파일(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 사운드" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "커넥터(_N):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "피크 검색" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "스피커 시험 (%s)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655 msgid "_Test Speakers" msgstr "스피커 시험(_T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786 msgid "_Output volume:" msgstr "출력 볼륨(_O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "Sound Effects" msgstr "효과음" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "_Alert volume:" msgstr "경보 볼륨(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "설정할 장치 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "선택한 장치에 대한 설정:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871 msgid "_Input volume:" msgstr "입력 볼륨(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Input level:" msgstr "입력 단계:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "중지" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "시험" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "서브우퍼" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "사운드 기본 설정을 시작하는데 실패했습니다: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "묵음(_M)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "사운드 기본 설정(_S)" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "묵음" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "내장" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "사운드 기본 설정" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "이벤트 사운드 시험" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "테마에서" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "경보 사운드 선택(_H):" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "데스크톱 볼륨 조정 표시" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "볼륨 조정" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;Fade;페이드;Balance;균형;밸런스;" "Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "사운드 볼륨과 사운드 이벤트를 바꿉니다" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "소리" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "멍멍" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "뚝뚝" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "챙챙" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "핑핑" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489 msgid "No shortcut set" msgstr "새 바로 가기 모음" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "키" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "콜백" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "바뀜 설정" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "위젯으로 변환 콜백" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "위젯에서 변환 콜백" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI 컨트롤" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "속성 편집기 객체 데이터" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "속성 편집기 데이터 할당 해제하는 콜백" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' 파일을 지원하지 않습니다.\n" "해당 그림 형식을 아직 지원하지 않습니다.\n" "\n" "다른 그림을 선택하십시오." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "그림을 선택하십시오." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "Keyboard:키보드;Mouse;마우스;a11y;Accessibility;접근성;Contrast;대비;Zoom;확" "대;축소;Screen Reader;스크린 리더;화면 읽기;text;텍스트;font;size;폰트;글꼴;" "크기;AccessX;Sticky Keys;고정 키;Slow Keys;느린 키;Bounce Keys;탄력 키;Mouse " "Keys; 마우스 키" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "접근성 기본 설정" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "허용 지연 시간(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "허용 지연 시간(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Caps 및 Num Lock을 누를 때 삑 소리" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)" # Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "키가 다음 상황일 때 삑 소리:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "카리부" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "대비 바꾸기:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "자막" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "키패드 키로 포인터 조종" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "비디오 카메라를 이용해 포인터 조종." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "지연 시간(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "대셔" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "크기 줄이기:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "음성 및 사운드에 글로 표시" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "전체 화면 번쩍이기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "화면키보드" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "듣기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "자동 누르기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "크기 늘이기:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Motion _threshold:" msgstr "움직임 임계값(_T):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Nomon" msgstr "노몬" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "On screen keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "OnBoard" msgstr "온보드" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Options..." msgstr "옵션..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "마우스 이동 및 누르기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Screen Reader" msgstr "화면 읽기 프로그램" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Screen keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Seeing" msgstr "보기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Turn on or off:" msgstr "켜기 또는 끄기:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Type here to test settings" msgstr "설정을 시험하려면 여기 입력하십시오" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Typing Assistant" msgstr "자판 입력 보조 프로그램" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알리기" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Video Mouse" msgstr "비디오 마우스" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Visual Alerts" msgstr "시각 알림" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Zoom in:" msgstr "확대:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Zoom out:" msgstr "축소:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "_Contrast:" msgstr "대비(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "키보드 설정(_K)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Mouse Settings" msgstr "마우스 설정(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Sound Settings" msgstr "사운드 설정(_S)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Test flash" msgstr "플래시 시험(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Text size:" msgstr "글자 크기(_T):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "키보드로 접근성 기능 켜기(_T)" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "accepted" msgstr "허용" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "pressed" msgstr "누름" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "rejected" msgstr "거부" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "높게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "높게/반전" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "낮게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "보통" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "디스플레이" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "확대" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "크게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "더 크게" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "작게" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "새 암호가 너무 짧습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "새 암호가 너무 간단합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "사용자를 만드는데 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "장치를 이미 사용중입니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "내부 오류가 발생했습니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "지문 삭제(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "완료!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "지문 로그인 사용" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "손가락 선택" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "지문 등록하는 중" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "요약" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "다른 조합..