# Vietnamese Translation for Gnome Control Center. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2007. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 15:08+0700\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Viền ảnh/nhãn" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Kiểu báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Kiểu báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Nút báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Hiện chi tiết _hơn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Chọn ảnh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Không ảnh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n" "Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Tự giới thiệu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Lập thông tin cá nhân" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Địa chỉ thư điện tử" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Tin nhắn" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Việc làm" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Số điện thoại" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Chỗ làm" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Thay đổi mật khẩu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Trợ lý:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Thành _phố:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Công ty:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Lịch:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Thay đổi mật _khẩu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Thay đổi mật khẩu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Thành _phố:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Quốc gia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Liên lạc" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Quốc gia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Mật khẩu hiện có :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Họ tên" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "_Nhà:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "Hộp _bưu điện:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "_Hộp bưu điện:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Thông tin cá nhân" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường Gõ lại mật khẩu mới." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Chọn ảnh chụp" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "_Tỉnh/Huyện:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và " "nhấn vào Xác thực.\n" "Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào Đổi " "mật khẩu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "_Nhật ký Mạng:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Chỗ _làm:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Điện thư _văn phòng:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Mã _bưu điện:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Xác thực" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Phòng ban:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Trang chủ:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "Ở _nhà:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "Nhà _quản lý:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Di động:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "Mật khẩu _mới:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Nghề nghiệp:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Gõ _lại mật khẩu mới:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "_Tỉnh/Huyện:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Tước:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "Chỗ _làm:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Mã _bưu điện:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Mới xác thực." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác " "thực lại." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Mật khẩu không đúng." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Mật khẩu quá ngắn." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Mật khẩu quá đơn giản." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá tương tư." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là trùng." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Gặp lỗi hệ thống" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Hãy nhấn vào nút Đổi mật khẩu để thay đổi mật khẩu." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Hãy gõ mật khẩu vào trường Mật khẩu mới." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Hai mật khẩu không trùng." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Công nghệ trợ giúp" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến lần " "đăng nhập kế tiếp của bạn." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Đóng và đăng _xuất" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Truy cập _bàn phím" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Truy cập _con chuột" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Ứng dụng ư_a thích" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Công nghệ Giúp đỡ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Thêm ảnh nền trang trí" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Phông chữ có thể quá lớn" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử " "dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử " "dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Dùng phông cũ" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Dùng phông được chọn" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "tên-tập-tin" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "trang" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ẢNH NỀN...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Con trỏ mặc định" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái GTK+ " "« %s »." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Áp dụng nền" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Áp dụng phông" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Hoàn nguyên phông" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng " "có thể bị hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị " "hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể " "bị hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "Mà_u sắc" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Tinh chỉnh phông" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Trình đơn và Thanh công cụ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Vẽ phông" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Làm mịn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Thứ tự điểm ảnh con" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "Ảnh trang trí _nền" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Tùy thích Diện mạo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Ảnh nền" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_Hình tốt nhất" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Độ _tương phản tốt nhất" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Tự chọn..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Cắt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Điều khiển" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Tùy chỉnh sắc thái" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_Chi tiết..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Phông chữ _giao diện:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Phông" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Mức _xám" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "K_hông có" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Tập tin mới" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Con trỏ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Độ _phân giải:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Lưu mới Sắc thái..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Lưu ảnh _nền" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Màu đặc\n" "Dốc ngang\n" "Dốc dọc" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Điểm_con (màn hình LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Nhãn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Nhãn bên dưới mục\n" "Nhãn bên cạnh mục\n" "Chỉ hình\n" "Chỉ nhãn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Xếp lát\n" "Thu/Phóng\n" "Ở giữa\n" "Co giãn\n" "Màn hình đầy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Viền cửa sổ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "Thê_m..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Phông ứ_ng dụng:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Mô tả:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Phông chữ _tài liệu :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Phông chữ _rộng cố định:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "Đầ_y" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Ô _nhập:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Cài đặt..