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "다른 암호를 입력하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "새 암호를 입력해야 합니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "암호를 확인해야 합니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "암호가 다릅니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "현재 암호를 입력해야 합니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "현재 암호가 올바르지 않습니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "너무 짧음" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "취약" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "적당" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "좋음" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "강력" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "암호가 다릅니다" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "잘못된 암호" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "사진 사용 않음" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "사진 찍기..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "다른 사진 찾아보기..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s 사용자가 사용 중" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "사용자가 없습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "사용자를 삭제하는데 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니" "다." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "파일 삭제(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "파일 유지(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "계정 사용 중지됨" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "다음 로그인에 설정 예정" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "없음" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "바꾸려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "사용자 만들기" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "사용자를 만드려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "선택한 사용자 삭제" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "사용자를 삭제하려면,\n" "먼저 * 아이콘을 누르십시오" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "내 계정" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "기타 계정" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "사용자 이름은 다음 문자로 만들어야 합니다:\n" " ➣ 영문 알파벳\n" " ➣ 숫자\n" " ➣ '.', '-', '_'" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "사용자 추가 및 제거" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;로그인;Name;이름;Fingerprint;지문;Avatar;아바타;Logo;로고;Face;얼굴;" "Password;암호;비밀 번호;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "사용자 계정" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "만들기(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "새 계정 만들기" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "계정 종류(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "전체 이름(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "사용자 이름(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "암호 확인(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "바꾸기(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "암호 바꾸기:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "자동 생성 암호 선택" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "다음 로그인에 암호 바꾸기" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "현재 암호(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "이 계정 사용 중지" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "이 계정 사용" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "적당" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "좋은 암호 정하는 방법" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "암호 없이 로그인" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "지금 암호 설정" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "이 힌트는 로그인 화면에 표시됩니다. 이는 시스템의 모든 사용자에게 보여질 것입" "니다. 이곳에 암호를 포함하지 마십시오." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "동작(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "힌트(_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "새 암호(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "암호 보이기(_S):" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "찾아보기" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "사진 바꾸기:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "이 계정에 대해 로그인 화면에 표시할 사진을 선택하십시오." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "갤러리" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "사진" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "사진 찍기" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "자동 로그인(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "계정 정보" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "계정 종류(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "로그인 옵션" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "지문 로그인(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "언어(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "암호(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "왼쪽 새끼" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "왼쪽 중지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "왼쪽 약지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "왼쪽 엄지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "오른쪽 새끼" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "오른쪽 중지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "오른쪽 약지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "오른쪽 엄지" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습" "니다." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "왼쪽 검지(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "기타 손가락(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "오른쪽 검지(_R)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "교정..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "지우개 압력 감도" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "단단하게" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "왼쪽 마우스 단추 누르기" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "왼손잡이 방향:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "아래 단추" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "가운데 마우스 단추 누르기" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "동작 없음" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "검색된 태블릿 없음" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "왓콤 태블릿을 연결하거나 켜십시오" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "오른쪽 마우스 단추 누르기" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "아래 스크롤" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "왼쪽 스크롤" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "오른쪽 스크롤" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "위 스크롤" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "부드럽게" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "스타일러스" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "태블릿 (절대 좌표)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "태블릿 기본 설정" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "팁 압력 감도" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "위 단추" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "터치패드 (상대 좌표)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "트래킹 모드" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "왓콤 태블릿" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "왓콤 태블릿을 설정합니다" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;태블릿;Wacom;왓콤;Stylus;스타일러스;Eraser;지우개;Mouse;마우스;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "왓콤 그래픽 태블릿" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "자세히 표시 모드 사용" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "개요를 봅니다" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "도움말 옵션을 봅니다" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "표시할 패널" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- 시스템 설정" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "사용할 수 있는 옵션 목록을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "시스템 설정" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "제어판" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "전체 설정(_A)"