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "Trung _bình" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "Đơ_n sắc" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "K_hông có" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_In" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Đặt lại _về mặc định" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Mục được chọn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Cỡ :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Mỏng" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Kiểu dạng:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Mẹo công cụ :" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Cửa sổ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "chấm trong mỗi inch" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Trình cài đặt sắc thái" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gói Sắc thái Gnome" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Không ảnh nền" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Chiếu ảnh" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Thư mục: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "điểm ảnh" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Không thể cài đặt sắc thái" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế sắc " "thái mà bạn cần phải biên dịch." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Giữ sắc thái hiện có" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Áp dụng sắc thái mới" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Chọn sắc thái" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Gói Sắc thái" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Sắc thái phải có tên" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Sắc thái không xóa được" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n" "Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ do " "Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) đang " "hoạt động và gây xung đột với GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Đang sao chép « %s »" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Đang sao chép tập tin" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Cửa sổ cha" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Từ địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Tới địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Phần hoàn tất" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Tổng địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Tổng số địa chỉ URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Ghi đè tất cả" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Khoá" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Khoá GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Gọi lui" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược này khi giá trị tương ứng với khóa thay đổi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Tập thay đổi" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo " "yêu cầu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều " "khiển" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang " "GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Không tìm thấy tập tin « %s ».\n" "\n" "Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một " "ảnh nền khác." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Không biết phải mở tập tin « %s » như thế nào.\n" "Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n" "\n" "Hãy chọn ảnh khác thay thế." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Hãy chọn ảnh." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Con trỏ trắng" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Con trỏ lớn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Con trỏ trắng lớn" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s »." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản lý " "cửa sổ « %s »." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu tượng « " "%s »." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Ứng dụng ưa thích" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Giúp đỡ thị lực" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Không thể nạp giao diện chính" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n" " • internet\n" " • multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n" " • system\t\t\thệ thống\n" " • a11y" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Bộ Xem Ảnh" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Bộ Tin nhắn" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Bộ đọc thư" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Di chuyển" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Bộ Phát Ảnh/Nhạc" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Bộ mô phỏng thiết bị cuối" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Bộ soạn thảo văn bản" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Bộ Phát Ảnh Động" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Thị lực" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Khả năng truy cập" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "Lện_h:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Lệnh:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Cờ _thực thi:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Mạng" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Đa phương tiện" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Chạ_y ở đầu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Chạ_y ở đầu" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Trình đọc thư Evolution" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Thiết bị cuối GNOME" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus có Kính lúp" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Thư tín Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Bộ đọc màn hình Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca có Kính lúp" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Thư tín SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal chuẩn" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Bộ Phát Phim Totem" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "Kèm _Bảng điều khiển" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "Màn hình phản chiếu" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Thiết lập phân giải màn hình" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Thường\n" "Trái\n" "Phải\n" "Trên xuống\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "Độ x_oay" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "Tần số _cập nhật:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Dò tìm màn hình" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "Độ _phân giải" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "_Hiện màn hình trong Bảng điều khiển" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Độ phân giải màn hình" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "Trên xuống" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Phím tắt mới..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Phím tắt" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Phím bổ trợ" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Mã phím tắt" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Chế độ phím tắt" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Kiểu phím tắt." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Lối tắt tự chọn" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Gặp lỗi lưu phím tắt mới: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Không thể dùng phím tắt « %s » vì sẽ không thể gõ nó bằng phím này.\n" "Hãy thử lại với phím như Ctrl, Alt hay Shift đồng thời." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Phím tắt « %s » đã dùng cho\n" "« %s »" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Nếu bạn gán lại phím tắt là \"%s\", \"%s\" sẽ bị tắt." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "_Gán lại" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Phím tắt" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn xóa lui để xoá." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Gán phím tắt cho lệnh" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý " "bởi tiến trình nền)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Nhận và lưu thiết lập cũ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Tùy thích bàn phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Phím nảy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Chớp nháy con trỏ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Phím Lặp" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Phím chậm" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Phím dính" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Nhanh" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Dài" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Ngắn" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Chậm" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Phím tắt:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Phản hồi âm thanh" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng _khả năng truy cập" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Kêu bíp kh_i phím được nhấn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "Theo quố_c gia" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "Theo _ngôn ngữ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Chọn mô hình bàn phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Chọn bố trí" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Tốc độ chốp con trỏ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "T_rễ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Tắt phím _dính nếu 2 phím được nhấn đồng thời" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tùy thích Bàn phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Mô hình bàn phím:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Tù_y chọn Bố trí..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Bố trí" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử " "dụng bàn phím liên tục" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Phím chuột" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Xem thử :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tốc độ gõ lại cùng phím" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Đặt lại về _mặc định" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "_Tốc độ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Bố trí riêng cho mỗi cửa sổ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Thư giãn nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Khoảng _thư giãn dài:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "_Quốc gia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "Khoảng _trễ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Bỏ _qua phím được bấm nhanh nhiều lần" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Ngôn ngữ :" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Mô hình:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Bố trí được chọn:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Tốc độ:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Biến thể:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "Nhà _sản xuất:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Khoảng làm _việc dài:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Nhà sản xuất" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Mô hình" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Di chuyển qua trái" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Di chuyển qua phải" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Di chuyển lên" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Di chuyển xuống" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Bị tắt" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n" " • general\t\tchung\n" " • accessibility\tkhả năng truy cập." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Thời hạn nhấp đúp" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Kéo và Thả" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Nhấn giữ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Con trỏ định vị" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hướng chuột" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Tốc độ Con trò" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "Để thử thiết lập nhấn đôi, hãy thử nhấn đôi vào bóng đèn." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) " "để chọn kiểu cú nhấn." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Cao" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Lớn" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Thấp" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Nhấn đô_i:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Nhấn _kéo:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Tùy thích Con chuột" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Cú _nhấn thứ hai:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi phím Control được bấm" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Ngưỡng:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Tăng tốc:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Tay t_rái" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Ngưỡng di chu_yển:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Tay _phải" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Độ _nhạy:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Cú nhấn đơn:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Thời hạn:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Lập các tùy thích cho chuột" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Ủy nhiệm mạng" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn." #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Kết nối Mạng t_rực tiếp" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Bỏ qua danh sách máy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Cấu hình ủy nhiệm _tự động" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Tự cấu hình ủy nhiệm" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Sử dụng xác thực" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Địa chỉ _URL cấu hình tự động:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Máy đã bỏ qua" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Cổng:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Cấu hình ủy nhiệm" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "Máy S_OCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Tên _người dùng:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Ủy nhiệm _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Điều khiển âm lượng lạ %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Lỗi tạo ống dẫn thử nghiệm '%s'" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Chưa kết nối" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Tự dò tìm" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Thử nghiệm âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Im lặng" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "— Tùy thích Âm thanh GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Báo động và hiệu ứng âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Hội thảo Âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Rãnh điều hợp mặc định" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Nhạc và Phim" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Sự kiện âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Sắc thái âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Đang thử..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Nhấn vào nút OK để kết thúc." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Thiết bị" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "_Phát âm thanh báo động" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Phát _hiệu ứng âm thanh khi nhấn nút" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Phát lại âm thanh:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Chọn thiết bị và rãnh cần điều khiển bằng bàn phím. Dùng phím Shift và " "Control để chọn nhiều rãnh nếu cần." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "P_hát lại âm thanh:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "_Thu âm:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Tùy thích âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Thử" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Thử ống dẫn" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Thiết bị:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_Phát báo động và hiệu ứng âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "Phá_t lại âm thanh:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Âm thanh báo động" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Báo động trực quan" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Cửa sổ và Nút" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Nhấn nút" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Nhấn nút bật/tắt" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Phóng to cửa sổ" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Bỏ phóng to cửa sổ" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Đăng xuất" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Thư mới" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Sọt rác rỗng" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Hoàn tất hành động dài hơi (tải về, ghi đĩa...)" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Báo động" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Thông tin hoặc câu hỏi" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Cảnh báo pin" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Chớp màn hình" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Chớp cửa sổ" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Thử nghiệm âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Chọn tập tin âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "Tập tin âm thanh" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Tự chọn..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Phím di chuyển" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Hành động thanh công cụ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Chọn cửa sổ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Tùy thích cửa sổ" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Khởi động %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Nâng cấp" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Huỷ cài đặt" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Thêm vào Yêu thích" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Không tìm thấy. \n" "\n" " Tiêu chuẩn lọc \"%s\" của bạn không trả về kết quả nào." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Khoá màn hình" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Đăng xuất" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Tắt máy" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Bảng tính mới" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Tài liệu mới" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Hệ thống Tập tin" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Máy phục vụ mạng" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Mở" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Thay tên..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Gửi cho..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Chuyển vào Sọt rác" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mở bằng « %s »" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hôm qua %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Tìm ngay" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Mở %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "Cực đại hóa" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Phóng to theo chiều dọc" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Phóng to theo chiều ngang" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "Thu nhỏ" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "Cuộn lên" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Lọc" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Nhiệm vụ thường gặp" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Trung tâm điều khiển" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt hay " "không." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn " "cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;default-" "applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường làm »." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Công cụ cấu hình GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Hoãn thư giãn" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Hãy thư giãn!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Tùy thích" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Giới thiệu" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/Thư g_iãn" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Tác giả: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Bật mã gỡ lỗi" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Bộ theo giỏi gõ" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn " "dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể " "thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào " "bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »." #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Bật hỗ trợ cho công nghệ trợ giúp GNOME lúc đăng nhập" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "« %s » là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này " #~ "không thể là địa điểm nguồn." #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Đảo" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Thiết lập mặc định" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Thiết lập màn hình %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Tùy thích độ phân giải màn hình" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s) thôi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tùy chọn" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Đang thử ra thiết lập mới. Nếu bạn không trả lời trong vòng %d giây thì " #~ "sẽ phục hồi thiết lập trước." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Giữ độ phân giải" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Dùng độ _phân giải cũ" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Giữ độ phân giải" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Trình phục vụ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì " #~ "không thể thay đổi độ phân giải để thay đổi kích cỡ màn hình." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. " #~ "Trong khi chạy thì không thể thay đổi cỡ màn hình." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Phím tắt mới..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s" #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "Bật hoà tiế_ng kiểu phần mềm" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Bíp hệ thống" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Bật bíp hệ thống" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Bíp hệ thống có kiểu trực _quan" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Gặp thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s », còn mong đợi thẻ « %s »" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Một liên kết lưu đã tồn tại cho URI « %s »" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu cho URI « %s »" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "Không có kiểu MIME nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "Không có cờ riêng nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Không có nhóm được đặt trong liên kết lưu cho URI « %s »" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký liên kết lưu cho « %s »" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Bôing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Còi tầm" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Leng leng" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bíp" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Không có âm thanh" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Chưa lập âm thanh cho dữ kiện này." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Không có tập tin âm thanh cho dữ kiện này.\n" #~ "Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm « gnome-audio »\n" #~ "chứa các tập hợp âm thanh mặc định." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin « .wav » hợp lệ." #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Chọn tập tin âm thanh..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Âm thanh hệ thống" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Đặt làm phông ứng dụng" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Đặt phông chữ ứng dụng mặc định" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. 0123456789 " #~ "« » àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Tên:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Kiểu dạng:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Loại:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Cỡ:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Phiên bản:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Bản quyền:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Mô tả:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Bộ xem phông" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Xem thử phông" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "CHỮ" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "KÍCH THƯỚC" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Lỗi phân tích đối số: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Áp dụng phông chữ mới chứ?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Không áp dụng" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Sắc thái bạn chọn đề nghị phông chữ mới. Bạn có thể xem trước phông chữ " #~ "đó bên dưới." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Á_p dụng" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Sắc thái" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Mô tả" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Sắc thái điều khiển" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Sắc thái viền cửa sổ" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Sắc thái biểu tượng" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái sẽ được tạo ảnh mẫu." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã " #~ "cài đặt." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài đặt" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay không" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "AĂÂBCDĐEÊ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[TẬP TIN]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Áp dụng sắc thái" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Đặt sắt thái mặc định"